John
|
RWebster
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
EMTV
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
|
John
|
NHEBJE
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
Etheridg
|
10:11 |
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
|
John
|
ABP
|
10:11 |
I am the [2shepherd 1good]. The [2shepherd 1good] [2his life 1renders] for the sheep.
|
John
|
NHEBME
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
Rotherha
|
10:11 |
I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
|
John
|
LEB
|
10:11 |
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
BWE
|
10:11 |
‘I am the good shepherd. I am the one who really cares for the sheep. The good shepherd is willing to die to save his sheep.
|
John
|
Twenty
|
10:11 |
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
|
John
|
ISV
|
10:11 |
“I am the good shepherd. The good shepherd lays downOther mss. read gives his life for the sheep.
|
John
|
RNKJV
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
Jubilee2
|
10:11 |
I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.
|
John
|
Webster
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
Darby
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
|
John
|
OEB
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
|
John
|
ASV
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
|
John
|
Anderson
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
Godbey
|
10:11 |
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
|
John
|
LITV
|
10:11 |
I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
|
John
|
Geneva15
|
10:11 |
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
|
John
|
Montgome
|
10:11 |
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
|
John
|
CPDV
|
10:11 |
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
|
John
|
Weymouth
|
10:11 |
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
|
John
|
LO
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
|
John
|
Common
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
BBE
|
10:11 |
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
|
John
|
Worsley
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
|
John
|
DRC
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
|
John
|
Haweis
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
|
John
|
GodsWord
|
10:11 |
"I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
|
John
|
Tyndale
|
10:11 |
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
|
John
|
KJVPCE
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
NETfree
|
10:11 |
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
RKJNT
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
AFV2020
|
10:11 |
I am the good Shepherd. The good Shepherd lays down His life for the sheep.
|
John
|
NHEB
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
OEBcth
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
|
John
|
NETtext
|
10:11 |
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
UKJV
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
|
John
|
Noyes
|
10:11 |
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
KJV
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
KJVA
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
AKJV
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
|
John
|
RLT
|
10:11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
John
|
OrthJBC
|
10:11 |
"I am the Ro'eh HaTov (the Good Shepherd). The Ro'eh HaTov lays down his neshamah for the tzon. [Tehillim 23:1; Yeshayah 40:11; Yechezkel 34:11-16,23]
|
John
|
MKJV
|
10:11 |
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
|
John
|
YLT
|
10:11 |
`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
|
John
|
Murdock
|
10:11 |
I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
|
John
|
ACV
|
10:11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
John
|
PorBLivr
|
10:11 |
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
|
John
|
Mg1865
|
10:11 |
Izaho no Mpiandry Tsara; ny Mpiandry Tsara manolotra ny ainy hamonjy ny ondry.
|
John
|
CopNT
|
10:11 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:11 |
Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
|
John
|
NorBroed
|
10:11 |
Jeg er gjeteren, den vakre; gjeteren, den vakre, legger sjelen sin for sauene.
|
John
|
FinRK
|
10:11 |
”Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lampaiden edestä.
|
John
|
ChiSB
|
10:11 |
我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。
|
John
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:11 |
Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:
|
John
|
ChiUns
|
10:11 |
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
|
John
|
BulVeren
|
10:11 |
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
|
John
|
AraSVD
|
10:11 |
أَنَا هُوَ ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْخِرَافِ.
|
John
|
Shona
|
10:11 |
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
|
John
|
Esperant
|
10:11 |
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
|
John
|
BurJudso
|
10:11 |
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းလည်းဖြစ်၏။ ကောင်းသောသိုးထိန်းသည် သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ မိမိ အသက်ကို စွန့်တတ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:11 |
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
|
John
|
FarTPV
|
10:11 |
«من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا میسازد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Achchhā charwāhā maiṅ hūṅ. Achchhā charwāhā apnī bheṛoṅ ke lie apnī jān detā hai.
|
John
|
SweFolk
|
10:11 |
Jag är den gode herden. Den gode herden ger sitt liv för fåren.
|
John
|
TNT
|
10:11 |
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
GerSch
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
|
John
|
TagAngBi
|
10:11 |
Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
|
John
|
Dari
|
10:11 |
من چوپان نیکو هستم، چوپان نیکو جان خود را برای گوسفندان فدا می سازد
|
John
|
SomKQA
|
10:11 |
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.
|
John
|
NorSMB
|
10:11 |
Eg er den gode hyrdingen; den gode hyrdingen set livet sitt til for sauerne.
|
John
|
Alb
|
10:11 |
Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe.
|
John
|
UyCyr
|
10:11 |
Яхши Қойчи Өзәмдурмән. Яхши қойчиниң қойлири үчүн җени пидадур.
|
John
|
KorHKJV
|
10:11 |
나는 선한 목자니라. 선한 목자는 양들을 위해 자기 생명을 주거니와
|
John
|
MorphGNT
|
10:11 |
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
|
John
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце,
|
John
|
Wycliffe
|
10:11 |
I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
|
John
|
Mal1910
|
10:11 |
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:11 |
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
|
John
|
Azeri
|
10:11 |
ياخشي چوبان منم. ياخشي چوبان قويونلاردان اؤتري جانيندان کِچَر.
