Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
John EMTV 10:17  For this reason My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it up again.
John NHEBJE 10:17  Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
John Etheridg 10:17  On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
John ABP 10:17  On account of this the father loves me, for I place my life, that again I should take it.
John NHEBME 10:17  Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
John Rotherha 10:17  Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:—
John LEB 10:17  Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again.
John BWE 10:17  My Father loves me because I am willing to die. But when I die, I will live again.
John Twenty 10:17  This is why the Father loves me, because I lay down my life- -to receive it again.
John ISV 10:17  This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.
John RNKJV 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John Jubilee2 10:17  Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.
John Webster 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
John Darby 10:17  On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
John OEB 10:17  This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
John ASV 10:17  Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
John Anderson 10:17  For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
John Godbey 10:17  Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
John LITV 10:17  For this reason My Father loves Me, because I lay down My life, that I may take it again.
John Geneva15 10:17  Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
John Montgome 10:17  "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
John CPDV 10:17  For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
John Weymouth 10:17  For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
John LO 10:17  For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
John Common 10:17  For this reason my Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
John BBE 10:17  For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
John Worsley 10:17  For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
John DRC 10:17  Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
John Haweis 10:17  Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
John GodsWord 10:17  The Father loves me because I give my life in order to take it back again.
John Tyndale 10:17  Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
John KJVPCE 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John NETfree 10:17  This is why the Father loves me - because I lay down my life, so that I may take it back again.
John RKJNT 10:17  Therefore my Father loves me, because I lay down my life, that I might take it up again.
John AFV2020 10:17  On account of this, the Father loves Me: because I lay down My life, that I may receive it back again.
John NHEB 10:17  Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
John OEBcth 10:17  This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
John NETtext 10:17  This is why the Father loves me - because I lay down my life, so that I may take it back again.
John UKJV 10:17  Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John Noyes 10:17  On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
John KJV 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John KJVA 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John AKJV 10:17  Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John RLT 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John OrthJBC 10:17  "Therefore, HaAv has ahavah for me, because I lay down my neshamah that I may take it up again.
John MKJV 10:17  Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again.
John YLT 10:17  `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
John Murdock 10:17  For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
John ACV 10:17  Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
John VulgSist 10:17  Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John VulgCont 10:17  Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John Vulgate 10:17  propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
John VulgHetz 10:17  Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John VulgClem 10:17  Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John CzeBKR 10:17  Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
John CzeB21 10:17  Otec mě miluje, protože pokládám svůj život, abych ho zase přijal.
John CzeCEP 10:17  Proto mě Otec miluje, že dávám svůj život, abych jej opět přijal.
John CzeCSP 10:17  Proto mne Otec miluje, že já pokládám svou duši, abych ji zase přijal.
John PorBLivr 10:17  Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.
John Mg1865 10:17  Ary izany no itiavan’ ny Raiko Ahy, satria Izaho manolotra ny aiko mba handraisako azy indray.
John CopNT 10:17  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϭⲓⲧⲥ.
John FinPR 10:17  Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
John NorBroed 10:17  På grunn av dette elsker faderen meg, fordi jeg legger sjelen min, for at jeg skulle motta den igjen.
John FinRK 10:17  Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni ottaakseni sen takaisin.
John ChiSB 10:17  父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
John CopSahBi 10:17  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ
John ArmEaste 10:17  Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:
John ChiUns 10:17  我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
John BulVeren 10:17  Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
John AraSVD 10:17  لِهَذَا يُحِبُّنِي ٱلْآبُ، لِأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضًا.
John Shona 10:17  Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
John Esperant 10:17  Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
John ThaiKJV 10:17  ด้วยเหตุนี้พระบิดาของเราจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
John BurJudso 10:17  ငါသည် ကိုယ်အသက်ကိုစွန့်၍ နောက်တဖန် ယူဦးမည်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို ချစ်တော်မူ၏။
John SBLGNT 10:17  διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
John FarTPV 10:17  «پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آنان را بار دیگر بازیابم.
John UrduGeoR 10:17  Merā Bāp mujhe is lie pyār kartā hai ki maiṅ apnī jān detā hūṅ tāki use phir le lūṅ.
John SweFolk 10:17  Fadern älskar mig därför att jag ger mitt liv för att sedan ta det tillbaka.
John TNT 10:17  διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
John GerSch 10:17  Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
John TagAngBi 10:17  Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.
John FinSTLK2 10:17  Sen tähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että sen jälleen ottaisin.
John Dari 10:17  پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می کنم تا آن را بار دیگر باز یابم.
John SomKQA 10:17  Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.
John NorSMB 10:17  Difor er det Far min elskar meg, for di eg set livet mitt til so eg kann taka det att.
John Alb 10:17  Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
John GerLeoRP 10:17  Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hinlege, um es wieder zu nehmen.
John UyCyr 10:17  Атам Мени сөйиду. Чүнки Мән Өзәмни қурван қилғандин кейин тирилишим үчүн, җенимни пида қилишни халаймән.
John KorHKJV 10:17  이러므로 내 아버지께서 나를 사랑하시나니 이는 내가 내 생명을 다시 취하려고 그것을 내놓기 때문이라.
