|
Job
|
AB
|
41:16 |
(41:7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
|
|
Job
|
ABP
|
41:16 |
One of one cleaves together, and wind in no way goes through it;
|
|
Job
|
ACV
|
41:16 |
One is so near to another that no air can come between them.
|
|
Job
|
AFV2020
|
41:16 |
One is so near to another that no air can come between them;
|
|
Job
|
AKJV
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
ASV
|
41:16 |
One is so near to another, That no air can come between them.
|
|
Job
|
BBE
|
41:16 |
One is so near to the other that no air may come between them.
|
|
Job
|
CPDV
|
41:16 |
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
|
|
Job
|
DRC
|
41:16 |
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
|
|
Job
|
Darby
|
41:16 |
One is so near to another that no air can come between them;
|
|
Job
|
Geneva15
|
41:16 |
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
|
|
Job
|
GodsWord
|
41:16 |
One is so close to the other that there is no space between them.
|
|
Job
|
JPS
|
41:16 |
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
KJV
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
KJVA
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
LEB
|
41:16 |
They are close ⌞to one another⌟— even the air cannot come between them.
|
|
Job
|
LITV
|
41:16 |
one is so near to another that no air can come between them;
|
|
Job
|
MKJV
|
41:16 |
one is so near to another that no air can come between them;
|
|
Job
|
NETfree
|
41:16 |
each one is so close to the next that no air can come between them.
|
|
Job
|
NETtext
|
41:16 |
each one is so close to the next that no air can come between them.
|
|
Job
|
NHEB
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
NHEBME
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
Noyes
|
41:16 |
They are joined one to another, So that no air can come between them.
|
|
Job
|
RLT
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
RNKJV
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
RWebster
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
Rotherha
|
41:16 |
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
|
|
Job
|
UKJV
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
Webster
|
41:16 |
One is so near to another, that no air can come between them.
|
|
Job
|
YLT
|
41:16 |
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
41:16 |
εις του ενός κολλώνται πνεύμα δε ου μη διέλθη αυτόν
|
|
Job
|
Afr1953
|
41:16 |
As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
|
|
Job
|
Alb
|
41:16 |
Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
|
|
Job
|
Aleppo
|
41:16 |
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
|
|
Job
|
AraNAV
|
41:16 |
مُتَلاَصِقَةٌ لاَ يَنْفُذُ مِنْ بَيْنِهَا الْهَوَاءُ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
41:16 |
ٱلْوَاحِدُ يَمَسُّ ٱلْآخَرَ، فَٱلرِّيحُ لَا تَدْخُلُ بَيْنَهَا.
|
|
Job
|
Azeri
|
41:16 |
بئربئرلرئنه او قدر ياخين باغلانيبلار کي، آرالارينا هاوا بله کِچمَز.
|
|
Job
|
Bela
|
41:16 |
Сэрца ў яго цьвёрдае, як камень, і жорсткае, як ніжні жарон.
|
|
Job
|
BulVeren
|
41:16 |
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
|
|
Job
|
BurJudso
|
41:16 |
လေမျှမဝင်နိုင်အောင် တချပ်နှင့်တချပ် ပူးကပ် လျက်ရှိကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
41:16 |
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
|
|
Job
|
CebPinad
|
41:16 |
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:16 |
这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
|
|
Job
|
ChiSB
|
41:16 |
牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
|
|
Job
|
ChiUn
|
41:16 |
這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
41:16 |
騈比無間、氣不得入、
|
|
Job
|
ChiUns
|
41:16 |
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
41:16 |
ⲉϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϥⲱϭⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
41:16 |
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
41:16 |
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
41:16 |
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
|
|
Job
|
Dari
|
41:16 |
و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
41:16 |
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
41:16 |
[041:7] Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
|
|
Job
|
Esperant
|
41:16 |
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
|
|
Job
|
FarOPV
|
41:16 |
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
41:16 |
و این پرهها آنچنان نزدیک و محکم به هم بافته شدهاند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمیتواند در آنها نفوذ کند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
41:16 |
(H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
|
|
Job
|
FinPR
|
41:16 |
{41:7} Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
|
|
Job
|
FinPR92
|
41:16 |
Kiveä on sen sydän, kuin myllyn pohjakivi, liikkumaton ja kova.
|
|
Job
|
FinRK
|
41:16 |
Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi kuin alempi jauhinkivi.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:16 |
Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi kuin alempi jauhinkivi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
41:16 |
L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
41:16 |
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d’effroi.
|
|
Job
|
FreCramp
|
41:16 |
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
|
|
Job
|
FreJND
|
41:16 |
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
|
|
Job
|
FreKhan
|
41:16 |
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
|
|
Job
|
FreLXX
|
41:16 |
Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
|
|
Job
|
FrePGR
|
41:16 |
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
41:16 |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
41:16 |
Lorsqu’il s’avance, les (des) anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
41:16 |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
|
|
Job
|
GerElb18
|
41:16 |
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
|
|
Job
|
GerElb19
|
41:16 |
(H41:7) Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
|
|
Job
|
GerGruen
|
41:16 |
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
|
|
Job
|
GerMenge
|
41:16 |
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
41:16 |
Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
|
|
Job
|
GerSch
|
41:16 |
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
|
|
Job
|
GerTextb
|
41:16 |
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
|
|
Job
|
GerZurch
|
41:16 |
wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
41:16 |
η μία ενούται μετά της άλλης, ώστε ουδέ αήρ δύναται να περάση δι' αυτών·
|
|
Job
|
Haitian
|
41:16 |
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
|
|
Job
|
HebModer
|
41:16 |
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
41:16 |
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
|
|
Job
|
HunKNB
|
41:16 |
A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő.