|
John
|
GerReinh
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
|
John
|
SweKarlX
|
10:11 |
Jag är den £ode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
|
John
|
KLV
|
10:11 |
jIH 'oH the QaQ DevwI'. { Note: Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 } The QaQ DevwI' lays bIng Daj yIn vaD the Suy'.
|
John
|
ItaDio
|
10:11 |
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
|
John
|
RusSynod
|
10:11 |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
|
John
|
CSlEliza
|
10:11 |
Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
|
John
|
ABPGRK
|
10:11 |
εγώ ειμι ο ποιμήν ο καλός ο ποιμήν ο καλός την ψυχήν αυτού τίθησιν υπέρ των προβάτων
|
John
|
FreBBB
|
10:11 |
Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
|
John
|
LinVB
|
10:11 |
Ngáí nazalí mokéngeli malámu. Mokéngeli malámu wa mpatá akokaba bomoi bwa yě mpô ya kobíkisa mpatá ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
10:11 |
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းဖြစ်၏။ ကောင်းသောသိုးထိန်းသည် သိုးများအတွက် မိမိအသက်ကို စွန့်တတ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:11 |
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ. ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎬᏅᎢ ᎡᎳᏗ ᏓᏁᎰ ᎠᏫ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:11 |
我乃善牧、善牧者爲羊舍生、
|
John
|
VietNVB
|
10:11 |
Ta là người chăn nhân từ. Người chăn nhân từ hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
|
John
|
CebPinad
|
10:11 |
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
|
John
|
RomCor
|
10:11 |
Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:11 |
“Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
|
John
|
HunUj
|
10:11 |
„Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
|
John
|
GerZurch
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe. (a) Jes 40:11; Hes 34:11-31; 37:24; Joh 15:13; 1Jo 3:16
|
John
|
GerTafel
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
|
John
|
PorAR
|
10:11 |
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
|
John
|
DutSVVA
|
10:11 |
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
|
John
|
Byz
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
FarOPV
|
10:11 |
«من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خودرا در راه گوسفندان مینهد.
|
John
|
Ndebele
|
10:11 |
Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
10:11 |
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
|
John
|
StatResG
|
10:11 |
¶Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
SloStrit
|
10:11 |
Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
|
John
|
Norsk
|
10:11 |
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
|
John
|
SloChras
|
10:11 |
Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir dá svoje življenje za ovce.
|
John
|
Northern
|
10:11 |
Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
|
John
|
GerElb19
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
|
John
|
PohnOld
|
10:11 |
Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
|
John
|
LvGluck8
|
10:11 |
Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
|
John
|
PorAlmei
|
10:11 |
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
|
John
|
ChiUn
|
10:11 |
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
|
John
|
SweKarlX
|
10:11 |
Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
|
John
|
Antoniad
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:11 |
Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
|
John
|
BulCarig
|
10:11 |
Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
|
John
|
FrePGR
|
10:11 |
C'est moi qui suis le bon berger ; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:11 |
わたしが良い羊飼いだ。良い羊飼いは羊のために自分の命を捨てる。
|
John
|
PorCap
|
10:11 |
*Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
|
John
|
JapKougo
|
10:11 |
わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。
|
John
|
Tausug
|
10:11 |
“Aku in biya' ibārat mag'iipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga suku' ku, amu in biya' sapantun manga bili-bili. Hililla' ku in dugu' nyawa ku ha pasalan sin manga tau suku' ku.
|
John
|
GerTextb
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
|
John
|
SpaPlate
|
10:11 |
Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
|
John
|
Kapingam
|
10:11 |
“Au go tangada-hagaloohi siibi humalia, tangada hagaloohi siibi humalia le e-wanga-dehuia dono mouli gi ana siibi.
|
John
|
RusVZh
|
10:11 |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
|
John
|
GerOffBi
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte, der gute Hirte stellt (setzt, legt) seine Seele für die Schafe.
|
John
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:11 |
Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.
|
John
|
Bela
|
10:11 |
Я — Пастыр Добры: Пастыр Добры аддае жыцьцё сваё за авечкі;
|
John
|
CopSahHo
|
10:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:11 |
Me eo ar mesaer mat. Ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
|
John
|
GerBoLut
|
10:11 |
Ich bin kommen, daß sie das Leben und voile Genüge haben sollen.
|
John
|
FinPR92
|
10:11 |
"Minä olen hyvä paimen, oikea paimen, joka panee henkensä alttiiksi lampaiden puolesta.
|
John
|
DaNT1819
|
10:11 |
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
|
John
|
Uma
|
10:11 |
"Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe.
|
John
|
SpaVNT
|
10:11 |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por [sus] ovejas.
|
John
|
Latvian
|
10:11 |
Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm.
|
John
|
SpaRV186
|
10:11 |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
|
John
|
FreStapf
|
10:11 |
«Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
|
John
|
NlCanisi
|
10:11 |
Ik ben de goede herder. De goede herder geeft zijn leven voor de schapen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirt. Ein guter Hirt setzt sein Leben für die Schafe ein.
