John
|
PorBLivr
|
14:18 |
Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.
|
John
|
Mg1865
|
14:18 |
Tsy hamela anareo ho kamboty Aho; hankatỳ aminareo Aho.
|
John
|
CopNT
|
14:18 |
⳿ⲛⲛⲁⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
14:18 |
En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne.
|
John
|
NorBroed
|
14:18 |
Jeg skal ikke forlate dere foreldreløse; jeg kommer til dere.
|
John
|
FinRK
|
14:18 |
En minä jätä teitä orvoiksi vaan tulen luoksenne.
|
John
|
ChiSB
|
14:18 |
我必不留下你們為孤兒;我要回到你們這裏來。
|
John
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
14:18 |
Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու:
|
John
|
ChiUns
|
14:18 |
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
|
John
|
BulVeren
|
14:18 |
Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас.
|
John
|
AraSVD
|
14:18 |
لَا أَتْرُكُكُمْ يَتَامَى. إِنِّي آتِي إِلَيْكُمْ.
|
John
|
Shona
|
14:18 |
Handingakusii muri nherera; ndichauya kwamuri.
|
John
|
Esperant
|
14:18 |
Mi ne lasos vin orfaj; mi venas al vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:18 |
เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน
|
John
|
BurJudso
|
14:18 |
ငါသည် သင်တို့ကို မိဘမဲ့ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွန့်ပစ်မည်မဟုတ်။ သင်တို့ဆီသို့ လာဦးမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
14:18 |
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
|
John
|
FarTPV
|
14:18 |
«شما را تنها نمیگذارم، پیش شما برمیگردم.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Maiṅ tum ko yatīm chhoṛ kar nahīṅ jāūṅgā balki tumhāre pās wāpas āūṅgā.
|
John
|
SweFolk
|
14:18 |
Jag ska inte lämna er faderlösa, jag ska komma till er.
|
John
|
TNT
|
14:18 |
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
|
John
|
GerSch
|
14:18 |
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück, ich komme zu euch.
|
John
|
TagAngBi
|
14:18 |
Hindi ko kayo iiwang magisa: ako'y paririto sa inyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:18 |
En jätä teitä orvoiksi, tulen teidän luoksenne.
|
John
|
Dari
|
14:18 |
شما را تنها نمی گذارم، پیش شما بر می گردم.
|
John
|
SomKQA
|
14:18 |
Idiinkama tegi doono agoonnimo, ee waan idiin imanayaa.
|
John
|
NorSMB
|
14:18 |
Eg vil ’kje lata dykk vera att åleine som foreldrelause born; eg kjem til dykk.
|
John
|
Alb
|
14:18 |
Nuk do t'ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:18 |
Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.
|
John
|
UyCyr
|
14:18 |
Мән силәрдин айрилғанда, силәрни житим қалдурмаймән. Силәрниң йениңларға йәнә қайтип келимән.
|
John
|
KorHKJV
|
14:18 |
내가 너희를 위로 없이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:18 |
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:18 |
Нећу вас оставити сиротне; доћи ћу к вама.
|
John
|
Wycliffe
|
14:18 |
Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you.
|
John
|
Mal1910
|
14:18 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും.
|
John
|
KorRV
|
14:18 |
내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라
|
John
|
Azeri
|
14:18 |
سئزي يتئم بوراخماياجاغام، سئزئن يانينيزا گلهجهيم.
|
John
|
GerReinh
|
14:18 |
Ich hinterlasse euch nicht als Waisen; ich komme zu euch.
|
John
|
SweKarlX
|
14:18 |
Jag skall icke låta eder vara faderlösa; jag skall komma till eder.
|
John
|
KLV
|
14:18 |
jIH DichDaq ghobe' mej SoH orphans. jIH DichDaq ghoS Daq SoH.
