John
|
RWebster
|
14:12 |
Verily, verily, I say to you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father.
|
John
|
EMTV
|
14:12 |
"Most assuredly I say to you, he that believes in Me, the works which I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
|
John
|
NHEBJE
|
14:12 |
Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
|
John
|
Etheridg
|
14:12 |
Amen, amen, I say to you, That whosoever believeth in me, these works that I do shall he do also; and more than these shall he do, because I go unto my Father.
|
John
|
ABP
|
14:12 |
Amen, amen, I say to you, The one believing in me, the works which I do, even that one shall do; and greater than these he shall do; for I [2to 3my father 1go].
|
John
|
NHEBME
|
14:12 |
Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
|
John
|
Rotherha
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you—He that believeth on me, the works which, I, am doing, he also, shall do; and, greater than these, shall he do, because, I, unto the Father, am going,—
|
John
|
LEB
|
14:12 |
Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works than these because I am going to the Father.
|
John
|
BWE
|
14:12 |
‘I tell you the truth. The person who believes in me will do the big work that I do. And he will do even bigger work because I go to my Father.
|
John
|
Twenty
|
14:12 |
In truth I tell you, he who believes in me will himself do the work that I am doing; and he will do greater work still, because I am going to the Father.
|
John
|
ISV
|
14:12 |
“Truly, truly I tell you, the one who believes in me will also do the works that I am doing. He will do even greater works than these because I am going to the Father.
|
John
|
RNKJV
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
Jubilee2
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater [works] than these shall he do because I go unto my Father.
|
John
|
Webster
|
14:12 |
Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go to my Father.
|
John
|
Darby
|
14:12 |
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
|
John
|
OEB
|
14:12 |
In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
|
John
|
ASV
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
|
John
|
Anderson
|
14:12 |
Verily, verily I say to you, he that believes on me, the works that I do he also shall do. Even greater works than these shall he do, because I go to my Father;
|
John
|
Godbey
|
14:12 |
Truly, truly, I say unto you, He that believeth on me, shall also do the works which I am doing; and shall do greater works than these: because I go to the Father:
|
John
|
LITV
|
14:12 |
Indeed, I tell you truly, He that believes in Me, the works which I do, that one shall do also, and greater than these he will do, because I go to My Father.
|
John
|
Geneva15
|
14:12 |
Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.
|
John
|
Montgome
|
14:12 |
"I tell you solemnly that he who trusts in me shall himself do the works that I am doing; and still greater works than these, because I am going to my Father.
|
John
|
CPDV
|
14:12 |
Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father.
|
John
|
Weymouth
|
14:12 |
In most solemn truth I tell you that he who trusts in me--the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.
|
John
|
LO
|
14:12 |
Most assuredly, I say to you, he who believes on me, shall himself do such works as I do; nay, even greater than these shall he do; because I go to my Father,
|
John
|
Common
|
14:12 |
Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father.
|
John
|
BBE
|
14:12 |
Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.
|
John
|
Worsley
|
14:12 |
Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works that I perform he also shall perform, and greater than these shall he do: because I am going to the Father.
|
John
|
DRC
|
14:12 |
Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do.
|
John
|
Haweis
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works which I do shall he do also; yea, and greater than these shall he do; because I go to the Father.
|
John
|
GodsWord
|
14:12 |
"I can guarantee this truth: Those who believe in me will do the things that I am doing. They will do even greater things because I am going to the Father.
|
John
|
Tyndale
|
14:12 |
Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father.
|
John
|
KJVPCE
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
NETfree
|
14:12 |
I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
|
John
|
RKJNT
|
14:12 |
Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works that I do he shall do also; and he shall do greater works than these; because I go to my Father.
|
John
|
AFV2020
|
14:12 |
Truly, truly I say to you, the one who believes in Me shall also do the works that I do; and greater works than these shall he do because I am going to the Father.
|
John
|
NHEB
|
14:12 |
Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
|
John
|
OEBcth
|
14:12 |
In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
|
John
|
NETtext
|
14:12 |
I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
|
John
|
UKJV
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
Noyes
|
14:12 |
Truly, truly do I say to you, He that believeth in me, the works that I do shall he do also, and greater than these shall he do; because I am going to the Father,
|
John
|
KJV
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
KJVA
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
AKJV
|
14:12 |
Truly, truly, I say to you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father.
