Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John EMTV 14:11  Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves.
John NHEBJE 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
John Etheridg 14:11  Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
John ABP 14:11  Trust me! that I am in the father, and the father [2in 3me 1is]. But if not, because of the works themselves believe me!
John NHEBME 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
John Rotherha 14:11  Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me;—or else, on account of the works themselves, believe ye.
John LEB 14:11  Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves.
John BWE 14:11  I tell you that I am in my Father and my Father is in me. But you do not believe me. So then let the work that I do prove it to you.
John Twenty 14:11  Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself.
John ISV 14:11  Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe meOther mss. lack me because of the works themselves.
John RNKJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
John Jubilee2 14:11  Believe me that I [am] in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works' sake.
John Webster 14:11  Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
John Darby 14:11  Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
John OEB 14:11  Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
John ASV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John Anderson 14:11  Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
John Godbey 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
John LITV 14:11  Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
John Geneva15 14:11  Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
John Montgome 14:11  "Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words’ sake.
John CPDV 14:11  Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
John Weymouth 14:11  Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
John LO 14:11  Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves.
John Common 14:11  Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
John BBE 14:11  Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
John Worsley 14:11  Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
John DRC 14:11  Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
John Haweis 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
John GodsWord 14:11  Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.
John Tyndale 14:11  Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
John KJVPCE 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John NETfree 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
John RKJNT 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me because of the works themselves.
John AFV2020 14:11  Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
John NHEB 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
John OEBcth 14:11  Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
John NETtext 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
John UKJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
John Noyes 14:11  Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe for the very works’ sake.
John KJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John KJVA 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
John AKJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
John RLT 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John OrthJBC 14:11  "In me have emunah, that Ani hu in HaAv and HaAv is in me; but if not, have emunah because of the pe'ulot themselves.
John MKJV 14:11  Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the very works themselves.
John YLT 14:11  believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
John Murdock 14:11  Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
John ACV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me. But if not, believe me because of the works themselves.
John VulgSist 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
John VulgCont 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
John Vulgate 14:11  non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
John VulgHetz 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
John VulgClem 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
John CzeBKR 14:11  Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; aneb aspoň pro ty samy skutky věřte mi.
John CzeB21 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně, už jen kvůli těm skutkům věřte.
John CzeCEP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne-li, věřte aspoň pro ty skutky!
John CzeCSP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne–li, věřte aspoň pro ty skutky.
John PorBLivr 14:11  Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
John Mg1865 14:11  Minoa Ahy fa Izaho ao amin’ ny Ray, ary ny Ray ato amiko; fa raha tsy izany, dia minoa Ahy noho ny asa ihany aza.
John CopNT 14:11  ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
John FinPR 14:11  Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
John NorBroed 14:11  Tro meg at jeg er i faderen og faderen er i meg; hvis ikke, tro meg på grunn av gjerningene selv.
John FinRK 14:11  Uskokaa minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Jos ette muuten usko, uskokaa edes tekojeni tähden.
John ChiSB 14:11  你們要相信我: 我在父內,父也在我內;若不然,你們至少該因那些事業而相信。」
John CopSahBi 14:11  ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
John ArmEaste 14:11  Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ:
John ChiUns 14:11  你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
John BulVeren 14:11  Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен; или пък вярвайте Ми поради самите дела.
John AraSVD 14:11  صَدِّقُونِي أَنِّي فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ، وَإِلَّا فَصَدِّقُونِي لِسَبَبِ ٱلْأَعْمَالِ نَفْسِهَا.
John Shona 14:11  Nditendei kuti ndiri muna Baba, naBaba vari mandiri; kana zvisakadaro nditendei nekuda kwemabasa amene.
John Esperant 14:11  Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aŭ almenaŭ kredu al mi pro la faroj mem.
John ThaiKJV 14:11  จงเชื่อเราเถิดว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา หรือมิฉะนั้นก็จงเชื่อเราเพราะกิจการเหล่านั้นเถิด
John BurJudso 14:11  ငါသည် ခမည်းတော်၌ ရှိသည်ကို၎င်း၊ ခမည်းတော်သည် ငါ၌ရှိတော်မူသည်ကို၎င်း ယုံကြလော။ ငါ့ စကားကို မယုံလျှင်၊ ငါ့အမှုတို့ကိုထောက်၍ ယုံကြလော့။
John SBLGNT 14:11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
John FarTPV 14:11  به من ایمان داشته باشید كه من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به‌خاطر کارهایی كه از من دیده‌اید به من ایمان داشته باشید.
