Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.
John EMTV 14:24  He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.
John NHEBJE 14:24  He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John Etheridg 14:24  But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me.
John ABP 14:24  The one not loving me, [3my words 1does not 2give heed to]; and the word which you hear is not mine, but the [2having sent 3me 1father].
John NHEBME 14:24  He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John Rotherha 14:24  He that loveth me not, doth not keep, my word;—and, the word which ye hear, is not mine, but, the Father’s who sent me.
John LEB 14:24  The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
John BWE 14:24  The person who does not love me does not obey me. The word which you hear is not my word. It is my Father’s word. He is the one who sent me.
John Twenty 14:24  He who does not love me will not lay my Message to heart; and the Message to which you are listening is not my own, but that of the Father who sent me.
John ISV 14:24  The one who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not mine, but comes from the Father who sent me.
John RNKJV 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
John Jubilee2 14:24  He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.
John Webster 14:24  He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.
John Darby 14:24  He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
John OEB 14:24  The person who does not love me will not lay my message to heart; and the message to which you are listening is not my own, but comes from the Father who sent me.
John ASV 14:24  He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
John Anderson 14:24  He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
John Godbey 14:24  The one not loving me with divine love does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but that of the Father who sent me.
John LITV 14:24  The one who does not love Me does not keep My words. And the Word which you hear is not Mine but of the Father who sent Me.
John Geneva15 14:24  He that loueth me not, keepeth not my wordes, and the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me.
John Montgome 14:24  "He that loves me not does not obey words, and yet the words to which you are listening are not mine, but the Father’s who sent me.
John CPDV 14:24  Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me.
John Weymouth 14:24  He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.
John LO 14:24  He who loves me not, disregards my words; yet the word which you hear is not mine, but the Father's, who sent me.
John Common 14:24  He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father’s who sent me.
John BBE 14:24  He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me.
John Worsley 14:24  He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me.
John DRC 14:24  He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me.
John Haweis 14:24  He that loveth me not, doth not observe my sayings: and the word which ye are hearing is not mine, but of him that sent me.
John GodsWord 14:24  A person who doesn't love me doesn't do what I say. I don't make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.
John Tyndale 14:24  He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me.
John KJVPCE 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John NETfree 14:24  The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John RKJNT 14:24  He who does not love me does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John AFV2020 14:24  The one who does not love Me does not keep My words; and the word that you hear is not Mine, but the Father's, Who sent Me.
John NHEB 14:24  He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John OEBcth 14:24  The person who does not love me will not lay my message to heart; and the message to which you are listening is not my own, but comes from the Father who sent me.
John NETtext 14:24  The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father's who sent me.
John UKJV 14:24  He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.
John Noyes 14:24  He that loveth me not, keepeth not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
John KJV 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John KJVA 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
John AKJV 14:24  He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me.
John RLT 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John OrthJBC 14:24  "The one not having ahavah (love, agape) for me is not shomer regarding the dvarim of me and the dvar which you hear is not mine but that of HaAv having sent me. [Devarim 18:18]
John MKJV 14:24  He who does not love Me does not keep My words, and the Word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.
John YLT 14:24  he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
John Murdock 14:24  But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.
John ACV 14:24  He who does not love me does not keep my words. And the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
John VulgSist 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
John VulgCont 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
John Vulgate 14:24  qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
John VulgHetz 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
John VulgClem 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
John CzeBKR 14:24  Kdožť nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.
John CzeB21 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachová moje slova. A slovo, které slyšíte, není mé, ale Toho, který mě poslal, Otcovo.
John CzeCEP 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale mého Otce, který mě poslal.
John CzeCSP 14:24  Kdo mne nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale Otce, který mne poslal.“
John PorBLivr 14:24  Quem não me ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
John Mg1865 14:24  Izay tsy tia Ahy dia tsy mitandrina ny teniko; ary ny teny izay renareo dia tsy Ahy, fa an’ ny Ray izay naniraka Ahy.
John CopNT 14:24  ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲫⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
John FinPR 14:24  Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt.
John NorBroed 14:24  Han som ikke elsker meg, holder ikke ordene mine; og ordet som dere hører er ikke mitt, men hans som sendte meg, faderens.