|
John
|
RLT
|
14:12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
John
|
OrthJBC
|
14:12 |
"Omein, omein, I say to you, the one believing in me the pe'ulot which I do he will do, and gedolot than these will he do, because I am going to HaAv.
|
John
|
MKJV
|
14:12 |
Truly, truly, I say to you, He who believes on Me, the works that I do he shall do also, and greater works than these he shall do, because I go to My Father.
|
John
|
YLT
|
14:12 |
`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do--that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
|
John
|
Murdock
|
14:12 |
Verily, verily, I say to you: He that believeth in me, the works which I do, will he also do. And greater than these will he do, because I go unto my Father.
|
John
|
ACV
|
14:12 |
Truly, truly, I say to you, he who believes in me, the works that I do, that man will also do. And he will do greater than these, because I go to the Father.
|
John
|
PorBLivr
|
14:12 |
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, as obras que eu faço também ele as fará; e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
14:12 |
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mino Ahy, ny asa ataoko no hataony koa; ary hanao asa lehibe noho izany aza izy, satria Izaho mankany amin’ ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
14:12 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯ ⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
14:12 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä; sillä minä menen Isän tykö,
|
John
|
NorBroed
|
14:12 |
Amen, amen sier jeg dere, han som tror på meg, gjerningene som jeg gjør, skal også han gjøre, og større enn disse skal han gjøre, fordi jeg går til faderen min.
|
John
|
FinRK
|
14:12 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän tekee niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin kuin ne, sillä minä menen Isän luo.
|
John
|
ChiSB
|
14:12 |
我實實在在告訴你們:凡信我的,我所做的事業,他也要做,並且還要做比這還大的事業,因為我往父那裏去。
|
John
|
CopSahBi
|
14:12 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲏ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
14:12 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ով հաւատում է ինձ, ինքն էլ կ՚անի այն գործերը, որ ես եմ անում. եւ դրանցից աւելի մեծերը կ՚անի, որովհետեւ ես գնում եմ Հօր մօտ:
|
John
|
ChiUns
|
14:12 |
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
|
John
|
BulVeren
|
14:12 |
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, делата, които върша Аз, и той ще ги върши, и по-големи от тях ще върши; защото Аз отивам при Отца.
|
John
|
AraSVD
|
14:12 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ بِي فَٱلْأَعْمَالُ ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا يَعْمَلُهَا هُوَ أَيْضًا، وَيَعْمَلُ أَعْظَمَ مِنْهَا، لِأَنِّي مَاضٍ إِلَى أَبِي.
|
John
|
Shona
|
14:12 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Anotenda kwandiri, mabasa ini andinoita iye achaaitawo, uye makuru kune awa achaaita; nokuti ini ndinoenda kuna Baba vangu.
|
John
|
Esperant
|
14:12 |
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu kredas al mi, tiu ankaŭ faros la farojn, kiujn mi faras; kaj li faros pli grandajn ol tiuj, ĉar mi iras al la Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:12 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่อในเราจะกระทำกิจการซึ่งเราได้กระทำนั้นด้วย และเขาจะกระทำกิจการที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก เพราะว่าเราจะไปถึงพระบิดาของเรา
|
John
|
BurJudso
|
14:12 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ငါပြုသသောအမှုတို့ကို ပြုလိမ့်မည်။ ထို အမှုတို့ထက်သာ၍ ကြီးသောအမှုတို့ကိုလည်း ပြုလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ သွား၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
14:12 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
|
John
|
FarTPV
|
14:12 |
یقین بدانید هرکه به من ایمان بیاورد آنچه را من میكنم خواهد كرد و حتّی كارهای بزرگتری هم انجام خواهد داد، زیرا من نزد پدر میروم
|
John
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki jo mujh par īmān rakhe wuh wuhī kuchh karegā jo maiṅ kartā hūṅ. Na sirf yih balki wuh in se bhī baṛe kām karegā, kyoṅki maiṅ Bāp ke pās jā rahā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
14:12 |
Jag säger er sanningen: Den som tror på mig ska göra de gärningar som jag gör. Och större än så ska han göra, för jag går till Fadern.
