Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 14:16  And I will ask the father, and [3another 4comforter 1he shall give 2to you], that he should abide with you into the eon.
John ACV 14:16  And I will ask the Father, and he will give you another helper, so that he may dwell with you into the age,
John AFV2020 14:16  And I will ask the Father, and He shall give you another Comforter, that it may be with you throughout the age:
John AKJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John ASV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
John Anderson 14:16  and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever;
John BBE 14:16  And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
John BWE 14:16  I will ask my Father. He will give you another one to help you and to be with you always.
John CPDV 14:16  And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity:
John Common 14:16  And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever—
John DRC 14:16  And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
John Darby 14:16  And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
John EMTV 14:16  And I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may abide with you forever,
John Etheridg 14:16  and I will pray of my Father, and another Paraclete will he give you, who will be with you for ever,
John Geneva15 14:16  And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
John Godbey 14:16  And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always,
John GodsWord 14:16  I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.
John Haweis 14:16  And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John ISV 14:16  I will ask the Father to giveLit. and he will give you another Helper, to be with you always.
John Jubilee2 14:16  and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,
John KJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John KJVA 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John KJVPCE 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John LEB 14:16  And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you ⌞forever⌟—
John LITV 14:16  And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever,
John LO 14:16  and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever;
John MKJV 14:16  And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, so that He may be with you forever,
John Montgome 14:16  "and I will pray the Father,
John Murdock 14:16  And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
John NETfree 14:16  Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever -
John NETtext 14:16  Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever -
John NHEB 14:16  I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
John NHEBJE 14:16  I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
John NHEBME 14:16  I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
John Noyes 14:16  and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever;
John OEB 14:16  and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always — the Spirit of truth.
John OEBcth 14:16  and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always — the Spirit of truth.
John OrthJBC 14:16  "And I will ask HaAv and another Melitz Yosher [Advocate, Counsellor, Helper in Court, 14:26; 15:26; 16:7; I Yochanan 2:1] he will give you that He may be with you l'Olam,
John RKJNT 14:16  And I will pray to the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;
John RLT 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John RNKJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John RWebster 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John Rotherha 14:16  And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age-abidingly,
John Twenty 14:16  And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always--the Spirit of Truth.
John Tyndale 14:16  and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever
John UKJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John Webster 14:16  And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John Weymouth 14:16  And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth.
John Worsley 14:16  and He will give you another comforter to abide with you for ever:
John YLT 14:16  and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you--to the age;
John VulgClem 14:16  et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John VulgCont 14:16  Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John VulgHetz 14:16  Et ego rogabo Patrem, et alium paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John VulgSist 14:16  Et ego rogabo Patrem, et alium paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
John Vulgate 14:16  et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
John CzeB21 14:16  Já pak požádám Otce a dá vám jiného Utěšitele, aby s vámi zůstal navěky,
John CzeBKR 14:16  A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,
John CzeCEP 14:16  a já požádám Otce a on vám dá jiného Přímluvce, aby byl s vámi navěky -
John CzeCSP 14:16  A já požádám Otce a on vám dá jiného Zastánce, aby byl s vámi ⌈na věčnost⌉ --
John ABPGRK 14:16  και εγώ ερωτήσω τον πατέρα και άλλον παράκλητον δώσει υμίν ίνα μένη μεθ΄ υμών εις τον αιώνα
John Afr1953 14:16  En Ek sal die Vader bid, en Hy sal julle 'n ander Trooster gee om by julle te bly tot in ewigheid:
John Alb 14:16  Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,
John Antoniad 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John AraNAV 14:16  وَسَوْفَ أَطْلُبُ مِنَ الآبِ أَنْ يُعْطِيَكُمْ مُعِيناً آخَرَ يَبْقَى مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
John AraSVD 14:16  وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ ٱلْآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّيًا آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ،
John ArmEaste 14:16  Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի:
John ArmWeste 14:16  Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.-
John Azeri 14:16  و من آتادان خاهئش اده​جه‌يم و او سئزه باشقا بئر تسلّي ورن وره​جک کي، ابده کئمي سئزئنله قالسين.
