John
|
RWebster
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
John
|
EMTV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves.
|
John
|
NHEBJE
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Etheridg
|
14:11 |
Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
|
John
|
ABP
|
14:11 |
Trust me! that I am in the father, and the father [2in 3me 1is]. But if not, because of the works themselves believe me!
|
John
|
NHEBME
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Rotherha
|
14:11 |
Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me;—or else, on account of the works themselves, believe ye.
|
John
|
LEB
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves.
|
John
|
BWE
|
14:11 |
I tell you that I am in my Father and my Father is in me. But you do not believe me. So then let the work that I do prove it to you.
|
John
|
Twenty
|
14:11 |
Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself.
|
John
|
ISV
|
14:11 |
Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe meOther mss. lack me because of the works themselves.
|
John
|
RNKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Jubilee2
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Webster
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Darby
|
14:11 |
Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
|
John
|
OEB
|
14:11 |
Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
|
John
|
ASV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
John
|
Anderson
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
|
John
|
Godbey
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
|
John
|
LITV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
|
John
|
Geneva15
|
14:11 |
Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
|
John
|
Montgome
|
14:11 |
"Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words’ sake.
|
John
|
CPDV
|
14:11 |
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
|
John
|
Weymouth
|
14:11 |
Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
|
John
|
LO
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves.
|
John
|
Common
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
|
John
|
BBE
|
14:11 |
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
|
John
|
Worsley
|
14:11 |
Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
|
John
|
DRC
|
14:11 |
Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
|
John
|
Haweis
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
|
John
|
GodsWord
|
14:11 |
Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.
|
John
|
Tyndale
|
14:11 |
Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
|
John
|
KJVPCE
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
John
|
NETfree
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
|
John
|
RKJNT
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me because of the works themselves.
|
John
|
AFV2020
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
|
John
|
NHEB
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
OEBcth
|
14:11 |
Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
|
John
|
NETtext
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
|
John
|
UKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
Noyes
|
14:11 |
Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe for the very works’ sake.
|
John
|
KJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
John
|
KJVA
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
AKJV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
|
John
|
RLT
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
John
|
OrthJBC
|
14:11 |
"In me have emunah, that Ani hu in HaAv and HaAv is in me; but if not, have emunah because of the pe'ulot themselves.
|
John
|
MKJV
|
14:11 |
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the very works themselves.
|
John
|
YLT
|
14:11 |
believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
|
John
|
Murdock
|
14:11 |
Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
|
John
|
ACV
|
14:11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me. But if not, believe me because of the works themselves.
|
John
|
PorBLivr
|
14:11 |
Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
|
John
|
Mg1865
|
14:11 |
Minoa Ahy fa Izaho ao amin’ ny Ray, ary ny Ray ato amiko; fa raha tsy izany, dia minoa Ahy noho ny asa ihany aza.
|
John
|
CopNT
|
14:11 |
ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
|
John
|
NorBroed
|
14:11 |
Tro meg at jeg er i faderen og faderen er i meg; hvis ikke, tro meg på grunn av gjerningene selv.
|
John
|
FinRK
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Jos ette muuten usko, uskokaa edes tekojeni tähden.
|
John
|
ChiSB
|
14:11 |
你們要相信我: 我在父內,父也在我內;若不然,你們至少該因那些事業而相信。」
|
John
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
14:11 |
Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ:
|
John
|
ChiUns
|
14:11 |
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
|
John
|
BulVeren
|
14:11 |
Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен; или пък вярвайте Ми поради самите дела.
|
John
|
AraSVD
|
14:11 |
صَدِّقُونِي أَنِّي فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ، وَإِلَّا فَصَدِّقُونِي لِسَبَبِ ٱلْأَعْمَالِ نَفْسِهَا.
|
John
|
Shona
|
14:11 |
Nditendei kuti ndiri muna Baba, naBaba vari mandiri; kana zvisakadaro nditendei nekuda kwemabasa amene.
|
John
|
Esperant
|
14:11 |
Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aŭ almenaŭ kredu al mi pro la faroj mem.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:11 |
จงเชื่อเราเถิดว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา หรือมิฉะนั้นก็จงเชื่อเราเพราะกิจการเหล่านั้นเถิด
|
John
|
BurJudso
|
14:11 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ ရှိသည်ကို၎င်း၊ ခမည်းတော်သည် ငါ၌ရှိတော်မူသည်ကို၎င်း ယုံကြလော။ ငါ့ စကားကို မယုံလျှင်၊ ငါ့အမှုတို့ကိုထောက်၍ ယုံကြလော့။
|
John
|
SBLGNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
|
John
|
FarTPV
|
14:11 |
به من ایمان داشته باشید كه من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت بهخاطر کارهایی كه از من دیدهاید به من ایمان داشته باشید.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Merī bāt kā yaqīn karo ki maiṅ Bāp meṅ hūṅ aur Bāp mujh meṅ hai. Yā kam az kam un kāmoṅ kī binā par yaqīn karo jo maiṅ ne kie haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
14:11 |
Tro mig: jag är i Fadern och Fadern är i mig. Och kan ni inte det, tro då för gärningarnas skull.