|
John
|
TNT
|
14:12 |
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι.
|
John
|
GerSch
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe;
|
John
|
TagAngBi
|
14:12 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sa akin ay sumasampalataya, ay gagawin din naman niya ang mga gawang aking ginagawa; at lalong dakilang mga gawa kay sa rito ang gagawin niya; sapagka't ako'y paroroon sa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Totisesti, totisesti sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä, sillä minä menen Isän luo,
|
John
|
Dari
|
14:12 |
بیقین بدانید هرکه به من ایمان بیاورد آنچه را من می کنم خواهد کرد و حتی کارهای بزرگتری هم انجام خواهد داد، زیرا من نزد پدر می روم
|
John
|
SomKQA
|
14:12 |
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii i rumaystaa, shuqullada aan sameeyo, isna wuu samayn doonaa, oo shuqullo kuwan ka waaweynna wuu samayn doonaa, maxaa yeelay, Aabbahaan u tegayaa.
|
John
|
NorSMB
|
14:12 |
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som trur på meg, han skal gjera dei same verki som eg gjer, og han skal gjera større verk enn dei. For eg gjeng til Faderen,
|
John
|
Alb
|
14:12 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:12 |
Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, auch der wird die Werke tun, die ich tue, und größere als diese wird er tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
|
John
|
UyCyr
|
14:12 |
Билип қоюңларки, Маңа ишәнгән киши Мениң әмәлиятимдәк қилалайду. Мундақ киши буниңдинму улуқ ишларни қилиду, чүнки Мән Атамниң йениға қайтип кетимән.
|
John
|
KorHKJV
|
14:12 |
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 나를 믿는 자는 또한 내가 하는 그 일들을 할 것이요, 또 이것들보다 더 큰일들도 하리니 이는 내가 내 아버지께로 가기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:12 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
|
John
|
SrKDIjek
|
14:12 |
Заиста, заиста вам кажем: који вјерује мене, дјела која ја творим и он ће творити, и већа ће од овијех творити; јер ја идем к оцу својему;
|
John
|
Wycliffe
|
14:12 |
Ellis bileue ye for thilke werkis. Treuli, treuli, Y seie to you, if a man bileueth in me, also he schal do the werkis that Y do; and he schal do grettere werkis than these, for Y go to the fadir.
|
John
|
Mal1910
|
14:12 |
ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; ഞാൻ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തി എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനും ചെയ്യും; ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നതുകൊണ്ടു അതിൽ വലിയതും അവൻ ചെയ്യും.
|
John
|
KorRV
|
14:12 |
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 나의 하는 일을 저도 할 것이요 또한 이보다 큰 것도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이니라
|
John
|
Azeri
|
14:12 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، من اتدئيئم ائشلري، منه ائمان گتئرن آدام دا ادهجک. و بونلاردان داها بؤيوک ائشلر ده ادهجک، چونکي من آتانين يانينا گدئرم.
|
John
|
GerReinh
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer an mich glaubt, der wird die Werke, welche ich tue, auch tun, und wird größere, als diese, tun, denn ich gehe zum Vater.
|
John
|
SweKarlX
|
14:12 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder. Den der tror på mig, de gerningar, som jag gör, skall ock han göra; och skall göra större än dessa; ty jag gå r till Fadren.
|
John
|
KLV
|
14:12 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, ghaH 'Iv HartaH Daq jIH, the vum vetlh jIH ta', ghaH DichDaq ta' je; je ghaH DichDaq ta' greater vum than Dochvammey, because jIH 'oH ghoS Daq wIj vav.
|
John
|
ItaDio
|
14:12 |
In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.
|
John
|
RusSynod
|
14:12 |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
|
John
|
CSlEliza
|
14:12 |
Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя, дела, яже Аз творю, и той сотворит, и болша сих сотворит: яко Аз ко Отцу Моему гряду:
|
John
|
ABPGRK
|
14:12 |
αμήν αμήν λέγω υμίν ο πιστεύων εις εμέ τα έργα α εγώ ποιώ κακείνος ποιήσει και μείζονα τούτων ποιήσει ότι εγώ προς τον πατέρα μου πορεύομαι
|
John
|
FreBBB
|
14:12 |
En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père,
|
John
|
LinVB
|
14:12 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : moto ayambí ngáí, akosála misálá ngáí nakosálaka. Akosála mpe misálá milekí myangó na bonéne, zambí nazalí kokende o mbóka Tatá.
