John
|
RWebster
|
14:13 |
And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
EMTV
|
14:13 |
And whatever you may ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
NHEBJE
|
14:13 |
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Etheridg
|
14:13 |
And whatsoever you shall ask in my name, I will do for you, that the Father may be glorified in his Son.
|
John
|
ABP
|
14:13 |
And whatever you should ask in my name, this I shall do, that [3should be glorified 1the 2father] in the son.
|
John
|
NHEBME
|
14:13 |
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Rotherha
|
14:13 |
And because, whatsoever ye shall ask in my name, the same, will I do, that, the Father, may be glorified, in the Son:
|
John
|
LEB
|
14:13 |
And ⌞whatever⌟ you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
BWE
|
14:13 |
I will do anything you ask of my Father in my name. In that way the Son will make my Father’s name great.
|
John
|
Twenty
|
14:13 |
Whatever you ask, in my Name, I will do, that the Father may be honored in the Son.
|
John
|
ISV
|
14:13 |
I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
RNKJV
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Jubilee2
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Webster
|
14:13 |
And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Darby
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
OEB
|
14:13 |
Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honored in the Son.
|
John
|
ASV
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Anderson
|
14:13 |
and whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Godbey
|
14:13 |
and whatsoever you may ask in my name, I will do it, in order that the rather may be glorified in the Son.
|
John
|
LITV
|
14:13 |
And whatever you may ask in My Name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Geneva15
|
14:13 |
And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
|
John
|
Montgome
|
14:13 |
"And whatever’ you ask in my name I will do; that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
CPDV
|
14:13 |
And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Weymouth
|
14:13 |
And whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
LO
|
14:13 |
and will do whatsoever you shall ask in my name. That the Father may be glorified in the Son,
|
John
|
Common
|
14:13 |
And whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
BBE
|
14:13 |
And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.
|
John
|
Worsley
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
DRC
|
14:13 |
Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Haweis
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
GodsWord
|
14:13 |
I will do anything you ask the Father in my name so that the Father will be given glory because of the Son.
|
John
|
Tyndale
|
14:13 |
And what soever ye axe in my name yt will I do yt the father might be glorified by the sonne.
|
John
|
KJVPCE
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
NETfree
|
14:13 |
And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
RKJNT
|
14:13 |
And whatever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
AFV2020
|
14:13 |
And whatever you shall ask in My name, this will I do that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
NHEB
|
14:13 |
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
OEBcth
|
14:13 |
Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honoured in the Son.
|
John
|
NETtext
|
14:13 |
And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
UKJV
|
14:13 |
And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
Noyes
|
14:13 |
and whatever ye shall ask in my name, that will I do; that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
KJV
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
KJVA
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
AKJV
|
14:13 |
And whatever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
RLT
|
14:13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
OrthJBC
|
14:13 |
"And whatever you ask b'Shem of me I will do, that HaAv may receive kavod in HaBen.
|
John
|
MKJV
|
14:13 |
And whatever you may ask in My name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
YLT
|
14:13 |
and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
|
John
|
Murdock
|
14:13 |
And what ye shall ask in my name, I will do for you; that the Father may be glorified in his Son.
|
John
|
ACV
|
14:13 |
And anything whatever ye may ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
|
John
|
PorBLivr
|
14:13 |
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei; para que o Pai seja glorificado no Filho.
|
John
|
Mg1865
|
14:13 |
Ary na inona na inona no hangatahinareo amin’ ny anarako, dia hataoko izany, mba hankalazana ny Ray eo amin’ ny Zanaka.
|
John
|
CopNT
|
14:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲓ⳿ⲉⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
14:13 |
ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa.
|
John
|
NorBroed
|
14:13 |
Og hva enn noe dere skulle spørre i navnet mitt, dette skal jeg gjøre, for at faderen skal bli herliggjort i sønnen.
|
John
|
FinRK
|
14:13 |
Ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, jotta Isä kirkastettaisiin Pojassa.
|
John
|
ChiSB
|
14:13 |
你們因我的名無論求父什麼,我必要踐行,為叫父在子身上獲得光榮。
|
John
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ϫⲓ ⲉⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
14:13 |
Եւ ինչ որ ուզէք իմ անունով, այն կ՚անեմ, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդու միջոցով»:
|
John
|
ChiUns
|
14:13 |
你们奉我的名无论求甚么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
|
John
|
BulVeren
|
14:13 |
И каквото и да поискате в Мое Име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.
