Job
|
RWebster
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:17 |
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
|
Job
|
ABP
|
41:17 |
as a man to his brother they shall be cleaved; they are held together, and in no way draw apart.
|
Job
|
NHEBME
|
41:17 |
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
|
Job
|
Rotherha
|
41:17 |
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
|
Job
|
LEB
|
41:17 |
They are joined ⌞one to another⌟; they cling together and cannot be separated.
|
Job
|
RNKJV
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:17 |
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be separated.
|
Job
|
Webster
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
Darby
|
41:17 |
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
|
Job
|
ASV
|
41:17 |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
|
Job
|
LITV
|
41:17 |
they are joined to one another; they clasp each other, so that they cannot be separated.
|
Job
|
Geneva15
|
41:17 |
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
|
Job
|
CPDV
|
41:17 |
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
|
Job
|
BBE
|
41:17 |
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
|
Job
|
DRC
|
41:17 |
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
|
Job
|
GodsWord
|
41:17 |
Each is joined to the other. They are locked together and inseparable.
|
Job
|
JPS
|
41:17 |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
NETfree
|
41:17 |
They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
|
Job
|
AB
|
41:17 |
(41:8) They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
|
Job
|
AFV2020
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated.
|
Job
|
NHEB
|
41:17 |
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
|
Job
|
NETtext
|
41:17 |
They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
|
Job
|
UKJV
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
Noyes
|
41:17 |
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
|
Job
|
KJV
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
KJVA
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
AKJV
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
RLT
|
41:17 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
MKJV
|
41:17 |
they are joined one to another, they clasp each other so that they can not be separated.
|
Job
|
YLT
|
41:17 |
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
|
Job
|
ACV
|
41:17 |
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:17 |
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
|
Job
|
Mg1865
|
41:17 |
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
|
Job
|
FinPR
|
41:17 |
{41:8} Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
|
Job
|
FinRK
|
41:17 |
Kun se nousee, väkevät miehet kauhistuvat, kauhistuneina he vetäytyvät pois.
|
Job
|
ChiSB
|
41:17 |
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:17 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ϩⲉⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:17 |
都是互相联络、胶结,不能分离。
|
Job
|
BulVeren
|
41:17 |
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
|
Job
|
AraSVD
|
41:17 |
كُلٌّ مِنْهَا مُلْتَصِقٌ بِصَاحِبِهِ، مُتَلَكِّدَةً لَا تَنْفَصِلُ.
|
Job
|
Esperant
|
41:17 |
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:17 |
เกล็ดเหล่านั้นต่อซึ่งกันและกัน มันเกาะติดหมด และแยกจากกันไม่ได้
|
Job
|
OSHB
|
41:17 |
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:17 |
တချပ်နှင့်တချပ် မခွါနိုင်အောင် တခဲနက် ရှက်တင်လျက်ရှိကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:17 |
و این پرهها آنچنان نزدیک و محکم به هم بافته شدهاند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمیتواند در آنها نفوذ کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:17 |
balki yoṅ ek dūsrī se chimṭī aur lipṭī rahtī haiṅ ki unheṅ ek dūsrī se alag nahīṅ kiyā jā saktā.
|
Job
|
SweFolk
|
41:17 |
Svärdet som träffar håller inte stånd, inte heller spjut, pil eller lans.
|
Job
|
GerSch
|
41:17 |
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:17 |
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:17 |
Kun se nousee, pelästyvät sankarit ja tyrmistyvät kauhusta.
|
Job
|
Dari
|
41:17 |
و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:17 |
Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
|
Job
|
NorSMB
|
41:17 |
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
|
Job
|
Alb
|
41:17 |
Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:17 |
그것들이 서로 연결되어 붙어 있으니 나눌 수도 없도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:17 |
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стријела ни оклоп.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:17 |
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
|
Job
|
Mal1910
|
41:17 |
ഒന്നോടൊന്നു ചേൎന്നിരിക്കുന്നു; വേൎപ്പെടുത്തിക്കൂടാതവണ്ണം തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:17 |
서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
|
Job
|
Azeri
|
41:17 |
بئربئرئنه ياپيشيقديرلار، بئربئرلرئنه اله ياپيشيبلار کي، اصلا آيريلمازلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:17 |
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
|
Job
|
KLV
|
41:17 |
chaH 'oH joined wa' Daq another. chaH stick tay', vaj vetlh chaH ta'laHbe' taH pulled apart.
|
Job
|
ItaDio
|
41:17 |
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
|
Job
|
RusSynod
|
41:17 |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:17 |
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
|
Job
|
ABPGRK
|
41:17 |
ως ανήρ τω αδελφώ αυτού προσκολληθήσονται συνέχονται και ου μη αποσπασθώσιν
|
Job
|
FreBBB
|
41:17 |
Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
|
Job
|
LinVB
|
41:17 |
Soko etelemi, bilima binso bibangi, mpe nsomo enene epanzi byango.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:17 |
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:17 |
互相連絡、膠結不分、
|
Job
|
VietNVB
|
41:17 |
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
|
Job
|
LXX
|
41:17 |
στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
|
Job
|
CebPinad
|
41:17 |
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
|
Job
|
RomCor
|
41:17 |
Sunt ca nişte fraţi care se îmbrăţişează, se apucă şi rămân nedespărţiţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:17 |
Koaros inenen patpene oh keirekpene; sohte mehkot kak kamweidirailpeseng.