|
John
|
BurCBCM
|
14:12 |
သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ငါပြုသောအမှုအရာများကို ပြုလိမ့်မည်။ သူသည် ယင်းထက် ကြီးမြတ်သော အမှုအရာများကိုလည်း ပြုလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ သွားမည် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
John
|
Che1860
|
14:12 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎩ, ᎠᏴ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎾᏍᏉᎾᏍᎩ ᏙᏓᏳᎸᏫᏍᏓᏁᎵ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏙᏓᏳᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᎡᏍᎦᏉ ᎯᎠ; ᎡᏙᏙᏱᏰᏃ ᎦᎢ,
|
John
|
ChiUnL
|
14:12 |
我誠語汝、信我者將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
|
John
|
VietNVB
|
14:12 |
Thật vậy, Ta bảo các con: Người nào tin Ta, thì cũng sẽ làm những việc Ta làm, và còn làm những việc vĩ đại hơn nữa, vì Ta trở về cùng Cha.
|
John
|
CebPinad
|
14:12 |
"Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mosalig kanako magahimo usab sa mga buhat nga akong ginabuhat; ug labi pa gani ka dagkung mga buhat kay niini ang iyang pagabuhaton, kay moadto man ako sa Amahan.
|
John
|
RomCor
|
14:12 |
Adevărat, adevărat vă spun că cine crede în Mine va face şi el lucrările pe care le fac Eu; ba încă va face altele şi mai mari decât acestea, pentru că Eu mă duc la Tatăl,
|
John
|
Pohnpeia
|
14:12 |
I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me pwoson ie pahn wia doadoahk kan me I kin wia. Ei, e pahn wia me lapasang, pwehki I kohkolahng pahn kupwur en Sahmo.
|
John
|
HunUj
|
14:12 |
„Bizony, bizony, mondom néktek: aki hisz énbennem, azokat a cselekedeteket, amelyeket én teszek, szintén megteszi, sőt ezeknél nagyobbakat is tesz. Mert én az Atyához megyek,
|
John
|
GerZurch
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke, die ich tue, auch tun und wird grössere als diese tun; denn ich gehe zum Vater, (a) Mt 17:20; Apg 2:41
|
John
|
GerTafel
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Wer an Mich glaubt, wird auch die Werke tun, die Ich tue, und wird noch größere tun, denn diese; denn Ich gehe zu Meinem Vater.
|
John
|
PorAR
|
14:12 |
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço; e fará obras ainda maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
14:12 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader.
|
John
|
Byz
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
FarOPV
|
14:12 |
آمین آمین به شمامی گویم هرکه به من ایمان آرد، کارهایی را که من میکنم او نیز خواهد کرد و بزرگتر از اینها نیزخواهد کرد، زیرا که من نزد پدر میروم.
|
John
|
Ndebele
|
14:12 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Okholwa kimi, imisebenzi engiyenzayo uzayenza laye, lemikhulu kulale uzayenza; ngoba mina ngiya kuBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
14:12 |
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, as obras que eu faço também ele as fará; e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
14:12 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι.
|
John
|
SloStrit
|
14:12 |
Resnično resnično vam pravim: Kdor veruje v mé, tudi on bo delal dela, ktera jaz delam, in delal bo veča od teh: kajti jaz grem k očetu.
|
John
|
Norsk
|
14:12 |
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror på mig, han skal også gjøre de gjerninger jeg gjør; og han skal gjøre større enn disse; for jeg går til min Fader,
|
John
|
SloChras
|
14:12 |
Resnično, resnično vam pravim: Kdor veruje v mene, bo tudi on vršil dela, ki jih jaz delam, in bo vršil še večja od teh: kajti jaz grem k Očetu.
|
John
|
Northern
|
14:12 |
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Mənə iman edən şəxs Mənim etdiyim işləri özü də edəcək, hətta bunlardan da artığını edəcək. Çünki Mən Atanın yanına gedirəm
|
John
|
GerElb19
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe.