|
John
|
AraSVD
|
14:13 |
وَمَهْمَا سَأَلْتُمْ بِٱسْمِي فَذَلِكَ أَفْعَلُهُ لِيَتَمَجَّدَ ٱلْآبُ بِٱلِٱبْنِ.
|
John
|
Shona
|
14:13 |
Uye chero chipi chamunokumbira muzita rangu, icho ndichachiita, kuti Baba varumbidzwe muMwanakomana.
|
John
|
Esperant
|
14:13 |
Kaj kion ajn vi petos en mia nomo, tion mi faros, por ke la Patro estu glorata en la Filo.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:13 |
สิ่งใดที่ท่านทั้งหลายจะขอในนามของเรา เราจะกระทำสิ่งนั้น เพื่อว่าพระบิดาจะทรงได้รับเกียรติทางพระบุตร
|
John
|
BurJudso
|
14:13 |
သင်တို့သည် ငါ၏နာမကိုအမှီပြုလျက် ဆုတောင်းသမျှအတိုင်း ငါပြုမည်။ အကြောင်းမူကာ၊ ခမည်း တော်သည် သားတော်အားဖြင့် ဘုန်းထင်ရှားတော်မူခြင်းရှိမည်အကြောင်းတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
14:13 |
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
|
John
|
FarTPV
|
14:13 |
و هرچه به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد تا پدر در پسر جلال یابد.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Aur jo kuchh tum mere nām meṅ māṅgo maiṅ dūṅgā tāki Bāp ko Farzand meṅ jalāl mil jāe.
|
John
|
SweFolk
|
14:13 |
Och vad ni än ber om i mitt namn ska jag göra, för att Fadern ska bli förhärligad i Sonen.
|
John
|
TNT
|
14:13 |
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
|
John
|
GerSch
|
14:13 |
und was ihr auch in meinem Namen bitten werdet, will ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
|
John
|
TagAngBi
|
14:13 |
At ang anomang inyong hingin sa aking pangalan, ay yaon ang aking gagawin, upang ang Ama ay lumuwalhati sa Anak.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:13 |
ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa.
|
John
|
Dari
|
14:13 |
و هرچه به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد تا پدر در پسر جلال یابد.
|
John
|
SomKQA
|
14:13 |
Oo wax alla waxaad magacayga ku weyddiisataan, waan samayn doonaa in Aabbuhu ku ammaanmo Wiilka.
|
John
|
NorSMB
|
14:13 |
og alt de bed um i mitt namn, det vil eg gjera, so Faderen kann verta herleggjord i Sonen.
|
John
|
Alb
|
14:13 |
Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:13 |
Und was auch immer ihr bittet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht wird durch den Sohn.
|
John
|
UyCyr
|
14:13 |
Мениң намим билән немини тилисәңлар, Өз Атамниң улуқлуғи Мән арқилиқ аян болуши үчүн, тиләклириңларни иҗавәт қилимән.
|
John
|
KorHKJV
|
14:13 |
너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 그것을 행하리니 이것은 아버지께서 아들 안에서 영광을 받게 하려 함이라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:13 |
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
|
John
|
SrKDIjek
|
14:13 |
И шта год заиштете у оца у име моје, оно ћу вам учинити, да се прослави отац у сину.
|
John
|
Wycliffe
|
14:13 |
And what euere thing ye axen the fadir in my name, Y schal do this thing, that the fadir be glorified in the sone.
|
John
|
Mal1910
|
14:13 |
നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ അപേക്ഷിക്കുന്നതു ഒക്കെയും പിതാവു പുത്രനിൽ മഹത്വപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ചെയ്തുതരും.
|
John
|
KorRV
|
14:13 |
너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라
|
John
|
Azeri
|
14:13 |
و منئم آديمدا هر نه ائستهيهسئنئز، اونو ادهجهيم کي، آتا اوغولدا عئزّت تاپسين.
|
John
|
GerReinh
|
14:13 |
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich euch tun, damit der Vater in dem Sohne verherrlicht werden.
