Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
Job NHEBJE 41:19  Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Job ABP 41:19  From out of his mouth [3shall go forth 2lamps 1burning], and scattered grates of fire.
Job NHEBME 41:19  Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Job Rotherha 41:19  Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Job LEB 41:19  Torches go from its mouth; sparks of fire shoot out.
Job RNKJV 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job Jubilee2 41:19  Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
Job Webster 41:19  Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
Job Darby 41:19  Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Job ASV 41:19  Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
Job LITV 41:19  Out of his mouth go burning torches; sparks of fire fly out.
Job Geneva15 41:19  The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Job CPDV 41:19  The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
Job BBE 41:19  Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Job DRC 41:19  The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Job GodsWord 41:19  Flames shoot from its mouth. Sparks of fire fly from it.
Job JPS 41:19  He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Job KJVPCE 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job NETfree 41:19  Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
Job AB 41:19  (41:10) Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Job AFV2020 41:19  Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Job NHEB 41:19  Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Job NETtext 41:19  Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
Job UKJV 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job Noyes 41:19  Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
Job KJV 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job KJVA 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job AKJV 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job RLT 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job MKJV 41:19  Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Job YLT 41:19  Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Job ACV 41:19  Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Job VulgSist 41:19  Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Job VulgCont 41:19  Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Job Vulgate 41:19  non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Job VulgHetz 41:19  Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Job VulgClem 41:19  Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Job CzeBKR 41:19  Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Job CzeB21 41:19  Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé.
Job CzeCEP 41:19  Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo,
Job CzeCSP 41:19  Železo považuje za slámu, bronz za ztrouchnivělé dřevo.
Job PorBLivr 41:19  De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Job Mg1865 41:19  Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Job FinPR 41:19  {41:10} Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
Job FinRK 41:19  Rauta on sille kuin olkea, vaski kuin lahoa puuta.
Job ChiSB 41:19  牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Job CopSahBi 41:19  ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϫⲟⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲛⲃⲁⲕⲱⲛⲉ ⲏⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
Job ChiUns 41:19  从牠口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
Job BulVeren 41:19  От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Job AraSVD 41:19  مِنْ فِيهِ تَخْرُجُ مَصَابِيحُ. شَرَارُ نَارٍ تَتَطَايَرُ مِنْهُ.
Job Esperant 41:19  El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
Job ThaiKJV 41:19  คบเพลิงออกมาจากปากของมัน ประกายไฟกระโดดออกมา
Job OSHB 41:19  יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
Job BurJudso 41:19  ပစပ်ထဲက မီးရူးထွက်၍ မီးပွါးတို့လည်း လွင့်ကြ၏။
Job FarTPV 41:19  از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Job UrduGeoR 41:19  Us ke muṅh se mashāleṅ aur chingāriyāṅ ḳhārij hotī haiṅ,
Job SweFolk 41:19  Bågskott får honom inte att fly, för honom är slungstenar som agnar.
Job GerSch 41:19  Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Job TagAngBi 41:19  Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Job FinSTLK2 41:19  Sille rauta on kuin oljenkortta, vaski kuin lahoa puuta.
Job Dari 41:19  از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
Job SomKQA 41:19  Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
Job NorSMB 41:19  Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Job Alb 41:19  Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Job KorHKJV 41:19  그의 입에서는 타는 등불들이 나오고 불꽃들이 튀어나오며
Job SrKDIjek 41:19  Неће га потјерати стријела, камење из праће њему је као сламка;
Job Wycliffe 41:19  A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Job Mal1910 41:19  അതിന്റെ വായിൽനിന്നു തീപ്പന്തങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും തീപ്പൊരികൾ തെറിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
Job KorRV 41:19  그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
Job Azeri 41:19  آغزيندان آلوولو مشعل‌لر چيخير؛ اود قورلاري سيچرايير.
Job SweKarlX 41:19  Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Job KLV 41:19  pa' vo' Daj nujDu' jaH burning torches. qulHommey vo' qul leap vo'.
Job ItaDio 41:19  Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
Job RusSynod 41:19  Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Job CSlEliza 41:19  не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Job ABPGRK 41:19  εκ στόματος αυτού εκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι και διαρριπτούνται εσχάραι πυρός
Job FreBBB 41:19  Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
Job LinVB 41:19  Ekotalaka ebende lokola lititi mpamba mpe nzete ya mbengi lokola nkoni ekauki.