John FinRK 14:24  Se, joka ei rakasta minua, ei pidä minun sanojani. Mutta sana, jonka te kuulette, ei ole minun vaan Isän, joka on minut lähettänyt.
John ChiSB 14:24  那不愛我的,就不遵守我的話;你們所聽到的話,並不是我的,而是派遣我來的父的話。
John CopSahBi 14:24  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲡⲉ
John ArmEaste 14:24  Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ:
John ChiUns 14:24  不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
John BulVeren 14:24  Който не Ме люби, не пази думите Ми; а словото, което слушате, не е Мое, а на Отца, който Ме е пратил.
John AraSVD 14:24  اَلَّذِي لَا يُحِبُّنِي لَا يَحْفَظُ كَلَامِي. وَٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَسْمَعُونَهُ لَيْسَ لِي بَلْ لِلْآبِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
John Shona 14:24  Asingandidi, haachengeti mashoko angu; neshoko ramunonzwa harisi rangu, asi raBaba vakandituma.
John Esperant 14:24  Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi aŭdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis.
John ThaiKJV 14:24  ผู้ที่ไม่รักเรา ก็ไม่รักษาคำของเรา และคำซึ่งท่านได้ยินนี้ไม่ใช่คำของเรา แต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา
John BurJudso 14:24  ငါ့ကိုမချစ်သောသူသည် ငါ့စကားကို နားမထောင်။ သင်တို့ကြားသောစကားသည် ငါ့စကားမဟုတ်။ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်၏စကားတော်ဖြစ်၏။
John SBLGNT 14:24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
John FarTPV 14:24  کسی‌که مرا دوست ندارد مطابق تعالیم من عمل نمی‌كند. آنچه شما می‌شنوید از خودم نیست بلكه از پدری كه مرا فرستاده است.
John UrduGeoR 14:24  Jo mujh se muhabbat nahīṅ kartā wuh merī bātoṅ ke mutābiq zindagī nahīṅ guzārtā. Aur jo kalām tum mujh se sunte ho wuh merā apnā kalām nahīṅ hai balki Bāp kā hai jis ne mujhe bhejā hai.
John SweFolk 14:24  Den som inte älskar mig håller inte fast vid mina ord. Ordet som ni hör är inte mitt, det kommer från Fadern som har sänt mig.
John TNT 14:24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
John GerSch 14:24  Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr höret, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
John TagAngBi 14:24  Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita: at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.
John FinSTLK2 14:24  Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani, ja se sana, jonka kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt.
John Dari 14:24  کسی که مرا دوست ندارد مطابق گفتار من عمل نمی کند. آنچه شما می شنوید از خودم نیست بلکه از پدری که مرا فرستاده است.
John SomKQA 14:24  Kii aan i jeclayn, ereygayga ma xajiyo: ereygaad maqlaysaanna kayga ma aha, laakiin waxaa leh Aabbaha i soo diray.
John NorSMB 14:24  Den som ikkje elskar meg, held seg ikkje etter ordi mine; og ordet de høyrer, er ikkje mitt, men far min’s, som sende meg.
John Alb 14:24  Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
John GerLeoRP 14:24  Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht meines, sondern das des Vaters, der mich geschickt hat.
John UyCyr 14:24  Мени сөймәйдиған киши дегинимни қилмайду. Силәр аңлаватқан сөзләр Мениң әмәс, бәлки Мени әвәткән Атамниң­кидур.
John KorHKJV 14:24  나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말들을 지키지 아니하나니 너희가 듣는 말은 내 것이 아니요, 나를 보내신 아버지의 것이니라.
John MorphGNT 14:24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
John SrKDIjek 14:24  Који нема љубави к мени не држи мојијех ријечи; а ријеч што чујете није моја него оца који ме посла.
John Wycliffe 14:24  He that loueth me not, kepith not my wordis; and the word which ye han herd, is not myn, but the fadris, that sente me.
John Mal1910 14:24  എന്നെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്ന വചനം എന്റേതല്ല എന്നെ അയച്ച പിതാവിന്റെതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 14:24  나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라
John Azeri 14:24  مني سِومه‌ين آدام، سؤزلرئمي يرئنه يتئرمز. و اشئتدئيئنئز سؤزلر منئم اؤزومدن ديئل، مني گؤنده‌رن آتانيندير.
