John
|
RWebster
|
13:37 |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
EMTV
|
13:37 |
Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You."
|
John
|
NHEBJE
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
|
John
|
Etheridg
|
13:37 |
Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down.
|
John
|
ABP
|
13:37 |
[2says 3to him 1Peter], O Lord, why am I not able to follow you just now? [2my life 3for 4you 1I will put].
|
John
|
NHEBME
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
|
John
|
Rotherha
|
13:37 |
Peter saith unto him—Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
|
John
|
LEB
|
13:37 |
Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!”
|
John
|
BWE
|
13:37 |
Peter said to him, ‘Lord, why can I not go with you now? I am willing to die for you.’
|
John
|
Twenty
|
13:37 |
"Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you."
|
John
|
ISV
|
13:37 |
Peter said to him, “Lord,Other mss. lack Lord why can't I follow you now? I would lay down my life for you!”
|
John
|
RNKJV
|
13:37 |
Kepha said unto him, Rabbi, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
Jubilee2
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
|
John
|
Webster
|
13:37 |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
Darby
|
13:37 |
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
OEB
|
13:37 |
“Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
|
John
|
ASV
|
13:37 |
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
Anderson
|
13:37 |
Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
Godbey
|
13:37 |
Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee.
|
John
|
LITV
|
13:37 |
Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You!
|
John
|
Geneva15
|
13:37 |
Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
|
John
|
Montgome
|
13:37 |
"Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
|
John
|
CPDV
|
13:37 |
Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
|
John
|
Weymouth
|
13:37 |
"Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
|
John
|
LO
|
13:37 |
Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
|
John
|
Common
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
|
John
|
BBE
|
13:37 |
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
|
John
|
Worsley
|
13:37 |
Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
DRC
|
13:37 |
Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
Haweis
|
13:37 |
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
GodsWord
|
13:37 |
Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you."
|
John
|
Tyndale
|
13:37 |
Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
|
John
|
KJVPCE
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
NETfree
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
|
John
|
RKJNT
|
13:37 |
Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake.
|
John
|
AFV2020
|
13:37 |
Peter said to Him, "Why can't I follow You now? I will lay down my life for You."
|
John
|
NHEB
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
|
John
|
OEBcth
|
13:37 |
“Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
|
John
|
NETtext
|
13:37 |
Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
|
John
|
UKJV
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
|
John
|
Noyes
|
13:37 |
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
KJV
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
KJVA
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
AKJV
|
13:37 |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
|
John
|
RLT
|
13:37 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
John
|
OrthJBC
|
13:37 |
Kefa says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, why am I not able to follow you now? I will lay down my neshamah for you."
|
John
|
MKJV
|
13:37 |
Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake.
|
John
|
YLT
|
13:37 |
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
|
John
|
Murdock
|
13:37 |
Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
|
John
|
ACV
|
13:37 |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|
John
|
PorBLivr
|
13:37 |
Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
|
John
|
Mg1865
|
13:37 |
Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao.
|
John
|
CopNT
|
13:37 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ.
|
John
|
FinPR
|
13:37 |
Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."
|
John
|
NorBroed
|
13:37 |
Peter sier til ham, Herre, hvorfor er jeg ikke i stand til å følge deg nå? Sjelen min skal jeg legge for deg.
|
John
|
FinRK
|
13:37 |
Pietari sanoi hänelle: ”Herra, miksi en voi seurata sinua nyt? Henkeni minä annan sinun puolestasi.”
|
John
|
ChiSB
|
13:37 |
伯多祿向他說:「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
|
John
|
CopSahBi
|
13:37 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
13:37 |
Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:
|
John
|
ChiUns
|
13:37 |
彼得说:「主啊,我为甚么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!」
|
John
|
BulVeren
|
13:37 |
Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
|
John
|
AraSVD
|
13:37 |
قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ ٱلْآنَ؟ إِنِّي أَضَعُ نَفْسِي عَنْكَ!».
|
John
|
Shona
|
13:37 |
Petro akati kwaari: Ishe, handigoni kukuteverai ikozvino nei? Ndichakuradzikirai upenyu hwangu pasi.
