|
John
|
ABP
|
14:11 |
Trust me! that I am in the father, and the father [2in 3me 1is]. But if not, because of the works themselves believe me!
|
|
John
|
ACV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me. But if not, believe me because of the works themselves.
|
|
John
|
AFV2020
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
|
|
John
|
AKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
ASV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
|
John
|
Anderson
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
|
|
John
|
BBE
|
14:11 |
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
|
|
John
|
BWE
|
14:11 |
I tell you that I am in my Father and my Father is in me. But you do not believe me. So then let the work that I do prove it to you.
|
|
John
|
CPDV
|
14:11 |
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
|
|
John
|
Common
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
|
|
John
|
DRC
|
14:11 |
Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
|
|
John
|
Darby
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
|
|
John
|
EMTV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves.
|
|
John
|
Etheridg
|
14:11 |
Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
|
|
John
|
Geneva15
|
14:11 |
Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
|
|
John
|
Godbey
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
|
|
John
|
GodsWord
|
14:11 |
Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.
|
|
John
|
Haweis
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
|
|
John
|
ISV
|
14:11 |
Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe meOther mss. lack me because of the works themselves.
|
|
John
|
Jubilee2
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
KJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
|
John
|
KJVA
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
KJVPCE
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
|
John
|
LEB
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves.
|
|
John
|
LITV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
|
|
John
|
LO
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves.
|
|
John
|
MKJV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the very works themselves.
|
|
John
|
Montgome
|
14:11 |
"Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words’ sake.
|
|
John
|
Murdock
|
14:11 |
Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
|
|
John
|
NETfree
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
|
|
John
|
NETtext
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
|
|
John
|
NHEB
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
NHEBJE
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
NHEBME
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
Noyes
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe for the very works’ sake.
|
|
John
|
OEB
|
14:11 |
Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
|
|
John
|
OEBcth
|
14:11 |
Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
|
|
John
|
OrthJBC
|
14:11 |
"In me have emunah, that Ani hu in HaAv and HaAv is in me; but if not, have emunah because of the pe'ulot themselves.
|
|
John
|
RKJNT
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me because of the works themselves.
|
|
John
|
RLT
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
|
John
|
RNKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
RWebster
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
|
John
|
Rotherha
|
14:11 |
Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me;—or else, on account of the works themselves, believe ye.
|
|
John
|
Twenty
|
14:11 |
Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself.
|
|
John
|
Tyndale
|
14:11 |
Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
|
|
John
|
UKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
Webster
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
|
John
|
Weymouth
|
14:11 |
Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
|
|
John
|
Worsley
|
14:11 |
Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
|
|
John
|
YLT
|
14:11 |
believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
|
|
John
|
ABPGRK
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ότι εγώ εν τω πατρί και ο πατήρ εν εμοί εστιν ει δε μη διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι
|
|
John
|
Afr1953
|
14:11 |
Glo My dat Ek in die Vader is, en die Vader in My; of anders, glo My ter wille van die werke self.
|
|
John
|
Alb
|
14:11 |
Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
|
|
John
|
Antoniad
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
AraNAV
|
14:11 |
صَدِّقُوا قَوْلِي: إِنِّيِ أَنَا فِي الآبِ وَإِنَّ الآبَ فِيَّ، وَإِلاَّ فَصَدِّقُونِي بِسَبَبِ تِلْكَ الأَعْمَالِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
14:11 |
صَدِّقُونِي أَنِّي فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ، وَإِلَّا فَصَدِّقُونِي لِسَبَبِ ٱلْأَعْمَالِ نَفْسِهَا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
14:11 |
Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
14:11 |
Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է:
|
|
John
|
Azeri
|
14:11 |
ائنانين کي، من آتادايام و آتا دا مندهدئر. يوخسا، او ائشلره گؤره ائنانين.
