John
|
RWebster
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
EMTV
|
14:20 |
In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
|
John
|
NHEBJE
|
14:20 |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
Etheridg
|
14:20 |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
ABP
|
14:20 |
In that day you shall know that I am in my father, and you in me, and I in you.
|
John
|
NHEBME
|
14:20 |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
Rotherha
|
14:20 |
In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you.
|
John
|
LEB
|
14:20 |
On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
|
John
|
BWE
|
14:20 |
At that time you will know that I am in my Father. You are in me, and I am in you.
|
John
|
Twenty
|
14:20 |
At that time you will recognize that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
|
John
|
ISV
|
14:20 |
On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.
|
John
|
RNKJV
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
Jubilee2
|
14:20 |
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
Webster
|
14:20 |
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
Darby
|
14:20 |
In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
OEB
|
14:20 |
At that time you will recognize that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
|
John
|
ASV
|
14:20 |
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
Anderson
|
14:20 |
In that clay you shall know that I am in my Father, arid you in me, and I in you.
|
John
|
Godbey
|
14:20 |
In that day you shall know that I am in the Father, you in me, and I in you.
|
John
|
LITV
|
14:20 |
In that day you shall know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
|
John
|
Geneva15
|
14:20 |
At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
Montgome
|
14:20 |
"At that day you shall understand that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
CPDV
|
14:20 |
In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
|
John
|
Weymouth
|
14:20 |
At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.
|
John
|
LO
|
14:20 |
On that day you shall know that I am in my Father, and you in me; and I in you.
|
John
|
Common
|
14:20 |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
BBE
|
14:20 |
At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.
|
John
|
Worsley
|
14:20 |
Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
DRC
|
14:20 |
In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you.
|
John
|
Haweis
|
14:20 |
In that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
GodsWord
|
14:20 |
On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.
|
John
|
Tyndale
|
14:20 |
That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you
|
John
|
KJVPCE
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
NETfree
|
14:20 |
You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.
|
John
|
RKJNT
|
14:20 |
On that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
AFV2020
|
14:20 |
In that day, you shall know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
|
John
|
NHEB
|
14:20 |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
OEBcth
|
14:20 |
At that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
|
John
|
NETtext
|
14:20 |
You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.
|
John
|
UKJV
|
14:20 |
At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.
|
John
|
Noyes
|
14:20 |
In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
KJV
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
KJVA
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
AKJV
|
14:20 |
At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
|
John
|
RLT
|
14:20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
OrthJBC
|
14:20 |
"On Yom Hahu (that Day) you will have da'as that I am in HaAv of me and you are in me and I am in you.
|
John
|
MKJV
|
14:20 |
At that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
|
John
|
YLT
|
14:20 |
in that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you;
|
John
|
Murdock
|
14:20 |
In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you.
|
John
|
ACV
|
14:20 |
In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
John
|
PorBLivr
|
14:20 |
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
|
John
|
Mg1865
|
14:20 |
Amin’ izany andro izany dia ho fantatrareo fa Izaho ao amin’ ny Raiko, ary ianareo ato amiko, ary Izaho ao aminareo.
|
John
|
CopNT
|
14:20 |
ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
14:20 |
Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä.
|
John
|
NorBroed
|
14:20 |
På den dagen skal dere vite at jeg er i faderen min, og dere i meg, og jeg i dere;
|
John
|
FinRK
|
14:20 |
Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni ja te olette minussa ja minä teissä.
|
John
|
ChiSB
|
14:20 |
到那一天,你們便知道我在我父內,你們在我內,我也在你們內。
|
John
|
CopSahBi
|
14:20 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
14:20 |
Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»:
|
John
|
ChiUns
|
14:20 |
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
|
John
|
BulVeren
|
14:20 |
В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие – в Мен, и Аз – във вас.
|
John
|
AraSVD
|
14:20 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا فِي أَبِي، وَأَنْتُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ.
|
John
|
Shona
|
14:20 |
Nezuva iro imwi muchaziva kuti ndiri muna Baba vangu, nemwi mandiri, neni mamuri.