John UrduGeoR 14:11  Merī bāt kā yaqīn karo ki maiṅ Bāp meṅ hūṅ aur Bāp mujh meṅ hai. Yā kam az kam un kāmoṅ kī binā par yaqīn karo jo maiṅ ne kie haiṅ.
John SweFolk 14:11  Tro mig: jag är i Fadern och Fadern är i mig. Och kan ni inte det, tro då för gärningarnas skull.
John TNT 14:11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ [μοι].
John GerSch 14:11  Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen!
John TagAngBi 14:11  Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin.
John FinSTLK2 14:11  Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa, mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
John Dari 14:11  به من ایمان داشته باشید که من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به خاطر اعمالی که از من دیده اید به من ایمان داشته باشید.
John SomKQA 14:11  I rumaysta inaan Aabbaha ku jiro, oo Aabbuhuna aniga igu jiro, haddii kale shuqullada aawadood ii rumaysta.
John NorSMB 14:11  Tru meg, når eg segjer at eg er i Faderen, og Faderen i meg! Um ikkje det, so tru meg for sjølve verki skuld!
John Alb 14:11  Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
John GerLeoRP 14:11  Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt mir [wenigstens] wegen der Werke selbst.
John UyCyr 14:11  «Мән Атамда, Атам Мәндә» дегинимгә ишиниңлар. Һеч болмиғанда, Мениң қилғанлиримдин Маңа ишиниңлар.
John KorHKJV 14:11  내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다는 내 말을 믿으라. 그렇게 못하겠거든 바로 그 일들로 인하여 나를 믿으라.
John MorphGNT 14:11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
John SrKDIjek 14:11  Вјерујте мени да сам ја у оцу и отац у мени; ако ли мени не вјерујете, вјерујте ми по тијем дјелима.
John Wycliffe 14:11  Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
John Mal1910 14:11  ഞാൻ പിതാവിലും പിതാവു എന്നിലും എന്നു എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ പ്രവൃത്തി നിമിത്തം എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ.
John KorRV 14:11  내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라
John Azeri 14:11  ائنانين کي، من آتادايام و آتا دا منده​دئر. يوخسا، او ائشلره گؤره ائنانين.
John GerReinh 14:11  Glaubet mir, daß ich im Vater, und der Vater in mir ist, wenn aber nicht, so glaubet mir eben um der Werke willen.
John SweKarlX 14:11  Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
John KLV 14:11  Har jIH vetlh jIH 'oH Daq the vav, je the vav Daq jIH; joq else Har jIH vaD the very works' chIch.
John ItaDio 14:11  Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
John RusSynod 14:11  Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
John CSlEliza 14:11  веруйте Мне, яко Аз во Отце, и Отец во Мне: аще ли же ни, за та дела веру имите Ми.
John ABPGRK 14:11  πιστεύετέ μοι ότι εγώ εν τω πατρί και ο πατήρ εν εμοί εστιν ει δε μη διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι
John FreBBB 14:11  Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
John LinVB 14:11  bóndima yangó ’te nasangání na Tatá mpé Tatá asangání na ngáí. Bóyamba atâ mpô ya misálá miye.
John BurCBCM 14:11  ငါသည် ခမည်းတော်၌ တည်ရှိ၍ ခမည်းတော်သည်လည်း ငါ၌တည်ရှိသည်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ဤသို့ မဟုတ်လျှင်လည်း ငါပြုသော အမှုအရာများကိုထောက်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်ကြလော့။
John Che1860 14:11  ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏥᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᏯᎥᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏉ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ.
John ChiUnL 14:11  我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
John VietNVB 14:11  Khi Ta bảo Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta, các con hãy tin lời Ta; bằng không, hãy căn cứ vào những việc Ta làm mà tin vậy.
John CebPinad 14:11  Toohi ako ninyo nga ako anaa sa Amahan ug nga ang Amahan ania kanako; o, kon dili man, toohi, ako ninyo tungod sa moong mga buhat.