|
John
|
SweKarlX
|
14:13 |
Och allt det I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra; på det att Fadren skall prisad varda i Sonenom.
|
John
|
KLV
|
14:13 |
Whatever SoH DichDaq tlhob Daq wIj pong, vetlh DichDaq jIH ta', vetlh the vav may taH glorified Daq the puqloD.
|
John
|
ItaDio
|
14:13 |
Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
|
John
|
RusSynod
|
14:13 |
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
|
John
|
CSlEliza
|
14:13 |
и еже аще что просите (от Отца) во имя Мое, то сотворю, да прославится Отец в Сыне:
|
John
|
ABPGRK
|
14:13 |
και ο τι αν αιτήσητε εν τω ονόματί μου τούτο ποιήσω ίνα δοξασθή ο πατήρ εν τω υιώ
|
John
|
FreBBB
|
14:13 |
et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
LinVB
|
14:13 |
Mánso bokosénge o nkómbó ya ngáí, nakosála mangó, mpô ’te na Mwána nkémbo ya Tatá émónono.
|
John
|
BurCBCM
|
14:13 |
သားတော်အားဖြင့် ခမည်းတော်၏ ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေရန် ငါ၏နာမတော်၌ သင်တို့တောင်းလျှောက်သမျှကို ငါပြုမည်။-
|
John
|
Che1860
|
14:13 |
ᏂᎦᎥᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᏉᏙᎥ ᎢᏥᏔᏲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:13 |
爾以我名求者、我必成之、俾父以子而榮、
|
John
|
VietNVB
|
14:13 |
Bất cứ điều gì các con nhân danh Ta cầu xin, Ta sẽ làm cho, để Cha được tôn vinh trong Con.
|
John
|
CebPinad
|
14:13 |
Ug bisan unsay inyong pangayoon pinaagi sa akong ngalan, pagabuhaton ko kini, aron ang Amahan kapasidunggan diha sa Anak.
|
John
|
RomCor
|
14:13 |
şi ori ce veţi cere în Numele Meu, voi face, pentru ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:13 |
Oh I pahn kapwaiada soahng koaros me kumwail peki ni edei, pwe lingan en Sahmo en sansalkihda Sapwellimeo.
|
John
|
HunUj
|
14:13 |
és amit csak kértek majd az én nevemben, megteszem, hogy dicsőíttessék az Atya a Fiúban;
|
John
|
GerZurch
|
14:13 |
und was ihr in meinem Namen erbitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. (a) Joh 15:7; Mr 11:24
|
John
|
GerTafel
|
14:13 |
Und um was immer ihr bitten werdet in Meinem Namen, das will Ich tun, auf daß der Vater in dem Sohn verherrlicht werde.
|
John
|
PorAR
|
14:13 |
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
|
John
|
DutSVVA
|
14:13 |
En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde.
|
John
|
Byz
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
FarOPV
|
14:13 |
«و هر چیزی را که به اسم من سوال کنید بهجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد.
|
John
|
Ndebele
|
14:13 |
Njalo loba yini eliyicelayo ngebizo lami, le ngizayenza, ukuze uYise adunyiswe eNdodaneni.
|
John
|
PorBLivr
|
14:13 |
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei; para que o Pai seja glorificado no Filho.
|
John
|
StatResG
|
14:13 |
Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ.
|
John
|
SloStrit
|
14:13 |
In karkoli boste v ime moje prosili, to bom storil: da se oslavi oče v sinu.
|
John
|
Norsk
|
14:13 |
og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gjøre, forat Faderen skal bli herliggjort i Sønnen.
|
John
|
SloChras
|
14:13 |
In karkoli boste prosili v mojem imenu, to bom storil, da bo oslavljen Oče v Sinu.
|
John
|
Northern
|
14:13 |
və Mənim adımla hər nə diləsəniz, onu edəcəyəm ki, Ata Oğulda izzətlənsin.
|
John
|
GerElb19
|
14:13 |
Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
|
John
|
PohnOld
|
14:13 |
A meakot komail pan poeki ni ad ai, iei me I pan wia, pwe Sam en lingana kida Na.
|
John
|
LvGluck8
|
14:13 |
Un ko jūs lūgsiet Manā Vārdā, to Es gribu darīt, lai Tas Tēvs top godāts iekš Tā Dēla.