|
John
|
Esperant
|
14:20 |
En tiu tago vi scios, ke mi estas en mia Patro, kaj vi en mi, kaj mi en vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:20 |
ในวันนั้นท่านทั้งหลายจะรู้ว่า เราอยู่ในพระบิดาของเรา และท่านอยู่ในเรา และเราอยู่ในท่าน
|
John
|
BurJudso
|
14:20 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ရှိသည်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည်ငါ၌ရှိသည်ကို၎င်း။ ငါသည် သင်တို့၌ရှိသည်ကို ၎င်း၊ ထိုနေ့၌သင်တို့သည် သိရကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
14:20 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
FarTPV
|
14:20 |
در آن روز خواهید دانست كه من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Jab wuh din āegā to tum jān loge ki maiṅ apne Bāp meṅ hūṅ, tum mujh meṅ ho aur maiṅ tum meṅ.
|
John
|
SweFolk
|
14:20 |
Den dagen ska ni förstå att jag är i min Far, och att ni är i mig och jag i er.
|
John
|
TNT
|
14:20 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
GerSch
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
TagAngBi
|
14:20 |
Sa araw na yao'y makikilala ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä.
|
John
|
Dari
|
14:20 |
در آن روز خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
|
John
|
SomKQA
|
14:20 |
Maalintaas waxaad garan doontaan inaan Aabbahay ku jiro, idinna aad igu jirtaan, anna aan idinku jiro.
|
John
|
NorSMB
|
14:20 |
Den dagen skal de skyna at eg er i far min, og de er i meg, og eg i dykk.
|
John
|
Alb
|
14:20 |
Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:20 |
An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater [bin] und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
UyCyr
|
14:20 |
Шу вақит кәлгәндә билисиләрки, Мән Атамда болимән, силәр Мәндә болисиләр, Мәнму һәм силәрдә болимән.
|
John
|
KorHKJV
|
14:20 |
그 날에는 내가 내 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있음을 너희가 알리라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:20 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:20 |
У онај ћете ви дан дознати да сам ја у оцу својему, и ви у мени, и ја у вама.
|
John
|
Wycliffe
|
14:20 |
In that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you.
|
John
|
Mal1910
|
14:20 |
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിലും നിങ്ങൾ എന്നിലും ഞാൻ നിങ്ങളിലും എന്നു നിങ്ങൾ അന്നു അറിയും.
|
John
|
KorRV
|
14:20 |
그 날에는 내가 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라
|
John
|
Azeri
|
14:20 |
او گون آنلاياجاقسينيز کي، من آتامدايام و سئز مندهسئنئز، و من سئزدهيم.
|
John
|
GerReinh
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich im Vater bin, und ihr in mir, und ich in euch.
|
John
|
SweKarlX
|
14:20 |
På den dagen skolen I förstå, att jag är i minom Fader; och I i mig, och jag i eder.
|
John
|
KLV
|
14:20 |
Daq vetlh jaj SoH DichDaq Sov vetlh jIH 'oH Daq wIj vav, je SoH Daq jIH, je jIH Daq SoH.
|
John
|
ItaDio
|
14:20 |
perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.
|
John
|
RusSynod
|
14:20 |
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
|
John
|
CSlEliza
|
14:20 |
в той день уразумеете вы, яко Аз во Отце Моем, и вы во Мне, и Аз в вас.
|
John
|
ABPGRK
|
14:20 |
εν εκείνη τη ημέρα γνώσεσθε υμείς ότι εγώ εν τω πατρί μου και υμείς εν εμοί καγώ εν υμίν
|
John
|
FreBBB
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
|
John
|
LinVB
|
14:20 |
Mokolo môná bokoyéba ’te nasangání na Tatá wa ngáí, mpé bínó bosangání na ngáí, mpé ngáí na bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
14:20 |
ငါသည် ခမည်းတော်၌ တည်ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် ငါ့၌တည်ရှိ၍ ငါသည်လည်း သင်တို့၌ တည်ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း ထိုနေ့၌ သင်တို့သိကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
14:20 |
ᎾᎯᏳ ᏓᏣᏙᎴᎰᏏ ᎠᏴ ᎡᏙᏓ ᏥᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏍᎩᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏨᏯᎥᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:20 |
是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
|
John
|
VietNVB
|
14:20 |
Trong ngày ấy, các con sẽ biết rằng Ta ở trong Cha Ta và các con ở trong Ta cũng như Ta ở trong các con.
|
John
|
CebPinad
|
14:20 |
Niadto unyang adlawa inyong masuta nga ako anaa sa akong Amahan, ug nga kamo ania kanako, ug nga ako anaa kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
14:20 |
În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sunt în Tatăl Meu, că voi sunteţi în Mine şi că Eu sunt în voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn ese me I kin mihmi nan kupwur en Semei, oh kumwail kin mihmi nan mohngiongi, duwehte ei kin mihmi nan mohngiongimwail.
