John
|
PorBLivr
|
10:17 |
Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.
|
John
|
Mg1865
|
10:17 |
Ary izany no itiavan’ ny Raiko Ahy, satria Izaho manolotra ny aiko mba handraisako azy indray.
|
John
|
CopNT
|
10:17 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϭⲓⲧⲥ.
|
John
|
FinPR
|
10:17 |
Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
|
John
|
NorBroed
|
10:17 |
På grunn av dette elsker faderen meg, fordi jeg legger sjelen min, for at jeg skulle motta den igjen.
|
John
|
FinRK
|
10:17 |
Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni ottaakseni sen takaisin.
|
John
|
ChiSB
|
10:17 |
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
|
John
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
10:17 |
Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:
|
John
|
ChiUns
|
10:17 |
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
|
John
|
BulVeren
|
10:17 |
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
|
John
|
AraSVD
|
10:17 |
لِهَذَا يُحِبُّنِي ٱلْآبُ، لِأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضًا.
|
John
|
Shona
|
10:17 |
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
|
John
|
Esperant
|
10:17 |
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:17 |
ด้วยเหตุนี้พระบิดาของเราจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
|
John
|
BurJudso
|
10:17 |
ငါသည် ကိုယ်အသက်ကိုစွန့်၍ နောက်တဖန် ယူဦးမည်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို ချစ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:17 |
διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
|
John
|
FarTPV
|
10:17 |
«پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا میکنم تا آنان را بار دیگر بازیابم.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Merā Bāp mujhe is lie pyār kartā hai ki maiṅ apnī jān detā hūṅ tāki use phir le lūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:17 |
Fadern älskar mig därför att jag ger mitt liv för att sedan ta det tillbaka.
|
John
|
TNT
|
10:17 |
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
|
John
|
GerSch
|
10:17 |
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
|
John
|
TagAngBi
|
10:17 |
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Sen tähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että sen jälleen ottaisin.
|
John
|
Dari
|
10:17 |
پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می کنم تا آن را بار دیگر باز یابم.
|
John
|
SomKQA
|
10:17 |
Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.
|
John
|
NorSMB
|
10:17 |
Difor er det Far min elskar meg, for di eg set livet mitt til so eg kann taka det att.
|
John
|
Alb
|
10:17 |
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:17 |
Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hinlege, um es wieder zu nehmen.
|
John
|
UyCyr
|
10:17 |
Атам Мени сөйиду. Чүнки Мән Өзәмни қурван қилғандин кейин тирилишим үчүн, җенимни пида қилишни халаймән.
|
John
|
KorHKJV
|
10:17 |
이러므로 내 아버지께서 나를 사랑하시나니 이는 내가 내 생명을 다시 취하려고 그것을 내놓기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:17 |
διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:17 |
Зато ме отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
|
John
|
Wycliffe
|
10:17 |
Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
|
John
|
Mal1910
|
10:17 |
എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ കൊടുക്കുന്നതുകൊണ്ടു പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:17 |
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
|
John
|
Azeri
|
10:17 |
بونون اوچون آتا مني سوئر کي، جانيمدان کچئرم، اِله کي، اونو تکرار آليم.
|
John
|
GerReinh
|
10:17 |
Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
|
John
|
SweKarlX
|
10:17 |
Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tågat igen.
|
John
|
KLV
|
10:17 |
vaj the vav muSHa'taH jIH, because jIH lay bIng wIj yIn, { Note: Isaiah 53:7-8 } vetlh jIH may tlhap 'oH again.
|
John
|
ItaDio
|
10:17 |
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
|
John
|
RusSynod
|
10:17 |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
|
John
|
CSlEliza
|
10:17 |
Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
|
John
|
ABPGRK
|
10:17 |
διά τούτο ο πατήρ με αγαπά ότι εγώ τίθημι την ψυχήν μου ίνα πάλιν λάβω αυτήν
|
John
|
FreBBB
|
10:17 |
C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
|
John
|
LinVB
|
10:17 |
Tatá alingí ngáí, zambí nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ’te názwa bwangó lisúsu.
|
John
|
BurCBCM
|
10:17 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုချစ်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် အသက်ကို ပြန်လည်ရရှိစေရန် ငါ၏အသက်ကို စွန့်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:17 |
ᎡᎳᏗ ᏥᏥᎥᏍᎦ ᎬᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᎩᏏᏐᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᎨᏳᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:17 |
父愛我、以我舍生、俾復取之、
|
John
|
VietNVB
|
10:17 |
Cha đã yêu thương Ta chính vì Ta chịu hy sinh tính mạng, rồi sau được lấy lại.
|
John
|
CebPinad
|
10:17 |
Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya.
|
John
|
RomCor
|
10:17 |
Tatăl Mă iubeşte, pentru că Îmi dau viaţa ca iarăşi s-o iau.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:17 |
“Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
|
John
|
HunUj
|
10:17 |
Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy aztán újra visszavegyem.