John GerReinh 14:24  Wer mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
John SweKarlX 14:24  Men den mig icke älskar, han håller icke min ord; och det ordet I hören, är icke mitt, utan Fadrens som mig sändt hafver.
John KLV 14:24  ghaH 'Iv ta'be' muSHa' jIH ta'be' pol wIj mu'mey. The mu' nuq SoH Qoy 'oHbe' mine, 'ach the vav 'Iv ngeHta' jIH.
John ItaDio 14:24  Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
John RusSynod 14:24  Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
John CSlEliza 14:24  не любяй Мя словес Моих не соблюдает: и слово, еже слышасте, несть Мое, но пославшаго Мя Отца.
John ABPGRK 14:24  ο μη αγαπών με τους λόγους μου ου τηρεί και ο λόγος ον ακούετε ουκ έστιν εμός αλλά του πέμψαντός με πατρός
John FreBBB 14:24  Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
John LinVB 14:24  Moto alingí ngáí té, akotósa maloba ma ngáí té. Maloba bínó boyókí mazalí maloba ma ngáí té, kasi maloba ma Tatá moto atíndí ngáí.
John BurCBCM 14:24  ငါ့ကို မချစ်သောသူသည် ငါ၏စကားများကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းခြင်းမပြုပေ။ သင်တို့ ကြားနာရသော စကားသည်လည်း ငါ၏စကား မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်၏ စကားဖြစ်၏။
John Che1860 14:24  ᎠᎩᎨᏳᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎥᏝ ᏱᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎪ ᎠᎩᏁᏨᎢ. ᎧᏃᎮᏛᏃ ᏥᏣᏛᎩᎠ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏱᎩ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᎩᏂ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
John ChiUnL 14:24  不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
John VietNVB 14:24  Ai không yêu kính Ta thì không giữ lời Ta. Lời mà các con nghe đó chẳng phải của Ta nhưng của Cha là Đấng đã sai Ta.
John CebPinad 14:24  Ang wala mahigugma kanako dili magabantay sa akong mga pulong; ug ang pulong nga inyong nadungog dili akong kaugalingon, kondili iya sa Amahan nga mao ang nagpadala kanako.
John RomCor 14:24  Cine nu Mă iubeşte nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvântul pe care-l auziţi nu este al Meu, ci al Tatălui, care M-a trimis.
John Pohnpeia 14:24  Mehmen me sohte poakohng ie sohte kin kapwaiada ei padahk kan. Padahk kan me kumwail rongehr, kaidehn pein ahi, ahpw re pwilisang rehn Sahmo, me ketin kadariehdo.
John HunUj 14:24  Aki nem szeret engem, nem tartja meg az én igémet. Az az ige pedig, amelyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, aki elküldött engem.”
John GerZurch 14:24  Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. (a) Joh 7:16 17
John GerTafel 14:24  Wer Mich nicht liebt, hält Meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht Mein, sondern des Vaters, Der Mich gesandt hat.
John PorAR 14:24  Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que me enviou.
John DutSVVA 14:24  Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
John Byz 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John FarOPV 14:24  و آنکه مرا محبت ننماید، کلام مرا حفظ نمی کند؛ و کلامی که می‌شنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرافرستاد.
John Ndebele 14:24  Yena ongangithandiyo, kawalondolozi amazwi ami; lelizwi elilizwayo kayisilo elami, kodwa ngelikaBaba ongithumileyo.
John PorBLivr 14:24  Quem não me ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
John StatResG 14:24  Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
John SloStrit 14:24  Kdor me ne ljubi, ta besed mojih ne izpolnjuje; in beseda, ktero slišite, ni moja, nego očeta, kteri me je poslal.
John Norsk 14:24  Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig.
John SloChras 14:24  Kdor me ne ljubi, mojih besed ne izpolnjuje; in beseda, ki jo slišite, ni moja, marveč Očeta, ki me je poslal.
John Northern 14:24  Məni sevməyənsə sözlərimə riayət etməz. Eşitdiyiniz söz Mənim deyil, Məni göndərən Atanın sözüdür.
John GerElb19 14:24  Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
John PohnOld 14:24  A me so pok ong ia, sota kin kapwaiada ai padak kan. A kaidik ai padak, me komail kin rong, a en Sam o, me kadar ia dor.