|
John
|
HunUj
|
14:20 |
Azon a napon megtudjátok, hogy én az Atyámban vagyok, ti énbennem, én pedig tibennetek.
|
John
|
GerZurch
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. (a) Joh 17:21-23
|
John
|
GerTafel
|
14:20 |
An selbigen Tage werdet ihr erkennen, daß Ich in Meinem Vater bin und ihr in Mir, und Ich in euch.
|
John
|
PorAR
|
14:20 |
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
|
John
|
DutSVVA
|
14:20 |
In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.
|
John
|
Byz
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι και εγω εν υμιν
|
John
|
FarOPV
|
14:20 |
و در آن روز شماخواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
|
John
|
Ndebele
|
14:20 |
Ngalolosuku lina lizakwazi ukuthi mina ngikuBaba, lani likimi, lami ngikini.
|
John
|
PorBLivr
|
14:20 |
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
|
John
|
StatResG
|
14:20 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
SloStrit
|
14:20 |
Tisti dan boste vi razpoznali, da sem jaz v očetu svojem, in vi v meni, in jaz v vas.
|
John
|
Norsk
|
14:20 |
På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
|
John
|
SloChras
|
14:20 |
Tisti dan spoznate, da sem jaz v Očetu svojem, in vi v meni, in jaz v vas.
|
John
|
Northern
|
14:20 |
O gün biləcəksiniz ki, Mən Atamdayam, siz Məndəsiniz və Mən sizdəyəm.
|
John
|
GerElb19
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
PohnOld
|
14:20 |
Ni ran o komail pan asa, me ngai podidi ong Sam ai o komail podidi ong ia o ngai ong komail.
|
John
|
LvGluck8
|
14:20 |
Tajā dienā jūs atzīsiet, ka Es esmu iekš Sava Tēva, un jūs iekš Manis un Es iekš jums.
|
John
|
PorAlmei
|
14:20 |
N'aquelle dia conhecereis que estou em meu Pae, e vós em mim, e eu em vós.
|
John
|
ChiUn
|
14:20 |
到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
|
John
|
SweKarlX
|
14:20 |
På den dagen skolen I förstå, att jag är i minom Fader; och I i mig, och jag i eder.
|
John
|
Antoniad
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
CopSahid
|
14:20 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
14:20 |
An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, daß ihr in mir seid, und daß ich in euch bin.
|
John
|
BulCarig
|
14:20 |
В онзи ден вие ще познаете че аз съм в Отца си, и вие в мене, и аз във вас.
|
John
|
FrePGR
|
14:20 |
en ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
|
John
|
JapDenmo
|
14:20 |
その日には,わたしが自分の父のうちにおり,あなた方がわたしのうちにおり,わたしがあなた方のうちにいることを,あなた方は知るだろう。
|
John
|
PorCap
|
14:20 |
Nesse dia, compreendereis que Eu estou no meu Pai, e vós em mim, e Eu em vós.
|
John
|
JapKougo
|
14:20 |
その日には、わたしはわたしの父におり、あなたがたはわたしにおり、また、わたしがあなたがたにおることが、わかるであろう。
|
John
|
Tausug
|
14:20 |
Bang dumatung na in waktu yan, kaingatan niyu na sin in aku iban sin Ama' ku naghahambuuk tuud. Damikkiyan, in aku iban sin kamu naghahambuuk da isab.
|
John
|
GerTextb
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich im Vater und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
SpaPlate
|
14:20 |
En aquel día conoceréis que Yo soy en mi Padre, y vosotros en Mí, y Yo en vosotros.
|
John
|
Kapingam
|
14:20 |
Di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, gei goodou gu-iloo bolo Au e-noho i-lodo dogu Damana, gei goodou le e-noho i ogu lodo, gadoo be Au dela e-noho i godou lodo.
|
John
|
RusVZh
|
14:20 |
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
|
John
|
GerOffBi
|
14:20 |
An jenem Tag werdet Ihr erkennen (verstehen, wissen), daß ich in meinem Vater und Ihr in mir und ich in Euch.
|
John
|
CopSahid
|
14:20 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
14:20 |
Tą dieną jūs suprasite, kad Aš esu savo Tėve, ir jūs manyje, ir Aš jumyse.
