|
Job
|
AB
|
41:18 |
(41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
|
|
Job
|
ABP
|
41:18 |
In his sneezing [2shines forth 1brightness], and his eyes are as the appearance of the morning star.
|
|
Job
|
ACV
|
41:18 |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
AFV2020
|
41:18 |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
AKJV
|
41:18 |
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
ASV
|
41:18 |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
BBE
|
41:18 |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
|
|
Job
|
CPDV
|
41:18 |
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
|
|
Job
|
DRC
|
41:18 |
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
|
|
Job
|
Darby
|
41:18 |
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
Geneva15
|
41:18 |
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
|
|
Job
|
GodsWord
|
41:18 |
When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.
|
|
Job
|
JPS
|
41:18 |
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
41:18 |
By his sneezings lights are lit, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
KJV
|
41:18 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
KJVA
|
41:18 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
41:18 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
LEB
|
41:18 |
“Its snorting flashes forth light, and its eyes are ⌞red like dawn⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
41:18 |
His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
MKJV
|
41:18 |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
NETfree
|
41:18 |
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
|
|
Job
|
NETtext
|
41:18 |
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
|
|
Job
|
NHEB
|
41:18 |
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
41:18 |
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
NHEBME
|
41:18 |
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
Noyes
|
41:18 |
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
|
|
Job
|
RLT
|
41:18 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
RNKJV
|
41:18 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
RWebster
|
41:18 |
His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
Rotherha
|
41:18 |
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
|
|
Job
|
UKJV
|
41:18 |
By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
Webster
|
41:18 |
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
YLT
|
41:18 |
His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
41:18 |
εν πταρμώ αυτού επιφαύσκεται φέγγος οι δε οφθαλμοί αυτού είδος Εωσφόρου
|
|
Job
|
Afr1953
|
41:18 |
Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
|
|
Job
|
Alb
|
41:18 |
Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
41:18 |
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
|
|
Job
|
AraNAV
|
41:18 |
عِطَاسُهُ يُوْمِضُ نُوراً، وَعَيْنَاهُ كَأَجْفَانِ الْفَجْرِ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
41:18 |
عُطَاسُهُ يَبْعَثُ نُورًا، وَعَيْنَاهُ كَهُدُبِ ٱلصُّبْحِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
41:18 |
آسقيراندا اود سيچرايير، گؤزلري سحر ائشيغي کئمي پار-پار يانير.
|
|
Job
|
Bela
|
41:18 |
Меч, які крануўся яго, ня ўстоіць, ні кап’ё, ні дзіда, ні латы.
|
|
Job
|
BulVeren
|
41:18 |
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
|
|
Job
|
BurJudso
|
41:18 |
သူချေဆတ်သောအခါ အလင်းတောက်တတ်၏။ သူ့မျက်စိသည် နံနက်မျက်တောင်ခတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
41:18 |
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
|
|
Job
|
CebPinad
|
41:18 |
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:18 |
它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
|
|
Job
|
ChiSB
|
41:18 |
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
|
|
Job
|
ChiUn
|
41:18 |
牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的光線(原文是眼皮)。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
41:18 |
嚏發有光、目若曙色、
|
|
Job
|
ChiUns
|
41:18 |
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
41:18 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲏⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲧⲱϩ ⲡϩⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϣϥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
41:18 |
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
41:18 |
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
41:18 |
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
|
|
Job
|
Dari
|
41:18 |
وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
41:18 |
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
41:18 |
[041:9] Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
|
|
Job
|
Esperant
|
41:18 |
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
41:18 |
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
41:18 |
وقتی عطسه میزند، بخار آن در پرتو نور آفتاب میدرخشد و چشمانش به آفتابی میمانند که هنگام صبح طلوع میکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
41:18 |
(H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
|
|
Job
|
FinPR
|
41:18 |
{41:9} Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
|
|
Job
|
FinPR92
|
41:18 |
Jos siihen osuu miekka, terä murtuu. Ei siihen pysty keihäs, ei nuolenkärki eikä kivi.
|
|
Job
|
FinRK
|
41:18 |
Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei se tehoa, ei tehoa peitsi, ei heittoase eikä nuoli.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:18 |
Miekka, joka siihen osuu, ei kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
|
|
Job
|
FreBBB
|
41:18 |
Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
41:18 |
Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
|
|
Job
|
FreCramp
|
41:18 |
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
|
|
Job
|
FreJND
|
41:18 |
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
|
|
Job
|
FreKhan
|
41:18 |
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
|
|
Job
|
FreLXX
|
41:18 |
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
|
|
Job
|
FrePGR
|
41:18 |
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
|
|
Job
|
FreSegon
|
41:18 |
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
41:18 |
car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
41:18 |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
|
|
Job
|
GerElb18
|
41:18 |
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
|
|
Job
|
GerElb19
|
41:18 |
(H41:9) Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
|
|
Job
|
GerGruen
|
41:18 |
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
|
|
Job
|
GerMenge
|
41:18 |
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
41:18 |
Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
|
|
Job
|
GerSch
|
41:18 |
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
|
|
Job
|
GerTextb
|
41:18 |
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
|
|
Job
|
GerZurch
|
41:18 |
Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
41:18 |
Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
|
|
Job
|
Haitian
|
41:18 |
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
|
|
Job
|
HebModer
|
41:18 |
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
41:18 |
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
|
|
Job
|
HunKNB
|
41:18 |
Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról;
|
|
Job
|
HunKar
|
41:18 |
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
|
|
Job
|
HunRUF
|
41:18 |
Ha el is találja a kard, nem árt neki, sem a lándzsa, a kopja vagy a nyíl.