|
|
John
|
BasHauti
|
14:11 |
Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
|
|
John
|
Bela
|
14:11 |
Верце Мне, што Я ў Айцы, і Айцец ува Мне; а калі ня так, дык верце Мне па самых дзеях.
|
|
John
|
BretonNT
|
14:11 |
Kredit ac'hanon pa lavaran ez on en Tad hag emañ an Tad ennon. Kredit ac'hanon da vihanañ abalamour d'an oberoù-se o-unan.
|
|
John
|
BulCarig
|
14:11 |
Вервайте ми че аз съм в Отца, и Отец е в мене: ако ли не, вервайте ми за тия дела.
|
|
John
|
BulVeren
|
14:11 |
Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен; или пък вярвайте Ми поради самите дела.
|
|
John
|
BurCBCM
|
14:11 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ တည်ရှိ၍ ခမည်းတော်သည်လည်း ငါ၌တည်ရှိသည်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ဤသို့ မဟုတ်လျှင်လည်း ငါပြုသော အမှုအရာများကိုထောက်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်ကြလော့။
|
|
John
|
BurJudso
|
14:11 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ ရှိသည်ကို၎င်း၊ ခမည်းတော်သည် ငါ၌ရှိတော်မူသည်ကို၎င်း ယုံကြလော။ ငါ့ စကားကို မယုံလျှင်၊ ငါ့အမှုတို့ကိုထောက်၍ ယုံကြလော့။
|
|
John
|
Byz
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
CSlEliza
|
14:11 |
веруйте Мне, яко Аз во Отце, и Отец во Мне: аще ли же ни, за та дела веру имите Ми.
|
|
John
|
CebPinad
|
14:11 |
Toohi ako ninyo nga ako anaa sa Amahan ug nga ang Amahan ania kanako; o, kon dili man, toohi, ako ninyo tungod sa moong mga buhat.
|
|
John
|
Che1860
|
14:11 |
ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏥᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᏯᎥᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏉ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
14:11 |
你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
|
|
John
|
ChiSB
|
14:11 |
你們要相信我: 我在父內,父也在我內;若不然,你們至少該因那些事業而相信。」
|
|
John
|
ChiUn
|
14:11 |
你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
|
|
John
|
ChiUnL
|
14:11 |
我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
|
|
John
|
ChiUns
|
14:11 |
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
|
|
John
|
CopNT
|
14:11 |
ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ [ⲉ]ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
14:11 |
Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.
|
|
John
|
DaNT1819
|
14:11 |
Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld.
|
|
John
|
DaOT1871
|
14:11 |
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
|
|
John
|
DaOT1931
|
14:11 |
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
|
|
John
|
Dari
|
14:11 |
به من ایمان داشته باشید که من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به خاطر اعمالی که از من دیده اید به من ایمان داشته باشید.
|
|
John
|
DutSVV
|
14:11 |
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
|
|
John
|
DutSVVA
|
14:11 |
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
|
|
John
|
Elzevir
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
Esperant
|
14:11 |
Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aŭ almenaŭ kredu al mi pro la faroj mem.
|
|
John
|
Est
|
14:11 |
Uskuge Mind, et Mina olen Isas ja et Isa on Minus; aga kui mitte, siis uskuge nende tegude pärast.
|
|
John
|
FarHezar
|
14:11 |
این سخن مرا باور کنید که من در پدرم و پدر در من است؛ وگرنه به سبب آن کارها این را باور کنید.
|
|
John
|
FarOPV
|
14:11 |
مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والا مرا بهسبب آن اعمال تصدیق کنید.
|
|
John
|
FarTPV
|
14:11 |
به من ایمان داشته باشید كه من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت بهخاطر کارهایی كه از من دیدهاید به من ایمان داشته باشید.
|
|
John
|
FinBibli
|
14:11 |
Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.
|
|
John
|
FinPR
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
|
|
John
|
FinPR92
|
14:11 |
Uskokaa, kun sanon, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Ellette muuten usko, uskokaa minun tekojeni tähden.