John BasHauti 14:16  Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:
John Bela 14:16  і Я ўмалю Айца, і дасьць вам другога Суцешніка, хай будзе з вамі вавек,
John BretonNT 14:16  Me a bedo an Tad hag e roio deoc'h ur Frealzer all, evit ma chomo ganeoc'h da viken,
John BulCarig 14:16  И аз ще умоля Отца, и ще ви даде друг Утешител да пребъде с вас във веки,
John BulVeren 14:16  И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века –
John BurCBCM 14:16  ငါသည် ခမည်းတော်အား တောင်းလျှောက်သဖြင့် ကိုယ်တော်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ အစဉ်ထာ၀ရရှိနေမည့် ကူညီစောင်မသူ နောက်တစ်ပါးဖြစ်သော သမ္မာတရား၏ ဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့အား ပေးတော်မူလိမ့်မည်။-
John BurJudso 14:16  ခမည်းတော်သည် သမ္မာတရားကိုပြသော ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော တပါးသောဥပဇ္ဈယ်ဆရာကို သင်တို့နှင့်အတူ အစဉ်မပြတ်တည်နေစေခြင်းငှါ သင်တို့အားပေးတော်မူမည်။
John Byz 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John CSlEliza 14:16  и Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам, да будет с вами в век,
John CebPinad 14:16  Ug ako mangamuyo sa Amahan, ug kamo iyang pagahatagan ug laing Manlalaban nga magapakig-uban kaninyo hangtud sa kahangturan,
John Che1860 14:16  ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᏴ ᏓᏥᏔᏲᏎᎵ, ᎾᏍᎩᏃ ᏓᏣᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎵ ᏅᏩᏓᎴ ᎢᏥᏅᏬᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏤᎳᏗᏙᎯ,
John ChiNCVs 14:16  我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
John ChiSB 14:16  我也要求父,他必會賜給你們另一位護慰者,使他永遠與你們同在;
John ChiUn 14:16  我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
John ChiUnL 14:16  我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
John ChiUns 14:16  我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或译:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
John CopNT 14:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
John CopSahBi 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
John CopSahHo 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
John CopSahid 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
John CopSahid 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
John CroSaric 14:16  I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:
John DaNT1819 14:16  Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen,
John DaOT1871 14:16  Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
John DaOT1931 14:16  Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
John Dari 14:16  و من از پدر درخواست خواهم کرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد که همیشه با شما بماند.
John DutSVV 14:16  En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
John DutSVVA 14:16  En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
John Elzevir 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John Esperant 14:16  Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por ĉiam;
John Est 14:16  Ja Mina palun Isa, ja Tema annab teile Trööstija, et see teie juure jääks igavesti,
John FarHezar 14:16  و من از پدر خواهم خواست و او مدافعی دیگر به شما خواهد داد که همیشه با شما باشد،
John FarOPV 14:16  و من از پدر سوال می‌کنم و تسلی دهنده‌ای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،
John FarTPV 14:16  و من از پدر درخواست خواهم كرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد كه همیشه با شما بماند.
John FinBibli 14:16  Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:
John FinPR 14:16  Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti,
John FinPR92 14:16  Minä käännyn Isän puoleen, ja hän antaa teille toisen puolustajan, joka on kanssanne ikuisesti.
John FinRK 14:16  Ja minä rukoilen Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti,
John FinSTLK2 14:16  Minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan pysymään kanssanne iankaikkisesti,
John FreBBB 14:16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous,
John FreBDM17 14:16  Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
John FreCramp 14:16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous ;
John FreGenev 14:16  Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Confolateur, pour demeure avec vous eternellement :
John FreJND 14:16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
John FreOltra 14:16  quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
John FrePGR 14:16  et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
John FreSegon 14:16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
John FreStapf 14:16  et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous,
John FreSynod 14:16  Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il soit éternellement avec vous,
John FreVulgG 14:16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
John GerAlbre 14:16  Dann will ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Helfer geben, damit er ewig bei euch bleibe:
John GerBoLut 14:16  Und ich will den Vater bitten, und er soil euch einen andern Troster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
John GerElb18 14:16  und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
John GerElb19 14:16  und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
John GerGruen 14:16  Ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand verleihen, damit er in Ewigkeit bei euch bleibe:
John GerLeoNA 14:16  Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er ‹für immer› bei euch sei:
John GerLeoRP 14:16  Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er ‹für immer› bei euch bleibe:
John GerMenge 14:16  und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Helfer geben, damit er bis in Ewigkeit bei euch sei:
John GerNeUe 14:16  Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt.
