Job
|
RWebster
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
|
Job
|
ABP
|
41:19 |
From out of his mouth [3shall go forth 2lamps 1burning], and scattered grates of fire.
|
Job
|
NHEBME
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
|
Job
|
Rotherha
|
41:19 |
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
|
Job
|
LEB
|
41:19 |
Torches go from its mouth; sparks of fire shoot out.
|
Job
|
RNKJV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
|
Job
|
Webster
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
|
Job
|
Darby
|
41:19 |
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
|
Job
|
ASV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
|
Job
|
LITV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches; sparks of fire fly out.
|
Job
|
Geneva15
|
41:19 |
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
|
Job
|
CPDV
|
41:19 |
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
|
Job
|
BBE
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
|
Job
|
DRC
|
41:19 |
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
|
Job
|
GodsWord
|
41:19 |
Flames shoot from its mouth. Sparks of fire fly from it.
|
Job
|
JPS
|
41:19 |
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
NETfree
|
41:19 |
Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
|
Job
|
AB
|
41:19 |
(41:10) Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
|
Job
|
AFV2020
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
|
Job
|
NHEB
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
|
Job
|
NETtext
|
41:19 |
Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
|
Job
|
UKJV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
Noyes
|
41:19 |
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
|
Job
|
KJV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
KJVA
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
AKJV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
RLT
|
41:19 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
Job
|
MKJV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
|
Job
|
YLT
|
41:19 |
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
|
Job
|
ACV
|
41:19 |
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:19 |
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
|
Job
|
Mg1865
|
41:19 |
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
|
Job
|
FinPR
|
41:19 |
{41:10} Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
|
Job
|
FinRK
|
41:19 |
Rauta on sille kuin olkea, vaski kuin lahoa puuta.
|
Job
|
ChiSB
|
41:19 |
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:19 |
ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϫⲟⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲛⲃⲁⲕⲱⲛⲉ ⲏⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:19 |
从牠口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
|
Job
|
BulVeren
|
41:19 |
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
|
Job
|
AraSVD
|
41:19 |
مِنْ فِيهِ تَخْرُجُ مَصَابِيحُ. شَرَارُ نَارٍ تَتَطَايَرُ مِنْهُ.
|
Job
|
Esperant
|
41:19 |
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:19 |
คบเพลิงออกมาจากปากของมัน ประกายไฟกระโดดออกมา
|
Job
|
OSHB
|
41:19 |
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:19 |
ပစပ်ထဲက မီးရူးထွက်၍ မီးပွါးတို့လည်း လွင့်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:19 |
از دهانش شعلهها و جرّقههای آتش برمیخیزد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:19 |
Us ke muṅh se mashāleṅ aur chingāriyāṅ ḳhārij hotī haiṅ,
|
Job
|
SweFolk
|
41:19 |
Bågskott får honom inte att fly, för honom är slungstenar som agnar.
|
Job
|
GerSch
|
41:19 |
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:19 |
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:19 |
Sille rauta on kuin oljenkortta, vaski kuin lahoa puuta.
|
Job
|
Dari
|
41:19 |
از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:19 |
Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
|
Job
|
NorSMB
|
41:19 |
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
|
Job
|
Alb
|
41:19 |
Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:19 |
그의 입에서는 타는 등불들이 나오고 불꽃들이 튀어나오며
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:19 |
Неће га потјерати стријела, камење из праће њему је као сламка;
|
Job
|
Wycliffe
|
41:19 |
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
|
Job
|
Mal1910
|
41:19 |
അതിന്റെ വായിൽനിന്നു തീപ്പന്തങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും തീപ്പൊരികൾ തെറിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:19 |
그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
|
Job
|
Azeri
|
41:19 |
آغزيندان آلوولو مشعللر چيخير؛ اود قورلاري سيچرايير.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:19 |
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
|
Job
|
KLV
|
41:19 |
pa' vo' Daj nujDu' jaH burning torches. qulHommey vo' qul leap vo'.
|
Job
|
ItaDio
|
41:19 |
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
|
Job
|
RusSynod
|
41:19 |
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:19 |
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
|
Job
|
ABPGRK
|
41:19 |
εκ στόματος αυτού εκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι και διαρριπτούνται εσχάραι πυρός
|
Job
|
FreBBB
|
41:19 |
Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
|
Job
|
LinVB
|
41:19 |
Ekotalaka ebende lokola lititi mpamba mpe nzete ya mbengi lokola nkoni ekauki.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:19 |
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
|
Job
|
ChiUnL
|
41:19 |
口吐爇炬、火星發揚、
|
Job
|
VietNVB
|
41:19 |
Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
|
Job
|
LXX
|
41:19 |
ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
|
Job
|
CebPinad
|
41:19 |
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
|
Job
|
RomCor
|
41:19 |
Din gura lui ţâşnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:19 |
Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe, rasehng mwoalus mwehl en nan uhmw.