|
|
John
|
FinRK
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Jos ette muuten usko, uskokaa edes tekojeni tähden.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa, mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
|
|
John
|
FreBBB
|
14:11 |
Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
|
|
John
|
FreBDM17
|
14:11 |
Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
|
|
John
|
FreCramp
|
14:11 |
Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
|
|
John
|
FreGenev
|
14:11 |
Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
|
|
John
|
FreJND
|
14:11 |
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
|
|
John
|
FreOltra
|
14:11 |
Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
|
|
John
|
FrePGR
|
14:11 |
croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
|
|
John
|
FreSegon
|
14:11 |
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.
|
|
John
|
FreStapf
|
14:11 |
Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
|
|
John
|
FreSynod
|
14:11 |
Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi; sinon, croyez à cause de mes oeuvres.
|
|
John
|
FreVulgG
|
14:11 |
Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wo nicht, so glaubt doch gerade um der Werke willen, die ich tue!
|
|
John
|
GerBoLut
|
14:11 |
Glaubet mir, dafi ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch urn der Werke willen.
|
|
John
|
GerElb18
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
|
|
John
|
GerElb19
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
|
|
John
|
GerGruen
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich im Vater bin und daß der Vater in mir ist. Wenn nicht, so glaubt wenigstens der Werke wegen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt [wenigstens] wegen der Werke selbst.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt mir [wenigstens] wegen der Werke selbst.
|
|
John
|
GerMenge
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke!
|
|
John
|
GerOffBi
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich in dem Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Wenn aber nicht, glaubt wegen der Werke selbst.
|
|
John
|
GerReinh
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater, und der Vater in mir ist, wenn aber nicht, so glaubet mir eben um der Werke willen.
|
|
John
|
GerSch
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen!
|
|
John
|
GerTafel
|
14:11 |
Glaubt Mir, daß Ich im Vater bin und der Vater in Mir ist; wo nicht, so glaubt Mir um der Werke willen.
|
|
John
|
GerTextb
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir. Wo nicht, so glaubet eben um der Werke willen.
|
|
John
|
GerZurch
|
14:11 |
Glaubet mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet es (doch) um der Werke selbst willen! (a) Joh 10:25 38
|
|
John
|
GreVamva
|
14:11 |
Πιστεύετέ μοι ότι εγώ είμαι εν τω Πατρί και ο Πατήρ είναι εν εμοί· ει δε μη, διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι.
|
|
John
|
Haitian
|
14:11 |
Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
|
|
John
|
HebDelit
|
14:11 |
הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אָנֹכִי בְאָבִי וְאָבִי בִּי הוּא וְאִם־לֹא אַךְ־בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים הַאֲמִינוּ לִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
14:11 |
האמינו לי כי אנכי באבי ואבי בי הוא ואם לא אך בגלל המעשים האמינו לי׃
|
|
John
|
HunKNB
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem. Ha másért nem, hát legalább a tettekért higgyetek.
|
|
John
|
HunKar
|
14:11 |
Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.
|
|
John
|
HunRUF
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek!
|
|
John
|
HunUj
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek.”
|
|
John
|
ItaDio
|
14:11 |
Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
|
|
John
|
ItaRive
|
14:11 |
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
|
|
John
|
JapBungo
|
14:11 |
わが言ふことを信ぜよ、我は父にをり、父は我に居給ふなり。もし信ぜずば、我が業によりて信ぜよ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
14:11 |
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。
|
|
John
|
JapKougo
|
14:11 |
わたしが父におり、父がわたしにおられることを信じなさい。もしそれが信じられないならば、わざそのものによって信じなさい。
|
|
John
|
JapRague
|
14:11 |
汝等は、我れ父に居り父我に在すと信ぜざるか、
|
|
John
|
KLV
|
14:11 |
Har jIH vetlh jIH 'oH Daq the vav, je the vav Daq jIH; joq else Har jIH vaD the very works' chIch.
