Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:37  Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John EMTV 13:37  Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You."
John NHEBJE 13:37  Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
John Etheridg 13:37  Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down.
John ABP 13:37  [2says 3to him 1Peter], O Lord, why am I not able to follow you just now? [2my life 3for 4you 1I will put].
John NHEBME 13:37  Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
John Rotherha 13:37  Peter saith unto him—Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
John LEB 13:37  Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!”
John BWE 13:37  Peter said to him, ‘Lord, why can I not go with you now? I am willing to die for you.’
John Twenty 13:37  "Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you."
John ISV 13:37  Peter said to him, “Lord,Other mss. lack Lord why can't I follow you now? I would lay down my life for you!”
John RNKJV 13:37  Kepha said unto him, Rabbi, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John Jubilee2 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
John Webster 13:37  Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John Darby 13:37  Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John OEB 13:37  “Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
John ASV 13:37  Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
John Anderson 13:37  Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
John Godbey 13:37  Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee.
John LITV 13:37  Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You!
John Geneva15 13:37  Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
John Montgome 13:37  "Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
John CPDV 13:37  Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
John Weymouth 13:37  "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
John LO 13:37  Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
John Common 13:37  Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
John BBE 13:37  Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
John Worsley 13:37  Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John DRC 13:37  Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John Haweis 13:37  Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John GodsWord 13:37  Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you."
John Tyndale 13:37  Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
John KJVPCE 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John NETfree 13:37  Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
John RKJNT 13:37  Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake.
John AFV2020 13:37  Peter said to Him, "Why can't I follow You now? I will lay down my life for You."
John NHEB 13:37  Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
John OEBcth 13:37  “Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
John NETtext 13:37  Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
John UKJV 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
John Noyes 13:37  Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John KJV 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John KJVA 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John AKJV 13:37  Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
John RLT 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John OrthJBC 13:37  Kefa says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, why am I not able to follow you now? I will lay down my neshamah for you."
John MKJV 13:37  Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake.
John YLT 13:37  Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
John Murdock 13:37  Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
John ACV 13:37  Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John VulgSist 13:37  Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
John VulgCont 13:37  Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
John Vulgate 13:37  dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
John VulgHetz 13:37  Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
John VulgClem 13:37  Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
John CzeBKR 13:37  Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? Duši svou za tebe položím.
John CzeB21 13:37  „Pane, proč za tebou nemohu teď?“ ptal se Petr. „Položím za tebe život!“
John CzeCEP 13:37  Šimon Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu nyní následovat?“ Svůj život za tebe položím.“
John CzeCSP 13:37  Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu následovat teď? Svou duši za tebe položím!“
John PorBLivr 13:37  Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
John Mg1865 13:37  Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao.
John CopNT 13:37  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ.
John FinPR 13:37  Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."
John NorBroed 13:37  Peter sier til ham, Herre, hvorfor er jeg ikke i stand til å følge deg nå? Sjelen min skal jeg legge for deg.
John FinRK 13:37  Pietari sanoi hänelle: ”Herra, miksi en voi seurata sinua nyt? Henkeni minä annan sinun puolestasi.”
John ChiSB 13:37  伯多祿向他說:「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
John CopSahBi 13:37  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
John ArmEaste 13:37  Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:
John ChiUns 13:37  彼得说:「主啊,我为甚么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!」
John BulVeren 13:37  Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
John AraSVD 13:37  قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ ٱلْآنَ؟ إِنِّي أَضَعُ نَفْسِي عَنْكَ!».
John Shona 13:37  Petro akati kwaari: Ishe, handigoni kukuteverai ikozvino nei? Ndichakuradzikirai upenyu hwangu pasi.
John Esperant 13:37  Petro diris al li: Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
John ThaiKJV 13:37  เปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์”
John BurJudso 13:37  ပေတရုကလည်း၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူအဘယ်ကြောင့် ယခုမလိုက်နိုင်သနည်း။ ကိုယ်တော်အဘို့ အကျွန်ုပ်၏အသက်ကို စွန့်ပါမည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
John SBLGNT 13:37  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
John FarTPV 13:37  پطرس گفت: «ای خداوند چرا نمی‌توانم همین حالا به دنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به‌خاطر تو بدهم.»
John UrduGeoR 13:37  Patras ne sawāl kiyā, “Ḳhudāwand, maiṅ āp ke pīchhe abhī kyoṅ nahīṅ jā saktā? Maiṅ āp ke lie apnī jān tak dene ko taiyār hūṅ.”
John SweFolk 13:37  Petrus frågade: "Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Jag ska ge mitt liv för dig."
John TNT 13:37  λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
John GerSch 13:37  Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
John TagAngBi 13:37  Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.
John FinSTLK2 13:37  Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en voi seurata sinua nyt? Henkeni annan edestäsi."