|
John
|
ItaDio
|
14:18 |
Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
|
John
|
RusSynod
|
14:18 |
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
|
John
|
CSlEliza
|
14:18 |
Не оставлю вас сиры: прииду к вам:
|
John
|
ABPGRK
|
14:18 |
ουκ αφήσω υμάς ορφανούς έρχομαι προς υμάς
|
John
|
FreBBB
|
14:18 |
Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous.
|
John
|
LinVB
|
14:18 |
Nakotíka bínó lokóla bána bitíké té. Nakozóngela bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
14:18 |
ငါသည် သင်တို့ကို အားကိုးရာမဲ့ ပစ်ထားလိမ့်မည် မဟုတ်။ သင်တို့ထံသို့ ငါလာဦးမည်။-
|
John
|
Che1860
|
14:18 |
ᎥᏝ ᎢᏣᏓᏂᏯᏛ ᏴᏓᏨᏴᏕᏥ; ᏛᏨᎷᏤᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:18 |
我不遺爾爲孤子、我必就爾、
|
John
|
VietNVB
|
14:18 |
Ta không để cho các con mồ côi đâu. Ta sẽ trở lại cùng các con.
|
John
|
CebPinad
|
14:18 |
"Dili ko kamo pagabiyaan na daw mga ilo; ako mobalik ra kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
14:18 |
Nuvă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:18 |
“I sohte pahn likidmelieikumwailla, ahpw I pahn pwurodo rehmwail.
|
John
|
HunUj
|
14:18 |
„Nem hagylak titeket árván, eljövök hozzátok.
|
John
|
GerZurch
|
14:18 |
Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen; ich komme zu euch. (a) Mt 28:20
|
John
|
GerTafel
|
14:18 |
Ich will euch nicht Waisen lassen; Ich komme zu euch.
|
John
|
PorAR
|
14:18 |
Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
|
John
|
DutSVVA
|
14:18 |
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
|
John
|
Byz
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
FarOPV
|
14:18 |
«شما را یتیم نمی گذارم نزد شما میآیم.
|
John
|
Ndebele
|
14:18 |
Kangiyikulitshiya lizintandane; ngizakuza kini.
|
John
|
PorBLivr
|
14:18 |
Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.
|
John
|
StatResG
|
14:18 |
¶Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
|
John
|
SloStrit
|
14:18 |
Ne bom vas pustil sirot; prišel bom k vam.
|
John
|
Norsk
|
14:18 |
Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder.
|
John
|
SloChras
|
14:18 |
Ne pustim vas sirot, pridem k vam.
|
John
|
Northern
|
14:18 |
Sizi yetim qoymaram, yanınıza gələcəyəm.
|
John
|
GerElb19
|
14:18 |
Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch.
|
John
|
PohnOld
|
14:18 |
I sota pan mueid ong komail, en sapoupou, I pan ko dong komail.
|
John
|
LvGluck8
|
14:18 |
Es jūs nepametīšu bāriņus, Es atkal nāku pie jums.
|
John
|
PorAlmei
|
14:18 |
Não vos deixarei orphãos; voltarei para vós.
|
John
|
ChiUn
|
14:18 |
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
|
John
|
SweKarlX
|
14:18 |
Jag skall icke låta eder vara faderlösa; jag skall komma till eder.
|
John
|
Antoniad
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
14:18 |
Ich will euch nicht verwaist lassen, ich komme zu euch.
|
John
|
BulCarig
|
14:18 |
Нема да ви оставя сираци: ще дойда при вас.
|
John
|
FrePGR
|
14:18 |
Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous ;
|
John
|
JapDenmo
|
14:18 |
わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。
|
John
|
PorCap
|
14:18 |
«Não vos deixarei órfãos; Eu voltarei a vós!
|
John
|
JapKougo
|
14:18 |
わたしはあなたがたを捨てて孤児とはしない。あなたがたのところに帰って来る。
|
John
|
Tausug
|
14:18 |
“Minsan aku mutas dayn kaniyu, di' ta kamu pasāran. Magbalik da aku mari kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
14:18 |
Ich will euch nicht Waisen lassen, ich komme zu euch.
