John
|
RWebster
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
EMTV
|
14:16 |
And I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may abide with you forever,
|
John
|
NHEBJE
|
14:16 |
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
|
John
|
Etheridg
|
14:16 |
and I will pray of my Father, and another Paraclete will he give you, who will be with you for ever,
|
John
|
ABP
|
14:16 |
And I will ask the father, and [3another 4comforter 1he shall give 2to you], that he should abide with you into the eon.
|
John
|
NHEBME
|
14:16 |
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
|
John
|
Rotherha
|
14:16 |
And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age-abidingly,
|
John
|
LEB
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you ⌞forever⌟—
|
John
|
BWE
|
14:16 |
I will ask my Father. He will give you another one to help you and to be with you always.
|
John
|
Twenty
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always--the Spirit of Truth.
|
John
|
ISV
|
14:16 |
I will ask the Father to giveLit. and he will give you another Helper, to be with you always.
|
John
|
RNKJV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
Jubilee2
|
14:16 |
and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,
|
John
|
Webster
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
Darby
|
14:16 |
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
|
John
|
OEB
|
14:16 |
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always — the Spirit of truth.
|
John
|
ASV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
|
John
|
Anderson
|
14:16 |
and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever;
|
John
|
Godbey
|
14:16 |
And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always,
|
John
|
LITV
|
14:16 |
And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever,
|
John
|
Geneva15
|
14:16 |
And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
|
John
|
Montgome
|
14:16 |
"and I will pray the Father,
|
John
|
CPDV
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity:
|
John
|
Weymouth
|
14:16 |
And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth.
|
John
|
LO
|
14:16 |
and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever;
|
John
|
Common
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever—
|
John
|
BBE
|
14:16 |
And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
|
John
|
Worsley
|
14:16 |
and He will give you another comforter to abide with you for ever:
|
John
|
DRC
|
14:16 |
And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
|
John
|
Haweis
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
GodsWord
|
14:16 |
I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.
|
John
|
Tyndale
|
14:16 |
and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever
|
John
|
KJVPCE
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
NETfree
|
14:16 |
Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever -
|
John
|
RKJNT
|
14:16 |
And I will pray to the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;
|
John
|
AFV2020
|
14:16 |
And I will ask the Father, and He shall give you another Comforter, that it may be with you throughout the age:
|
John
|
NHEB
|
14:16 |
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-
|
John
|
OEBcth
|
14:16 |
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always — the Spirit of truth.
|
John
|
NETtext
|
14:16 |
Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever -
|
John
|
UKJV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
Noyes
|
14:16 |
and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever;
|
John
|
KJV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
KJVA
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
AKJV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
RLT
|
14:16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
John
|
OrthJBC
|
14:16 |
"And I will ask HaAv and another Melitz Yosher [Advocate, Counsellor, Helper in Court, 14:26; 15:26; 16:7; I Yochanan 2:1] he will give you that He may be with you l'Olam,
|
John
|
MKJV
|
14:16 |
And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, so that He may be with you forever,
|
John
|
YLT
|
14:16 |
and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you--to the age;
|
John
|
Murdock
|
14:16 |
And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
|
John
|
ACV
|
14:16 |
And I will ask the Father, and he will give you another helper, so that he may dwell with you into the age,
|
John
|
PorBLivr
|
14:16 |
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;
|
John
|
Mg1865
|
14:16 |
Ary Izaho hangataka amin’ ny Ray, ary Izy hanome anareo Mpananatra hafa mba ho eo aminareo mandrakizay,
|
John
|
CopNT
|
14:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
14:16 |
Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti,
|
John
|
NorBroed
|
14:16 |
Og jeg skal spørre faderen, og han skal gi dere en annen trøster, for at han skulle bli hos dere til eonen,
|
John
|
FinRK
|
14:16 |
Ja minä rukoilen Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti,
|
John
|
ChiSB
|
14:16 |
我也要求父,他必會賜給你們另一位護慰者,使他永遠與你們同在;
|
John
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
14:16 |
Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի:
|
John
|
ChiUns
|
14:16 |
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或译:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
|
John
|
BulVeren
|
14:16 |
И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века –
|
John
|
AraSVD
|
14:16 |
وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ ٱلْآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّيًا آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ،
|
John
|
Shona
|
14:16 |
Neni ndichakumbira Baba, naivo vachakupai umwe Munyaradzi, kuti agare nemwi nekusingaperi,
|
John
|
Esperant
|
14:16 |
Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por ĉiam;
|
John
|
ThaiKJV
|
14:16 |
เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะทรงประทานผู้ปลอบประโลมใจอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อพระองค์จะได้อยู่กับท่านตลอดไป
|
John
|
BurJudso
|
14:16 |
ခမည်းတော်သည် သမ္မာတရားကိုပြသော ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော တပါးသောဥပဇ္ဈယ်ဆရာကို သင်တို့နှင့်အတူ အစဉ်မပြတ်တည်နေစေခြင်းငှါ သင်တို့အားပေးတော်မူမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
14:16 |
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
|
John
|
FarTPV
|
14:16 |
و من از پدر درخواست خواهم كرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد كه همیشه با شما بماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Aur maiṅ Bāp se guzārish karūṅga to wuh tum ko ek aur madadgār degā jo abad tak tumhāre sāth rahegā
|
John
|
SweFolk
|
14:16 |
Och jag ska be Fadern, och han ska ge er en annan Hjälpare som ska vara hos er för alltid:
|
John
|
TNT
|
14:16 |
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
|
John
|
GerSch
|
14:16 |
Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe in Ewigkeit,
|
John
|
TagAngBi
|
14:16 |
At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,
|
John
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan pysymään kanssanne iankaikkisesti,
|
John
|
Dari
|
14:16 |
و من از پدر درخواست خواهم کرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد که همیشه با شما بماند.