|
John
|
TNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ [μοι].
|
John
|
GerSch
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen!
|
John
|
TagAngBi
|
14:11 |
Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa, mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
|
John
|
Dari
|
14:11 |
به من ایمان داشته باشید که من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به خاطر اعمالی که از من دیده اید به من ایمان داشته باشید.
|
John
|
SomKQA
|
14:11 |
I rumaysta inaan Aabbaha ku jiro, oo Aabbuhuna aniga igu jiro, haddii kale shuqullada aawadood ii rumaysta.
|
John
|
NorSMB
|
14:11 |
Tru meg, når eg segjer at eg er i Faderen, og Faderen i meg! Um ikkje det, so tru meg for sjølve verki skuld!
|
John
|
Alb
|
14:11 |
Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt mir [wenigstens] wegen der Werke selbst.
|
John
|
UyCyr
|
14:11 |
«Мән Атамда, Атам Мәндә» дегинимгә ишиниңлар. Һеч болмиғанда, Мениң қилғанлиримдин Маңа ишиниңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
14:11 |
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다는 내 말을 믿으라. 그렇게 못하겠거든 바로 그 일들로 인하여 나를 믿으라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Вјерујте мени да сам ја у оцу и отац у мени; ако ли мени не вјерујете, вјерујте ми по тијем дјелима.
|
John
|
Wycliffe
|
14:11 |
Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
|
John
|
Mal1910
|
14:11 |
ഞാൻ പിതാവിലും പിതാവു എന്നിലും എന്നു എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ പ്രവൃത്തി നിമിത്തം എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ.
|
John
|
KorRV
|
14:11 |
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라
|
John
|
Azeri
|
14:11 |
ائنانين کي، من آتادايام و آتا دا مندهدئر. يوخسا، او ائشلره گؤره ائنانين.
|
John
|
GerReinh
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater, und der Vater in mir ist, wenn aber nicht, so glaubet mir eben um der Werke willen.
|
John
|
SweKarlX
|
14:11 |
Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
|
John
|
KLV
|
14:11 |
Har jIH vetlh jIH 'oH Daq the vav, je the vav Daq jIH; joq else Har jIH vaD the very works' chIch.
|
John
|
ItaDio
|
14:11 |
Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
|
John
|
RusSynod
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
|
John
|
CSlEliza
|
14:11 |
веруйте Мне, яко Аз во Отце, и Отец во Мне: аще ли же ни, за та дела веру имите Ми.
|
John
|
ABPGRK
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ότι εγώ εν τω πατρί και ο πατήρ εν εμοί εστιν ει δε μη διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι
|
John
|
FreBBB
|
14:11 |
Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
|
John
|
LinVB
|
14:11 |
bóndima yangó ’te nasangání na Tatá mpé Tatá asangání na ngáí. Bóyamba atâ mpô ya misálá miye.
|
John
|
BurCBCM
|
14:11 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ တည်ရှိ၍ ခမည်းတော်သည်လည်း ငါ၌တည်ရှိသည်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ဤသို့ မဟုတ်လျှင်လည်း ငါပြုသော အမှုအရာများကိုထောက်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်ကြလော့။
|
John
|
Che1860
|
14:11 |
ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏥᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᏯᎥᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏉ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ ᏍᎩᏲᎢᏳᎲᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:11 |
我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
|
John
|
VietNVB
|
14:11 |
Khi Ta bảo Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta, các con hãy tin lời Ta; bằng không, hãy căn cứ vào những việc Ta làm mà tin vậy.
|
John
|
CebPinad
|
14:11 |
Toohi ako ninyo nga ako anaa sa Amahan ug nga ang Amahan ania kanako; o, kon dili man, toohi, ako ninyo tungod sa moong mga buhat.
|
John
|
RomCor
|
14:11 |
Credeţi-Mă că Eu sunt în Tatăl şi Tatăl este în Mine; credeţicel puţin pentru lucrările acestea.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Kumwail kamehlele me I kin mihmi nan kupwur en Sahm, oh Sahm kin ketiket nan mohngiongi; a ma soh, kumwail kamehlele pwehki doadoahk pwukat.
