Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 41:18  (41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
Job ABP 41:18  In his sneezing [2shines forth 1brightness], and his eyes are as the appearance of the morning star.
Job ACV 41:18  His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job AFV2020 41:18  His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Job AKJV 41:18  By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job ASV 41:18  His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
Job BBE 41:18  His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Job CPDV 41:18  For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
Job DRC 41:18  For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Job Darby 41:18  His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job Geneva15 41:18  He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Job GodsWord 41:18  When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.
Job JPS 41:18  If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Job Jubilee2 41:18  By his sneezings lights are lit, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Job KJV 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job KJVA 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job KJVPCE 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job LEB 41:18  “Its snorting flashes forth light, and its eyes are ⌞red like dawn⌟.
Job LITV 41:18  His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn.
Job MKJV 41:18  His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Job NETfree 41:18  Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
Job NETtext 41:18  Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
Job NHEB 41:18  His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Job NHEBJE 41:18  His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Job NHEBME 41:18  His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Job Noyes 41:18  His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
Job RLT 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job RNKJV 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job RWebster 41:18  His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job Rotherha 41:18  His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Job UKJV 41:18  By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job Webster 41:18  His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Job YLT 41:18  His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.
Job VulgClem 41:18  reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Job VulgCont 41:18  Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Job VulgHetz 41:18  Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Job VulgSist 41:18  Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Job Vulgate 41:18  reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Job CzeB21 41:18  Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem.
Job CzeBKR 41:18  Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Job CzeCEP 41:18  meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu.
Job CzeCSP 41:18  Meč, který jej zasáhne, neobstojí, ani kopí, střela či šíp.
Job ABPGRK 41:18  εν πταρμώ αυτού επιφαύσκεται φέγγος οι δε οφθαλμοί αυτού είδος Εωσφόρου
Job Afr1953 41:18  Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
Job Alb 41:18  Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Job Aleppo 41:18    משיגהו חרב בלי תקום    חנית מסע ושריה
Job AraNAV 41:18  عِطَاسُهُ يُوْمِضُ نُوراً، وَعَيْنَاهُ كَأَجْفَانِ الْفَجْرِ،
Job AraSVD 41:18  عُطَاسُهُ يَبْعَثُ نُورًا، وَعَيْنَاهُ كَهُدُبِ ٱلصُّبْحِ.
Job Azeri 41:18  آسقيراندا اود سيچرايير، گؤزلري سحر ائشيغي کئمي پار-پار يانير.
Job Bela 41:18  Меч, які крануўся яго, ня ўстоіць, ні кап’ё, ні дзіда, ні латы.
Job BulVeren 41:18  Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Job BurJudso 41:18  သူချေဆတ်သောအခါ အလင်းတောက်တတ်၏။ သူ့မျက်စိသည် နံနက်မျက်တောင်ခတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Job CSlEliza 41:18  вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Job CebPinad 41:18  Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
Job ChiNCVs 41:18  它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
Job ChiSB 41:18  人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Job ChiUn 41:18  牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的光線(原文是眼皮)。
Job ChiUnL 41:18  嚏發有光、目若曙色、
Job ChiUns 41:18  牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Job CopSahBi 41:18  ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲏⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲧⲱϩ ⲡϩⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϣϥ
Job CroSaric 41:18  Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Job DaOT1871 41:18  Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Job DaOT1931 41:18  Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Job Dari 41:18  وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
Job DutSVV 41:18  Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Job DutSVVA 41:18  [041:9] Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Job Esperant 41:18  Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
Job FarOPV 41:18  از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.
Job FarTPV 41:18  وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Job FinBibli 41:18  (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
Job FinPR 41:18  {41:9} Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Job FinPR92 41:18  Jos siihen osuu miekka, terä murtuu. Ei siihen pysty keihäs, ei nuolenkärki eikä kivi.
Job FinRK 41:18  Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei se tehoa, ei tehoa peitsi, ei heittoase eikä nuoli.
Job FinSTLK2 41:18  Miekka, joka siihen osuu, ei kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
Job FreBBB 41:18  Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Job FreBDM17 41:18  Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
Job FreCramp 41:18  Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Job FreJND 41:18  Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Job FreKhan 41:18  L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Job FreLXX 41:18  Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Job FrePGR 41:18  Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Job FreSegon 41:18  Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Job FreVulgG 41:18  car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
Job GerBoLut 41:18  Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
Job GerElb18 41:18  Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Job GerElb19 41:18  (H41:9) Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Job GerGruen 41:18  Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Job GerMenge 41:18  Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Job GerNeUe 41:18  Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Job GerSch 41:18  Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Job GerTextb 41:18  Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Job GerZurch 41:18  Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
Job GreVamva 41:18  Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
Job Haitian 41:18  Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Job HebModer 41:18  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
Job HunIMIT 41:18  Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Job HunKNB 41:18  Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról;
Job HunKar 41:18  Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Job HunRUF 41:18  Ha el is találja a kard, nem árt neki, sem a lándzsa, a kopja vagy a nyíl.