John MorphGNT 10:17  διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
John SrKDIjek 10:17  Зато ме отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
John Wycliffe 10:17  Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
John Mal1910 10:17  എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ കൊടുക്കുന്നതുകൊണ്ടു പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
John KorRV 10:17  아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
John Azeri 10:17  بونون اوچون آتا مني سوئر کي، جانيمدان کچئرم، اِله کي، اونو تکرار آليم.
John GerReinh 10:17  Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
John SweKarlX 10:17  Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tågat igen.
John KLV 10:17  vaj the vav muSHa'taH jIH, because jIH lay bIng wIj yIn, { Note: Isaiah 53:7-8 } vetlh jIH may tlhap 'oH again.
John ItaDio 10:17  Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
John RusSynod 10:17  Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
John CSlEliza 10:17  Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
John ABPGRK 10:17  διά τούτο ο πατήρ με αγαπά ότι εγώ τίθημι την ψυχήν μου ίνα πάλιν λάβω αυτήν
John FreBBB 10:17  C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
John LinVB 10:17  Tatá alingí ngáí, zambí nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ’te názwa bwangó lisúsu.
John BurCBCM 10:17  ဤအကြောင်းကြောင့် ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုချစ်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် အသက်ကို ပြန်လည်ရရှိစေရန် ငါ၏အသက်ကို စွန့်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
John Che1860 10:17  ᎡᎳᏗ ᏥᏥᎥᏍᎦ ᎬᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᎩᏏᏐᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᎨᏳᎭ.
John ChiUnL 10:17  父愛我、以我舍生、俾復取之、
John VietNVB 10:17  Cha đã yêu thương Ta chính vì Ta chịu hy sinh tính mạng, rồi sau được lấy lại.
John CebPinad 10:17  Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya.
John RomCor 10:17  Tatăl Mă iubeşte, pentru că Îmi dau viaţa ca iarăşi s-o iau.
John Pohnpeia 10:17  “Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
John HunUj 10:17  Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy aztán újra visszavegyem.
John GerZurch 10:17  Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder nehme. (a) Php 2:8 9; Jes 53:10
John GerTafel 10:17  Darum liebt Mich der Vater, daß Ich Mein Leben lasse, auf daß Ich es wieder nehme.
John PorAR 10:17  Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
John DutSVVA 10:17  Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
John Byz 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John FarOPV 10:17  و از این سبب پدر مرادوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم تا آن راباز گیرم.
John Ndebele 10:17  Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
John PorBLivr 10:17  Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.
John StatResG 10:17  Διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
John SloStrit 10:17  Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
John Norsk 10:17  Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
John SloChras 10:17  Zato me Oče ljubi, ker jaz dam življenje svoje, da ga zopet vzamem.
John Northern 10:17  Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
John GerElb19 10:17  Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
John PohnOld 10:17  Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
John LvGluck8 10:17  Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
John PorAlmei 10:17  Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
John ChiUn 10:17  我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
John SweKarlX 10:17  Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.
John Antoniad 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John CopSahid 10:17  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ
John GerAlbre 10:17  Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
John BulCarig 10:17  За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
John FrePGR 10:17  Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre ;
John JapDenmo 10:17  それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが,再びそれを得るために,自分の命を捨てるからだ。
John PorCap 10:17  É por isto que meu Pai me tem amor: por Eu oferecer a minha vida, para a retomar depois.
John JapKougo 10:17  父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。
John Tausug 10:17  “Kalasahan tuud aku sin Ama' ku sabab hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhi' aku magbīng.
John GerTextb 10:17  Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
John SpaPlate 10:17  Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
John Kapingam 10:17  “Tamana le e-aloho i-di-Au, idimaa, Au dela e-wanga dogu mouli, bolo gi-hai-mee labelaa ginai.
John RusVZh 10:17  Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
John GerOffBi 10:17  Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze (hingebe), um es wieder zu nehmen.
John CopSahid 10:17  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ.
John LtKBB 10:17  Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.
John Bela 10:17  За тое любіць Мяне Айцец, што Я аддаю жыцьцё Маё, каб зноў прыняць яго;
John CopSahHo 10:17  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲉϫⲓⲧⲥ̅.
John BretonNT 10:17  Dre gement-mañ eo e kar va Zad ac'hanon, o vezañ ma lezan va buhez evit hec'h adkemer.
John GerBoLut 10:17  Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf dafi ich's wieder nehme.
John FinPR92 10:17  "Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni -- saadakseni sen jälleen takaisin.
John DaNT1819 10:17  Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen.
John Uma 10:17  "Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku.
John GerLeoNA 10:17  Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hinlege, um es wieder zu nehmen.
John SpaVNT 10:17  Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
John Latvian 10:17  Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.
John SpaRV186 10:17  Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
John FreStapf 10:17  Voici pourquoi le Père m'aime : il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
John NlCanisi 10:17  Hierom heeft de Vader Mij lief, omdat Ik mijn leven geef, om het weer terug te nemen.