|
John
|
Bela
|
14:20 |
У той дзень спазнаеце вы, што Я ў Айцы Маім, і вы ўва Мне, і Я ў вас.
|
John
|
CopSahHo
|
14:20 |
ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
14:20 |
En deiz-se, ec'h anavezot emaon em Zad, ha c'hwi ennon, ha me ennoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
14:20 |
An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
FinPR92
|
14:20 |
Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni ja että te olette minussa ja minä teissä.
|
John
|
DaNT1819
|
14:20 |
Paa den Dag skulle I kjende, at jeg er i min Fader, og I udi mig, og jeg i Eder.
|
John
|
Uma
|
14:20 |
Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:20 |
An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater [bin] und ihr in mir und ich in euch.
|
John
|
SpaVNT
|
14:20 |
En aquel dia vosotros conoceréis que yo [estoy] en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
|
John
|
Latvian
|
14:20 |
Tanī dienā jūs atzīsiet, ka es savā Tēvā un jūs manī, un es jūsos.
|
John
|
SpaRV186
|
14:20 |
Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
14:20 |
En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
|
John
|
NlCanisi
|
14:20 |
Op die dag zult gij erkennen, dat Ik in mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. —
|
John
|
GerNeUe
|
14:20 |
Wenn dieser Tag kommt, werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.
|
John
|
Est
|
14:20 |
Sel päeval te saate tunda, et Mina olen Oma Isas ja teie Minus ja Mina teis.
|
John
|
UrduGeo
|
14:20 |
جب وہ دن آئے گا تو تم جان لو گے کہ مَیں اپنے باپ میں ہوں، تم مجھ میں ہو اور مَیں تم میں۔
|
John
|
AraNAV
|
14:20 |
فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا فِي أَبِي، وَأَنْتُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:20 |
到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
|
John
|
f35
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
14:20 |
In dien dag zult gij weten dat Ik in mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.
|
John
|
ItaRive
|
14:20 |
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi.
|
John
|
Afr1953
|
14:20 |
In dié dag sal julle weet dat Ek in my Vader is, en julle in My, en Ek in julle.
|
John
|
RusSynod
|
14:20 |
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
|
John
|
FreOltra
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
|
John
|
Tagalog
|
14:20 |
Sa araw na iyon ay malalaman ninyo na ako ay nasa Ama. Kayo naman ay sumasa akin at ako ay sumasa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:20 |
जब वह दिन आएगा तो तुम जान लोगे कि मैं अपने बाप में हूँ, तुम मुझमें हो और मैं तुममें।
|
John
|
TurNTB
|
14:20 |
O gün anlayacaksınız ki, ben Babam'dayım, siz bendesiniz, ben de sizdeyim.
|
John
|
DutSVV
|
14:20 |
In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.
|
John
|
HunKNB
|
14:20 |
Azon a napon megtudjátok majd, hogy én Atyámban vagyok, ti pedig énbennem, és én tibennetek.
|
John
|
Maori
|
14:20 |
A taua ra koutou matau ai kei roto ahau i toku Matua, ko koutou ano kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Ta'abut pa'in waktu ina'an, kata'uwanbi du in aku maka Mma'ku dakayu' du, maka kata'uwanbi isab in ka'am maka aku dakayu' du.
|
John
|
HunKar
|
14:20 |
Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek.
|
John
|
Viet
|
14:20 |
Nội ngày đó, các ngươi sẽ nhận biết rằng ta ở trong Cha ta; các ngươi ở trong ta, và ta ở trong các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
14:20 |
Toj saˈ li cutan aˈan la̱ex te̱qˈue retal nak li Yucuaˈbej cuan cuiqˈuin ut la̱in cuanquin riqˈuin aˈan. Junaj ku chi kibil kib. Ut la̱ex cua̱nkex cuiqˈuin ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin.
|
John
|
Swe1917
|
14:20 |
På den dagen skolen I förstå att jag är i min Fader, och att I ären i mig, och att jag är i eder.
|
John
|
KhmerNT
|
14:20 |
រួចនៅថ្ងៃនោះអ្នករាល់គ្នានឹងដឹងថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏នៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
14:20 |
U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama.
|
John
|
BasHauti
|
14:20 |
Egun hartan çuec duçue eçaguturen ecen ni naicela neure Aita baithan, eta çuec ni baithan eta ni çuec baithan.