John Dari 13:37  پِترُس گفت: «ای خداوند، چرا نمی توانم همین حالا بدنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به خاطر تو بدهم.»
John SomKQA 13:37  Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, maxaan hadda kuu raaci kari waayay? Naftaydaan aawadaa u bixin doonaaye.
John NorSMB 13:37  «Kvi kann eg ikkje fylgja deg straks, Herre?» segjer Peter; «eg vil gjeva mitt liv for deg!»
John Alb 13:37  Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.
John GerLeoRP 13:37  Petrus sagt zu ihm: „Herr, weshalb kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für dich hinlegen.“
John UyCyr 13:37  Петрус Униңға: — Әй Рәббим, немә үчүн һазир Сизниң кәйниңиздин барал­маймән? Сиз үчүн җеним пида! — деди.
John KorHKJV 13:37  베드로가 그분께 이르되, 주여, 어찌하여 내가 지금은 주를 따라갈 수 없나이까? 내가 주를 위해 내 생명을 내놓겠나이다, 하매
John MorphGNT 13:37  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
John SrKDIjek 13:37  Петар му рече: Господе! зашто сад не могу ићи за тобом? душу ћу своју положити за те.
John Wycliffe 13:37  Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
John Mal1910 13:37  പത്രൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, ഇപ്പോൾ എനിക്കു നിന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴിയാത്തതു എന്തു? ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ നിനക്കു വേണ്ടി വെച്ചുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 13:37  베드로가 가로되 주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다
John Azeri 13:37  پطروس اونا ددي: "يارب، نئيه ائندي دالينجا گله بئلمه‌رم؟ من سنئن اوچون جانيمدان کچه‌رم."
John GerReinh 13:37  Sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir gerade jetzt nicht folgen? meine Seele will ich für dich hingeben.
John SweKarlX 13:37  Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
John KLV 13:37  Peter ja'ta' Daq ghaH, “ joH, qatlh ta'laHbe' jIH tlha' SoH DaH? jIH DichDaq lay bIng wIj yIn vaD SoH.”
John ItaDio 13:37  Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
John RusSynod 13:37  Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
John CSlEliza 13:37  Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
John ABPGRK 13:37  λέγει αυτώ ο Πέτρος κύριε διατί ου δύναμαί σοι ακολουθήσαι άρτι την ψυχήν μου υπέρ σου θήσω
John FreBBB 13:37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
John LinVB 13:37  Pétro alobí : « Mpô níni nakokí kolanda yǒ sikáwa té ? Nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ya yǒ. »
John BurCBCM 13:37  ပေတရုက တပည့်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် ယခု မလိုက်နိုင်ရပါသနည်း။ တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော့်အတွက် မိမိ၏အသက်ကိုပင် စွန့်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
John Che1860 13:37  ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎿᎭᏉ ᎦᎬᏍᏓᏩᏛᏍᏗ ᏱᎩ? ᏂᎯ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎡᎳᏗ ᏓᏥᏂ ᎬᏅᎢ.
John ChiUnL 13:37  彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲爲爾捐生、
John VietNVB 13:37  Phê-rơ lại hỏi: Lạy Chúa, sao hiện giờ con không thể theo được? Con sẵn sàng chết vì Chúa.
John CebPinad 13:37  Si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, nganong dili man ako makasunod kanimo karon? Ihalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang kanimo."
John RomCor 13:37  „Doamne”, I-a zis Petru, „de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.”
John Pohnpeia 13:37  Piter pil pwurehng kalelapak, “Maing ei Kaun, dahme kahrehda I sohte kak idawehnkinkomwi ahnsou wet? I onopadahr I en mehkinkomwihla!”
John HunUj 13:37  Péter így szólt hozzá: „Uram, miért ne követhetnélek most? Az életemet adom érted!”
John GerZurch 13:37  Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
John GerTafel 13:37  Spricht zu Ihm Petrus: Herr, warum kann ich Dir jetzt nicht nachfolgen? Ich will mein Leben für Dich lassen.
John PorAR 13:37  Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
John DutSVVA 13:37  Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
John Byz 13:37  λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John FarOPV 13:37  پطرس بدو گفت: «ای آقا برای چه الان نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.»
John Ndebele 13:37  UPetro wathi kuye: Nkosi, ngingekulandele khathesi ngani? Impilo yami ngizayibekela wena phansi.
John PorBLivr 13:37  Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
John StatResG 13:37  Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.”
John SloStrit 13:37  Reče mu Peter: Gospod, za kaj ne morem sedaj za teboj iti? dušo svojo bom položil za-te.
John Norsk 13:37  Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
John SloChras 13:37  Reče mu Peter: Gospod, zakaj ne morem sedaj iti za teboj? Življenje svoje dam zate.