|
|
Job
|
HunKar
|
41:16 |
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
|
|
Job
|
HunRUF
|
41:16 |
Szíve olyan kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
|
|
Job
|
HunUj
|
41:16 |
Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
|
|
Job
|
ItaDio
|
41:16 |
L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
|
|
Job
|
ItaRive
|
41:16 |
(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
|
|
Job
|
JapBungo
|
41:16 |
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
|
|
Job
|
JapKougo
|
41:16 |
相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
|
|
Job
|
KLV
|
41:16 |
wa' ghaH vaj Sum Daq another, vetlh ghobe' air laH ghoS joj chaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
41:16 |
Nia maa e-hagapigi e-kadi huoloo gi-di gowaa e-dahi, di ahiaalangi e-mee di-ulu gi-mehanga ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
41:16 |
Жүрегі тастай, диірменнің астыңғы тасындай қатты.
|
|
Job
|
Kekchi
|
41:16 |
Naxcˈuli rib chi us li rix. Ut incˈaˈ na-oc ikˈ saˈ li rix.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
41:16 |
비늘과 비늘이 너무 가까이 있어 그 사이에 공기도 들어갈 수 없으며
|
|
Job
|
KorRV
|
41:16 |
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
|
|
Job
|
LXX
|
41:16 |
ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
|
|
Job
|
LinVB
|
41:16 |
Motema mwa yango bokasi lokola libanga, lokola libanga lya masini ma konika fufu.
|
|
Job
|
LtKBB
|
41:16 |
Jie taip arti vienas kito, kad nė oras nepatenka į jų tarpą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
41:16 |
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
|
|
Job
|
Mal1910
|
41:16 |
അതു ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കയില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
41:16 |
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
|
|
Job
|
MapM
|
41:16 |
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
41:16 |
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
|
|
Job
|
Ndebele
|
41:16 |
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
41:16 |
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
|
|
Job
|
NorSMB
|
41:16 |
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
|
|
Job
|
Norsk
|
41:16 |
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
|
|
Job
|
Northern
|
41:16 |
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
|
|
Job
|
OSHB
|
41:16 |
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:16 |
Ehute pasehng meteio oh keirekpene; sohte kisinieng kis kak duwal nanpwung.
|
|
Job
|
PolGdans
|
41:16 |
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
41:16 |
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
|
|
Job
|
PorAR
|
41:16 |
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
41:16 |
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:16 |
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:16 |
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
|
|
Job
|
PorCap
|
41:16 |
O seu coração é duro como pedra, e sólido como a mó fixa dum moinho.
|
|
Job
|
RomCor
|
41:16 |
se ţin unul de altul şi nici aerul n-ar putea trece printre ele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:16 |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:16 |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
|
|
Job
|
SloChras
|
41:16 |
Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
|
|
Job
|
SloKJV
|
41:16 |
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti med njiju.
|
|
Job
|
SomKQA
|
41:16 |
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
41:16 |
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
|
|
Job
|
SpaRV
|
41:16 |
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
41:16 |
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
41:16 |
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:16 |
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:16 |
Кад се дигне, дршћу јунаци, и од страха очишћају се од гријеха својих.
|
|
Job
|
Swe1917
|
41:16 |
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
|
|
Job
|
SweFolk
|
41:16 |
När han reser sig bävar hjältar, de tappar fattningen i ångest.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:16 |
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:16 |
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
41:16 |
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:16 |
มันอยู่ชิดกันมาก ไม่มีลมผ่านเข้าไปได้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:16 |
Wanpela i klostu olsem long narapela, inap long i no gat win i ken kam namel long ol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
41:16 |
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
41:16 |
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
41:16 |
وہ اِتنی مضبوطی سے ایک دوسری سے لگی ہوتی ہیں کہ اُن کے درمیان سے ہَوا بھی نہیں گزر سکتی،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:16 |
वह इतनी मज़बूती से एक दूसरी से लगी होती हैं कि उनके दरमियान से हवा भी नहीं गुज़र सकती,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:16 |
Wuh itnī mazbūtī se ek dūsrī se lagī hotī haiṅ ki un ke darmiyān se hawā bhī nahīṅ guzar saktī,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:16 |
Tim nó cứng như đá, chắc như phần dưới thớt cối xay.
|
|
Job
|
Viet
|
41:16 |
(41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
|
|
Job
|
VietNVB
|
41:16 |
Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
|
|
Job
|
WLC
|
41:16 |
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
41:16 |
Mae un yn cyffwrdd y llall; maen nhw'n hollol dynn yn erbyn ei gilydd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
41:16 |
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
|