|
John
|
SpaPlate
|
14:18 |
No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros.
|
John
|
Kapingam
|
14:18 |
“Au ma-gaa-hana, gei goodou hagalee noho mada-goodou. Au ga-hanimoi labelaa gi goodou.
|
John
|
RusVZh
|
14:18 |
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
|
John
|
GerOffBi
|
14:18 |
Nicht werde ich zurücklassen euch als Waisen, ich komme zu Euch.
|
John
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛϯⲛⲁⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
14:18 |
Nepaliksiu jūsų našlaičiais – ateisiu pas jus.
|
John
|
Bela
|
14:18 |
Не пакіну вас сіротамі; прыйду да вас;
|
John
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ̅ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
14:18 |
Ne lezin ket ac'hanoc'h emzivaded, dont a rin d'ho kavout.
|
John
|
GerBoLut
|
14:18 |
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
|
John
|
FinPR92
|
14:18 |
"En minä jätä teitä orvoiksi, vaan tulen luoksenne.
|
John
|
DaNT1819
|
14:18 |
Jeg vil ikke forlade Eder faderløse; jeg kommer til Eder.
|
John
|
Uma
|
14:18 |
"Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:18 |
Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.
|
John
|
SpaVNT
|
14:18 |
No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
|
John
|
Latvian
|
14:18 |
Es neatstāšu jūs bāreņos, es nākšu pie jums.
|
John
|
SpaRV186
|
14:18 |
No os dejaré huérfanos: yo vendré a vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
14:18 |
Je ne vous laisserai pas orphelins ; je reviens à vous.
|
John
|
NlCanisi
|
14:18 |
Ik zal u niet als wezen achterlaten; Ik kom tot u terug.
|
John
|
GerNeUe
|
14:18 |
Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch!
|
John
|
Est
|
14:18 |
Ma ei jäta teid vaestekslasteks; Ma tulen teie juure.
|
John
|
UrduGeo
|
14:18 |
مَیں تم کو یتیم چھوڑ کر نہیں جاؤں گا بلکہ تمہارے پاس واپس آؤں گا۔
|
John
|
AraNAV
|
14:18 |
لَنْ أَتْرُكَكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:18 |
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
|
John
|
f35
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
vlsJoNT
|
14:18 |
Niet als weezen zal Ik u laten! Ik kom tot u.
|
John
|
ItaRive
|
14:18 |
Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
|
John
|
Afr1953
|
14:18 |
Ek sal julle nie as wese agterlaat nie; Ek kom weer na julle toe.
|
John
|
RusSynod
|
14:18 |
Не оставлю вас сиротами, приду к вам.
|
John
|
FreOltra
|
14:18 |
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
|
John
|
Tagalog
|
14:18 |
Hindi ko kayo iiwanang mga ulila, ako ay babalik.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:18 |
मैं तुमको यतीम छोड़कर नहीं जाऊँगा बल्कि तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
|
John
|
TurNTB
|
14:18 |
Sizi öksüz bırakmayacağım, size geri döneceğim.
|
John
|
DutSVV
|
14:18 |
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
|
John
|
HunKNB
|
14:18 |
Nem hagylak árván titeket, eljövök hozzátok.
|
John
|
Maori
|
14:18 |
E kore koutou e waiho pani e ahau: e haere mai ano ahau ki a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:18 |
“Minsan aku ala'an min ka'am, mbal kam siya-siyaku. Pabalik du aku pi'itu ni ka'am.
|
John
|
HunKar
|
14:18 |
Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.
|
John
|
Viet
|
14:18 |
Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
14:18 |
Nak tinxic incˈaˈ texincanab e̱junes. Tincha̱lk cuiˈchic e̱riqˈuin.
|
John
|
Swe1917
|
14:18 |
Jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder.