John GerNeUe 10:17  Und weil ich mein Leben hergebe, liebt mich mein Vater. Ich gebe es her, um es wieder an mich zu nehmen.
John Est 10:17  Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta.
John UrduGeo 10:17  میرا باپ مجھے اِس لئے پیار کرتا ہے کہ مَیں اپنی جان دیتا ہوں تاکہ اُسے پھر لے لوں۔
John AraNAV 10:17  إِنَّ الآبَ يُحِبُّنِي لأَنِّي أَبْذِلُ حَيَاتِي لِكَيْ أَسْتَرِدَّهَا.
John ChiNCVs 10:17  父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
John f35 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John vlsJoNT 10:17  Daarom bemint de Vader Mij, omdat Ik mijn leven afleg, opdat Ik het wederom neme.
John ItaRive 10:17  Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
John Afr1953 10:17  Daarom het die Vader My lief, omdat Ek my lewe aflê om dit weer te neem.
John RusSynod 10:17  Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
John FreOltra 10:17  Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
John Tagalog 10:17  Dahil dito, iniibig ako ng Ama sapagkat iniaalay ko ang aking buhay upang ito ay makuha kong muli.
John UrduGeoD 10:17  मेरा बाप मुझे इसलिए प्यार करता है कि मैं अपनी जान देता हूँ ताकि उसे फिर ले लूँ।
John TurNTB 10:17  Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
John DutSVV 10:17  Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
John HunKNB 10:17  Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
John Maori 10:17  Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
John sml_BL_2 10:17  “Kinalasahan aku e' Mma'ku Tuhan sabab maglilla' aku amatay bo' supaya bawi'ku kallumku pabīng.
John HunKar 10:17  Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
John Viet 10:17  Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.
John Kekchi 10:17  Ninxra li Yucuaˈbej xban nak la̱in tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c ut tincˈul cuiˈchic lin yuˈam.
John Swe1917 10:17  Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
John KhmerNT 10:17  ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះ​វរ​បិតា​ស្រឡាញ់​ខ្ញុំ​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​លះបង់​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទទួល​បាន​ជីវិត​មក​វិញ​
John CroSaric 10:17  Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
John BasHauti 10:17  Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
John WHNU 10:17  δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John VieLCCMN 10:17  Sở dĩ Chúa Cha yêu mến tôi, là vì tôi hy sinh mạng sống mình để rồi lấy lại.
John FreBDM17 10:17  A cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
John TR 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John HebModer 10:17  על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
John Kaz 10:17  Әкем Мені жақсы көреді, себебі Мен жанымды қиямын, содан кейін оны қайтадан аламын.
John OxfordTR 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John UkrKulis 10:17  За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
John FreJND 10:17  À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
John TurHADI 10:17  Semavî Babam beni sever, çünkü canımı tekrar geri almak üzere feda ederim.
John Wulfila 10:17  𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐍉.
John GerGruen 10:17  Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
John SloKJV 10:17  Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
John Haitian 10:17  Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
John FinBibli 10:17  Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
John SpaRV 10:17  Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
John HebDelit 10:17  עַל־כֵּן אֹהֵב אֹתִי אָבִי כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן לְמַעַן אָשׁוּב וְאֶקָּחֶהָ׃
John WelBeibl 10:17  Mae fy Nhad yn fy ngharu i am fy mod yn mynd i farw'n wirfoddol, er mwyn dod yn ôl yn fyw wedyn.
John GerMenge 10:17  Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
John GreVamva 10:17  Διά τούτο ο Πατήρ με αγαπά, διότι εγώ βάλλω την ψυχήν μου, διά να λάβω αυτήν πάλιν.
John ManxGael 10:17  Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh.
John Tisch 10:17  διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
John UkrOgien 10:17  Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
John MonKJV 10:17  Тийм учраас Эцэг минь намайг хайрладаг. Яагаад гэвэл би амиа дахин хүлээн авахын тулд үүнийг тавьж өгч байна.
John SrKDEkav 10:17  Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
John FreCramp 10:17  C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
John SpaTDP 10:17  Por esto el Padre me ama, porque entrego mi vida, para poderla tomar de nuevo.
John PolUGdan 10:17  Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
John FreGenev 10:17  Pour cette caufe le Pere m'aime, parce que je laiffe ma vie, afin que je la prenne derechef.
John FreSegon 10:17  Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
John SpaRV190 10:17  Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
John Swahili 10:17  "Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
John HunRUF 10:17  Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy azután újra visszavegyem.
John FreSynod 10:17  Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
John DaOT1931 10:17  Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
John FarHezar 10:17  پدر، مرا از این‌‌رو دوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم تا آن را بازستانم.
John TpiKJPB 10:17  Olsem na Papa bilong mi i laikim mi tru, bilong wanem, mi givim laip bilong mi, inap long mi ken kisim dispela gen.
John ArmWeste 10:17  Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:
John DaOT1871 10:17  Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
John JapRague 10:17  父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
John Peshitta 10:17  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀
John FreVulgG 10:17  C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
John PolGdans 10:17  Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
John JapBungo 10:17  之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
John Elzevir 10:17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
John GerElb18 10:17  Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.