|
Job
|
HunUj
|
41:19 |
Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
|
Job
|
GerZurch
|
41:19 |
Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
|
Job
|
PorAR
|
41:19 |
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:19 |
[041:10] Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
|
Job
|
FarOPV
|
41:19 |
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد.
|
Job
|
Ndebele
|
41:19 |
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:19 |
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
|
Job
|
Norsk
|
41:19 |
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
|
Job
|
SloChras
|
41:19 |
Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
|
Job
|
Northern
|
41:19 |
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
|
Job
|
GerElb19
|
41:19 |
(H41:10) Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:19 |
No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:19 |
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
|
Job
|
ChiUn
|
41:19 |
從牠口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
|
Job
|
SweKarlX
|
41:19 |
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
|
Job
|
FreKhan
|
41:19 |
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
|
Job
|
FrePGR
|
41:19 |
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
|
Job
|
PorCap
|
41:19 |
O ferro para ele é como palha, o bronze, como madeira carcomida.
|
Job
|
JapKougo
|
41:19 |
その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
|
Job
|
GerTextb
|
41:19 |
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:19 |
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
|
Job
|
Kapingam
|
41:19 |
Di ulaula e-puu-mai i-lodo dono ngudu, gei nia modogologolo ahi e-llele-mai gi-daha.
|
Job
|
WLC
|
41:19 |
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:19 |
Iš jo nasrų eina ugnis, skraido ugnies kibirkštys.
|
Job
|
Bela
|
41:19 |
Жалеза ён мае за салому, медзь — за гнілое дрэва.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:19 |
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
|
Job
|
FinPR92
|
41:19 |
Pelkkää olkea on sille rauta, kuin lahoa puuta on sille pronssi.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:19 |
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:19 |
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:19 |
Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:19 |
اُس کے منہ سے مشعلیں اور چنگاریاں خارج ہوتی ہیں،
|
Job
|
AraNAV
|
41:19 |
مِنْ فَمِهِ تَخْرُجُ مَشَاعِلُ مُلْتَهِبَةٌ، وَيَتَطَايَرُ مِنْهُ شَرَارُ نَارٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:19 |
有火从它的口中发出,火星四射;
|
Job
|
ItaRive
|
41:19 |
(H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
|
Job
|
Afr1953
|
41:19 |
Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
|
Job
|
RusSynod
|
41:19 |
Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:19 |
उसके मुँह से मशालें और चिंगारियाँ ख़ारिज होती हैं,
|
Job
|
TurNTB
|
41:19 |
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
|
Job
|
DutSVV
|
41:19 |
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
|
Job
|
HunKNB
|
41:19 |
olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát,
|
Job
|
Maori
|
41:19 |
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
|
Job
|
HunKar
|
41:19 |
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
|
Job
|
Viet
|
41:19 |
(41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
|
Job
|
Kekchi
|
41:19 |
Saˈ re na-el rakˈ xam ut na-el ajcuiˈ ratzˈum li xam.
|
Job
|
Swe1917
|
41:19 |
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
|
Job
|
CroSaric
|
41:19 |
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:19 |
Nó coi sắt như rơm, coi đồng như gỗ mục,
|
Job
|
FreBDM17
|
41:19 |
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume ;
|
Job
|
FreLXX
|
41:19 |
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
|
Job
|
Aleppo
|
41:19 |
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
|
Job
|
MapM
|
41:19 |
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
|
Job
|
HebModer
|
41:19 |
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
|
Job
|
Kaz
|
41:19 |
Ол темірді сабандай, қоланы шіріген ағаш іспетті көреді.
|
Job
|
FreJND
|
41:19 |
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
|
Job
|
GerGruen
|
41:19 |
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
|
Job
|
SloKJV
|
41:19 |
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
|
Job
|
Haitian
|
41:19 |
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
41:19 |
(H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
|
Job
|
SpaRV
|
41:19 |
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:19 |
Mae fflamau yn llifo o'i geg, a gwreichion yn tasgu ohoni.
|
Job
|
GerMenge
|
41:19 |
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
|
Job
|
GreVamva
|
41:19 |
Εκ του στόματος αυτού εξέρχονται λαμπάδες καιόμεναι και σπινθήρες πυρός εξακοντίζονται.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:19 |
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:19 |
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
|
Job
|
FreCramp
|
41:19 |
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:19 |
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
|
Job
|
FreSegon
|
41:19 |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:19 |
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
|
Job
|
HunRUF
|
41:19 |
Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:19 |
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:19 |
Ausait long maus bilong em ol lam i kuk olgeta i go ausait, na ol spak bilong paia i kalap i go ausait.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:19 |
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:19 |
L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
|
Job
|
PolGdans
|
41:19 |
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
|
Job
|
JapBungo
|
41:19 |
その口よりは炬火いで火花發し
|
Job
|
GerElb18
|
41:19 |
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
|