|
John
|
SomKQA
|
14:16 |
Aniguna Aabbahaan baryi doonaa, isna wuxuu idin siin doonaa Gargaare kale inuu idinla jiro weligiin,
|
John
|
NorSMB
|
14:16 |
då skal eg beda Faderen, so gjev han dykk ein annan målsmann, som skal vera hjå dykk i all æva,
|
John
|
Alb
|
14:16 |
Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,
|
John
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er ‹für immer› bei euch bleibe:
|
John
|
UyCyr
|
14:16 |
Мәнму Худа Атамдин силәргә башқа бир Ярдәмчи ата қилишини тиләймән. У силәр билән мәңгү биргә болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
14:16 |
내가 아버지께 구할 터인즉 그분께서 다른 위로자를 너희에게 주사 그분께서 영원토록 너희와 함께 거하게 하시리니
|
John
|
MorphGNT
|
14:16 |
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
|
John
|
SrKDIjek
|
14:16 |
И ја ћу умолити оца, и даће вам другога утјешитеља да буде с вама вавијек:
|
John
|
Wycliffe
|
14:16 |
And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour,
|
John
|
Mal1910
|
14:16 |
എന്നാൽ ഞാൻ പിതാവിനോടു ചോദിക്കും; അവൻ സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു എന്ന മറ്റൊരു കാൎയ്യസ്ഥനെ എന്നേക്കും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു തരും.
|
John
|
KorRV
|
14:16 |
내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니
|
John
|
Azeri
|
14:16 |
و من آتادان خاهئش ادهجهيم و او سئزه باشقا بئر تسلّي ورن ورهجک کي، ابده کئمي سئزئنله قالسين.
|
John
|
GerReinh
|
14:16 |
Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe ewiglich.
|
John
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och jag skall bedja Fadren, och han Skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga;
|
John
|
KLV
|
14:16 |
jIH DichDaq tlhob Daq the vav, je ghaH DichDaq nob SoH another Counselor, { Note: Greek Parakleton: Counselor, Helper, Intercessor,
|
John
|
ItaDio
|
14:16 |
Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.
|
John
|
RusSynod
|
14:16 |
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
|
John
|
CSlEliza
|
14:16 |
и Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам, да будет с вами в век,
|
John
|
ABPGRK
|
14:16 |
και εγώ ερωτήσω τον πατέρα και άλλον παράκλητον δώσει υμίν ίνα μένη μεθ΄ υμών εις τον αιώνα
|
John
|
FreBBB
|
14:16 |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous,
|
John
|
LinVB
|
14:16 |
Ngáí nakobóndela Tatá, mpé Tatá ndâpésí bínó Mobóndi mosúsu, ázala na bínó sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
14:16 |
ငါသည် ခမည်းတော်အား တောင်းလျှောက်သဖြင့် ကိုယ်တော်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ အစဉ်ထာ၀ရရှိနေမည့် ကူညီစောင်မသူ နောက်တစ်ပါးဖြစ်သော သမ္မာတရား၏ ဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့အား ပေးတော်မူလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
14:16 |
ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᏴ ᏓᏥᏔᏲᏎᎵ, ᎾᏍᎩᏃ ᏓᏣᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎵ ᏅᏩᏓᎴ ᎢᏥᏅᏬᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏤᎳᏗᏙᎯ,
|
John
|
ChiUnL
|
14:16 |
我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
|
John
|
VietNVB
|
14:16 |
Ta sẽ xin Cha và Ngài sẽ ban cho các con một Đấng Phù Hộ ở cùng các con đời đời.