John GerOffBi 14:16  Und ich werde den Vater bitten und einen anderen Helfer (Beistand, Tröster) wird er Euch geben, damit er in Ewigkeit mit Euch sei,
John GerReinh 14:16  Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe ewiglich.
John GerSch 14:16  Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe in Ewigkeit,
John GerTafel 14:16  Und Ich werde den Vater bitten, und Er wird euch einen anderen Beistand geben, daß er bei euch bleibe ewiglich.
John GerTextb 14:16  dann werde ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit:
John GerZurch 14:16  und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, damit er in Ewigkeit bei euch sei, (1) im Grundtext: "Paraklet", d.h. w: "ein (zur Hilfe) Herbeigerufener"; damit ist gemeint ein Rechtsbeistand o Fürsprecher (2) V. 26; Joh 15:26; 16:7; 1Jo 2:1
John GreVamva 14:16  Και εγώ θέλω παρακαλέσει τον Πατέρα, και θέλει σας δώσει άλλον Παράκλητον, διά να μένη μεθ' υμών εις τον αιώνα,
John Haitian 14:16  M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.
John HebDelit 14:16  וַאֲנִי אֶשְׁאֲלָה מֵאָבִי וְהוּא יִתֵּן לָכֶם פְּרַקְלִיט אַחֵר אֲשֶׁר־יִשְׁכֹּן אִתְּכֶם לָנֶצַח׃
John HebModer 14:16  ואני אשאלה מאבי והוא יתן לכם פרקליט אחר אשר ישכן אתכם לנצח׃
John HunKNB 14:16  Én pedig kérni fogom az Atyát, és más Vigasztalót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
John HunKar 14:16  És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.
John HunRUF 14:16  én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
John HunUj 14:16  én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
John ItaDio 14:16  Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.
John ItaRive 14:16  E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
John JapBungo 14:16  われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。
John JapDenmo 14:16  わたしは父にお願いし,父はほかの助言者を与えて,彼が永遠にあなた方と共にいるようにくださる。
John JapKougo 14:16  わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせて下さるであろう。
John JapRague 14:16  而して我は父に請ひ、父は他の弁護者を汝等に賜ひて、永遠に汝等と共に止らしめ給はん。
John KLV 14:16  jIH DichDaq tlhob Daq the vav, je ghaH DichDaq nob SoH another Counselor, { Note: Greek Parakleton: Counselor, Helper, Intercessor,
John Kapingam 14:16  Au gaa-dangi gi Tamana, gei Mee ga-gowadu gi goodou di Hagamaamaa, gaa-noho i godou baahi gaa-hana-hua beelaa.
John Kaz 14:16  Мен көктегі Әкемнен сендермен мәңгі бірге болатын Қамқоршыны жіберуін өтінемін,
John Kekchi 14:16  La̱in tintzˈa̱ma chiru lin Yucuaˈ nak tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej. Aˈan ta̱cˈojoba̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re. Aˈan ta̱cua̱nk e̱riqˈuin chi junelic.
John KhmerNT 14:16  ខ្ញុំ​នឹង​សុំ​ព្រះ​វរ​បិតា​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​អ្នក​ជំនួយ​ម្នាក់​ទៀត​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដើម្បី​ឲ្យ​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​អស់កល្ប​ជានិច្ច​
John KorHKJV 14:16  내가 아버지께 구할 터인즉 그분께서 다른 위로자를 너희에게 주사 그분께서 영원토록 너희와 함께 거하게 하시리니
John KorRV 14:16  내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니
John Latvian 14:16  Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi,
John LinVB 14:16  Ngáí nakobó­ndela Tatá, mpé Tatá ndâpésí bínó Mobó­ndi mosúsu, ázala na bínó sékô.