|
John
|
PohnOld
|
14:12 |
Melel, melel I indai ong komail, meamen poson ia, a pil pan wiawia dodok kan me I kin wiawia, o a pan wiada, me lapa sang mepukat, pweki I kokola ren Sam.
|
John
|
LvGluck8
|
14:12 |
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas tic uz Mani, tas arīdzan tos darbus darīs, ko Es daru, un darīs lielākus nekā šos; jo Es eju pie Sava Tēva.
|
John
|
PorAlmei
|
14:12 |
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tambem fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pae
|
John
|
ChiUn
|
14:12 |
我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
|
John
|
SweKarlX
|
14:12 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Den der tror på mig, de gerningar, som jag gör, skall ock han göra; och skall göra större än dessa; ty jag går till Fadren.
|
John
|
Antoniad
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
CopSahid
|
14:12 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲏ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue; ja er wird noch größere tun als diese, weil ich zum Vater gehe.
|
John
|
BulCarig
|
14:12 |
Истина, истина ви казвам: който верва в мене, делата които правя аз и той ще ги прави; и по-големи от тех ще прави, защото аз отхождам при Отца си.
|
John
|
FrePGR
|
14:12 |
En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, lui aussi les fera, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père ;
|
John
|
JapDenmo
|
14:12 |
本当にはっきりとあなた方に言う。わたしを信じる者は,わたしの行なう業をも行なうだろう。しかも,それより大きな業を行なうだろう。わたしは父のもとへ行こうとしているからだ。
|
John
|
PorCap
|
14:12 |
*Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim também fará as obras que Eu realizo; e fará obras maiores do que estas, porque Eu vou para o Pai,
|
John
|
JapKougo
|
14:12 |
よくよくあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、またわたしのしているわざをするであろう。そればかりか、もっと大きいわざをするであろう。わたしが父のみもとに行くからである。
|
John
|
Tausug
|
14:12 |
Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', makahinang siya sin mahinang ku. Lāgi', lumabi pa in hinang niya, sabab in aku magbalik na madtu pa Ama' ku.
|
John
|
GerTextb
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, der wird selbst auch Werke thun, wie ich sie thue. Ja er wird noch größere als diese thun: denn ich gehe hin zum Vater,
|
John
|
Kapingam
|
14:12 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Digau ala ga-hagadonu Au, gaa-hai agu mee ala nogo hai, gei digaula gaa-hai nia maa gi-nonua, idimaa, Au gaa-hana gi-baahi o Tamana.
|
John
|
SpaPlate
|
14:12 |
En verdad, en verdad, os digo, quien cree en Mí, hará él también las obras que Yo hago, y aun mayores, porque Yo voy al Padre
|
John
|
RusVZh
|
14:12 |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит; и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
|
John
|
GerOffBi
|
14:12 |
Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch, wer an mich glaubt, auch der (jener) wird die Werke, die ich tue (verwirkliche), tun (verwirklichen), und größere als diese wird er tun (verwirklichen), weil ich zum Vater gehe.
|
John
|
CopSahid
|
14:12 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲏ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
LtKBB
|
14:12 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mane tiki, darys darbus, kuriuos Aš darau, ir dar už juos didesnių darys, nes Aš einu pas savo Tėvą.
|
John
|
Bela
|
14:12 |
Праўду, праўду кажу вам: хто верыць у Мяне, дзеі, якія твару Я, і Ён створыць, і болей за іх створыць; бо Я да Айца Майго іду.
|
John
|
CopSahHo
|
14:12 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲏ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉ͡ⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ
|
John
|
BretonNT
|
14:12 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a gred ennon a raio ivez an oberoù a ran, hag e raio reoù vrasoc'h eget ar re-mañ, abalamour ma'z an da gavout va Zad.
|
John
|
GerBoLut
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird groftere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater.
|
John
|
FinPR92
|
14:12 |
"Totisesti, totisesti: joka uskoo minuun, on tekevä sellaisia tekoja kuin minä teen, ja vielä suurempiakin. Minä menen Isän luo,
|
John
|
DaNT1819
|
14:12 |
Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som troer paa mig, de Gjerninger, som jeg gjør, skal og han gjøre, og han skal gjøre større end disse; thi jeg gaaer til min Fader.