John RomCor 14:11  Credeţi-Mă că Eu sunt în Tatăl şi Tatăl este în Mine; credeţicel puţin pentru lucrările acestea.
John Pohnpeia 14:11  Kumwail kamehlele me I kin mihmi nan kupwur en Sahm, oh Sahm kin ketiket nan mohngiongi; a ma soh, kumwail kamehlele pwehki doadoahk pwukat.
John HunUj 14:11  Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek.”
John GerZurch 14:11  Glaubet mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet es (doch) um der Werke selbst willen! (a) Joh 10:25 38
John GerTafel 14:11  Glaubt Mir, daß Ich im Vater bin und der Vater in Mir ist; wo nicht, so glaubt Mir um der Werke willen.
John PorAR 14:11  Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
John DutSVVA 14:11  Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
John Byz 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John FarOPV 14:11  مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والا مرا به‌سبب آن اعمال تصدیق کنید.
John Ndebele 14:11  Ngikholwani ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi; njalo uba kungenjalo, ngikholwani ngenxa yemisebenzi ngokwayo.
John PorBLivr 14:11  Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
John StatResG 14:11  Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
John SloStrit 14:11  Verujte mi, da sem jaz v očetu, in oče v meni; a če ne, verujte mi vsaj za voljo del.
John Norsk 14:11  Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!
John SloChras 14:11  Verujte mi, da sem jaz v Očetu in Oče v meni; če pa ne, verujte mi vsaj zavoljo teh del.
John Northern 14:11  Mən Atadayam, Ata da Məndədir, bu sözümə inanın. Heç olmasa o işlərə görə inanın.
John GerElb19 14:11  Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
John PohnOld 14:11  Kamelele ia, ngai podidi ong Sam, o Sam kin podidi ong ia; a ma so, komail kamelele ia pweki ai wiawia kan.
John LvGluck8 14:11  Ticiet Man, ka Es esmu iekš Tā Tēva un Tas Tēvs iekš Manis; ja ne, tad jel ticiet Man to darbu dēļ.
John PorAlmei 14:11  Crêde-me que estou no Pae, e que o Pae está em mim: crêde-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
John ChiUn 14:11  你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
John SweKarlX 14:11  Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
John Antoniad 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John CopSahid 14:11  ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ [ⲉ]ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
John GerAlbre 14:11  Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wo nicht, so glaubt doch gerade um der Werke willen, die ich tue!
John BulCarig 14:11  Вервайте ми че аз съм в Отца, и Отец е в мене: ако ли не, вервайте ми за тия дела.
John FrePGR 14:11  croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
John JapDenmo 14:11  わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。
John PorCap 14:11  *Crede-me: Eu estou no Pai e o Pai está em mim; crede, ao menos, por causa dessas mesmas obras.
John JapKougo 14:11  わたしが父におり、父がわたしにおられることを信じなさい。もしそれが信じられないならば、わざそのものによって信じなさい。
John Tausug 14:11  Pagparachaya kamu sin bayta' ku sin in aku kakkal himahambuuk ha Ama' ku iban in Ama' ku kakkal himahambuuk kāku'. Bang sawpama di' kamu magparachaya sin bayta' ku yan, na magparachaya kamu ha manga hinang kīta' niyu nahinang ku.
John GerTextb 14:11  Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir. Wo nicht, so glaubet eben um der Werke willen.
John Kapingam 14:11  Hagadonu-ina Au, bolo Au e-noho i-lodo o Tamana, ge Tamana le e-noho i ogu lodo. Maa deeai, hagadonu-ina-hua idimaa go agu mee ala ne-hai.
John SpaPlate 14:11  Creedme: Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí; al menos, creed a causa de las obras mismas.
John RusVZh 14:11  Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
John GerOffBi 14:11  Glaubt mir, daß ich in dem Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Wenn aber nicht, glaubt wegen der Werke selbst.
John CopSahid 14:11  ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
John LtKBB 14:11  Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų!
John Bela 14:11  Верце Мне, што Я ў Айцы, і Айцец ува Мне; а калі ня так, дык верце Мне па самых дзеях.