|
John
|
CebPinad
|
14:16 |
Ug ako mangamuyo sa Amahan, ug kamo iyang pagahatagan ug laing Manlalaban nga magapakig-uban kaninyo hangtud sa kahangturan,
|
John
|
RomCor
|
14:16 |
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mângâietor, care să rămână cu voi în veac;
|
John
|
Pohnpeia
|
14:16 |
I pahn peki rehn Semei, oh e pahn ketikihong kumwail pil emen Sounsawas, iei ih Ngenen mehlel, pwe en ieiang kumwail kohkohlahte.
|
John
|
HunUj
|
14:16 |
én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
|
John
|
GerZurch
|
14:16 |
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, damit er in Ewigkeit bei euch sei, (1) im Grundtext: "Paraklet", d.h. w: "ein (zur Hilfe) Herbeigerufener"; damit ist gemeint ein Rechtsbeistand o Fürsprecher (2) V. 26; Joh 15:26; 16:7; 1Jo 2:1
|
John
|
GerTafel
|
14:16 |
Und Ich werde den Vater bitten, und Er wird euch einen anderen Beistand geben, daß er bei euch bleibe ewiglich.
|
John
|
PorAR
|
14:16 |
e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
|
John
|
DutSVVA
|
14:16 |
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
|
John
|
Byz
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
FarOPV
|
14:16 |
و من از پدر سوال میکنم و تسلی دهندهای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،
|
John
|
Ndebele
|
14:16 |
Lami ngizacela kuBaba, laye uzalinika omunye uMduduzi, ukuze ahlale lani laphakade,
|
John
|
PorBLivr
|
14:16 |
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;
|
John
|
StatResG
|
14:16 |
Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
|
John
|
SloStrit
|
14:16 |
In jaz bom prosil očeta, in drugega tolažnika vam bo dal, da ostane z vami vekomaj,
|
John
|
Norsk
|
14:16 |
og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,
|
John
|
SloChras
|
14:16 |
In jaz bom prosil Očeta, in drugega Tolažnika vam dá, da ostane z vami vekomaj,
|
John
|
Northern
|
14:16 |
Mən də Atadan xahiş edəcəyəm və O sizə başqa bir Vəsatətçi göndərəcək ki, daim sizinlə olsun.
|
John
|
GerElb19
|
14:16 |
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
|
John
|
PohnOld
|
14:16 |
A I pan poeki ren Sam, a i me pan porone dong komail amen saunkamait, pwen mi re omail kokolata.
|
John
|
LvGluck8
|
14:16 |
Un Es To Tēvu lūgšu, un Tas jums dos citu iepriecinātāju, lai Tas pie jums paliek mūžīgi,
|
John
|
PorAlmei
|
14:16 |
E eu rogarei ao Pae, e elle vos dará outro Consolador, para que fique comvosco para sempre:
|
John
|
ChiUn
|
14:16 |
我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
|
John
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och jag skall bedja Fadren, och han skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga;
|
John
|
Antoniad
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
14:16 |
Dann will ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Helfer geben, damit er ewig bei euch bleibe:
|
John
|
BulCarig
|
14:16 |
И аз ще умоля Отца, и ще ви даде друг Утешител да пребъде с вас във веки,
|
John
|
FrePGR
|
14:16 |
et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
|
John
|
JapDenmo
|
14:16 |
わたしは父にお願いし,父はほかの助言者を与えて,彼が永遠にあなた方と共にいるようにくださる。
|
John
|
PorCap
|
14:16 |
*e Eu apelarei ao Pai e Ele vos dará outro Paráclito para que esteja sempre convosco,
|
John
|
JapKougo
|
14:16 |
わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせて下さるであろう。
|
John
|
Tausug
|
14:16 |
Pangayuan ta kamu ha Ama' ku hambuuk Mananabang ganti' ku, amu in dumuun kaniyu kasaumulan.
|
John
|
GerTextb
|
14:16 |
dann werde ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit:
|
John
|
SpaPlate
|
14:16 |
Y Yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Intercesor, que quede siempre con vosotros,
|
John
|
Kapingam
|
14:16 |
Au gaa-dangi gi Tamana, gei Mee ga-gowadu gi goodou di Hagamaamaa, gaa-noho i godou baahi gaa-hana-hua beelaa.