|
John
|
Esperant
|
13:37 |
Petro diris al li: Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:37 |
เปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
13:37 |
ပေတရုကလည်း၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူအဘယ်ကြောင့် ယခုမလိုက်နိုင်သနည်း။ ကိုယ်တော်အဘို့ အကျွန်ုပ်၏အသက်ကို စွန့်ပါမည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
13:37 |
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
|
John
|
FarTPV
|
13:37 |
پطرس گفت: «ای خداوند چرا نمیتوانم همین حالا به دنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را بهخاطر تو بدهم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
13:37 |
Patras ne sawāl kiyā, “Ḳhudāwand, maiṅ āp ke pīchhe abhī kyoṅ nahīṅ jā saktā? Maiṅ āp ke lie apnī jān tak dene ko taiyār hūṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
13:37 |
Petrus frågade: "Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Jag ska ge mitt liv för dig."
|
John
|
TNT
|
13:37 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
|
John
|
GerSch
|
13:37 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
|
John
|
TagAngBi
|
13:37 |
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:37 |
Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en voi seurata sinua nyt? Henkeni annan edestäsi."
|
John
|
Dari
|
13:37 |
پِترُس گفت: «ای خداوند، چرا نمی توانم همین حالا بدنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به خاطر تو بدهم.»
|
John
|
SomKQA
|
13:37 |
Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, maxaan hadda kuu raaci kari waayay? Naftaydaan aawadaa u bixin doonaaye.
|
John
|
NorSMB
|
13:37 |
«Kvi kann eg ikkje fylgja deg straks, Herre?» segjer Peter; «eg vil gjeva mitt liv for deg!»
|
John
|
Alb
|
13:37 |
Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:37 |
Petrus sagt zu ihm: „Herr, weshalb kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für dich hinlegen.“
|
John
|
UyCyr
|
13:37 |
Петрус Униңға: — Әй Рәббим, немә үчүн һазир Сизниң кәйниңиздин баралмаймән? Сиз үчүн җеним пида! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:37 |
베드로가 그분께 이르되, 주여, 어찌하여 내가 지금은 주를 따라갈 수 없나이까? 내가 주를 위해 내 생명을 내놓겠나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
13:37 |
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:37 |
Петар му рече: Господе! зашто сад не могу ићи за тобом? душу ћу своју положити за те.
|
John
|
Wycliffe
|
13:37 |
Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
|
John
|
Mal1910
|
13:37 |
പത്രൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, ഇപ്പോൾ എനിക്കു നിന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴിയാത്തതു എന്തു? ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ നിനക്കു വേണ്ടി വെച്ചുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
13:37 |
베드로가 가로되 주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다
|
John
|
Azeri
|
13:37 |
پطروس اونا ددي: "يارب، نئيه ائندي دالينجا گله بئلمهرم؟ من سنئن اوچون جانيمدان کچهرم."
|
John
|
GerReinh
|
13:37 |
Sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir gerade jetzt nicht folgen? meine Seele will ich für dich hingeben.
|
John
|
SweKarlX
|
13:37 |
Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
|
John
|
KLV
|
13:37 |
Peter ja'ta' Daq ghaH, “ joH, qatlh ta'laHbe' jIH tlha' SoH DaH? jIH DichDaq lay bIng wIj yIn vaD SoH.”
|
John
|
ItaDio
|
13:37 |
Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
|
John
|
RusSynod
|
13:37 |
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
|
John
|
CSlEliza
|
13:37 |
Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
|
John
|
ABPGRK
|
13:37 |
λέγει αυτώ ο Πέτρος κύριε διατί ου δύναμαί σοι ακολουθήσαι άρτι την ψυχήν μου υπέρ σου θήσω
|
John
|
FreBBB
|
13:37 |
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
|
John
|
LinVB
|
13:37 |
Pétro alobí : « Mpô níni nakokí kolanda yǒ sikáwa té ? Nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ya yǒ. »
|
John
|
BurCBCM
|
13:37 |
ပေတရုက တပည့်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် ယခု မလိုက်နိုင်ရပါသနည်း။ တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော့်အတွက် မိမိ၏အသက်ကိုပင် စွန့်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:37 |
ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎿᎭᏉ ᎦᎬᏍᏓᏩᏛᏍᏗ ᏱᎩ? ᏂᎯ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎡᎳᏗ ᏓᏥᏂ ᎬᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:37 |
彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲爲爾捐生、
|
John
|
VietNVB
|
13:37 |
Phê-rơ lại hỏi: Lạy Chúa, sao hiện giờ con không thể theo được? Con sẵn sàng chết vì Chúa.