|
|
John
|
Kapingam
|
14:11 |
Hagadonu-ina Au, bolo Au e-noho i-lodo o Tamana, ge Tamana le e-noho i ogu lodo. Maa deeai, hagadonu-ina-hua idimaa go agu mee ala ne-hai.
|
|
John
|
Kaz
|
14:11 |
Менің Әкеммен, Әкемнің Менімен тығыз байланыста екенімізге сеніңдер! Әйтпесе істеген кереметтеріме сүйеніп Маған сеніңдер.
|
|
John
|
Kekchi
|
14:11 |
Chepa̱b nak la̱in cuanquin riqˈuin li Yucuaˈbej ut aˈan cuan cuiqˈuin. Junaj ku chi kibil kib. Cui incˈaˈ niquine̱pa̱b xban li cˈaˈru ninye, chine̱pa̱bak xbaneb li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil.
|
|
John
|
KhmerNT
|
14:11 |
ចូរជឿខ្ញុំចុះថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវរបិតា ហើយព្រះវរបិតានៅក្នុងខ្ញុំ ប៉ុន្ដែបើមិនជឿទេ ចូរជឿដោយព្រោះតែកិច្ចការទាំងនោះចុះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
14:11 |
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다는 내 말을 믿으라. 그렇게 못하겠거든 바로 그 일들로 인하여 나를 믿으라.
|
|
John
|
KorRV
|
14:11 |
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라
|
|
John
|
Latvian
|
14:11 |
Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī?
|
|
John
|
LinVB
|
14:11 |
bóndima yangó ’te nasangání na Tatá mpé Tatá asangání na ngáí. Bóyamba atâ mpô ya misálá miye.
|
|
John
|
LtKBB
|
14:11 |
Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų!
|
|
John
|
LvGluck8
|
14:11 |
Ticiet Man, ka Es esmu iekš Tā Tēva un Tas Tēvs iekš Manis; ja ne, tad jel ticiet Man to darbu dēļ.
|
|
John
|
Mal1910
|
14:11 |
ഞാൻ പിതാവിലും പിതാവു എന്നിലും എന്നു എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ പ്രവൃത്തി നിമിത്തം എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ.
|
|
John
|
ManxGael
|
14:11 |
Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's: er-nonney cred-jee mee er graih ny eer obbraghyn.
|
|
John
|
Maori
|
14:11 |
Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.
|
|
John
|
Mg1865
|
14:11 |
Minoa Ahy fa Izaho ao amin’ ny Ray, ary ny Ray ato amiko; fa raha tsy izany, dia minoa Ahy noho ny asa ihany aza.
|
|
John
|
MonKJV
|
14:11 |
Би Эцэгийн дотор бас Эцэг миний дотор гэдэгт надад итгэ. Эс бөгөөс ажлуудаас минь болоод надад итгэ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
|
|
John
|
Ndebele
|
14:11 |
Ngikholwani ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi; njalo uba kungenjalo, ngikholwani ngenxa yemisebenzi ngokwayo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
14:11 |
Gelooft het van Mij: Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij.
|
|
John
|
NorBroed
|
14:11 |
Tro meg at jeg er i faderen og faderen er i meg; hvis ikke, tro meg på grunn av gjerningene selv.
|
|
John
|
NorSMB
|
14:11 |
Tru meg, når eg segjer at eg er i Faderen, og Faderen i meg! Um ikkje det, so tru meg for sjølve verki skuld!
|
|
John
|
Norsk
|
14:11 |
Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!
|
|
John
|
Northern
|
14:11 |
Mən Atadayam, Ata da Məndədir, bu sözümə inanın. Heç olmasa o işlərə görə inanın.
