Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John EMTV 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
John NHEBJE 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John Etheridg 10:11  I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
John ABP 10:11  I am the [2shepherd 1good]. The [2shepherd 1good] [2his life 1renders] for the sheep.
John NHEBME 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John Rotherha 10:11  I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
John LEB 10:11  “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John BWE 10:11  ‘I am the good shepherd. I am the one who really cares for the sheep. The good shepherd is willing to die to save his sheep.
John Twenty 10:11  I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
John ISV 10:11  “I am the good shepherd. The good shepherd lays downOther mss. read gives his life for the sheep.
John RNKJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John Jubilee2 10:11  I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.
John Webster 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John Darby 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
John OEB 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
John ASV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
John Anderson 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
John Godbey 10:11  I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
John LITV 10:11  I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
John Geneva15 10:11  I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
John Montgome 10:11  "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
John CPDV 10:11  I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
John Weymouth 10:11  "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
John LO 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
John Common 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John BBE 10:11  I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
John Worsley 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
John DRC 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
John Haweis 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
John GodsWord 10:11  "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
John Tyndale 10:11  I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
John KJVPCE 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John NETfree 10:11  "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John RKJNT 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
John AFV2020 10:11  I am the good Shepherd. The good Shepherd lays down His life for the sheep.
John NHEB 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John OEBcth 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
John NETtext 10:11  "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John UKJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
John Noyes 10:11  I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
John KJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John KJVA 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John AKJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
John RLT 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John OrthJBC 10:11  "I am the Ro'eh HaTov (the Good Shepherd). The Ro'eh HaTov lays down his neshamah for the tzon. [Tehillim 23:1; Yeshayah 40:11; Yechezkel 34:11-16,23]
John MKJV 10:11  I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
John YLT 10:11  `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
John Murdock 10:11  I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
John ACV 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John VulgSist 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John VulgCont 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John Vulgate 10:11  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
John VulgHetz 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John VulgClem 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John CzeBKR 10:11  Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
John CzeB21 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život.
John CzeCEP 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř položí svůj život za ovce.
John CzeCSP 10:11  Já jsem ten dobrý pastýř. Dobrý pastýř pokládá svou duši za ovce.
John PorBLivr 10:11  Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
John Mg1865 10:11  Izaho no Mpiandry Tsara; ny Mpiandry Tsara manolotra ny ainy hamonjy ny ondry.
John CopNT 10:11  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
John FinPR 10:11  Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
John NorBroed 10:11  Jeg er gjeteren, den vakre; gjeteren, den vakre, legger sjelen sin for sauene.
John FinRK 10:11  ”Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lampaiden edestä.
John ChiSB 10:11  我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
John CopSahBi 10:11  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
John ArmEaste 10:11  Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:
John ChiUns 10:11  我是好牧人;好牧人为羊舍命。
John BulVeren 10:11  Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
John AraSVD 10:11  أَنَا هُوَ ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْخِرَافِ.
John Shona 10:11  Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
John Esperant 10:11  Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
John ThaiKJV 10:11  เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
John BurJudso 10:11  ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းလည်းဖြစ်၏။ ကောင်းသောသိုးထိန်းသည် သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ မိမိ အသက်ကို စွန့်တတ်၏။
John SBLGNT 10:11  Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
John FarTPV 10:11  «من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.
John UrduGeoR 10:11  Achchhā charwāhā maiṅ hūṅ. Achchhā charwāhā apnī bheṛoṅ ke lie apnī jān detā hai.
John SweFolk 10:11  Jag är den gode herden. Den gode herden ger sitt liv för fåren.
John TNT 10:11  ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John GerSch 10:11  Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
John TagAngBi 10:11  Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.
John FinSTLK2 10:11  Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
John Dari 10:11  من چوپان نیکو هستم، چوپان نیکو جان خود را برای گوسفندان فدا می سازد
John SomKQA 10:11  Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.
John NorSMB 10:11  Eg er den gode hyrdingen; den gode hyrdingen set livet sitt til for sauerne.
John Alb 10:11  Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
John GerLeoRP 10:11  Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe.
John UyCyr 10:11  Яхши Қойчи Өзәмдурмән. Яхши қойчиниң қойлири үчүн җени пидадур.