John LvGluck8 14:24  Kas Mani nemīl, tas Manus vārdus netur, un tas vārds, ko jūs dzirdat, nav Mans, bet Tā Tēva, kas Mani sūtījis.
John PorAlmei 14:24  Quem me não ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pae que me enviou.
John ChiUn 14:24  不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
John SweKarlX 14:24  Men den mig icke älskar, han håller icke min ord; och det ordet I hören, är icke mitt, utan Fadrens som mig sändt hafver.
John Antoniad 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John CopSahid 14:24  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲡⲉ
John GerAlbre 14:24  Wer mich nicht liebt, der befolgt auch meine Worte nicht. Und doch stammt das Wort, das ihr vernehmt, nicht von mir, sondern von dem Vater, der mich gesandt.
John BulCarig 14:24  Който не люби мене моите думи не държи; и словото което слушате не е мое, но на Отца който ме е проводил.
John FrePGR 14:24  celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
John JapDenmo 14:24  わたしを愛していない者は,わたしの言葉を守らない。あなた方が聞いている言葉はわたしのものではなく,わたしを遣わされた父のものだ。
John PorCap 14:24  *Quem não me tem amor não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas é do Pai, que me enviou.»
John JapKougo 14:24  わたしを愛さない者はわたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉は、わたしの言葉ではなく、わたしをつかわされた父の言葉である。
John Tausug 14:24  Sagawa' in tau di' malasa kāku' di' magkahagad sin hindu' ku. Na, in hindu' ku yan diyungug niyu bukun guwa' dayn kāku', sagawa' dayn ha Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
John GerTextb 14:24  Der mich nicht liebt, hält meine Worte nicht, und doch ist das Wort, das ihr hört, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
John SpaPlate 14:24  El que no me ama no guardará mis palabras; y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió”.
John Kapingam 14:24  Digau ala hagalee aloho i-di-Au, ginaadou hagalee haga-gila-aga agu helekai. Nia agoago ala ne-longono-goodou, la-hagalee ni-aagu, gei ne-loomoi i-baahi o Tamana dela ne-hagau-mai Au.
John RusVZh 14:24  Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
John GerOffBi 14:24  Der mich nicht liebt, hält nicht meine Worte: Und das Wort, das ihr hört, ist nicht von mir, sondern vom Vater, der mich geschickt (gesandt) hat.
John CopSahid 14:24  ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲡⲉ.
John LtKBB 14:24  Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė.
John Bela 14:24  Хто ня любіць Мяне, ня сьледуе словам Маім; а слова, якое вы чуеце, ня ёсьць Маё, а Айца, што паслаў Мяне.
John CopSahHo 14:24  ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲱⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲡⲉ.
John BretonNT 14:24  An hini na gar ket ac'hanon ne vir ket va gerioù. Hag ar ger a glevit n'eo ket ac'hanon-me, met eus an Tad en deus va c'haset.
John GerBoLut 14:24  Wer aber mich nicht liebet, der halt meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr horet ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
John FinPR92 14:24  Se, joka ei minua rakasta, ei noudata minun sanaani -- mutta sana, jonka te kuulette, ei ole minun omani, vaan Isän, joka on minut lähettänyt.
John DaNT1819 14:24  Hvo mig ikke elsker, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som mig haver udsendt.
John Uma 14:24  Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a.
John GerLeoNA 14:24  Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht meines, sondern das des Vaters, der mich geschickt hat.
John SpaVNT 14:24  El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habeis oido no es mia, sino del Padre que me envió.
John Latvian 14:24  Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis.
John SpaRV186 14:24  El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
John FreStapf 14:24  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.»
John NlCanisi 14:24  Wie Mij niet liefheeft, onderhoudt mijn woorden niet; welnu het woord, dat gij hoort, is niet het mijne, maar dat van den Vader, die Mij heeft gezonden.
John GerNeUe 14:24  Wer mich nicht liebt, wird sich nicht nach meinen Worten richten – und dabei kommt das Wort, das ihr hört, nicht einmal von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.
John Est 14:24  Kes Mind ei armasta, see ei pea Minu sõnu, ja sõna, mida te kuulete, ei ole Minu, vaid on Isa sõna, kes Mind on läkitanud.