|
|
John
|
OxfordTR
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
Peshitta
|
14:11 |
ܗܝܡܢܘ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܘܐܠܐ ܐܦܢ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
14:11 |
Kamelele ia, ngai podidi ong Sam, o Sam kin podidi ong ia; a ma so, komail kamelele ia pweki ai wiawia kan.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Kumwail kamehlele me I kin mihmi nan kupwur en Sahm, oh Sahm kin ketiket nan mohngiongi; a ma soh, kumwail kamehlele pwehki doadoahk pwukat.
|
|
John
|
PolGdans
|
14:11 |
Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
|
|
John
|
PolUGdan
|
14:11 |
Wierzcie mi, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie. Przynajmniej z powodu samych dzieł wierzcie mi.
|
|
John
|
PorAR
|
14:11 |
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
|
|
John
|
PorAlmei
|
14:11 |
Crêde-me que estou no Pae, e que o Pae está em mim: crêde-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
|
|
John
|
PorBLivr
|
14:11 |
Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
|
|
John
|
PorBLivr
|
14:11 |
Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
|
|
John
|
PorCap
|
14:11 |
*Crede-me: Eu estou no Pai e o Pai está em mim; crede, ao menos, por causa dessas mesmas obras.
|
|
John
|
RomCor
|
14:11 |
Credeţi-Mă că Eu sunt în Tatăl şi Tatăl este în Mine; credeţicel puţin pentru lucrările acestea.
|
|
John
|
RusSynod
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
|
|
John
|
RusSynod
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.
|
|
John
|
RusVZh
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
|
|
John
|
SBLGNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
|
|
John
|
Shona
|
14:11 |
Nditendei kuti ndiri muna Baba, naBaba vari mandiri; kana zvisakadaro nditendei nekuda kwemabasa amene.
|
|
John
|
SloChras
|
14:11 |
Verujte mi, da sem jaz v Očetu in Oče v meni; če pa ne, verujte mi vsaj zavoljo teh del.
|
|
John
|
SloKJV
|
14:11 |
Verjemite mi, da sem v Očetu in Oče v meni, če pa ne, mi verujte zaradi del samih.
|
|
John
|
SloStrit
|
14:11 |
Verujte mi, da sem jaz v očetu, in oče v meni; a če ne, verujte mi vsaj za voljo del.
|
|
John
|
SomKQA
|
14:11 |
I rumaysta inaan Aabbaha ku jiro, oo Aabbuhuna aniga igu jiro, haddii kale shuqullada aawadood ii rumaysta.
|
|
John
|
SpaPlate
|
14:11 |
Creedme: Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí; al menos, creed a causa de las obras mismas.
|
|
John
|
SpaRV
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
|
|
John
|
SpaRV186
|
14:11 |
Creédme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: o si no, creédme por las mismas obras.
|
|
John
|
SpaRV190
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
|
|
John
|
SpaTDP
|
14:11 |
Creánme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o en otro caso creánme por causa de las obras.
|
|
John
|
SpaVNT
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera creedme por las mismas obras.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Верујте мени да сам ја у Оцу и Отац у мени; ако ли мени не верујете, верујте ми по тим делима.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Вјерујте мени да сам ја у оцу и отац у мени; ако ли мени не вјерујете, вјерујте ми по тијем дјелима.
|
|
John
|
StatResG
|
14:11 |
Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
|
|
John
|
Swahili
|
14:11 |
Mnapaswa kuniamini ninaposema kwamba mimi niko ndani ya Baba naye Baba yuko ndani yangu. Ama sivyo, aminini kwa sababu ya mambo ninayofanya.
|
|
John
|
Swe1917
|
14:11 |
Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull.
|
|
John
|
SweFolk
|
14:11 |
Tro mig: jag är i Fadern och Fadern är i mig. Och kan ni inte det, tro då för gärningarnas skull.
|
|
John
|
SweKarlX
|
14:11 |
Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
|
|
John
|
SweKarlX
|
14:11 |
Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
|
|
John
|
TNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ [μοι].