|
Job
|
HunUj
|
41:17 |
Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
|
Job
|
GerZurch
|
41:17 |
Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
|
Job
|
PorAR
|
41:17 |
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:17 |
[041:8] Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
|
Job
|
FarOPV
|
41:17 |
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.
|
Job
|
Ndebele
|
41:17 |
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:17 |
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
|
Job
|
Norsk
|
41:17 |
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
|
Job
|
SloChras
|
41:17 |
drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
|
Job
|
Northern
|
41:17 |
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
|
Job
|
GerElb19
|
41:17 |
(H41:8) Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:17 |
Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:17 |
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
|
Job
|
ChiUn
|
41:17 |
都是互相聯絡、膠結,不能分離。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:17 |
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
|
Job
|
FreKhan
|
41:17 |
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
|
Job
|
FrePGR
|
41:17 |
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
|
Job
|
PorCap
|
41:17 |
*Quando se levanta, tremem os heróis, e cheios de medo, afastam-se.
|
Job
|
JapKougo
|
41:17 |
互に相連なり、固く着いて離すことができない。
|
Job
|
GerTextb
|
41:17 |
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
|
Job
|
Kapingam
|
41:17 |
E-pigi gi-di gowaa e-dahi e-mau-dangihi, deai di mee e-mee di-wwae nia maa gi-daha ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:17 |
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
|
Job
|
WLC
|
41:17 |
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:17 |
Jie vienas su kitu neatskiriamai sujungti.
|
Job
|
Bela
|
41:17 |
Калі ён падымаецца, дужыя ў страху, зусім губляюцца ад жаху.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:17 |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
|
Job
|
FinPR92
|
41:17 |
Kun se nousee esiin, rohkeimmatkin kauhistuvat ja pakenevat kuohuvasta vedestä.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:17 |
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:17 |
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:17 |
Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:17 |
بلکہ یوں ایک دوسری سے چمٹی اور لپٹی رہتی ہیں کہ اُنہیں ایک دوسری سے الگ نہیں کیا جا سکتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:17 |
مُتَّصِلَةٌ بَعْضُهَا بِبَعْضٍ، مُتَلَبِّدَةٌ لاَ تَنْفَصِلُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:17 |
鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
|
Job
|
ItaRive
|
41:17 |
(H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
|
Job
|
Afr1953
|
41:17 |
Raak iemand hom met die swaard — dit hou nie stand nie; geen spies, lans of assegaai nie.
|
Job
|
RusSynod
|
41:17 |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:17 |
बल्कि यों एक दूसरी से चिमटी और लिपटी रहती हैं कि उन्हें एक दूसरी से अलग नहीं किया जा सकता।
|
Job
|
TurNTB
|
41:17 |
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
|
Job
|
DutSVV
|
41:17 |
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
|
Job
|
HunKNB
|
41:17 |
Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben.
|
Job
|
Maori
|
41:17 |
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
|
Job
|
HunKar
|
41:17 |
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
|
Job
|
Viet
|
41:17 |
(41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
|
Job
|
Kekchi
|
41:17 |
Letzbil chi us chi ribil rib ut natzololnac ut junaj ru. Ut ma̱ ani naru najachoc re li rix chi ribil.
|
Job
|
Swe1917
|
41:17 |
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
|
Job
|
CroSaric
|
41:17 |
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:17 |
Nó đứng lên, người hùng cũng run sợ, sóng cồn phải rút lui.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:17 |
Quand on l’approche, l’épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
|
Job
|
FreLXX
|
41:17 |
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
|
Job
|
Aleppo
|
41:17 |
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
|
Job
|
MapM
|
41:17 |
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
41:17 |
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
|
Job
|
Kaz
|
41:17 |
Алып хайуан көтерілгенде тіпті мықтылар да қорқады, үрейлері ұшып шегінеді.
|
Job
|
FreJND
|
41:17 |
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
|
Job
|
GerGruen
|
41:17 |
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
|
Job
|
SloKJV
|
41:17 |
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
|
Job
|
Haitian
|
41:17 |
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
|
Job
|
FinBibli
|
41:17 |
(H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.
|
Job
|
SpaRV
|
41:17 |
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:17 |
Maen nhw wedi glynu wrth ei gilydd, a does dim modd eu gwahanu nhw.
|
Job
|
GerMenge
|
41:17 |
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
|
Job
|
GreVamva
|
41:17 |
είναι προσκεκολλημέναι η μία μετά της άλλης· συνέχονται ούτως, ώστε δεν δύνανται να αποσπασθώσιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:17 |
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
|
Job
|
FreCramp
|
41:17 |
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:17 |
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:17 |
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
|
Job
|
FreSegon
|
41:17 |
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:17 |
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
|
Job
|
HunRUF
|
41:17 |
Ha fölemelkedik, megriadnak még a hősök is, ijedtükben fejüket vesztik.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:17 |
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:17 |
Ol i bung wantaim wanpela i go long narapela, ol i pas wantaim, inap long samting i no inap brukim.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:17 |
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:17 |
Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ;
|
Job
|
PolGdans
|
41:17 |
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
|
Job
|
JapBungo
|
41:17 |
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
|
Job
|
GerElb18
|
41:17 |
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
|