|
John
|
Uma
|
14:12 |
"Makono mpu'u lolita-ku toi: Tauna to mepangala' hi Aku', ma'ala-ra mpobabehi hewa to kubabehi-- ba melabi tena-pi ngkai to kubabehi-- apa' hilou-a mpai' mo'oha' dohe Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:12 |
Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, auch der wird die Werke tun, die ich tue, und größere als diese wird er tun, weil ich zum Vater gehe.
|
John
|
SpaVNT
|
14:12 |
De cierto, de cierto os digo [que] el que en mí cree, las obras que yo hago tambien el [las] hará, y mayores que estas hará; porque yo voy al Padre:
|
John
|
Latvian
|
14:12 |
Ja nē, tad ticiet pašu darbu dēļ. Patiesi, patiesi es jums saku: kas uz mani tic, tas darīs tos darbus, ko es daru, un vēl lielākus par tiem darīs, jo es aizeju pie Tēva.
|
John
|
SpaRV186
|
14:12 |
De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará, y mayores que estas hará; porque yo voy a mi Padre.
|
John
|
FreStapf
|
14:12 |
«En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père
|
John
|
NlCanisi
|
14:12 |
Zo niet; gelooft het dan op grond van de werken. Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie in Mij gelooft, ook hij zal de werken doen, die Ik zelf verricht; en zelfs grotere zal hij doen. Want Ik ga naar den Vader;
|
John
|
GerNeUe
|
14:12 |
Ja, ich versichere euch: Wer an mich glaubt und mir vertraut, wird auch solche Dinge tun, ja sogar noch größere Taten vollbringen. Denn ich gehe zum Vater,
|
John
|
Est
|
14:12 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kes usub Minusse, see teeb ka neid tegusid, mida Mina teen, ja teeb veel suuremaid kui need on, sest Mina lähen Isa juure!
|
John
|
UrduGeo
|
14:12 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ جو مجھ پر ایمان رکھے وہ وہی کچھ کرے گا جو مَیں کرتا ہوں۔ نہ صرف یہ بلکہ وہ اِن سے بھی بڑے کام کرے گا، کیونکہ مَیں باپ کے پاس جا رہا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
14:12 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِي يَعْمَلُ الأَعْمَالَ الَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا، بَلْ يَعْمَلُ أَعْظَمَ مِنْهَا، لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى أَبِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:12 |
我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
|
John
|
f35
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
vlsJoNT
|
14:12 |
Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Die in Mij gelooft, de werken die Ik doe, zal hij ook doen en grootere dan deze zal hij doen, omdat Ik tot den Vader ga;
|
John
|
ItaRive
|
14:12 |
In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre;
|
John
|
Afr1953
|
14:12 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie in My glo — die werke wat Ek doen, sal hy ook doen; en hy sal groter werke doen as dit, omdat Ek na my Vader gaan.
|
John
|
RusSynod
|
14:12 |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше этих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
|
John
|
FreOltra
|
14:12 |
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
|
John
|
Tagalog
|
14:12 |
Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, siya na sumasampalataya sa akin ay gagawa rin ng mga gawang ginagawa ko. Higit na dakilang mga gawa kaysa mga ito ang gagawin niya. Siya ay gagawa ng mga dakilang bagay sapagkat ako ay pupunta sa Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:12 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि जो मुझ पर ईमान रखे वह वही कुछ करेगा जो मैं करता हूँ। न सिर्फ़ यह बल्कि वह इनसे भी बड़े काम करेगा, क्योंकि मैं बाप के पास जा रहा हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
14:12 |
Size doğrusunu söyleyeyim, benim yaptığım işleri, bana iman eden de yapacak; hatta daha büyüklerini yapacaktır. Çünkü ben Baba'ya gidiyorum.
|
John
|
DutSVV
|
14:12 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader.
|
John
|
HunKNB
|
14:12 |
Bizony, bizony mondom nektek: Aki hisz bennem, ugyanazokat a tetteket viszi majd végbe, amelyeket én teszek, sőt nagyobbakat is tesz majd azoknál, mert én az Atyához megyek.