|
John
|
CebPinad
|
13:37 |
Si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, nganong dili man ako makasunod kanimo karon? Ihalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang kanimo."
|
John
|
RomCor
|
13:37 |
„Doamne”, I-a zis Petru, „de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.”
|
John
|
Pohnpeia
|
13:37 |
Piter pil pwurehng kalelapak, “Maing ei Kaun, dahme kahrehda I sohte kak idawehnkinkomwi ahnsou wet? I onopadahr I en mehkinkomwihla!”
|
John
|
HunUj
|
13:37 |
Péter így szólt hozzá: „Uram, miért ne követhetnélek most? Az életemet adom érted!”
|
John
|
GerZurch
|
13:37 |
Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
|
John
|
GerTafel
|
13:37 |
Spricht zu Ihm Petrus: Herr, warum kann ich Dir jetzt nicht nachfolgen? Ich will mein Leben für Dich lassen.
|
John
|
PorAR
|
13:37 |
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
|
John
|
DutSVVA
|
13:37 |
Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
|
John
|
Byz
|
13:37 |
λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
FarOPV
|
13:37 |
پطرس بدو گفت: «ای آقا برای چه الان نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.»
|
John
|
Ndebele
|
13:37 |
UPetro wathi kuye: Nkosi, ngingekulandele khathesi ngani? Impilo yami ngizayibekela wena phansi.
|
John
|
PorBLivr
|
13:37 |
Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
|
John
|
StatResG
|
13:37 |
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.”
|
John
|
SloStrit
|
13:37 |
Reče mu Peter: Gospod, za kaj ne morem sedaj za teboj iti? dušo svojo bom položil za-te.
|
John
|
Norsk
|
13:37 |
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
|
John
|
SloChras
|
13:37 |
Reče mu Peter: Gospod, zakaj ne morem sedaj iti za teboj? Življenje svoje dam zate.
|
John
|
Northern
|
13:37 |
Peter Ona dedi: «Ya Rəbb, niyə indi ardınca gələ bilmərəm? Sənin üçün canımı qurban verərəm».
|
John
|
GerElb19
|
13:37 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
|
John
|
PohnOld
|
13:37 |
Petrus potoan ong i: Maing, da me i so kak idauen ir ki met? I pan kasela maur i pweki komui.
|
John
|
LvGluck8
|
13:37 |
Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kāpēc es tagad Tev nevaru iet pakaļ? Savu dzīvību es par Tevi nodošu.”
|
John
|
PorAlmei
|
13:37 |
Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
|
John
|
ChiUn
|
13:37 |
彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
|
John
|
SweKarlX
|
13:37 |
Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
|
John
|
Antoniad
|
13:37 |
λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
13:37 |
Petrus sprach zu ihm: "Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen."
|
John
|
BulCarig
|
13:37 |
Казва му Петър: Господи, защо да не мога да дойда след тебе сега? Душата си ще положа за тебе.
|
John
|
FrePGR
|
13:37 |
Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
|
John
|
JapDenmo
|
13:37 |
ペトロはイエスに言った,「主よ,なぜ今はあなたに付いて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の命を捨てるつもりです」。
|
John
|
PorCap
|
13:37 |
Disse-lhe Pedro: «Senhor, porque não posso seguir-te agora? Eu daria a vida por ti!»
|
John
|
JapKougo
|
13:37 |
ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたのためには、命も捨てます」。
|
John
|
Tausug
|
13:37 |
Laung hi Pitrus, “Panghu', mayta' aku di' makaagad kaymu? Lilla' aku umunung matay kaymu!”
|
John
|
GerTextb
|
13:37 |
Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.
|
John
|
SpaPlate
|
13:37 |
Pedro le dijo: “¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por Ti”.
|
John
|
Kapingam
|
13:37 |
Peter ga-heeu, “Meenei Tagi, au e-aha, dela e-deemee di-daudali Goe dolomeenei? Au gu-togomaalia e-made-adu gi-di-Goe!”
|
John
|
RusVZh
|
13:37 |
Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
|
John
|
GerOffBi
|
13:37 |
Sagt ihm {der} Petrus: „Herr, weshalb kann ich Dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für Dich einsetzen (hergeben).“
|
John
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
13:37 |
Petras vėl klausė: „Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!“
|
John
|
Bela
|
13:37 |
Пётр сказаў Яму: Госпадзе! чаму я не магу ісьці за Табою цяпер? я душу маю пакладу за Цябе.