John KorHKJV 10:11  나는 선한 목자니라. 선한 목자는 양들을 위해 자기 생명을 주거니와
John MorphGNT 10:11  Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
John SrKDIjek 10:11  Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце,
John Wycliffe 10:11  I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
John Mal1910 10:11  ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
John KorRV 10:11  나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
John Azeri 10:11  ياخشي چوبان منم. ياخشي چوبان قويونلاردان اؤتري جانيندان کِچَر.
John GerReinh 10:11  Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
John SweKarlX 10:11  Jag är den £ode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
John KLV 10:11  jIH 'oH the QaQ DevwI'. { Note: Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 } The QaQ DevwI' lays bIng Daj yIn vaD the Suy'.
John ItaDio 10:11  Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
John RusSynod 10:11  Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
John CSlEliza 10:11  Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
John ABPGRK 10:11  εγώ ειμι ο ποιμήν ο καλός ο ποιμήν ο καλός την ψυχήν αυτού τίθησιν υπέρ των προβάτων
John FreBBB 10:11  Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
John LinVB 10:11  Ngáí nazalí mokéngeli malámu. Mokéngeli malámu wa mpatá akokaba bomoi bwa yě mpô ya kobíkisa mpatá ya yě.
John BurCBCM 10:11  ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းဖြစ်၏။ ကောင်းသောသိုးထိန်းသည် သိုးများအတွက် မိမိအသက်ကို စွန့်တတ်၏။-
John Che1860 10:11  ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ. ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎬᏅᎢ ᎡᎳᏗ ᏓᏁᎰ ᎠᏫ.
John ChiUnL 10:11  我乃善牧、善牧者爲羊舍生、
John VietNVB 10:11  Ta là người chăn nhân từ. Người chăn nhân từ hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
John CebPinad 10:11  Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
John RomCor 10:11  Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
John Pohnpeia 10:11  “Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
John HunUj 10:11  „Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
John GerZurch 10:11  Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe. (a) Jes 40:11; Hes 34:11-31; 37:24; Joh 15:13; 1Jo 3:16
John GerTafel 10:11  Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
John PorAR 10:11  Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
John DutSVVA 10:11  Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
John Byz 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John FarOPV 10:11  «من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خودرا در راه گوسفندان می‌نهد.
John Ndebele 10:11  Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
John PorBLivr 10:11  Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
John StatResG 10:11  ¶Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John SloStrit 10:11  Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
John Norsk 10:11  Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
John SloChras 10:11  Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir dá svoje življenje za ovce.
John Northern 10:11  Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
John GerElb19 10:11  Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
John PohnOld 10:11  Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
John LvGluck8 10:11  Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
John PorAlmei 10:11  Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
John ChiUn 10:11  我是好牧人;好牧人為羊捨命。
John SweKarlX 10:11  Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
John Antoniad 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John CopSahid 10:11  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
John GerAlbre 10:11  Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
John BulCarig 10:11  Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
John FrePGR 10:11  C'est moi qui suis le bon berger ; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis ;
John JapDenmo 10:11  わたしが良い羊飼いだ。良い羊飼いは羊のために自分の命を捨てる。
John PorCap 10:11  *Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
John JapKougo 10:11  わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。
John Tausug 10:11  “Aku in biya' ibārat mag'iipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga suku' ku, amu in biya' sapantun manga bili-bili. Hililla' ku in dugu' nyawa ku ha pasalan sin manga tau suku' ku.
John GerTextb 10:11  Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
John Kapingam 10:11  “Au go tangada-hagaloohi siibi humalia, tangada hagaloohi siibi humalia le e-wanga-dehuia dono mouli gi ana siibi.
John SpaPlate 10:11  Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
John RusVZh 10:11  Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
John GerOffBi 10:11  Ich bin der gute Hirte, der gute Hirte stellt (setzt, legt) seine Seele für die Schafe.
John CopSahid 10:11  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ.
John LtKBB 10:11  Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.
John Bela 10:11  Я — Пастыр Добры: Пастыр Добры аддае жыцьцё сваё за авечкі;
John CopSahHo 10:11  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ.
John BretonNT 10:11  Me eo ar mesaer mat. Ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
John GerBoLut 10:11  Ich bin kommen, daß sie das Leben und voile Genüge haben sollen.
John FinPR92 10:11  "Minä olen hyvä paimen, oikea paimen, joka panee henkensä alttiiksi lampaiden puolesta.
John DaNT1819 10:11  Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
John Uma 10:11  "Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'.
John GerLeoNA 10:11  Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe.
John SpaVNT 10:11  Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por [sus] ovejas.
John Latvian 10:11  Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm.