John UrduGeo 14:24  جو مجھ سے محبت نہیں کرتا وہ میری باتوں کے مطابق زندگی نہیں گزارتا۔ اور جو کلام تم مجھ سے سنتے ہو وہ میرا اپنا کلام نہیں ہے بلکہ باپ کا ہے جس نے مجھے بھیجا ہے۔
John AraNAV 14:24  وَالَّذِي لاَ يُحِبُّنِي لاَ يَعْمَلُ بِكَلاَمِي. وَهَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَسْمَعُونَهُ لَيْسَ مِنْ عِنْدِي، بَلْ مِنَ الآبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي،
John ChiNCVs 14:24  不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
John f35 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John vlsJoNT 14:24  Die Mij niet bemint, die bewaart mijn woorden niet; en het woord dat gij hoort is niet het mijne, maar des Vaders die Mij gezonden heeft.
John ItaRive 14:24  Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
John Afr1953 14:24  Hy wat My nie liefhet nie, bewaar my woorde nie; en die woord wat julle hoor, is nie myne nie, maar is van die Vader wat My gestuur het.
John RusSynod 14:24  Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.
John FreOltra 14:24  Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
John Tagalog 14:24  Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad sa aking mga salita. Ang salita na inyong naririnig ay hindi sa akin kundi sa Ama na nagsugo sa akin.
John UrduGeoD 14:24  जो मुझसे मुहब्बत नहीं करता वह मेरी बातों के मुताबिक़ ज़िंदगी नहीं गुज़ारता। और जो कलाम तुम मुझसे सुनते हो वह मेरा अपना कलाम नहीं है बल्कि बाप का है जिसने मुझे भेजा है।
John TurNTB 14:24  Beni sevmeyen, sözlerime uymaz. İşittiğiniz söz benim değil, beni gönderen Baba'nındır.
John DutSVV 14:24  Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
John HunKNB 14:24  Aki nem szeret engem, nem tartja meg igéimet. Az ige pedig, amelyet hallottatok, nem az enyém, hanem az Atyáé, aki küldött engem.
John Maori 14:24  Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau.
John sml_BL_2 14:24  Sagō' bang a'a mbal alasa ma aku, mbal isab beya'na saga pandu'ku. Saga kabtangan ya takalebi min aku, ngga'i ka min hona'-hona'ku sagō' min Mma'ku, ya bay amapi'itu aku.
John HunKar 14:24  A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem.
John Viet 14:24  Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ðấng đã sai ta đến.
John Kekchi 14:24  Li ani incˈaˈ narahoc cue incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru ninye. Li cˈaˈru xinye e̱re, incˈaˈ xinye yal injunes. Lin Yucuaˈ li quitaklan chak cue, aˈan li nacˈutuc chicuu cˈaˈru tinye.
John Swe1917 14:24  Den som icke älskar mig, han håller icke mina ord; och likväl är det ord som I hören icke mitt, utan Faderns, som har sänt mig.
John KhmerNT 14:24  ឯ​អ្នកណា​ដែល​មិន​ស្រឡាញ់​ខ្ញុំ​ អ្នក​នោះ​មិន​កាន់​តាម​ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ​ឡើយ​ ហើយ​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​ឮ​ មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ​ទេ​ គឺ​ជា​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​
John CroSaric 14:24  Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla.
John BasHauti 14:24  Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena.
John WHNU 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John VieLCCMN 14:24  Ai không yêu mến Thầy, thì không giữ lời Thầy. Và lời anh em nghe đây không phải là của Thầy, nhưng là của Chúa Cha, Đấng đã sai Thầy.
John FreBDM17 14:24  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.
John TR 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John HebModer 14:24  ואשר לא יאהבני הוא לא ישמר את דברי והדבר אשר שמעתם לא שלי הוא כי אם של אבי אשר שלחני׃
John Kaz 14:24  Мені сүймегендер сөздерімді берік ұстанбайды. Сендердің естіп жүргендерің — Өзімнің емес, Мені жіберген Әкемнің сөздері.
John OxfordTR 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John UkrKulis 14:24  Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
John FreJND 14:24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
John TurHADI 14:24  Beni sevmeyen, sözlerime itaat etmez. Benden işittiğiniz bu sözler benim kendi sözlerim değil, beni gönderen semavî Babam’ın sözleridir.