|
John
|
Maori
|
14:12 |
He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ko nga mahi e mea nei ahau, e meinga ano e ia; a nui atu i enei ana e mea ai; no te mea e haere ana ahau ki toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:12 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, sai-sai taga-pangandol ma aku, tahinang e'na saga hinang bay hinangku. Maka pasōng lagi' saga hinangna min bay hinangku, sabab marai' na aku pehē' ni Mma'ku Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
14:12 |
Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek.
|
John
|
Viet
|
14:12 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào tin ta, cũng sẽ làm việc ta làm; lại cũng làm việc lớn hơn nữa, vì ta đi về cùng Cha.
|
John
|
Kekchi
|
14:12 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re, li ani napa̱ban cue la̱in, aˈan tixba̱nu li cˈanjel ninba̱nu la̱in. Ut kˈaxal cuiˈchic nabal li tixba̱nu chiru li xinba̱nu la̱in xban nak la̱in xic cue riqˈuin li Yucuaˈbej.
|
John
|
Swe1917
|
14:12 |
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror på mig, han skall ock själv göra de gärningar som jag gör; och ännu större än dessa skall han göra. Ty jag går till Fadern,
|
John
|
KhmerNT
|
14:12 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា អ្នកណាជឿលើខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងធ្វើកិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើដែរ ហើយគេនឹងធ្វើកិច្ចការធំជាងនោះផង ព្រោះខ្ញុំនឹងទៅឯព្រះវរបិតាវិញ
|
John
|
CroSaric
|
14:12 |
Zaista, zaista, kažem vam: Tko vjeruje u mene, činit će djela koja ja činim; da veća će od njih činiti jer ja odlazim Ocu.
|
John
|
BasHauti
|
14:12 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, norc ni baithan sinhesten baitu, nic eguiten ditudan obrác, harc-ere eguinen ditu, eta hauc baino handiagoac eguinen ditu: ecen ni Aitaganat ioaiten naiz.
|
John
|
WHNU
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα πορευομαι
|
John
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Thật, Thầy bảo thật anh em, ai tin vào Thầy, thì người đó cũng sẽ làm được những việc Thầy làm. Người đó còn làm những việc lớn hơn nữa, bởi vì Thầy đến cùng Chúa Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
14:12 |
En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais à mon Père.
|
John
|
TR
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
HebModer
|
14:12 |
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי יעשה גם הוא את המעשים אשר אנכי עשה וגדלות מאלה יעשה כי אני הולך אל אבי׃
|
John
|
Kaz
|
14:12 |
Сендерге өте маңызды шындықты айтайын: Мен жасаған кереметтер сияқтыларды Маған сенуші де істейді, тіпті одан да зорларын істейді, себебі Мен Әкеме барамын.
|
John
|
OxfordTR
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
UkrKulis
|
14:12 |
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
|
John
|
FreJND
|
14:12 |
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père.
|
John
|
TurHADI
|
14:12 |
“Emin olun, benim yaptıklarımı bana iman eden de yapacak; hatta daha büyük işler yapacak. Çünkü ben semavî Babam’a gidiyorum.
|
John
|
Wulfila
|
14:12 |
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍃: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke, die ich vollbringe, ebenso vollbringen; ja, noch größere wird er vollbringen; ich gehe ja zum Vater.
|
John
|
SloKJV
|
14:12 |
Resnično, resnično, povem vam: ‚Kdor veruje vame, bo dela, ki jih jaz opravljam, tudi sam opravljal; in opravljal bo večja dela kakor ta, ker grem k svojemu Očetu.
|
John
|
Haitian
|
14:12 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l' fè tou sa m'ap fè a. La menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
14:12 |
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.
|
John
|
SpaRV
|
14:12 |
De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre.
|
John
|
HebDelit
|
14:12 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּאֲמִין בִּי יַעֲשֶׂה גַם־הוּא אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ אֶל־אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:12 |
Credwch chi fi, bydd pwy bynnag sy'n credu ynof fi yn gwneud yr un pethau ag ydw i wedi bod yn eu gwneud. Yn wir, byddan nhw'n gwneud llawer iawn mwy, am fy mod i yn mynd at y Tad.