|
John
|
GerZurch
|
10:17 |
Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder nehme. (a) Php 2:8 9; Jes 53:10
|
John
|
GerTafel
|
10:17 |
Darum liebt Mich der Vater, daß Ich Mein Leben lasse, auf daß Ich es wieder nehme.
|
John
|
PorAR
|
10:17 |
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
|
John
|
DutSVVA
|
10:17 |
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
|
John
|
Byz
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
FarOPV
|
10:17 |
و از این سبب پدر مرادوست میدارد که من جان خود را مینهم تا آن راباز گیرم.
|
John
|
Ndebele
|
10:17 |
Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
|
John
|
PorBLivr
|
10:17 |
Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.
|
John
|
StatResG
|
10:17 |
Διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
|
John
|
SloStrit
|
10:17 |
Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
|
John
|
Norsk
|
10:17 |
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
|
John
|
SloChras
|
10:17 |
Zato me Oče ljubi, ker jaz dam življenje svoje, da ga zopet vzamem.
|
John
|
Northern
|
10:17 |
Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
|
John
|
GerElb19
|
10:17 |
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
|
John
|
PohnOld
|
10:17 |
Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
|
John
|
LvGluck8
|
10:17 |
Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
|
John
|
PorAlmei
|
10:17 |
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
|
John
|
ChiUn
|
10:17 |
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
|
John
|
SweKarlX
|
10:17 |
Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.
|
John
|
Antoniad
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
10:17 |
Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
|
John
|
BulCarig
|
10:17 |
За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
|
John
|
FrePGR
|
10:17 |
Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:17 |
それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが,再びそれを得るために,自分の命を捨てるからだ。
|
John
|
PorCap
|
10:17 |
É por isto que meu Pai me tem amor: por Eu oferecer a minha vida, para a retomar depois.
|
John
|
JapKougo
|
10:17 |
父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。
|
John
|
Tausug
|
10:17 |
“Kalasahan tuud aku sin Ama' ku sabab hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhi' aku magbīng.
|
John
|
GerTextb
|
10:17 |
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
|
John
|
SpaPlate
|
10:17 |
Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
|
John
|
Kapingam
|
10:17 |
“Tamana le e-aloho i-di-Au, idimaa, Au dela e-wanga dogu mouli, bolo gi-hai-mee labelaa ginai.
|
John
|
RusVZh
|
10:17 |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
|
John
|
GerOffBi
|
10:17 |
Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze (hingebe), um es wieder zu nehmen.
|
John
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
10:17 |
Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.
|
John
|
Bela
|
10:17 |
За тое любіць Мяне Айцец, што Я аддаю жыцьцё Маё, каб зноў прыняць яго;
|
John
|
CopSahHo
|
10:17 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲉϫⲓⲧⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
10:17 |
Dre gement-mañ eo e kar va Zad ac'hanon, o vezañ ma lezan va buhez evit hec'h adkemer.
|
John
|
GerBoLut
|
10:17 |
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf dafi ich's wieder nehme.
|
John
|
FinPR92
|
10:17 |
"Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni -- saadakseni sen jälleen takaisin.
|
John
|
DaNT1819
|
10:17 |
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen.
|
John
|
Uma
|
10:17 |
"Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:17 |
Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hinlege, um es wieder zu nehmen.
|
John
|
SpaVNT
|
10:17 |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
|
John
|
Latvian
|
10:17 |
Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.
|
John
|
SpaRV186
|
10:17 |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
|
John
|
FreStapf
|
10:17 |
Voici pourquoi le Père m'aime : il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
|
John
|
NlCanisi
|
10:17 |
Hierom heeft de Vader Mij lief, omdat Ik mijn leven geef, om het weer terug te nemen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:17 |
Und weil ich mein Leben hergebe, liebt mich mein Vater. Ich gebe es her, um es wieder an mich zu nehmen.
|
John
|
Est
|
10:17 |
Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta.
|
John
|
UrduGeo
|
10:17 |
میرا باپ مجھے اِس لئے پیار کرتا ہے کہ مَیں اپنی جان دیتا ہوں تاکہ اُسے پھر لے لوں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:17 |
إِنَّ الآبَ يُحِبُّنِي لأَنِّي أَبْذِلُ حَيَاتِي لِكَيْ أَسْتَرِدَّهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:17 |
父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
|
John
|
f35
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
vlsJoNT
|
10:17 |
Daarom bemint de Vader Mij, omdat Ik mijn leven afleg, opdat Ik het wederom neme.
|
John
|
ItaRive
|
10:17 |
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
|
John
|
Afr1953
|
10:17 |
Daarom het die Vader My lief, omdat Ek my lewe aflê om dit weer te neem.