|
|
John
|
TR
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
TagAngBi
|
14:11 |
Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin.
|
|
John
|
Tagalog
|
14:11 |
Sampalatayanan mo ako na ako ay sumasa Ama at ang Ama ay sumasa Akin. Kung hindi, sumampalataya ka sa akin dahil sa mga gawa.
|
|
John
|
Tausug
|
14:11 |
Pagparachaya kamu sin bayta' ku sin in aku kakkal himahambuuk ha Ama' ku iban in Ama' ku kakkal himahambuuk kāku'. Bang sawpama di' kamu magparachaya sin bayta' ku yan, na magparachaya kamu ha manga hinang kīta' niyu nahinang ku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
14:11 |
จงเชื่อเราเถิดว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา หรือมิฉะนั้นก็จงเชื่อเราเพราะกิจการเหล่านั้นเถิด
|
|
John
|
Tisch
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Bilipim mi long mi stap insait long Papa, na Papa i stap insait long mi. O sapos nogat, bilipim mi long tingim ol dispela wok stret.
|
|
John
|
TurHADI
|
14:11 |
Ben semavî Baba’da yaşıyorum, semavî Baba da içimde yaşıyor. Buna iman edin. Hiç değilse, semavî Baba’nın benim vasıtamla yaptıklarından dolayı iman edin.
|
|
John
|
TurNTB
|
14:11 |
Bana iman edin; ben Baba'dayım, Baba da bendedir. Hiç değilse bu işlerden dolayı iman edin.
|
|
John
|
UkrKulis
|
14:11 |
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
|
|
John
|
UkrOgien
|
14:11 |
Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
|
|
John
|
Uma
|
14:11 |
Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.
|
|
John
|
UrduGeo
|
14:11 |
میری بات کا یقین کرو کہ مَیں باپ میں ہوں اور باپ مجھ میں ہے۔ یا کم از کم اُن کاموں کی بنا پر یقین کرو جو مَیں نے کئے ہیں۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
14:11 |
मेरी बात का यक़ीन करो कि मैं बाप में हूँ और बाप मुझमें है। या कम अज़ कम उन कामों की बिना पर यक़ीन करो जो मैंने किए हैं।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Merī bāt kā yaqīn karo ki maiṅ Bāp meṅ hūṅ aur Bāp mujh meṅ hai. Yā kam az kam un kāmoṅ kī binā par yaqīn karo jo maiṅ ne kie haiṅ.
|
|
John
|
UyCyr
|
14:11 |
«Мән Атамда, Атам Мәндә» дегинимгә ишиниңлар. Һеч болмиғанда, Мениң қилғанлиримдин Маңа ишиниңлар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Anh em hãy tin Thầy : Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy ; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm.
|
|
John
|
Viet
|
14:11 |
Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
14:11 |
Khi Ta bảo Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta, các con hãy tin lời Ta; bằng không, hãy căn cứ vào những việc Ta làm mà tin vậy.
|
|
John
|
WHNU
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε
|
|
John
|
WelBeibl
|
14:11 |
Credwch beth dw i'n ddweud – dw i yn y Tad ac mae'r Tad ynof fi. Os ydy fy ngeiriau i ddim yn ddigon, dylech chi o leia gredu o achos y pethau dw i'n eu gwneud.
|
|
John
|
Wulfila
|
14:11 |
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌽𐌹>, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 [𐌽𐌹] 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
14:11 |
Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
|
|
John
|
f35
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Yuk si Isa lagi', “Subay aku pagkahagadbi pagka yukku in aku maka Mma'ku dakayu' du. Sagō' bang aku ganta' mbal pagkahagadbi ma pamissalaku hal, pagkahagarunbi aku ma sabab saga hinang ya bay tahinangku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
14:11 |
Gelooft Mij, Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij; en zoo niet, gelooft dan om de werken zelven.
|