John CopSahHo 14:11  ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
John BretonNT 14:11  Kredit ac'hanon pa lavaran ez on en Tad hag emañ an Tad ennon. Kredit ac'hanon da vihanañ abalamour d'an oberoù-se o-unan.
John GerBoLut 14:11  Glaubet mir, dafi ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch urn der Werke willen.
John FinPR92 14:11  Uskokaa, kun sanon, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Ellette muuten usko, uskokaa minun tekojeni tähden.
John DaNT1819 14:11  Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld.
John Uma 14:11  Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.
John GerLeoNA 14:11  Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt [wenigstens] wegen der Werke selbst.
John SpaVNT 14:11  Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera creedme por las mismas obras.
John Latvian 14:11  Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī?
John SpaRV186 14:11  Creédme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: o si no, creédme por las mismas obras.
John FreStapf 14:11  Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
John NlCanisi 14:11  Gelooft het van Mij: Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij.
John GerNeUe 14:11  Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke!
John Est 14:11  Uskuge Mind, et Mina olen Isas ja et Isa on Minus; aga kui mitte, siis uskuge nende tegude pärast.
John UrduGeo 14:11  میری بات کا یقین کرو کہ مَیں باپ میں ہوں اور باپ مجھ میں ہے۔ یا کم از کم اُن کاموں کی بنا پر یقین کرو جو مَیں نے کئے ہیں۔
John AraNAV 14:11  صَدِّقُوا قَوْلِي: إِنِّيِ أَنَا فِي الآبِ وَإِنَّ الآبَ فِيَّ، وَإِلاَّ فَصَدِّقُونِي بِسَبَبِ تِلْكَ الأَعْمَالِ.
John ChiNCVs 14:11  你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
John f35 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John vlsJoNT 14:11  Gelooft Mij, Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij; en zoo niet, gelooft dan om de werken zelven.
John ItaRive 14:11  Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
John Afr1953 14:11  Glo My dat Ek in die Vader is, en die Vader in My; of anders, glo My ter wille van die werke self.
John RusSynod 14:11  Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.
John FreOltra 14:11  Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
John Tagalog 14:11  Sampalatayanan mo ako na ako ay sumasa Ama at ang Ama ay sumasa Akin. Kung hindi, sumampalataya ka sa akin dahil sa mga gawa.
John UrduGeoD 14:11  मेरी बात का यक़ीन करो कि मैं बाप में हूँ और बाप मुझमें है। या कम अज़ कम उन कामों की बिना पर यक़ीन करो जो मैंने किए हैं।
John TurNTB 14:11  Bana iman edin; ben Baba'dayım, Baba da bendedir. Hiç değilse bu işlerden dolayı iman edin.
John DutSVV 14:11  Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
John HunKNB 14:11  Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem. Ha másért nem, hát legalább a tettekért higgyetek.
John Maori 14:11  Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.
John sml_BL_2 14:11  Yuk si Isa lagi', “Subay aku pagkahagadbi pagka yukku in aku maka Mma'ku dakayu' du. Sagō' bang aku ganta' mbal pagkahagadbi ma pamissalaku hal, pagkahagarunbi aku ma sabab saga hinang ya bay tahinangku.
John HunKar 14:11  Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.
John Viet 14:11  Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.
John Kekchi 14:11  Chepa̱b nak la̱in cuanquin riqˈuin li Yucuaˈbej ut aˈan cuan cuiqˈuin. Junaj ku chi kibil kib. Cui incˈaˈ niquine̱pa̱b xban li cˈaˈru ninye, chine̱pa̱bak xbaneb li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil.
John Swe1917 14:11  Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull.
John KhmerNT 14:11  ចូរ​ជឿ​ខ្ញុំ​ចុះ​ថា​ ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វរ​បិតា​ ហើយ​ព្រះ​វរ​បិតា​នៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ​ ប៉ុន្ដែ​បើ​មិន​ជឿ​ទេ​ ចូរ​ជឿ​ដោយ​ព្រោះតែ​កិច្ចការ​ទាំង​នោះ​ចុះ។​
John CroSaric 14:11  Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.
John BasHauti 14:11  Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
John WHNU 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε
John VieLCCMN 14:11  Anh em hãy tin Thầy : Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy ; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm.