|
John
|
PorAlmei
|
14:13 |
E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pae seja glorificado no Filho.
|
John
|
ChiUn
|
14:13 |
你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
|
John
|
SweKarlX
|
14:13 |
Och allt det I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra; på det att Fadren skall prisad varda i Sonenom.
|
John
|
Antoniad
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
14:13 |
Um was ihr dann in meinem Namen bittet, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohn!
|
John
|
BulCarig
|
14:13 |
И каквото попросите в мое име ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.
|
John
|
FrePGR
|
14:13 |
et, quoi que ce soit qu'on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils ;
|
John
|
JapDenmo
|
14:13 |
あなた方がわたしの名において求めることは何でも,わたしはそれを行なう。父が子において栄光をお受けになるためだ。
|
John
|
PorCap
|
14:13 |
e o que pedirdes em meu nome Eu o farei, de modo que, no Filho, se manifeste a glória do Pai.
|
John
|
JapKougo
|
14:13 |
わたしの名によって願うことは、なんでもかなえてあげよう。父が子によって栄光をお受けになるためである。
|
John
|
Tausug
|
14:13 |
Na, unu-unu in pangayuun niyu sabab sin pangandul niyu kāku', na, hirihil ku kaniyu, ha supaya dayn ha hinang ku mapakita' in kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.
|
John
|
GerTextb
|
14:13 |
und was ihr dann bitten werdet in meinem Namen, das werde ich bewirken, damit der Vater im Sohne verherrlicht werde;
|
John
|
SpaPlate
|
14:13 |
y haré todo lo que pidiereis en mi nombre, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
|
John
|
Kapingam
|
14:13 |
Gei-Au ga-haga-kila-aga godou mee huogodoo ala ma-ga-tangi-iei goodou i dogu ingoo, bolo gi-modongoohia-aga di madamada o Tamana mai i-baahi dana Dama.
|
John
|
RusVZh
|
14:13 |
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
|
John
|
GerOffBi
|
14:13 |
Und alles, was ihr bittet in meinem Namen, dies werde ich tun, damit der Vater verherrlicht (gepriesen) wird im Sohn.
|
John
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲱⲧ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
14:13 |
Ir ko tik prašysite mano vardu, Aš padarysiu, kad Tėvas būtų pašlovintas Sūnuje.
|
John
|
Bela
|
14:13 |
І калі чаго папросіце ў Айца ў імя Маё, дык зраблю, хай праславіцца Айцец у Сыне;
|
John
|
CopSahHo
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
14:13 |
Kement a c'houlennot em anv, me a raio anezhañ evit ma vo roet gloar d'an Tad er Mab.
|
John
|
GerBoLut
|
14:13 |
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne.
|
John
|
FinPR92
|
14:13 |
ja mitä ikinä te pyydätte minun nimessäni, sen minä teen, jotta Isän kirkkaus tulisi julki Pojassa.
|
John
|
DaNT1819
|
14:13 |
Og hvadsomhelst I bede om i mit Navn, det vil jeg gjøre, at Faderen maa forherliges ved Sønnen.
|
John
|
Uma
|
14:13 |
Jadi', napa-napa to niperapi' hante hanga' -ku, bate kuwai' -koi, bona to kubabehi toe mpobila' Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:13 |
Und was auch immer ihr bittet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht wird durch den Sohn.
|
John
|
SpaVNT
|
14:13 |
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
|
John
|
Latvian
|
14:13 |
Un visu, ko jūs lūgsiet no Tēva manā vārdā, to es darīšu, lai Tēvs tiktu pagodināts Dēlā.
|
John
|
SpaRV186
|
14:13 |
Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
|
John
|
FreStapf
|
14:13 |
et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
NlCanisi
|
14:13 |
en alles zal Ik doen, wat gij Hem zult vragen in mijn naam, opdat de Vader verheerlijkt wordt in den Zoon.
|
John
|
GerNeUe
|
14:13 |
und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn geehrt wird.
|
John
|
Est
|
14:13 |
Ja mida te iganes palute Minu nimel, seda Ma teen, et Isa austaks Pojas!