|
John
|
WHNU
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα υμεις γνωσεσθε γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Ngày đó, anh em sẽ biết rằng Thầy ở trong Cha Thầy, anh em ở trong Thầy, và Thầy ở trong anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
14:20 |
En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
|
John
|
TR
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
HebModer
|
14:20 |
והיה ביום ההוא ידוע תדעו כי אני באבי ואתם בי ואני בכם׃
|
John
|
Kaz
|
14:20 |
Сол күні сендер Менің Әкеммен, сендердің Менімен, Менің де сендермен тығыз байланыста екенімізді түсінесіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
14:20 |
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
|
John
|
FreJND
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
|
John
|
TurHADI
|
14:20 |
O gün geldiğinde semavî Babam’da olduğumu anlayacaksınız. Sizin bende olduğunuzu, benim de sizde olduğumu bileceksiniz.
|
John
|
Wulfila
|
14:20 |
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr verstehen, daß ich in meinem Vater bin und daß ihr in mir seid und ich in euch bin.
|
John
|
SloKJV
|
14:20 |
Na tisti dan boste vedeli, da jaz sem v svojem Očetu in vi v meni in jaz v vas.
|
John
|
Haitian
|
14:20 |
Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou.
|
John
|
FinBibli
|
14:20 |
Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä.
|
John
|
SpaRV
|
14:20 |
En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
14:20 |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יָדוֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־אֲנִי בְאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:20 |
Byddwch yn sylweddoli y diwrnod hwnnw fy mod i yn y Tad. A byddwch chi ynof fi a minnau ynoch chi.
|
John
|
GerMenge
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.«
|
John
|
GreVamva
|
14:20 |
Εν εκείνη τη ημέρα σεις θέλετε γνωρίσει, ότι εγώ είμαι εν τω Πατρί μου και σεις εν εμοί και εγώ εν υμίν.
|
John
|
ManxGael
|
14:20 |
Ayns y laa shen vees fys eu dy vel mish ayns my Ayr, as shiuish aynym's, as mish ayndiuish.
|
John
|
Tisch
|
14:20 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
14:20 |
Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.
|
John
|
MonKJV
|
14:20 |
Би Эцэгийнхээ дотор мөн та нар миний дотор бас би та нарын дотор гэдгийг тэрхүү өдөрт та нар мэдэх болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:20 |
У онај ћете ви дан дознати да сам ја у Оцу свом, и ви у мени, и ја у вама.
|
John
|
FreCramp
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
|
John
|
SpaTDP
|
14:20 |
Ese día ustedes sabrán que yo estoy en mi Padre, y ustedes en mí, y yo en ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
14:20 |
W tym dniu poznacie, że ja jestem w moim Ojcu, a wy we mnie i ja w was.
|
John
|
FreGenev
|
14:20 |
En ce jour-là vous connoiftrez que je fuis en mon Pere, & vous en moi, & moi en vous.
|
John
|
FreSegon
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
|
John
|
SpaRV190
|
14:20 |
En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
|
John
|
Swahili
|
14:20 |
Siku ile itakapofika mtajua kwamba mimi niko ndani ya Baba, nanyi mko ndani yangu, nami ndani yenu.
|
John
|
HunRUF
|
14:20 |
Azon a napon megtudjátok, hogy én az Atyámban vagyok, ti énbennem, én pedig tibennetek.
|
John
|
FreSynod
|
14:20 |
En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
|
John
|
DaOT1931
|
14:20 |
Paa den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
|
John
|
FarHezar
|
14:20 |
در آن روز، خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Long dispela de yupela bai save long mi stap insait long Papa bilong mi, na yupela insait long mi, na mi insait long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
14:20 |
Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջ եմ, ու դուք՝ իմ մէջս, ես ալ՝ ձեր մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
14:20 |
Paa den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
|
John
|
JapRague
|
14:20 |
汝等彼日に、我わが父に居り、汝等我に居り、我汝等に居る事を暁らん。
|
John
|
Peshitta
|
14:20 |
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܝ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:20 |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
|
John
|
PolGdans
|
14:20 |
W on dzień wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was.
|
John
|
JapBungo
|
14:20 |
その日には、我わが父に居り、なんぢら我に居り、われ汝らに居ることを汝ら知らん。
|
John
|
Elzevir
|
14:20 |
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
|
John
|
GerElb18
|
14:20 |
An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch.
|