John LtKBB 14:16  Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius.
John LvGluck8 14:16  Un Es To Tēvu lūgšu, un Tas jums dos citu iepriecinātāju, lai Tas pie jums paliek mūžīgi,
John Mal1910 14:16  എന്നാൽ ഞാൻ പിതാവിനോടു ചോദിക്കും; അവൻ സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു എന്ന മറ്റൊരു കാൎയ്യസ്ഥനെ എന്നേക്കും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു തരും.
John ManxGael 14:16  As guee-yms gys yn Ayr, as ver eh hiu Fer-gerjagh elley dy hannaghtyn meriu son dy bragh.
John Maori 14:16  Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.
John Mg1865 14:16  Ary Izaho hangataka amin’ ny Ray, ary Izy hanome anareo Mpananatra hafa mba ho eo aminareo mandrakizay,
John MonKJV 14:16  Тэгээд би Эцэгээс гуйна. Тэгэхэд тэрбээр өөр нэг Тайтгаруулагчийг та нартай үүрд байлгахын тулд та нарт өгнө.
John MorphGNT 14:16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
John Ndebele 14:16  Lami ngizacela kuBaba, laye uzalinika omunye uMduduzi, ukuze ahlale lani laphakade,
John NlCanisi 14:16  Dan zal Ik den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Helper geven, om bij u te blijven voor eeuwig.
John NorBroed 14:16  Og jeg skal spørre faderen, og han skal gi dere en annen trøster, for at han skulle bli hos dere til eonen,
John NorSMB 14:16  då skal eg beda Faderen, so gjev han dykk ein annan målsmann, som skal vera hjå dykk i all æva,
John Norsk 14:16  og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,
John Northern 14:16  Mən də Atadan xahiş edəcəyəm və O sizə başqa bir Vəsatətçi göndərəcək ki, daim sizinlə olsun.
John OxfordTR 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John Peshitta 14:16  ܘܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܚܪܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ ܀
John PohnOld 14:16  A I pan poeki ren Sam, a i me pan porone dong komail amen saunkamait, pwen mi re omail kokolata.
John Pohnpeia 14:16  I pahn peki rehn Semei, oh e pahn ketikihong kumwail pil emen Sounsawas, iei ih Ngenen mehlel, pwe en ieiang kumwail kohkohlahte.
John PolGdans 14:16  A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
John PolUGdan 14:16  A ja będę prosił Ojca i da wam innego Pocieszyciela, aby z wami był na wieki;
John PorAR 14:16  e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
John PorAlmei 14:16  E eu rogarei ao Pae, e elle vos dará outro Consolador, para que fique comvosco para sempre:
John PorBLivr 14:16  E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;
John PorBLivr 14:16  E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;
John PorCap 14:16  *e Eu apelarei ao Pai e Ele vos dará outro Paráclito para que esteja sempre convosco,
John RomCor 14:16  Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mângâietor, care să rămână cu voi în veac;
John RusSynod 14:16  И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
John RusSynod 14:16  И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
John RusVZh 14:16  И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
John SBLGNT 14:16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
John Shona 14:16  Neni ndichakumbira Baba, naivo vachakupai umwe Munyaradzi, kuti agare nemwi nekusingaperi,
John SloChras 14:16  In jaz bom prosil Očeta, in drugega Tolažnika vam dá, da ostane z vami vekomaj,
John SloKJV 14:16  In prosil bom Očeta in dal vam bo drugega Tolažnika, da bo lahko večno ostal z vami,
John SloStrit 14:16  In jaz bom prosil očeta, in drugega tolažnika vam bo dal, da ostane z vami vekomaj,
John SomKQA 14:16  Aniguna Aabbahaan baryi doonaa, isna wuxuu idin siin doonaa Gargaare kale inuu idinla jiro weligiin,
John SpaPlate 14:16  Y Yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Intercesor, que quede siempre con vosotros,
John SpaRV 14:16  Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
John SpaRV186 14:16  Y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre;
John SpaRV190 14:16  Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
John SpaTDP 14:16  Yo oraré al Padre, y Él les dará otro Consejero que podrá estar con ustedes por siempre,
John SpaVNT 14:16  Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;
John SrKDEkav 14:16  И ја ћу умолити Оца, и даће вам другог утешитеља да буде с вама вавек:
John SrKDIjek 14:16  И ја ћу умолити оца, и даће вам другога утјешитеља да буде с вама вавијек:
John StatResG 14:16  Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
John Swahili 14:16  Nami nitamwomba Baba naye atawapeni Msaidizi mwingine, atakayekaa nanyi milele.