|
John
|
UrduGeo
|
14:13 |
اور جو کچھ تم میرے نام میں مانگو مَیں دوں گا تاکہ باپ کو فرزند میں جلال مل جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
14:13 |
فَأَيُّ شَيْءٍ تَطْلُبُونَهُ بِاسْمِي أَفْعَلُهُ لَكُمْ، لِيَتَمَجَّدَ الآبُ فِي الاِبْنِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:13 |
你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
|
John
|
f35
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
vlsJoNT
|
14:13 |
en wat gij ook zult begeeren in mijn Naam, dat zal Ik doen, opdat de Vader in den Zoon de glorie ontvange.
|
John
|
ItaRive
|
14:13 |
e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
|
John
|
Afr1953
|
14:13 |
En wat julle ook al in my Naam mag vra, dit sal Ek doen, sodat die Vader in die Seun verheerlik kan word.
|
John
|
RusSynod
|
14:13 |
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
|
John
|
FreOltra
|
14:13 |
et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
|
John
|
Tagalog
|
14:13 |
Anuman ang hihilingin ninyo sa pangalan ko, iyon ay gagawin ko upang maluwalhati ang Ama sa pamamagitan ng Anak.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:13 |
और जो कुछ तुम मेरे नाम में माँगो मैं दूँगा ताकि बाप को फ़रज़ंद में जलाल मिल जाए।
|
John
|
TurNTB
|
14:13 |
Baba Oğul'da yüceltilsin diye, benim adımla dilediğiniz her şeyi yapacağım.
|
John
|
DutSVV
|
14:13 |
En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde.
|
John
|
HunKNB
|
14:13 |
Bármit kértek az én nevemben, megteszem azt, hogy az Atya megdicsőüljön a Fiúban.
|
John
|
Maori
|
14:13 |
A ko ta koutou e inoi ai i runga i toku ingoa, e meatia tenei e ahau, kia whai kororia ai te Matua i te Tama.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:13 |
Ai-ai amu'bi ni Mma'ku ma sabab aku ya panabbutanbi, hinangku du ma ka'am supaya aniya' mahaldika' ma Mma'ku sabab min aku.
|
John
|
HunKar
|
14:13 |
És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsőíttessék az Atya a Fiúban.
|
John
|
Viet
|
14:13 |
Các ngươi nhơn danh ta mà cầu xin điều chi mặc dầu, ta sẽ làm cho, để Cha được sáng danh nơi Con.
|
John
|
Kekchi
|
14:13 |
Chixjunil li te̱tzˈa̱ma saˈ incˈabaˈ, la̱in tinqˈue e̱re re nak ta̱nima̱k xlokˈal li Yucuaˈbej saˈ incˈabaˈ la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
14:13 |
och vadhelst I bedjen om i mitt namn, det skall jag göra, på det att Fadern må bliva förhärligad i Sonen.
|
John
|
KhmerNT
|
14:13 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាសុំអ្វីក៏ដោយ ដោយនូវឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងធ្វើការនោះ ដើម្បីឲ្យព្រះវរបិតាបានតម្កើងឡើងតាមរយៈព្រះរាជបុត្រា
|
John
|
CroSaric
|
14:13 |
I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu.
|
John
|
BasHauti
|
14:13 |
Eta cer-ere escaturen baitzarete ene icenean, hura dut eguinen: glorifica dadinçat Aita Semean.
|
John
|
WHNU
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
VieLCCMN
|
14:13 |
Và bất cứ điều gì anh em nhân danh Thầy mà xin, thì Thầy sẽ làm, để Chúa Cha được tôn vinh nơi người Con.
|
John
|
FreBDM17
|
14:13 |
Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
|
John
|
TR
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
HebModer
|
14:13 |
וכל אשר תשאלו בשמי אעשנו למען יכבד האב בבנו׃
|
John
|
Kaz
|
14:13 |
Менің атымнан Әкемнен не сұрасаңдар да, орындаймын, сонда Әкенің ұлылығы Өзінің рухани Ұлы арқылы көрінеді.
|
John
|
OxfordTR
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
UkrKulis
|
14:13 |
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
|
John
|
FreJND
|
14:13 |
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
TurHADI
|
14:13 |
Benim adımla dileyeceğiniz her şeyi yerine getireceğim. O zaman insanlar benim vasıtamla semavî Baba’nın ihtişamını görecek.