John FreBDM17 14:11  Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
John TR 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John HebModer 14:11  האמינו לי כי אנכי באבי ואבי בי הוא ואם לא אך בגלל המעשים האמינו לי׃
John Kaz 14:11  Менің Әкеммен, Әкемнің Менімен тығыз байланыста екенімізге сеніңдер! Әйтпесе істеген кереметтеріме сүйеніп Маған сеніңдер.
John OxfordTR 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John UkrKulis 14:11  Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
John FreJND 14:11  Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
John TurHADI 14:11  Ben semavî Baba’da yaşıyorum, semavî Baba da içimde yaşıyor. Buna iman edin. Hiç değilse, semavî Baba’nın benim vasıtamla yaptıklarından dolayı iman edin.
John Wulfila 14:11  𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌽𐌹>, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 [𐌽𐌹] 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
John GerGruen 14:11  Glaubt mir, daß ich im Vater bin und daß der Vater in mir ist. Wenn nicht, so glaubt wenigstens der Werke wegen.
John SloKJV 14:11  Verjemite mi, da sem v Očetu in Oče v meni, če pa ne, mi verujte zaradi del samih.
John Haitian 14:11  Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
John FinBibli 14:11  Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.
John SpaRV 14:11  Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
John HebDelit 14:11  הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אָנֹכִי בְאָבִי וְאָבִי בִּי הוּא וְאִם־לֹא אַךְ־בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים הַאֲמִינוּ לִי׃
John WelBeibl 14:11  Credwch beth dw i'n ddweud – dw i yn y Tad ac mae'r Tad ynof fi. Os ydy fy ngeiriau i ddim yn ddigon, dylech chi o leia gredu o achos y pethau dw i'n eu gwneud.
John GerMenge 14:11  Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!«
John GreVamva 14:11  Πιστεύετέ μοι ότι εγώ είμαι εν τω Πατρί και ο Πατήρ είναι εν εμοί· ει δε μη, διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι.
John ManxGael 14:11  Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's: er-nonney cred-jee mee er graih ny eer obbraghyn.
John Tisch 14:11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
John UkrOgien 14:11  Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
John MonKJV 14:11  Би Эцэгийн дотор бас Эцэг миний дотор гэдэгт надад итгэ. Эс бөгөөс ажлуудаас минь болоод надад итгэ.
John FreCramp 14:11  Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
John SrKDEkav 14:11  Верујте мени да сам ја у Оцу и Отац у мени; ако ли мени не верујете, верујте ми по тим делима.
John SpaTDP 14:11  Creánme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o en otro caso creánme por causa de las obras.
John PolUGdan 14:11  Wierzcie mi, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie. Przynajmniej z powodu samych dzieł wierzcie mi.
John FreGenev 14:11  Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
John FreSegon 14:11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.
John Swahili 14:11  Mnapaswa kuniamini ninaposema kwamba mimi niko ndani ya Baba naye Baba yuko ndani yangu. Ama sivyo, aminini kwa sababu ya mambo ninayofanya.
John SpaRV190 14:11  Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
John HunRUF 14:11  Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek!
John FreSynod 14:11  Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi; sinon, croyez à cause de mes oeuvres.
John DaOT1931 14:11  Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
John FarHezar 14:11  این سخن مرا باور کنید که من در پدرم و پدر در من است؛ وگرنه به سبب آن کارها این را باور کنید.
John TpiKJPB 14:11  Bilipim mi long mi stap insait long Papa, na Papa i stap insait long mi. O sapos nogat, bilipim mi long tingim ol dispela wok stret.
John ArmWeste 14:11  Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է:
John DaOT1871 14:11  Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
John JapRague 14:11  汝等は、我れ父に居り父我に在すと信ぜざるか、
John Peshitta 14:11  ܗܝܡܢܘ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܘܐܠܐ ܐܦܢ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܀
John FreVulgG 14:11  Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
John PolGdans 14:11  Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
John JapBungo 14:11  わが言ふことを信ぜよ、我は父にをり、父は我に居給ふなり。もし信ぜずば、我が業によりて信ぜよ。
John Elzevir 14:11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
John GerElb18 14:11  Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.