|
John
|
HunUj
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek.”
|
John
|
GerZurch
|
14:11 |
Glaubet mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet es (doch) um der Werke selbst willen! (a) Joh 10:25 38
|
John
|
GerTafel
|
14:11 |
Glaubt Mir, daß Ich im Vater bin und der Vater in Mir ist; wo nicht, so glaubt Mir um der Werke willen.
|
John
|
PorAR
|
14:11 |
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
|
John
|
DutSVVA
|
14:11 |
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
|
John
|
Byz
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
FarOPV
|
14:11 |
مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والا مرا بهسبب آن اعمال تصدیق کنید.
|
John
|
Ndebele
|
14:11 |
Ngikholwani ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi; njalo uba kungenjalo, ngikholwani ngenxa yemisebenzi ngokwayo.
|
John
|
PorBLivr
|
14:11 |
Crede em mim que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
|
John
|
StatResG
|
14:11 |
Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
|
John
|
SloStrit
|
14:11 |
Verujte mi, da sem jaz v očetu, in oče v meni; a če ne, verujte mi vsaj za voljo del.
|
John
|
Norsk
|
14:11 |
Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!
|
John
|
SloChras
|
14:11 |
Verujte mi, da sem jaz v Očetu in Oče v meni; če pa ne, verujte mi vsaj zavoljo teh del.
|
John
|
Northern
|
14:11 |
Mən Atadayam, Ata da Məndədir, bu sözümə inanın. Heç olmasa o işlərə görə inanın.
|
John
|
GerElb19
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
|
John
|
PohnOld
|
14:11 |
Kamelele ia, ngai podidi ong Sam, o Sam kin podidi ong ia; a ma so, komail kamelele ia pweki ai wiawia kan.
|
John
|
LvGluck8
|
14:11 |
Ticiet Man, ka Es esmu iekš Tā Tēva un Tas Tēvs iekš Manis; ja ne, tad jel ticiet Man to darbu dēļ.
|
John
|
PorAlmei
|
14:11 |
Crêde-me que estou no Pae, e que o Pae está em mim: crêde-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
|
John
|
ChiUn
|
14:11 |
你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
|
John
|
SweKarlX
|
14:11 |
Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
|
John
|
Antoniad
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ [ⲉ]ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wo nicht, so glaubt doch gerade um der Werke willen, die ich tue!
|
John
|
BulCarig
|
14:11 |
Вервайте ми че аз съм в Отца, и Отец е в мене: ако ли не, вервайте ми за тия дела.
|
John
|
FrePGR
|
14:11 |
croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
|
John
|
JapDenmo
|
14:11 |
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。
|
John
|
PorCap
|
14:11 |
*Crede-me: Eu estou no Pai e o Pai está em mim; crede, ao menos, por causa dessas mesmas obras.
|
John
|
JapKougo
|
14:11 |
わたしが父におり、父がわたしにおられることを信じなさい。もしそれが信じられないならば、わざそのものによって信じなさい。
|
John
|
Tausug
|
14:11 |
Pagparachaya kamu sin bayta' ku sin in aku kakkal himahambuuk ha Ama' ku iban in Ama' ku kakkal himahambuuk kāku'. Bang sawpama di' kamu magparachaya sin bayta' ku yan, na magparachaya kamu ha manga hinang kīta' niyu nahinang ku.
|
John
|
GerTextb
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir. Wo nicht, so glaubet eben um der Werke willen.
|
John
|
Kapingam
|
14:11 |
Hagadonu-ina Au, bolo Au e-noho i-lodo o Tamana, ge Tamana le e-noho i ogu lodo. Maa deeai, hagadonu-ina-hua idimaa go agu mee ala ne-hai.
|
John
|
SpaPlate
|
14:11 |
Creedme: Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí; al menos, creed a causa de las obras mismas.
|
John
|
RusVZh
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
|
John
|
GerOffBi
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich in dem Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Wenn aber nicht, glaubt wegen der Werke selbst.
|
John
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
14:11 |
Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų!
|
John
|
Bela
|
14:11 |
Верце Мне, што Я ў Айцы, і Айцец ува Мне; а калі ня так, дык верце Мне па самых дзеях.
|
John
|
CopSahHo
|
14:11 |
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
14:11 |
Kredit ac'hanon pa lavaran ez on en Tad hag emañ an Tad ennon. Kredit ac'hanon da vihanañ abalamour d'an oberoù-se o-unan.
|
John
|
GerBoLut
|
14:11 |
Glaubet mir, dafi ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch urn der Werke willen.