|
John
|
KhmerNT
|
14:18 |
រីឯខ្ញុំមិនទុកឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅកំព្រាទេ ខ្ញុំនឹងមកឯអ្នករាល់គ្នាវិញ
|
John
|
CroSaric
|
14:18 |
Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama.
|
John
|
BasHauti
|
14:18 |
Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara.
|
John
|
WHNU
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Thầy sẽ không để anh em mồ côi. Thầy đến cùng anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
14:18 |
Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous.
|
John
|
TR
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
HebModer
|
14:18 |
לא אעזבכם יתומים אבואה אליכם׃
|
John
|
Kaz
|
14:18 |
Мен сендерді жетімсіретпей, өздеріңе қайтып келемін.
|
John
|
OxfordTR
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
UkrKulis
|
14:18 |
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
|
John
|
FreJND
|
14:18 |
Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.
|
John
|
TurHADI
|
14:18 |
Sizi öksüz bırakmayacağım. Size geri döneceğim.
|
John
|
Wulfila
|
14:18 |
𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
14:18 |
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
|
John
|
SloKJV
|
14:18 |
Ne bom vas zapustil brez tolažbe, prišel bom k vam.
|
John
|
Haitian
|
14:18 |
Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.
|
John
|
FinBibli
|
14:18 |
En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne.
|
John
|
SpaRV
|
14:18 |
No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
14:18 |
לֹא אֶעֱזָבְכֶם יְתוֹמִים אָבוֹאָה אֲלֵיכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:18 |
Wna i ddim eich gadael chi ar eich pennau eich hunain – dw i'n mynd i ddod yn ôl atoch chi.
|
John
|
GerMenge
|
14:18 |
Ich will euch nicht verwaist zurücklassen: ich komme zu euch!
|
John
|
GreVamva
|
14:18 |
Δεν θέλω σας αφήσει ορφανούς· έρχομαι προς εσάς.
|
John
|
ManxGael
|
14:18 |
Cha vaag-ym shiu gyn gerjagh; higyms hiu.
|
John
|
Tisch
|
14:18 |
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
|
John
|
UkrOgien
|
14:18 |
Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!
|
John
|
MonKJV
|
14:18 |
Би та нарыг тайтгаруулагчгүй орхихгүй. Би та нар луу ирнэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:18 |
Нећу вас оставити сиротне; доћи ћу к вама.
|
John
|
FreCramp
|
14:18 |
Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai à vous.
|
John
|
SpaTDP
|
14:18 |
No los dejaré huérfanos. Vendré a ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
14:18 |
Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
|
John
|
FreGenev
|
14:18 |
Je ne vous laifferai point orphelins : je viendrai vers vous.
|
John
|
FreSegon
|
14:18 |
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
|
John
|
SpaRV190
|
14:18 |
No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
|
John
|
Swahili
|
14:18 |
"Sitawaacha ninyi yatima; nitakuja tena kwenu.
|
John
|
HunRUF
|
14:18 |
Nem hagylak titeket árván, eljövök hozzátok.
|
John
|
FreSynod
|
14:18 |
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
|
John
|
DaOT1931
|
14:18 |
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
|
John
|
FarHezar
|
14:18 |
«شما را بیکس نمیگذارم؛ نزد شما میآیم.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:18 |
¶ Mi bai i no inap lusim yupela taim yupela i no gat bel isi. Mi bai kam long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
14:18 |
Ձեզ որբ պիտի չթողում. պիտի գամ ձեզի:
|
John
|
DaOT1871
|
14:18 |
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
|
John
|
JapRague
|
14:18 |
我汝等を孤児として遺さじ、将に汝等に來らんとす。
|
John
|
Peshitta
|
14:18 |
ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܬܡܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:18 |
Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous.
|
John
|
PolGdans
|
14:18 |
Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
|
John
|
JapBungo
|
14:18 |
我なんぢらを遣して孤兒とはせず、汝らに來るなり。
|
John
|
Elzevir
|
14:18 |
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
|
John
|
GerElb18
|
14:18 |
Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch.
|