|
|
Job
|
HunUj
|
41:18 |
Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
41:18 |
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
|
|
Job
|
ItaRive
|
41:18 |
(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
|
|
Job
|
JapBungo
|
41:18 |
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
|
|
Job
|
JapKougo
|
41:18 |
これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
|
|
Job
|
KLV
|
41:18 |
Daj sneezing flashes pa' wov. Daj mInDu' 'oH rur the eyelids vo' the po.
|
|
Job
|
Kapingam
|
41:18 |
Di ila e-daba i-di madagoaa mee ga-tiaa, gei ono golomada e-maahina gadoo be-di laa dela e-hobo.
|
|
Job
|
Kaz
|
41:18 |
Оған семсер тисе де, зиян келтіре алмайды. Найза, сүңгі, алдаспан да дарымайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
41:18 |
Nak na-atˈisimac chanchan nak namok li ca̱k. Ut li xnakˈ ru nalemtzˈun. Chanchan nak nasake̱u li cutan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
41:18 |
그가 재채기를 한즉 빛이 빛나고 그의 눈은 아침의 눈꺼풀 같으며
|
|
Job
|
KorRV
|
41:18 |
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
|
|
Job
|
LXX
|
41:18 |
ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
|
|
Job
|
LinVB
|
41:18 |
Soko obeti yango na mopanga, okolonga yango te ; na likongo, na mbeli, na likula se bongo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
41:18 |
Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
41:18 |
Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
|
|
Job
|
Mal1910
|
41:18 |
അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
41:18 |
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
|
|
Job
|
MapM
|
41:18 |
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
41:18 |
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
|
|
Job
|
Ndebele
|
41:18 |
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
41:18 |
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
|
|
Job
|
NorSMB
|
41:18 |
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
|
|
Job
|
Norsk
|
41:18 |
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
|
|
Job
|
Northern
|
41:18 |
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
|
|
Job
|
OSHB
|
41:18 |
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:18 |
Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe, oh pwoaren mese kan kin lingaling, rasehng dakedahn ketipin.
|
|
Job
|
PolGdans
|
41:18 |
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
41:18 |
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy są jak powieki zorzy.
|
|
Job
|
PorAR
|
41:18 |
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
41:18 |
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:18 |
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:18 |
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
|
|
Job
|
PorCap
|
41:18 |
A espada que investe contra ele não resiste, nem a lança, nem os dardos, nem as flechas.
|
|
Job
|
RomCor
|
41:18 |
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sunt ca geana zorilor.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:18 |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:18 |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
|
|
Job
|
SloChras
|
41:18 |
Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
41:18 |
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
|
|
Job
|
SomKQA
|
41:18 |
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
41:18 |
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
|
|
Job
|
SpaRV
|
41:18 |
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
41:18 |
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
41:18 |
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:18 |
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:18 |
Њему је гвожђе као пљева, а мјед као труло дрво.
|
|
Job
|
Swe1917
|
41:18 |
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
|
|
Job
|
SweFolk
|
41:18 |
Han räknar järn som halm, koppar som murket trä.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:18 |
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:18 |
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
41:18 |
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:18 |
การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:18 |
Taim nus bilong em i pairap wanpela lait i lait, na tupela ai bilong em i olsem ol laplap bilong ai bilong moningtaim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
41:18 |
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
41:18 |
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
41:18 |
جب چھینکیں مارے تو بجلی چمک اُٹھتی ہے۔ اُس کی آنکھیں طلوعِ صبح کی پلکوں کی مانند ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:18 |
जब छींकें मारे तो बिजली चमक उठती है। उस की आँखें तुलूए-सुबह की पलकों की मानिंद हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:18 |
Jab chhīṅkeṅ māre to bijlī chamak uṭhtī hai. Us kī āṅkheṅ tulū-e-subah kī palakoṅ kī mānind haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:18 |
Có đâm trúng nó, lưỡi gươm cũng không xuyên thủng được, mũi giáo, mũi lao hay mũi tên cũng thế.
|
|
Job
|
Viet
|
41:18 |
(41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
|
|
Job
|
VietNVB
|
41:18 |
Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
|
|
Job
|
WLC
|
41:18 |
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
41:18 |
Mae'n fflachio mellt wrth disian. Mae ei lygaid fel pelydrau'r wawr.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
41:18 |
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
|