John Swe1917 14:16  och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:
John SweFolk 14:16  Och jag ska be Fadern, och han ska ge er en annan Hjälpare som ska vara hos er för alltid:
John SweKarlX 14:16  Och jag skall bedja Fadren, och han Skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga;
John SweKarlX 14:16  Och jag skall bedja Fadren, och han skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga;
John TNT 14:16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
John TR 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John TagAngBi 14:16  At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,
John Tagalog 14:16  Hihiling ako sa Ama at bibigyan niya kayo ng ibang Tagapayo upang siya ay manatili sa inyo magpakailanman.
John Tausug 14:16  Pangayuan ta kamu ha Ama' ku hambuuk Mananabang ganti' ku, amu in dumuun kaniyu kasaumulan.
John ThaiKJV 14:16  เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะทรงประทานผู้ปลอบประโลมใจอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อพระองค์จะได้อยู่กับท่านตลอดไป
John Tisch 14:16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα,
John TpiKJPB 14:16  Na mi bai beten long Papa, na em bai givim yupela narapela Poroman, inap long em i ken stap wantaim yupela oltaim oltaim.
John TurHADI 14:16  Semavî Babam’dan isteyeceğim, O da size başka bir Yardımcı gönderecek. Yardımcı ebediyen sizinle birlikte olacak.
John TurNTB 14:16  Ben de Baba'dan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhu'nu verecek. Dünya O'nu kabul edemez. Çünkü O'nu ne görür, ne de tanır. Siz O'nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.
John UkrKulis 14:16  І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік,
John UkrOgien 14:16  І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —
John Uma 14:16  Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai' -koi hadua Topetulungi to ntani' -na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae-hae-na.
John UrduGeo 14:16  اور مَیں باپ سے گزارش کروں گا تو وہ تم کو ایک اَور مددگار دے گا جو ابد تک تمہارے ساتھ رہے گا
John UrduGeoD 14:16  और मैं बाप से गुज़ारिश करूँगा तो वह तुमको एक और मददगार देगा जो अबद तक तुम्हारे साथ रहेगा
John UrduGeoR 14:16  Aur maiṅ Bāp se guzārish karūṅga to wuh tum ko ek aur madadgār degā jo abad tak tumhāre sāth rahegā
John UyCyr 14:16  Мәнму Худа Атамдин силәргә башқа бир Ярдәмчи ата қилишини тиләймән. У силәр билән мәңгү биргә болиду.
John VieLCCMN 14:16  Thầy sẽ xin Chúa Cha và Người sẽ ban cho anh em một Đấng Bảo Trợ khác đến ở với anh em luôn mãi.
John Viet 14:16  Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,
John VietNVB 14:16  Ta sẽ xin Cha và Ngài sẽ ban cho các con một Đấng Phù Hộ ở cùng các con đời đời.
John WHNU 14:16  καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα μεθ υμων εις τον αιωνα η
John WelBeibl 14:16  Bydda i'n gofyn i'r Tad, a bydd e'n rhoi un arall fydd yn sefyll gyda chi ac yn aros gyda chi am byth –
John Wulfila 14:16  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰,
John Wycliffe 14:16  And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour,
John f35 14:16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
John sml_BL_2 14:16  Angamu' aku ni Mma'ku ati aniya' paniya'na ma ka'am ganti'ku anabangan ka'am. Pataptap du iya ma ka'am saumul-umul.
John vlsJoNT 14:16  en Ik zal den Vader vragen, en een anderen Bijstand zal Hij u geven, opdat Hij bij u zij tot in eeuwigheid;