|
John
|
CopSahHo
|
13:37 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ.
|
John
|
BretonNT
|
13:37 |
Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout.
|
John
|
GerBoLut
|
13:37 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben fur dich lassen.
|
John
|
FinPR92
|
13:37 |
Pietari sanoi: "Herra, miksi en nyt pääse mukaasi? Minä annan vaikka henkeni puolestasi."
|
John
|
DaNT1819
|
13:37 |
Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.
|
John
|
Uma
|
13:37 |
Na'uli' tena Petrus: "Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!"
|
John
|
GerLeoNA
|
13:37 |
Petrus sagt zu ihm: „Herr, weshalb kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für dich hinlegen.“
|
John
|
SpaVNT
|
13:37 |
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por tí.
|
John
|
Latvian
|
13:37 |
Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.
|
John
|
SpaRV186
|
13:37 |
Dícele Pedro: ¿Señor, por qué no te puedo seguir ahora? mi vida pondré por ti.
|
John
|
FreStapf
|
13:37 |
«Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
|
John
|
NlCanisi
|
13:37 |
Petrus zeide Hem: Heer, waarom kan ik U thans nog niet volgen? Mijn leven zal ik voor U geven.
|
John
|
GerNeUe
|
13:37 |
"Herr", entgegnete Petrus, "warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben."
|
John
|
Est
|
13:37 |
Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!"
|
John
|
UrduGeo
|
13:37 |
پطرس نے سوال کیا، ”خداوند، مَیں آپ کے پیچھے ابھی کیوں نہیں جا سکتا؟ مَیں آپ کے لئے اپنی جان تک دینے کو تیار ہوں۔“
|
John
|
AraNAV
|
13:37 |
فَعَادَ بُطْرُسُ يَسْأَلُ: «يَاسَيِّدُ، لِمَاذَا لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الآنَ؟ إِنِّي أَبْذِلُ حَيَاتِي عِوَضاً عَنْكَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
13:37 |
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
|
John
|
f35
|
13:37 |
λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
vlsJoNT
|
13:37 |
Petrus zeide tot Hem: Heere! waarom kan ik U nu niet volgen? mijn leven zal ik voor U stellen!
|
John
|
ItaRive
|
13:37 |
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
|
John
|
Afr1953
|
13:37 |
Petrus sê vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee.
|
John
|
RusSynod
|
13:37 |
Петр сказал Ему: «Господи! Почему я не могу идти за Тобой теперь? Я душу мою положу за Тебя».
|
John
|
FreOltra
|
13:37 |
«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»
|
John
|
Tagalog
|
13:37 |
Sinabi ni Pedro sa kaniya: Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo sa ngayon? Iaalay ko ang aking buhay alang-alang sa iyong kapakanan.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:37 |
पतरस ने सवाल किया, “ख़ुदावंद, मैं आपके पीछे अभी क्यों नहीं जा सकता? मैं आपके लिए अपनी जान तक देने को तैयार हूँ।”
|
John
|
TurNTB
|
13:37 |
Petrus, “Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
13:37 |
Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
|
John
|
HunKNB
|
13:37 |
Péter megkérdezte: »Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet is odaadnám érted!«
|
John
|
Maori
|
13:37 |
Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:37 |
“Tuwan,” yuk si Petros ni iya, “angay aku mbal makarongan ma ka'a buwattina'an? Maglilla' aku pinapatay ma sababnu.”
|
John
|
HunKar
|
13:37 |
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
|
John
|
Viet
|
13:37 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!
|
John
|
Kekchi
|
13:37 |
Laj Pedro quixye cuiˈchic re: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱ru̱k tinxic cha̱cuix anakcuan? La̱in tatinta̱ke usta tincamsi̱k xban a̱ta̱kenquil, chan.
|
John
|
Swe1917
|
13:37 |
Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»
|
John
|
KhmerNT
|
13:37 |
លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនអាចទៅតាមព្រះអង្គបាននៅពេលឥឡូវនេះ? ខ្ញុំនឹងលះបង់ជីវិតរបស់ខ្ញុំដើម្បីព្រះអង្គ»
|
John
|
CroSaric
|
13:37 |
Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
|
John
|
BasHauti
|
13:37 |
Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.