|
John
|
Wulfila
|
14:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿.
|
John
|
GerGruen
|
14:13 |
Um was immer ihr in meinem Namen den Vater bitten werdet, das will ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht werde.
|
John
|
SloKJV
|
14:13 |
In karkoli boste zahtevali v mojem imenu, bom to storil, da bo Oče lahko proslavljen v Sinu.
|
John
|
Haitian
|
14:13 |
Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
14:13 |
Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta.
|
John
|
SpaRV
|
14:13 |
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
|
John
|
HebDelit
|
14:13 |
וְכָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי אֶעֱשֶׂנּוּ לְמַעַן יְכֻבַּד הָאָב בִּבְנוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:13 |
Bydda i'n gwneud beth bynnag ofynnwch chi am awdurdod i'w wneud, fel bod y Mab yn anrhydeddu'r Tad.
|
John
|
GerMenge
|
14:13 |
denn ich gehe zum Vater, und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht werde.
|
John
|
GreVamva
|
14:13 |
και ό,τι αν ζητήσητε εν τω ονόματί μου, θέλω κάμει τούτο, διά να δοξασθή ο Πατήρ εν τω Υιώ.
|
John
|
ManxGael
|
14:13 |
As cre-erbee nee shiu y hirrey ayns yn ennym aym's, shen neem's y yannoo, dy vod yn Ayr v'er ny ghloyraghey ayns y Mac.
|
John
|
Tisch
|
14:13 |
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
|
John
|
UkrOgien
|
14:13 |
І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.
|
John
|
MonKJV
|
14:13 |
Тэгээд Эцэг нь Хүүгийн дотор алдаршуулагдахын тулд миний нэрээр та нарын гуйх юу ч бай тэр зүйлийг би хийнэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:13 |
И шта год заиштете у Оца у име моје, оно ћу вам учинити, да се прослави Отац у Сину.
|
John
|
FreCramp
|
14:13 |
et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
SpaTDP
|
14:13 |
Cualquier cosa que pidan en mi nombre, eso haré, para que el Padre pueda ser glorificado en el Hijo.
|
John
|
PolUGdan
|
14:13 |
A o cokolwiek będziecie prosić w moje imię, to uczynię, aby Ojciec był uwielbiony w Synu.
|
John
|
FreGenev
|
14:13 |
Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai : afin que le Pere foit glorifié par le Fils.
|
John
|
FreSegon
|
14:13 |
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
SpaRV190
|
14:13 |
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
|
John
|
Swahili
|
14:13 |
Na chochote mtakachoomba kwa jina langu nitafanya, ili Baba atukuzwe ndani ya Mwana.
|
John
|
HunRUF
|
14:13 |
és amit csak kértek majd az én nevemben, megteszem, hogy dicsőíttessék az Atya a Fiúban;
|
John
|
FreSynod
|
14:13 |
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le fils.
|
John
|
DaOT1931
|
14:13 |
og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen maa herliggøres ved Sønnen.
|
John
|
FarHezar
|
14:13 |
و هرآنچه به نام من درخواست کنید، من آن را انجام خواهم داد، تا پدر در پسر جلال یابد.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:13 |
Na wanem samting yupela bai askim long nem bilong mi, dispela bai mi mekim, inap long Papa i ken kisim glori insait long Pikinini Man.
|
John
|
ArmWeste
|
14:13 |
Ի՛նչ որ խնդրէք իմ անունովս՝ պիտի ընեմ զայն, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդիով:
|
John
|
DaOT1871
|
14:13 |
og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen maa herliggøres ved Sønnen.
|
John
|
JapRague
|
14:13 |
汝等が我名に由りて(父に)求むる所は、何事も我之を為さん、是父が子に於て光榮を歸せられ給はん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
14:13 |
ܘܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܕܢܫܬܒܚ ܐܒܐ ܒܒܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:13 |
Et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
|
John
|
PolGdans
|
14:13 |
A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu.
|
John
|
JapBungo
|
14:13 |
汝らが我が名によりて願ふことは、我みな之を爲さん、父、子によりて榮光を受け給はんためなり。
|
John
|
Elzevir
|
14:13 |
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
|
John
|
GerElb18
|
14:13 |
Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
|