|
John
|
FinPR92
|
14:11 |
Uskokaa, kun sanon, että minä olen Isässä ja Isä on minussa. Ellette muuten usko, uskokaa minun tekojeni tähden.
|
John
|
DaNT1819
|
14:11 |
Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld.
|
John
|
Uma
|
14:11 |
Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater [bin] und der Vater in mir [ist]. Aber wenn nicht, dann glaubt [wenigstens] wegen der Werke selbst.
|
John
|
SpaVNT
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera creedme por las mismas obras.
|
John
|
Latvian
|
14:11 |
Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī?
|
John
|
SpaRV186
|
14:11 |
Creédme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: o si no, creédme por las mismas obras.
|
John
|
FreStapf
|
14:11 |
Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
|
John
|
NlCanisi
|
14:11 |
Gelooft het van Mij: Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
14:11 |
Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke!
|
John
|
Est
|
14:11 |
Uskuge Mind, et Mina olen Isas ja et Isa on Minus; aga kui mitte, siis uskuge nende tegude pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
14:11 |
میری بات کا یقین کرو کہ مَیں باپ میں ہوں اور باپ مجھ میں ہے۔ یا کم از کم اُن کاموں کی بنا پر یقین کرو جو مَیں نے کئے ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
14:11 |
صَدِّقُوا قَوْلِي: إِنِّيِ أَنَا فِي الآبِ وَإِنَّ الآبَ فِيَّ، وَإِلاَّ فَصَدِّقُونِي بِسَبَبِ تِلْكَ الأَعْمَالِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:11 |
你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
|
John
|
f35
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
14:11 |
Gelooft Mij, Ik ben in den Vader, en de Vader is in Mij; en zoo niet, gelooft dan om de werken zelven.
|
John
|
ItaRive
|
14:11 |
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
|
John
|
Afr1953
|
14:11 |
Glo My dat Ek in die Vader is, en die Vader in My; of anders, glo My ter wille van die werke self.
|
John
|
RusSynod
|
14:11 |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.
|
John
|
FreOltra
|
14:11 |
Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
|
John
|
Tagalog
|
14:11 |
Sampalatayanan mo ako na ako ay sumasa Ama at ang Ama ay sumasa Akin. Kung hindi, sumampalataya ka sa akin dahil sa mga gawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:11 |
मेरी बात का यक़ीन करो कि मैं बाप में हूँ और बाप मुझमें है। या कम अज़ कम उन कामों की बिना पर यक़ीन करो जो मैंने किए हैं।
|
John
|
TurNTB
|
14:11 |
Bana iman edin; ben Baba'dayım, Baba da bendedir. Hiç değilse bu işlerden dolayı iman edin.
|
John
|
DutSVV
|
14:11 |
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
|
John
|
HunKNB
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem. Ha másért nem, hát legalább a tettekért higgyetek.
|
John
|
Maori
|
14:11 |
Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Yuk si Isa lagi', “Subay aku pagkahagadbi pagka yukku in aku maka Mma'ku dakayu' du. Sagō' bang aku ganta' mbal pagkahagadbi ma pamissalaku hal, pagkahagarunbi aku ma sabab saga hinang ya bay tahinangku.
|
John
|
HunKar
|
14:11 |
Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.
|
John
|
Viet
|
14:11 |
Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.
|
John
|
Kekchi
|
14:11 |
Chepa̱b nak la̱in cuanquin riqˈuin li Yucuaˈbej ut aˈan cuan cuiqˈuin. Junaj ku chi kibil kib. Cui incˈaˈ niquine̱pa̱b xban li cˈaˈru ninye, chine̱pa̱bak xbaneb li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil.
|
John
|
Swe1917
|
14:11 |
Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull.
|
John
|
KhmerNT
|
14:11 |
ចូរជឿខ្ញុំចុះថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវរបិតា ហើយព្រះវរបិតានៅក្នុងខ្ញុំ ប៉ុន្ដែបើមិនជឿទេ ចូរជឿដោយព្រោះតែកិច្ចការទាំងនោះចុះ។
|
John
|
CroSaric
|
14:11 |
Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.
|
John
|
BasHauti
|
14:11 |
Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
|
John
|
WHNU
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε
|
John
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Anh em hãy tin Thầy : Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy ; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm.