John SpaRV186 10:11  Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
John FreStapf 10:11  «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
John NlCanisi 10:11  Ik ben de goede herder. De goede herder geeft zijn leven voor de schapen.
John GerNeUe 10:11  Ich bin der gute Hirt. Ein guter Hirt setzt sein Leben für die Schafe ein.
John Est 10:11  Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
John UrduGeo 10:11  اچھا چرواہا مَیں ہوں۔ اچھا چرواہا اپنی بھیڑوں کے لئے اپنی جان دیتا ہے۔
John AraNAV 10:11  أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
John ChiNCVs 10:11  我是好牧人,好牧人为羊舍命。
John f35 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John vlsJoNT 10:11  Ik ben de Goede Herder; de goede herder legt zijn leven af voor de schapen.
John ItaRive 10:11  Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
John Afr1953 10:11  Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape.
John RusSynod 10:11  Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
John FreOltra 10:11  Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
John Tagalog 10:11  Ako ang mabuting pastol. Iniaalay ng mabuting pastol ang kaniyang buhay para sa mga tupa.
John UrduGeoD 10:11  अच्छा चरवाहा मैं हूँ। अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपनी जान देता है।
John TurNTB 10:11  Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
John DutSVV 10:11  Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
John HunKNB 10:11  Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
John Maori 10:11  Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.
John sml_BL_2 10:11  “Aku itu,” yuk si Isa, “ibarat a'a tag-bili-bili ahāp sidda pangupiksa'na ma saga bili-bilina. A'a inān maglilla' amatay ma sabab sigām.
John HunKar 10:11  Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
John Viet 10:11  Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.
John Kekchi 10:11  La̱in chanchanin jun li cha̱bil pastor. Junak cha̱bil pastor naxkˈaxtesi lix yuˈam saˈ xcˈabaˈeb lix carner.
John Swe1917 10:11  Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
John KhmerNT 10:11  ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​គង្វាល​ល្អ​ អ្នក​គង្វាល​ល្អ​លះ​បង់​ជីវិត​របស់​ខ្លួន​ដើម្បី​ចៀម​
John CroSaric 10:11  "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
John BasHauti 10:11  Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
John WHNU 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John VieLCCMN 10:11  Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Mục Tử nhân lành hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.
John FreBDM17 10:11  Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
John TR 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John HebModer 10:11  אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
John Kaz 10:11  Мен «ізгі Бағушымын»: ізгі Бағушы қойлары үшін жанын қияды.
John OxfordTR 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John UkrKulis 10:11  Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
John FreJND 10:11  Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;
John TurHADI 10:11  “Ben iyi çobanım. İyi çoban, koyunları için canını feda eder.
John Wulfila 10:11  𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃. 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
John GerGruen 10:11  Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
John SloKJV 10:11  Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
John Haitian 10:11  Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
John FinBibli 10:11  Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
John SpaRV 10:11  Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
John HebDelit 10:11  אָנֹכִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד צֹאנוֹ׃
John WelBeibl 10:11  “Fi ydy'r bugail da. Mae'r bugail da yn fodlon marw dros y defaid.
John GerMenge 10:11  »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
John GreVamva 10:11  Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός. Ο ποιμήν ο καλός την ψυχήν αυτού βάλλει υπέρ των προβάτων·
John ManxGael 10:11  Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree.
John Tisch 10:11  ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
John UkrOgien 10:11  Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
John MonKJV 10:11  Би бол тэрхүү сайн хоньчин. Сайн хоньчин хониныхоо төлөө амиа өгдөг.
John FreCramp 10:11  Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
John SrKDEkav 10:11  Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
John SpaTDP 10:11  Soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
John PolUGdan 10:11  Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
John FreGenev 10:11  Je fuis le bon berger :le bon berger met fa vie pour fes brebis.
John FreSegon 10:11  Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
John Swahili 10:11  "Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
John SpaRV190 10:11  Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
John HunRUF 10:11  Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
John FreSynod 10:11  Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
John DaOT1931 10:11  Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
John FarHezar 10:11  «من شبان نیکویم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان می‌نهد.
John TpiKJPB 10:11  Mi stap gutpela wasman bilong sipsip. Gutpela wasman bilong sipsip i givim laip bilong em bilong helpim sipsip.
John ArmWeste 10:11  “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:
John DaOT1871 10:11  Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
John JapRague 10:11  我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
John Peshitta 10:11  ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀
John FreVulgG 10:11  Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
John PolGdans 10:11  Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
John JapBungo 10:11  我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
John Elzevir 10:11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
John GerElb18 10:11  Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.