|
John
|
RusVZh
|
14:16 |
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
|
John
|
GerOffBi
|
14:16 |
Und ich werde den Vater bitten und einen anderen Helfer (Beistand, Tröster) wird er Euch geben, damit er in Ewigkeit mit Euch sei,
|
John
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
LtKBB
|
14:16 |
Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius.
|
John
|
Bela
|
14:16 |
і Я ўмалю Айца, і дасьць вам другога Суцешніка, хай будзе з вамі вавек,
|
John
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
BretonNT
|
14:16 |
Me a bedo an Tad hag e roio deoc'h ur Frealzer all, evit ma chomo ganeoc'h da viken,
|
John
|
GerBoLut
|
14:16 |
Und ich will den Vater bitten, und er soil euch einen andern Troster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
|
John
|
FinPR92
|
14:16 |
Minä käännyn Isän puoleen, ja hän antaa teille toisen puolustajan, joka on kanssanne ikuisesti.
|
John
|
DaNT1819
|
14:16 |
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen,
|
John
|
Uma
|
14:16 |
Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai' -koi hadua Topetulungi to ntani' -na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae-hae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er ‹für immer› bei euch sei:
|
John
|
SpaVNT
|
14:16 |
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;
|
John
|
Latvian
|
14:16 |
Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi,
|
John
|
SpaRV186
|
14:16 |
Y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre;
|
John
|
FreStapf
|
14:16 |
et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous,
|
John
|
NlCanisi
|
14:16 |
Dan zal Ik den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Helper geven, om bij u te blijven voor eeuwig.
|
John
|
GerNeUe
|
14:16 |
Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt.
|
John
|
Est
|
14:16 |
Ja Mina palun Isa, ja Tema annab teile Trööstija, et see teie juure jääks igavesti,
|
John
|
UrduGeo
|
14:16 |
اور مَیں باپ سے گزارش کروں گا تو وہ تم کو ایک اَور مددگار دے گا جو ابد تک تمہارے ساتھ رہے گا
|
John
|
AraNAV
|
14:16 |
وَسَوْفَ أَطْلُبُ مِنَ الآبِ أَنْ يُعْطِيَكُمْ مُعِيناً آخَرَ يَبْقَى مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
14:16 |
我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
|
John
|
f35
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
vlsJoNT
|
14:16 |
en Ik zal den Vader vragen, en een anderen Bijstand zal Hij u geven, opdat Hij bij u zij tot in eeuwigheid;
|
John
|
ItaRive
|
14:16 |
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
|
John
|
Afr1953
|
14:16 |
En Ek sal die Vader bid, en Hy sal julle 'n ander Trooster gee om by julle te bly tot in ewigheid:
|
John
|
RusSynod
|
14:16 |
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
|
John
|
FreOltra
|
14:16 |
quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
|
John
|
Tagalog
|
14:16 |
Hihiling ako sa Ama at bibigyan niya kayo ng ibang Tagapayo upang siya ay manatili sa inyo magpakailanman.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:16 |
और मैं बाप से गुज़ारिश करूँगा तो वह तुमको एक और मददगार देगा जो अबद तक तुम्हारे साथ रहेगा
|
John
|
TurNTB
|
14:16 |
Ben de Baba'dan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhu'nu verecek. Dünya O'nu kabul edemez. Çünkü O'nu ne görür, ne de tanır. Siz O'nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.
|
John
|
DutSVV
|
14:16 |
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
|
John
|
HunKNB
|
14:16 |
Én pedig kérni fogom az Atyát, és más Vigasztalót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
|
John
|
Maori
|
14:16 |
Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Angamu' aku ni Mma'ku ati aniya' paniya'na ma ka'am ganti'ku anabangan ka'am. Pataptap du iya ma ka'am saumul-umul.
|
John
|
HunKar
|
14:16 |
És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.
|
John
|
Viet
|
14:16 |
Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,
|
John
|
Kekchi
|
14:16 |
La̱in tintzˈa̱ma chiru lin Yucuaˈ nak tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej. Aˈan ta̱cˈojoba̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re. Aˈan ta̱cua̱nk e̱riqˈuin chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
14:16 |
och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:
|
John
|
KhmerNT
|
14:16 |
ខ្ញុំនឹងសុំព្រះវរបិតាឲ្យព្រះអង្គប្រទានអ្នកជំនួយម្នាក់ទៀតដល់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាអស់កល្បជានិច្ច
|
John
|
CroSaric
|
14:16 |
I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:
|
John
|
BasHauti
|
14:16 |
Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:
|
John
|
WHNU
|
14:16 |
καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα μεθ υμων εις τον αιωνα η
|
John
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Thầy sẽ xin Chúa Cha và Người sẽ ban cho anh em một Đấng Bảo Trợ khác đến ở với anh em luôn mãi.