|
John
|
FreBDM17
|
14:11 |
Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
|
John
|
TR
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
HebModer
|
14:11 |
האמינו לי כי אנכי באבי ואבי בי הוא ואם לא אך בגלל המעשים האמינו לי׃
|
John
|
Kaz
|
14:11 |
Менің Әкеммен, Әкемнің Менімен тығыз байланыста екенімізге сеніңдер! Әйтпесе істеген кереметтеріме сүйеніп Маған сеніңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
UkrKulis
|
14:11 |
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
|
John
|
FreJND
|
14:11 |
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
|
John
|
TurHADI
|
14:11 |
Ben semavî Baba’da yaşıyorum, semavî Baba da içimde yaşıyor. Buna iman edin. Hiç değilse, semavî Baba’nın benim vasıtamla yaptıklarından dolayı iman edin.
|
John
|
Wulfila
|
14:11 |
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌽𐌹>, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 [𐌽𐌹] 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
14:11 |
Glaubt mir, daß ich im Vater bin und daß der Vater in mir ist. Wenn nicht, so glaubt wenigstens der Werke wegen.
|
John
|
SloKJV
|
14:11 |
Verjemite mi, da sem v Očetu in Oče v meni, če pa ne, mi verujte zaradi del samih.
|
John
|
Haitian
|
14:11 |
Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
|
John
|
FinBibli
|
14:11 |
Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.
|
John
|
SpaRV
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
|
John
|
HebDelit
|
14:11 |
הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אָנֹכִי בְאָבִי וְאָבִי בִּי הוּא וְאִם־לֹא אַךְ־בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים הַאֲמִינוּ לִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:11 |
Credwch beth dw i'n ddweud – dw i yn y Tad ac mae'r Tad ynof fi. Os ydy fy ngeiriau i ddim yn ddigon, dylech chi o leia gredu o achos y pethau dw i'n eu gwneud.
|
John
|
GerMenge
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!«
|
John
|
GreVamva
|
14:11 |
Πιστεύετέ μοι ότι εγώ είμαι εν τω Πατρί και ο Πατήρ είναι εν εμοί· ει δε μη, διά τα έργα αυτά πιστεύετέ μοι.
|
John
|
ManxGael
|
14:11 |
Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's: er-nonney cred-jee mee er graih ny eer obbraghyn.
|
John
|
Tisch
|
14:11 |
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
|
John
|
UkrOgien
|
14:11 |
Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
|
John
|
MonKJV
|
14:11 |
Би Эцэгийн дотор бас Эцэг миний дотор гэдэгт надад итгэ. Эс бөгөөс ажлуудаас минь болоод надад итгэ.
|
John
|
FreCramp
|
14:11 |
Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Верујте мени да сам ја у Оцу и Отац у мени; ако ли мени не верујете, верујте ми по тим делима.
|
John
|
SpaTDP
|
14:11 |
Creánme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o en otro caso creánme por causa de las obras.
|
John
|
PolUGdan
|
14:11 |
Wierzcie mi, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie. Przynajmniej z powodu samych dzieł wierzcie mi.
|
John
|
FreGenev
|
14:11 |
Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
|
John
|
FreSegon
|
14:11 |
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.
|
John
|
Swahili
|
14:11 |
Mnapaswa kuniamini ninaposema kwamba mimi niko ndani ya Baba naye Baba yuko ndani yangu. Ama sivyo, aminini kwa sababu ya mambo ninayofanya.
|
John
|
SpaRV190
|
14:11 |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
|
John
|
HunRUF
|
14:11 |
Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van; ha pedig másért nem, magukért a cselekedetekért higgyetek!
|
John
|
FreSynod
|
14:11 |
Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi; sinon, croyez à cause de mes oeuvres.
|
John
|
DaOT1931
|
14:11 |
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
|
John
|
FarHezar
|
14:11 |
این سخن مرا باور کنید که من در پدرم و پدر در من است؛ وگرنه به سبب آن کارها این را باور کنید.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Bilipim mi long mi stap insait long Papa, na Papa i stap insait long mi. O sapos nogat, bilipim mi long tingim ol dispela wok stret.
|
John
|
ArmWeste
|
14:11 |
Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է:
|
John
|
DaOT1871
|
14:11 |
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
|
John
|
JapRague
|
14:11 |
汝等は、我れ父に居り父我に在すと信ぜざるか、
|
John
|
Peshitta
|
14:11 |
ܗܝܡܢܘ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܘܐܠܐ ܐܦܢ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:11 |
Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
|
John
|
PolGdans
|
14:11 |
Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
|
John
|
JapBungo
|
14:11 |
わが言ふことを信ぜよ、我は父にをり、父は我に居給ふなり。もし信ぜずば、我が業によりて信ぜよ。
|
John
|
Elzevir
|
14:11 |
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
|
John
|
GerElb18
|
14:11 |
Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
|