John Northern 13:37  Peter Ona dedi: «Ya Rəbb, niyə indi ardınca gələ bilmərəm? Sənin üçün canımı qurban verərəm».
John GerElb19 13:37  Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
John PohnOld 13:37  Petrus potoan ong i: Maing, da me i so kak idauen ir ki met? I pan kasela maur i pweki komui.
John LvGluck8 13:37  Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kāpēc es tagad Tev nevaru iet pakaļ? Savu dzīvību es par Tevi nodošu.”
John PorAlmei 13:37  Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
John ChiUn 13:37  彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
John SweKarlX 13:37  Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
John Antoniad 13:37  λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John CopSahid 13:37  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
John GerAlbre 13:37  Petrus sprach zu ihm: "Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen."
John BulCarig 13:37  Казва му Петър: Господи, защо да не мога да дойда след тебе сега? Душата си ще положа за тебе.
John FrePGR 13:37  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
John JapDenmo 13:37  ペトロはイエスに言った,「主よ,なぜ今はあなたに付いて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の命を捨てるつもりです」。
John PorCap 13:37  Disse-lhe Pedro: «Senhor, porque não posso seguir-te agora? Eu daria a vida por ti!»
John JapKougo 13:37  ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたのためには、命も捨てます」。
John Tausug 13:37  Laung hi Pitrus, “Panghu', mayta' aku di' makaagad kaymu? Lilla' aku umunung matay kaymu!”
John GerTextb 13:37  Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.
John SpaPlate 13:37  Pedro le dijo: “¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por Ti”.
John Kapingam 13:37  Peter ga-heeu, “Meenei Tagi, au e-aha, dela e-deemee di-daudali Goe dolomeenei? Au gu-togomaalia e-made-adu gi-di-Goe!”
John RusVZh 13:37  Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
John GerOffBi 13:37  Sagt ihm {der} Petrus: „Herr, weshalb kann ich Dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für Dich einsetzen (hergeben).“
John CopSahid 13:37  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ.
John LtKBB 13:37  Petras vėl klausė: „Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!“
John Bela 13:37  Пётр сказаў Яму: Госпадзе! чаму я не магу ісьці за Табою цяпер? я душу маю пакладу за Цябе.
John CopSahHo 13:37  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ.
John BretonNT 13:37  Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout.
John GerBoLut 13:37  Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben fur dich lassen.
John FinPR92 13:37  Pietari sanoi: "Herra, miksi en nyt pääse mukaasi? Minä annan vaikka henkeni puolestasi."
John DaNT1819 13:37  Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.
John Uma 13:37  Na'uli' tena Petrus: "Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!"
John GerLeoNA 13:37  Petrus sagt zu ihm: „Herr, weshalb kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben werde ich für dich hinlegen.“
John SpaVNT 13:37  Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por tí.
John Latvian 13:37  Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.
John SpaRV186 13:37  Dícele Pedro: ¿Señor, por qué no te puedo seguir ahora? mi vida pondré por ti.
John FreStapf 13:37  «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
John NlCanisi 13:37  Petrus zeide Hem: Heer, waarom kan ik U thans nog niet volgen? Mijn leven zal ik voor U geven.
John GerNeUe 13:37  "Herr", entgegnete Petrus, "warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben."
John Est 13:37  Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!"
John UrduGeo 13:37  پطرس نے سوال کیا، ”خداوند، مَیں آپ کے پیچھے ابھی کیوں نہیں جا سکتا؟ مَیں آپ کے لئے اپنی جان تک دینے کو تیار ہوں۔“
John AraNAV 13:37  فَعَادَ بُطْرُسُ يَسْأَلُ: «يَاسَيِّدُ، لِمَاذَا لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الآنَ؟ إِنِّي أَبْذِلُ حَيَاتِي عِوَضاً عَنْكَ!»
John ChiNCVs 13:37  彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
John f35 13:37  λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John vlsJoNT 13:37  Petrus zeide tot Hem: Heere! waarom kan ik U nu niet volgen? mijn leven zal ik voor U stellen!
John ItaRive 13:37  Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
John Afr1953 13:37  Petrus sê vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee.
John RusSynod 13:37  Петр сказал Ему: «Господи! Почему я не могу идти за Тобой теперь? Я душу мою положу за Тебя».
John FreOltra 13:37  «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»
John Tagalog 13:37  Sinabi ni Pedro sa kaniya: Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo sa ngayon? Iaalay ko ang aking buhay alang-alang sa iyong kapakanan.
John UrduGeoD 13:37  पतरस ने सवाल किया, “ख़ुदावंद, मैं आपके पीछे अभी क्यों नहीं जा सकता? मैं आपके लिए अपनी जान तक देने को तैयार हूँ।”
John TurNTB 13:37  Petrus, “Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!” dedi.