|
John
|
GerMenge
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich tue, auch vollbringen, ja er wird noch größere als diese vollbringen;
|
John
|
GreVamva
|
14:12 |
Αληθώς, αληθώς σας λέγω, όστις πιστεύει εις εμέ, τα έργα τα οποία κάμνω και εκείνος θέλει κάμει, και μεγαλήτερα τούτων θέλει κάμει, διότι εγώ υπάγω προς τον Πατέρα μου,
|
John
|
ManxGael
|
14:12 |
Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal aynym's, ny obbraghyn ta mish dy yannoo nee eshyn myrgeddin, as obbraghyn smoo na ad shoh nee eh; er-y-fa dy vel mish goll roym gys my Ayr.
|
John
|
Tisch
|
14:12 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει· ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
|
John
|
UkrOgien
|
14:12 |
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.
|
John
|
MonKJV
|
14:12 |
Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Надад итгэдэг хүн миний хийдэг ажлуудыг бас хийнэ. Улмаар би Эцэг рүүгээ явж байгаа учраас тэр хүн эдгээрээс илүү агууг хийнэ.
|
John
|
FreCramp
|
14:12 |
Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père,
|
John
|
SrKDEkav
|
14:12 |
Заиста, заиста вам кажем: који верује мене, дела која ја творим и он ће творити, и већа ће од ових творити; јер ја идем к Оцу свом;
|
John
|
SpaTDP
|
14:12 |
Con seguridad les digo, aquel que crea en mí, en las obras que hago, también hará; y hará obras más grandes que estas, porque yo voy a mi Padre.
|
John
|
PolUGdan
|
14:12 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy we mnie, dzieł, których ja dokonuję, i on będzie dokonywał, i większych od tych dokona, bo ja odchodzę do mego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
14:12 |
En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auffi fera les œuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci : car je m'en vais au Pere.
|
John
|
FreSegon
|
14:12 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
|
John
|
Swahili
|
14:12 |
Kweli nawaambieni, anayeniamini atafanya mambo ninayofanya mimi; naam, atafanya hata makuu zaidi, maana nakwenda kwa Baba.
|
John
|
SpaRV190
|
14:12 |
De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre.
|
John
|
HunRUF
|
14:12 |
Bizony, bizony, mondom nektek: aki hisz énbennem, azokat a cselekedeteket, amelyeket én teszek, szintén megteszi, sőt ezeknél nagyobbakat is tesz. Mert én az Atyához megyek,
|
John
|
FreSynod
|
14:12 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
|
John
|
DaOT1931
|
14:12 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, de Gerninger, som jeg gør, skal ogsaa han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg gaar til Faderen,
|
John
|
FarHezar
|
14:12 |
«آمین، آمین، به شما میگویم، آن که به من ایمان داشته باشد، او نیز کارهایی را که من میکنم، خواهد کرد، و حتی کارهایی بزرگتر از آن خواهد کرد، زیرا که من نزد پدر میروم.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:12 |
¶ Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Em husat i bilip long mi, ol dispela wok mi mekim bai em i mekim tu. Na ol wok i bikpela moa long ol dispela bai em i mekim. Bilong wanem, mi go long Papa bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
14:12 |
Այլապէս՝ գոնէ գործերո՛ւն համար հաւատացէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, ի՛նք ալ պիտի ընէ այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ, եւ անոնցմէ աւելի՛ մեծ գործեր պիտի ընէ, որովհետեւ ես կ՚երթամ Հօրս քով”:
|
John
|
DaOT1871
|
14:12 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, de Gerninger, som jeg gør, skal ogsaa han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg gaar til Faderen,
|
John
|
JapRague
|
14:12 |
然らば業其物の為に信ぜよ。誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は自ら亦我が為す業をも為し、而も之より大いなる者を為さん、其は我父の許に之けばなり。
|
John
|
Peshitta
|
14:12 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܥܒܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦ ܗܘ ܢܥܒܕ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܥܒܕ ܕܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:12 |
Croyez-le du moins à cause de ces (mes) œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui-même les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais auprès du Père.
|
John
|
PolGdans
|
14:12 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego.
|
John
|
JapBungo
|
14:12 |
誠にまことに汝らに告ぐ、我を信ずる者は我がなす業をなさん、かつ之よりも大なる業をなすべし、われ父に往けばなり。
|
John
|
Elzevir
|
14:12 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
|
John
|
GerElb18
|
14:12 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe.
|