|
John
|
Est
|
10:11 |
Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
|
John
|
UrduGeo
|
10:11 |
اچھا چرواہا مَیں ہوں۔ اچھا چرواہا اپنی بھیڑوں کے لئے اپنی جان دیتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
10:11 |
أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:11 |
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
|
John
|
f35
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:11 |
Ik ben de Goede Herder; de goede herder legt zijn leven af voor de schapen.
|
John
|
ItaRive
|
10:11 |
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
|
John
|
Afr1953
|
10:11 |
Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape.
|
John
|
RusSynod
|
10:11 |
Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
|
John
|
FreOltra
|
10:11 |
Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
|
John
|
Tagalog
|
10:11 |
Ako ang mabuting pastol. Iniaalay ng mabuting pastol ang kaniyang buhay para sa mga tupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:11 |
अच्छा चरवाहा मैं हूँ। अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपनी जान देता है।
|
John
|
TurNTB
|
10:11 |
Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
|
John
|
DutSVV
|
10:11 |
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
|
John
|
HunKNB
|
10:11 |
Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
|
John
|
Maori
|
10:11 |
Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:11 |
“Aku itu,” yuk si Isa, “ibarat a'a tag-bili-bili ahāp sidda pangupiksa'na ma saga bili-bilina. A'a inān maglilla' amatay ma sabab sigām.
|
John
|
HunKar
|
10:11 |
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
|
John
|
Viet
|
10:11 |
Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.
|
John
|
Kekchi
|
10:11 |
La̱in chanchanin jun li cha̱bil pastor. Junak cha̱bil pastor naxkˈaxtesi lix yuˈam saˈ xcˈabaˈeb lix carner.
|
John
|
Swe1917
|
10:11 |
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
|
John
|
KhmerNT
|
10:11 |
ខ្ញុំជាអ្នកគង្វាលល្អ អ្នកគង្វាលល្អលះបង់ជីវិតរបស់ខ្លួនដើម្បីចៀម
|
John
|
CroSaric
|
10:11 |
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
|
John
|
BasHauti
|
10:11 |
Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
|
John
|
WHNU
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Mục Tử nhân lành hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.
|
John
|
FreBDM17
|
10:11 |
Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
|
John
|
TR
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
HebModer
|
10:11 |
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
|
John
|
Kaz
|
10:11 |
Мен «ізгі Бағушымын»: ізгі Бағушы қойлары үшін жанын қияды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
UkrKulis
|
10:11 |
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
|
John
|
FreJND
|
10:11 |
Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;
|
John
|
TurHADI
|
10:11 |
“Ben iyi çobanım. İyi çoban, koyunları için canını feda eder.
|
John
|
Wulfila
|
10:11 |
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃. 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
|
John
|
SloKJV
|
10:11 |
Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
|
John
|
Haitian
|
10:11 |
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
|
John
|
FinBibli
|
10:11 |
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
|
John
|
SpaRV
|
10:11 |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
|
John
|
HebDelit
|
10:11 |
אָנֹכִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד צֹאנוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:11 |
“Fi ydy'r bugail da. Mae'r bugail da yn fodlon marw dros y defaid.
|
John
|
GerMenge
|
10:11 |
»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
|
John
|
GreVamva
|
10:11 |
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός. Ο ποιμήν ο καλός την ψυχήν αυτού βάλλει υπέρ των προβάτων·
|
John
|
ManxGael
|
10:11 |
Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree.
|
John
|
Tisch
|
10:11 |
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
|
John
|
UkrOgien
|
10:11 |
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
|
John
|
MonKJV
|
10:11 |
Би бол тэрхүү сайн хоньчин. Сайн хоньчин хониныхоо төлөө амиа өгдөг.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
|
John
|
FreCramp
|
10:11 |
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
|
John
|
SpaTDP
|
10:11 |
Soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
|
John
|
PolUGdan
|
10:11 |
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
|
John
|
FreGenev
|
10:11 |
Je fuis le bon berger :le bon berger met fa vie pour fes brebis.
|
John
|
FreSegon
|
10:11 |
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
|
John
|
SpaRV190
|
10:11 |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
|
John
|
Swahili
|
10:11 |
"Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
|
John
|
HunRUF
|
10:11 |
Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
|
John
|
FreSynod
|
10:11 |
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
|
John
|
DaOT1931
|
10:11 |
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
|
John
|
FarHezar
|
10:11 |
«من شبان نیکویم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان مینهد.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Mi stap gutpela wasman bilong sipsip. Gutpela wasman bilong sipsip i givim laip bilong em bilong helpim sipsip.
|
John
|
ArmWeste
|
10:11 |
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:
|
John
|
DaOT1871
|
10:11 |
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
|
John
|
JapRague
|
10:11 |
我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
|
John
|
Peshitta
|
10:11 |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:11 |
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
|
John
|
PolGdans
|
10:11 |
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
|
John
|
JapBungo
|
10:11 |
我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
|
John
|
Elzevir
|
10:11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
|
John
|
GerElb18
|
10:11 |
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
|