|
John
|
FreBDM17
|
14:16 |
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
|
John
|
TR
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
HebModer
|
14:16 |
ואני אשאלה מאבי והוא יתן לכם פרקליט אחר אשר ישכן אתכם לנצח׃
|
John
|
Kaz
|
14:16 |
Мен көктегі Әкемнен сендермен мәңгі бірге болатын Қамқоршыны жіберуін өтінемін,
|
John
|
OxfordTR
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
UkrKulis
|
14:16 |
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік,
|
John
|
FreJND
|
14:16 |
et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
|
John
|
TurHADI
|
14:16 |
Semavî Babam’dan isteyeceğim, O da size başka bir Yardımcı gönderecek. Yardımcı ebediyen sizinle birlikte olacak.
|
John
|
Wulfila
|
14:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰,
|
John
|
GerGruen
|
14:16 |
Ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand verleihen, damit er in Ewigkeit bei euch bleibe:
|
John
|
SloKJV
|
14:16 |
In prosil bom Očeta in dal vam bo drugega Tolažnika, da bo lahko večno ostal z vami,
|
John
|
Haitian
|
14:16 |
M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.
|
John
|
FinBibli
|
14:16 |
Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:
|
John
|
SpaRV
|
14:16 |
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
|
John
|
HebDelit
|
14:16 |
וַאֲנִי אֶשְׁאֲלָה מֵאָבִי וְהוּא יִתֵּן לָכֶם פְּרַקְלִיט אַחֵר אֲשֶׁר־יִשְׁכֹּן אִתְּכֶם לָנֶצַח׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:16 |
Bydda i'n gofyn i'r Tad, a bydd e'n rhoi un arall fydd yn sefyll gyda chi ac yn aros gyda chi am byth –
|
John
|
GerMenge
|
14:16 |
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Helfer geben, damit er bis in Ewigkeit bei euch sei:
|
John
|
GreVamva
|
14:16 |
Και εγώ θέλω παρακαλέσει τον Πατέρα, και θέλει σας δώσει άλλον Παράκλητον, διά να μένη μεθ' υμών εις τον αιώνα,
|
John
|
ManxGael
|
14:16 |
As guee-yms gys yn Ayr, as ver eh hiu Fer-gerjagh elley dy hannaghtyn meriu son dy bragh.
|
John
|
Tisch
|
14:16 |
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα,
|
John
|
UkrOgien
|
14:16 |
І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —
|
John
|
MonKJV
|
14:16 |
Тэгээд би Эцэгээс гуйна. Тэгэхэд тэрбээр өөр нэг Тайтгаруулагчийг та нартай үүрд байлгахын тулд та нарт өгнө.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:16 |
И ја ћу умолити Оца, и даће вам другог утешитеља да буде с вама вавек:
|
John
|
FreCramp
|
14:16 |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous ;
|
John
|
SpaTDP
|
14:16 |
Yo oraré al Padre, y Él les dará otro Consejero que podrá estar con ustedes por siempre,
|
John
|
PolUGdan
|
14:16 |
A ja będę prosił Ojca i da wam innego Pocieszyciela, aby z wami był na wieki;
|
John
|
FreGenev
|
14:16 |
Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Confolateur, pour demeure avec vous eternellement :
|
John
|
FreSegon
|
14:16 |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
|
John
|
SpaRV190
|
14:16 |
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
|
John
|
Swahili
|
14:16 |
Nami nitamwomba Baba naye atawapeni Msaidizi mwingine, atakayekaa nanyi milele.
|
John
|
HunRUF
|
14:16 |
én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
|
John
|
FreSynod
|
14:16 |
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il soit éternellement avec vous,
|
John
|
DaOT1931
|
14:16 |
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
|
John
|
FarHezar
|
14:16 |
و من از پدر خواهم خواست و او مدافعی دیگر به شما خواهد داد که همیشه با شما باشد،
|
John
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Na mi bai beten long Papa, na em bai givim yupela narapela Poroman, inap long em i ken stap wantaim yupela oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
14:16 |
Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.-
|
John
|
DaOT1871
|
14:16 |
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
|
John
|
JapRague
|
14:16 |
而して我は父に請ひ、父は他の弁護者を汝等に賜ひて、永遠に汝等と共に止らしめ給はん。
|
John
|
Peshitta
|
14:16 |
ܘܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܚܪܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:16 |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
|
John
|
PolGdans
|
14:16 |
A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
|
John
|
JapBungo
|
14:16 |
われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。
|
John
|
Elzevir
|
14:16 |
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
|
John
|
GerElb18
|
14:16 |
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
|