Job HunUj 41:18  Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
Job ItaDio 41:18  I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
Job ItaRive 41:18  (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Job JapBungo 41:18  嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Job JapKougo 41:18  これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Job KLV 41:18  Daj sneezing flashes pa' wov. Daj mInDu' 'oH rur the eyelids vo' the po.
Job Kapingam 41:18  Di ila e-daba i-di madagoaa mee ga-tiaa, gei ono golomada e-maahina gadoo be-di laa dela e-hobo.
Job Kaz 41:18  Оған семсер тисе де, зиян келтіре алмайды. Найза, сүңгі, алдаспан да дарымайды.
Job Kekchi 41:18  Nak na-atˈisimac chanchan nak namok li ca̱k. Ut li xnakˈ ru nalemtzˈun. Chanchan nak nasake̱u li cutan.
Job KorHKJV 41:18  그가 재채기를 한즉 빛이 빛나고 그의 눈은 아침의 눈꺼풀 같으며
Job KorRV 41:18  그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
Job LXX 41:18  ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
Job LinVB 41:18  Soko obeti yango na mopanga, okolonga yango te ; na likongo, na mbeli, na likula se bongo.
Job LtKBB 41:18  Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.
Job LvGluck8 41:18  Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
Job Mal1910 41:18  അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
Job Maori 41:18  Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Job MapM 41:18  מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
Job Mg1865 41:18  Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Job Ndebele 41:18  Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Job NlCanisi 41:18  Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
Job NorSMB 41:18  Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Job Norsk 41:18  Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Job Northern 41:18  Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Job OSHB 41:18  מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
Job Pohnpeia 41:18  Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe, oh pwoaren mese kan kin lingaling, rasehng dakedahn ketipin.
Job PolGdans 41:18  Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Job PolUGdan 41:18  Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy są jak powieki zorzy.
Job PorAR 41:18  Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Job PorAlmei 41:18  Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Job PorBLivr 41:18  Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Job PorBLivr 41:18  Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Job PorCap 41:18  A espada que investe contra ele não resiste, nem a lança, nem os dardos, nem as flechas.
Job RomCor 41:18  Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sunt ca geana zorilor.
Job RusSynod 41:18  Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Job RusSynod 41:18  Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Job SloChras 41:18  Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
Job SloKJV 41:18  Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Job SomKQA 41:18  Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
Job SpaPlate 41:18  Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Job SpaRV 41:18  Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Job SpaRV186 41:18  Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Job SpaRV190 41:18  Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Job SrKDEkav 41:18  Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Job SrKDIjek 41:18  Њему је гвожђе као пљева, а мјед као труло дрво.
Job Swe1917 41:18  Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Job SweFolk 41:18  Han räknar järn som halm, koppar som murket trä.
Job SweKarlX 41:18  Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Job SweKarlX 41:18  Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Job TagAngBi 41:18  Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Job ThaiKJV 41:18  การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า
Job TpiKJPB 41:18  Taim nus bilong em i pairap wanpela lait i lait, na tupela ai bilong em i olsem ol laplap bilong ai bilong moningtaim.
Job TurNTB 41:18  Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Job UkrOgien 41:18  Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Job UrduGeo 41:18  جب چھینکیں مارے تو بجلی چمک اُٹھتی ہے۔ اُس کی آنکھیں طلوعِ صبح کی پلکوں کی مانند ہیں۔
Job UrduGeoD 41:18  जब छींकें मारे तो बिजली चमक उठती है। उस की आँखें तुलूए-सुबह की पलकों की मानिंद हैं।
Job UrduGeoR 41:18  Jab chhīṅkeṅ māre to bijlī chamak uṭhtī hai. Us kī āṅkheṅ tulū-e-subah kī palakoṅ kī mānind haiṅ.
Job VieLCCMN 41:18  Có đâm trúng nó, lưỡi gươm cũng không xuyên thủng được, mũi giáo, mũi lao hay mũi tên cũng thế.
Job Viet 41:18  (41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Job VietNVB 41:18  Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
Job WLC 41:18  מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
Job WelBeibl 41:18  Mae'n fflachio mellt wrth disian. Mae ei lygaid fel pelydrau'r wawr.
Job Wycliffe 41:18  For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.