Job HunIMIT 41:19  Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Job ChiUnL 41:19  口吐爇炬、火星發揚、
Job VietNVB 41:19  Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
Job LXX 41:19  ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
Job CebPinad 41:19  Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
Job RomCor 41:19  Din gura lui ţâşnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.
Job Pohnpeia 41:19  Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe, rasehng mwoalus mwehl en nan uhmw.
Job HunUj 41:19  Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
Job GerZurch 41:19  Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
Job PorAR 41:19  Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Job DutSVVA 41:19  [041:10] Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Job FarOPV 41:19  از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.
Job Ndebele 41:19  Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Job PorBLivr 41:19  De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Job Norsk 41:19  Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Job SloChras 41:19  Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
Job Northern 41:19  Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Job GerElb19 41:19  (H41:10) Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Job LvGluck8 41:19  No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
Job PorAlmei 41:19  Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Job ChiUn 41:19  從牠口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
Job SweKarlX 41:19  Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Job FreKhan 41:19  Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Job FrePGR 41:19  De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Job PorCap 41:19  O ferro para ele é como palha, o bronze, como madeira carcomida.
Job JapKougo 41:19  その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Job GerTextb 41:19  Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Job SpaPlate 41:19  No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Job Kapingam 41:19  Di ulaula e-puu-mai i-lodo dono ngudu, gei nia modogologolo ahi e-llele-mai gi-daha.
Job WLC 41:19  יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
Job LtKBB 41:19  Iš jo nasrų eina ugnis, skraido ugnies kibirkštys.
Job Bela 41:19  Жалеза ён мае за салому, медзь — за гнілое дрэва.
Job GerBoLut 41:19  Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Job FinPR92 41:19  Pelkkää olkea on sille rauta, kuin lahoa puuta on sille pronssi.
Job SpaRV186 41:19  De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Job NlCanisi 41:19  Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
Job GerNeUe 41:19  Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
Job UrduGeo 41:19  اُس کے منہ سے مشعلیں اور چنگاریاں خارج ہوتی ہیں،
Job AraNAV 41:19  مِنْ فَمِهِ تَخْرُجُ مَشَاعِلُ مُلْتَهِبَةٌ، وَيَتَطَايَرُ مِنْهُ شَرَارُ نَارٍ،
Job ChiNCVs 41:19  有火从它的口中发出,火星四射;
Job ItaRive 41:19  (H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Job Afr1953 41:19  Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
Job RusSynod 41:19  Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
Job UrduGeoD 41:19  उसके मुँह से मशालें और चिंगारियाँ ख़ारिज होती हैं,
Job TurNTB 41:19  Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Job DutSVV 41:19  Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Job HunKNB 41:19  olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát,
Job Maori 41:19  E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Job HunKar 41:19  A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Job Viet 41:19  (41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
Job Kekchi 41:19  Saˈ re na-el rakˈ xam ut na-el ajcuiˈ ratzˈum li xam.
Job Swe1917 41:19  Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Job CroSaric 41:19  Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Job VieLCCMN 41:19  Nó coi sắt như rơm, coi đồng như gỗ mục,
Job FreBDM17 41:19  La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume ;
Job FreLXX 41:19  Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Job Aleppo 41:19    יחשב לתבן ברזל    לעץ רקבון נחושה
Job MapM 41:19  יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
Job HebModer 41:19  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
Job Kaz 41:19  Ол темірді сабандай, қоланы шіріген ағаш іспетті көреді.
Job FreJND 41:19  Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Job GerGruen 41:19  Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Job SloKJV 41:19  Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Job Haitian 41:19  Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Job FinBibli 41:19  (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
Job SpaRV 41:19  De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
Job WelBeibl 41:19  Mae fflamau yn llifo o'i geg, a gwreichion yn tasgu ohoni.
Job GerMenge 41:19  Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Job GreVamva 41:19  Εκ του στόματος αυτού εξέρχονται λαμπάδες καιόμεναι και σπινθήρες πυρός εξακοντίζονται.
Job UkrOgien 41:19  За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Job SrKDEkav 41:19  Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Job FreCramp 41:19  Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Job PolUGdan 41:19  Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Job FreSegon 41:19  La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Job SpaRV190 41:19  De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
Job HunRUF 41:19  Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
Job DaOT1931 41:19  Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Job TpiKJPB 41:19  Ausait long maus bilong em ol lam i kuk olgeta i go ausait, na ol spak bilong paia i kalap i go ausait.
Job DaOT1871 41:19  Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Job FreVulgG 41:19  L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
Job PolGdans 41:19  Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Job JapBungo 41:19  その口よりは炬火いで火花發し
Job GerElb18 41:19  Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.