|
John
|
RusSynod
|
10:17 |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
|
John
|
FreOltra
|
10:17 |
Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
|
John
|
Tagalog
|
10:17 |
Dahil dito, iniibig ako ng Ama sapagkat iniaalay ko ang aking buhay upang ito ay makuha kong muli.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:17 |
मेरा बाप मुझे इसलिए प्यार करता है कि मैं अपनी जान देता हूँ ताकि उसे फिर ले लूँ।
|
John
|
TurNTB
|
10:17 |
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
|
John
|
DutSVV
|
10:17 |
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
|
John
|
HunKNB
|
10:17 |
Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
|
John
|
Maori
|
10:17 |
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:17 |
“Kinalasahan aku e' Mma'ku Tuhan sabab maglilla' aku amatay bo' supaya bawi'ku kallumku pabīng.
|
John
|
HunKar
|
10:17 |
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
|
John
|
Viet
|
10:17 |
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.
|
John
|
Kekchi
|
10:17 |
Ninxra li Yucuaˈbej xban nak la̱in tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c ut tincˈul cuiˈchic lin yuˈam.
|
John
|
Swe1917
|
10:17 |
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
|
John
|
KhmerNT
|
10:17 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះវរបិតាស្រឡាញ់ខ្ញុំ ព្រោះខ្ញុំលះបង់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំទទួលបានជីវិតមកវិញ
|
John
|
CroSaric
|
10:17 |
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
|
John
|
BasHauti
|
10:17 |
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
|
John
|
WHNU
|
10:17 |
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Sở dĩ Chúa Cha yêu mến tôi, là vì tôi hy sinh mạng sống mình để rồi lấy lại.
|
John
|
FreBDM17
|
10:17 |
A cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
|
John
|
TR
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
HebModer
|
10:17 |
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
|
John
|
Kaz
|
10:17 |
Әкем Мені жақсы көреді, себебі Мен жанымды қиямын, содан кейін оны қайтадан аламын.
|
John
|
OxfordTR
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
UkrKulis
|
10:17 |
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
|
John
|
FreJND
|
10:17 |
À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
|
John
|
TurHADI
|
10:17 |
Semavî Babam beni sever, çünkü canımı tekrar geri almak üzere feda ederim.
|
John
|
Wulfila
|
10:17 |
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
10:17 |
Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
|
John
|
SloKJV
|
10:17 |
Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
|
John
|
Haitian
|
10:17 |
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
|
John
|
FinBibli
|
10:17 |
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
|
John
|
SpaRV
|
10:17 |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
|
John
|
HebDelit
|
10:17 |
עַל־כֵּן אֹהֵב אֹתִי אָבִי כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן לְמַעַן אָשׁוּב וְאֶקָּחֶהָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:17 |
Mae fy Nhad yn fy ngharu i am fy mod yn mynd i farw'n wirfoddol, er mwyn dod yn ôl yn fyw wedyn.
|
John
|
GerMenge
|
10:17 |
Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
|
John
|
GreVamva
|
10:17 |
Διά τούτο ο Πατήρ με αγαπά, διότι εγώ βάλλω την ψυχήν μου, διά να λάβω αυτήν πάλιν.
|
John
|
ManxGael
|
10:17 |
Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh.
|
John
|
Tisch
|
10:17 |
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
|
John
|
UkrOgien
|
10:17 |
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
|
John
|
MonKJV
|
10:17 |
Тийм учраас Эцэг минь намайг хайрладаг. Яагаад гэвэл би амиа дахин хүлээн авахын тулд үүнийг тавьж өгч байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:17 |
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
|
John
|
FreCramp
|
10:17 |
C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
|
John
|
SpaTDP
|
10:17 |
Por esto el Padre me ama, porque entrego mi vida, para poderla tomar de nuevo.
|
John
|
PolUGdan
|
10:17 |
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
|
John
|
FreGenev
|
10:17 |
Pour cette caufe le Pere m'aime, parce que je laiffe ma vie, afin que je la prenne derechef.
|
John
|
FreSegon
|
10:17 |
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
|
John
|
SpaRV190
|
10:17 |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
|
John
|
Swahili
|
10:17 |
"Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
|
John
|
HunRUF
|
10:17 |
Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy azután újra visszavegyem.
|
John
|
FreSynod
|
10:17 |
Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
|
John
|
DaOT1931
|
10:17 |
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
|
John
|
FarHezar
|
10:17 |
پدر، مرا از اینرو دوست میدارد که من جان خود را مینهم تا آن را بازستانم.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Olsem na Papa bilong mi i laikim mi tru, bilong wanem, mi givim laip bilong mi, inap long mi ken kisim dispela gen.
|
John
|
ArmWeste
|
10:17 |
Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
10:17 |
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
|
John
|
JapRague
|
10:17 |
父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
|
John
|
Peshitta
|
10:17 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:17 |
C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
|
John
|
PolGdans
|
10:17 |
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
|
John
|
JapBungo
|
10:17 |
之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
|
John
|
Elzevir
|
10:17 |
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
|
John
|
GerElb18
|
10:17 |
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
|