John DutSVV 13:37  Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
John HunKNB 13:37  Péter megkérdezte: »Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet is odaadnám érted!«
John Maori 13:37  Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.
John sml_BL_2 13:37  “Tuwan,” yuk si Petros ni iya, “angay aku mbal makarongan ma ka'a buwattina'an? Maglilla' aku pinapatay ma sababnu.”
John HunKar 13:37  Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
John Viet 13:37  Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!
John Kekchi 13:37  Laj Pedro quixye cuiˈchic re: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱ru̱k tinxic cha̱cuix anakcuan? La̱in tatinta̱ke usta tincamsi̱k xban a̱ta̱kenquil, chan.
John Swe1917 13:37  Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»
John KhmerNT 13:37  លោក​ពេត្រុស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិន​អាច​ទៅ​តាម​ព្រះអង្គ​បាន​នៅ​ពេល​ឥឡូវ​នេះ?​ ខ្ញុំ​នឹង​លះបង់​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​ដើម្បី​ព្រះអង្គ»​
John CroSaric 13:37  Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
John BasHauti 13:37  Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.
John WHNU 13:37  λεγει αυτω [ο] ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John VieLCCMN 13:37  Ông Phê-rô thưa : Thưa Thầy, sao con lại không thể đi theo Thầy ngay bây giờ được ? Con sẽ thí mạng con vì Thầy !
John FreBDM17 13:37  Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.
John TR 13:37  λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John HebModer 13:37  ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃
John Kaz 13:37  Петір:— Мырза, Сізге қазір неліктен еріп бара алмаймын? — деп сұрады. — Сіз үшін жанымды қиюға дайынмын! —
John OxfordTR 13:37  λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John UkrKulis 13:37  Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
John FreJND 13:37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
John TurHADI 13:37  Petrus, “Efendimiz, neden şimdi peşinden gelemeyeyim? Senin için ölmeye bile hazırım!” dedi.
John Wulfila 13:37  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌿? 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰.
John GerGruen 13:37  Petrus erwiderte ihm: "Herr, warum kann ich dir denn jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben."
John SloKJV 13:37  Peter mu je rekel: „Gospod, zakaj ti ne morem slediti sedaj? Svoje življenje hočem dati zaradi tebe.“
John Haitian 13:37  Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
John FinBibli 13:37  Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.
John SpaRV 13:37  Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
John HebDelit 13:37  וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי מַדּוּעַ לֹא־אוּכַל עַתָּה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ הֵן־נַפְשִׁי בְּעַד־נַפְשְׁךָ אֶתֵּן׃
John WelBeibl 13:37  “Pam alla i ddim dod rwan?” meddai Pedr, “dw i'n fodlon marw drosot ti!”
John GerMenge 13:37  »Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!«
John GreVamva 13:37  Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Κύριε, διατί δεν δύναμαι να σε ακολουθήσω τώρα; την ψυχήν μου θέλω βάλει υπέρ σου.
John ManxGael 13:37  Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih.
John Tisch 13:37  λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
John UkrOgien 13:37  Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“
John MonKJV 13:37  Пээтрос түүнд, Эзэн, би яагаад таныг одоо дагаж чадахгүй гэж? Би таны төлөө амиа тавина гэлээ.
John SrKDEkav 13:37  Петар Му рече: Господе! Зашто сад не могу ићи за Тобом? Душу ћу своју положити за Те.
John FreCramp 13:37  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
John SpaTDP 13:37  Pedro le dijo, «Señor, ¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.»
John PolUGdan 13:37  Wtedy Piotr powiedział mu: Panie, czemu teraz nie mogę iść za tobą? Moje życie oddam za ciebie.
John FreGenev 13:37  Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant fuivre ? Je mettrai ma vie pour toi.
John FreSegon 13:37  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
John SpaRV190 13:37  Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
John Swahili 13:37  Petro akamwambia "Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Niko tayari kufa kwa ajili yako!"
John HunRUF 13:37  Péter így szólt hozzá: Uram, miért ne követhetnélek most? Az életemet adom érted!
John FreSynod 13:37  Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!
John DaOT1931 13:37  Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
John FarHezar 13:37  پِطرُس گفت: «سرورم، چرا اکنون نتوانم از پی‌ات بیایم؟ من جانم را در راه تو خواهم نهاد.»
John TpiKJPB 13:37  Pita i tokim em, Bikpela, bilong wanem mi no inap bihainim yu nau? Mi bai givim laip bilong mi long tingim yu.
John ArmWeste 13:37  Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
John DaOT1871 13:37  Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
John JapRague 13:37  ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
John Peshitta 13:37  ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀
John FreVulgG 13:37  Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous.
John PolGdans 13:37  Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
John JapBungo 13:37  ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
John Elzevir 13:37  λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
John GerElb18 13:37  Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.