John Wulfila 14:24  𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
John GerGruen 14:24  Wer aber mich nicht liebt, bewahrt auch meine Worte nicht. Jedoch das Wort, das ihr vernehmt, ist nicht das meinige, vielmehr ist es das Wort dessen, der mich gesandt hat, des Vaters.
John SloKJV 14:24  In kdor me ne ljubi, se ne drži mojih izjav, in beseda, katero slišite, ni moja, temveč od Očeta, ki me je poslal.
John Haitian 14:24  Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti.
John FinBibli 14:24  Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.
John SpaRV 14:24  El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
John HebDelit 14:24  וַאֲשֶׁר לֹא יֶאֱהָבַנִי הוּא לֹא יִשְׁמֹר אֶת־דְּבָרִי וְהַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם לֹא־שֶׁלִּי הוּא כִּי אִם־שֶׁל־אָבִי אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
John WelBeibl 14:24  Fydd pwy bynnag sydd ddim yn fy ngharu ddim yn gwneud beth dw i'n ddweud. A dim fy neges i fy hun dw i'n ei rhannu, ond neges gan y Tad sydd wedi fy anfon i.
John GerMenge 14:24  Wer mich nicht liebt, hält auch meine Worte nicht; und doch kommt das Wort, das ihr hört, nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.«
John GreVamva 14:24  Ο μη αγαπών με τους λόγους μου δεν φυλάττει· και ο λόγος, τον οποίον ακούετε, δεν είναι ιδικός μου, αλλά του πέμψαντός με Πατρός.
John ManxGael 14:24  Eshyn nagh vel graihagh orrym's, cha vel eh freayll my ghoan: as y goo ta shiu dy chlashtyn, cha nee lhiam's eh, agh goo yn Ayr t'er my choyrt.
John Tisch 14:24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
John UkrOgien 14:24  Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.
John MonKJV 14:24  Намайг хайрладаггүй хүн миний үгсийг сахидаггүй. Гэтэл та нарын сонссон тэрхүү үг бол минийх биш, харин намайг илгээсэн Эцэгийнх юм.
John SrKDEkav 14:24  Који нема љубави к мени не држи моје речи; а реч што чујете није моја него Оца који ме посла.
John FreCramp 14:24  Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
John SpaTDP 14:24  Quien no me ama, no sigue mis palabras. La voz que ustedes oyen no es la mía, sino del Padre que me envió.
John PolUGdan 14:24  Kto mnie nie miłuje, nie zachowuje moich słów. A słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale tego, który mnie posłał, Ojca.
John FreGenev 14:24  Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eft point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
John FreSegon 14:24  Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
John SpaRV190 14:24  El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
John Swahili 14:24  Asiyenipenda hashiki maneno yangu. Na neno mlilosikia si langu, bali ni lake Baba aliyenituma.
John HunRUF 14:24  Aki nem szeret engem, nem tartja meg az én igéimet. Az az ige pedig, amelyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, aki elküldött engem.
John FreSynod 14:24  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé.
John DaOT1931 14:24  Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
John FarHezar 14:24  آن که مرا دوست نمی‌دارد، کلام مرا نگاه نخواهد داشت؛ و این کلام که می‌شنوید از من نیست، بلکه از پدری است که مرا فرستاده است.
John TpiKJPB 14:24  Em husat i no laikim mi tru i no bihainim ol toktok bilong mi. Na dispela tok yupela i harim em i no bilong mi, tasol em i bilong Papa husat i salim mi.
John ArmWeste 14:24  Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս:
John DaOT1871 14:24  Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
John JapRague 14:24  我を愛せざる者は我言を守らず、而して汝等の聞きしは我言に非ずして、我を遣し給ひし父のなり。
John Peshitta 14:24  ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܠܐ ܢܛܪ ܘܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܀
John FreVulgG 14:24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.
John PolGdans 14:24  Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca.
John JapBungo 14:24  我を愛せぬ者は、わが言を守らず。汝らが聞くところの言は、わが言にあらず、我を遣し給ひし父の言なり。
John Elzevir 14:24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
John GerElb18 14:24  Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.