|
John
|
WHNU
|
13:37 |
λεγει αυτω [ο] ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
VieLCCMN
|
13:37 |
Ông Phê-rô thưa : Thưa Thầy, sao con lại không thể đi theo Thầy ngay bây giờ được ? Con sẽ thí mạng con vì Thầy !
|
John
|
FreBDM17
|
13:37 |
Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.
|
John
|
TR
|
13:37 |
λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
HebModer
|
13:37 |
ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃
|
John
|
Kaz
|
13:37 |
Петір:— Мырза, Сізге қазір неліктен еріп бара алмаймын? — деп сұрады. — Сіз үшін жанымды қиюға дайынмын! —
|
John
|
OxfordTR
|
13:37 |
λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
UkrKulis
|
13:37 |
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
|
John
|
FreJND
|
13:37 |
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
|
John
|
TurHADI
|
13:37 |
Petrus, “Efendimiz, neden şimdi peşinden gelemeyeyim? Senin için ölmeye bile hazırım!” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
13:37 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌿? 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
13:37 |
Petrus erwiderte ihm: "Herr, warum kann ich dir denn jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben."
|
John
|
SloKJV
|
13:37 |
Peter mu je rekel: „Gospod, zakaj ti ne morem slediti sedaj? Svoje življenje hočem dati zaradi tebe.“
|
John
|
Haitian
|
13:37 |
Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
|
John
|
FinBibli
|
13:37 |
Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.
|
John
|
SpaRV
|
13:37 |
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
|
John
|
HebDelit
|
13:37 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי מַדּוּעַ לֹא־אוּכַל עַתָּה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ הֵן־נַפְשִׁי בְּעַד־נַפְשְׁךָ אֶתֵּן׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:37 |
“Pam alla i ddim dod rwan?” meddai Pedr, “dw i'n fodlon marw drosot ti!”
|
John
|
GerMenge
|
13:37 |
»Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!«
|
John
|
GreVamva
|
13:37 |
Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Κύριε, διατί δεν δύναμαι να σε ακολουθήσω τώρα; την ψυχήν μου θέλω βάλει υπέρ σου.
|
John
|
ManxGael
|
13:37 |
Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih.
|
John
|
Tisch
|
13:37 |
λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
|
John
|
UkrOgien
|
13:37 |
Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“
|
John
|
MonKJV
|
13:37 |
Пээтрос түүнд, Эзэн, би яагаад таныг одоо дагаж чадахгүй гэж? Би таны төлөө амиа тавина гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:37 |
Петар Му рече: Господе! Зашто сад не могу ићи за Тобом? Душу ћу своју положити за Те.
|
John
|
FreCramp
|
13:37 |
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
|
John
|
SpaTDP
|
13:37 |
Pedro le dijo, «Señor, ¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.»
|
John
|
PolUGdan
|
13:37 |
Wtedy Piotr powiedział mu: Panie, czemu teraz nie mogę iść za tobą? Moje życie oddam za ciebie.
|
John
|
FreGenev
|
13:37 |
Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant fuivre ? Je mettrai ma vie pour toi.
|
John
|
FreSegon
|
13:37 |
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
|
John
|
SpaRV190
|
13:37 |
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
|
John
|
Swahili
|
13:37 |
Petro akamwambia "Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Niko tayari kufa kwa ajili yako!"
|
John
|
HunRUF
|
13:37 |
Péter így szólt hozzá: Uram, miért ne követhetnélek most? Az életemet adom érted!
|
John
|
FreSynod
|
13:37 |
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!
|
John
|
DaOT1931
|
13:37 |
Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
|
John
|
FarHezar
|
13:37 |
پِطرُس گفت: «سرورم، چرا اکنون نتوانم از پیات بیایم؟ من جانم را در راه تو خواهم نهاد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:37 |
Pita i tokim em, Bikpela, bilong wanem mi no inap bihainim yu nau? Mi bai givim laip bilong mi long tingim yu.
|
John
|
ArmWeste
|
13:37 |
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:37 |
Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
|
John
|
JapRague
|
13:37 |
ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
13:37 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:37 |
Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous.
|
John
|
PolGdans
|
13:37 |
Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
|
John
|
JapBungo
|
13:37 |
ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
|
John
|
Elzevir
|
13:37 |
λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
|
John
|
GerElb18
|
13:37 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
|