John
|
PorBLivr
|
14:25 |
Estas coisas tenho dito a vós, estando ainda convosco.
|
John
|
Mg1865
|
14:25 |
Izany teny izany dia efa voalazako taminareo raha mbola mitoetra eto aminareo Aho;
|
John
|
CopNT
|
14:25 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
14:25 |
Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne.
|
John
|
NorBroed
|
14:25 |
Disse ting har jeg talt til dere idet jeg ble ved dere;
|
John
|
FinRK
|
14:25 |
Tämän minä olen puhunut teille ollessani teidän luonanne.
|
John
|
ChiSB
|
14:25 |
我還與你們同在的時候,給你們講論了這些事;
|
John
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
14:25 |
Իսկ Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որին Հայրը կ՚ուղարկի իմ անունով, նա ձեզ ամէն բան կ՚ուսուցանի եւ ձեզ կը յիշեցնի այն ամէնը, ինչ ես ասացի ձեզ»:
|
John
|
ChiUns
|
14:25 |
「我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
|
John
|
BulVeren
|
14:25 |
Това ви казах, докато още съм с вас.
|
John
|
AraSVD
|
14:25 |
بِهَذَا كَلَّمْتُكُمْ وَأَنَا عِنْدَكُمْ.
|
John
|
Shona
|
14:25 |
Zvinhu izvozvi ndazvitaura kwamuri ndigere nemwi.
|
John
|
Esperant
|
14:25 |
Tion mi parolis al vi, dum mi ĉe vi restas.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:25 |
เราได้กล่าวคำเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่าน
|
John
|
BurJudso
|
14:25 |
ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်တွင် ဤစကားကိုပြောခဲ့ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
14:25 |
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
|
John
|
FarTPV
|
14:25 |
«این چیزها را وقتی هنوز با شما هستم میگویم،
|
John
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Yih sab kuchh maiṅ ne tumhāre sāth rahte hue tum ko batāyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
14:25 |
Detta har jag sagt er medan jag ännu är kvar hos er.
|
John
|
TNT
|
14:25 |
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
|
John
|
GerSch
|
14:25 |
Solches habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
|
John
|
TagAngBi
|
14:25 |
Ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, samantalang ako'y tumatahang kasama pa ninyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Tämän olen puhunut teille ollessani luonanne.
|
John
|
Dari
|
14:25 |
این چیزها را وقتی هنوز با شما هستم می گویم،
|
John
|
SomKQA
|
14:25 |
Waxyaalahaas ayaan idinkula hadlay intaan idinla joogay,
|
John
|
NorSMB
|
14:25 |
Dette hev eg tala til dykk medan eg endå er hjå dykk.
|
John
|
Alb
|
14:25 |
Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
|
John
|
GerLeoRP
|
14:25 |
Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, während ich mich bei euch aufhielt.
|
John
|
UyCyr
|
14:25 |
Мән силәр билән биллә болуватқан чеғимда силәргә буларни дедим.
|
John
|
KorHKJV
|
14:25 |
내가 아직 너희와 함께 있으며 이것들을 너희에게 말하였거니와
|
John
|
MorphGNT
|
14:25 |
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
|
John
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Ово вам казах док сам с вама.
|
John
|
Wycliffe
|
14:25 |
These thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost,
|
John
|
Mal1910
|
14:25 |
ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
14:25 |
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와
|
John
|
Azeri
|
14:25 |
يانينيزدا اولارکن بونلاري سئزه ددئم.
|
John
|
GerReinh
|
14:25 |
Solches habe ich zu euch geredet, da ich noch bei euch weile.
|
John
|
SweKarlX
|
14:25 |
Detta hafver jag talat till eder, medan jag hafver varit när eder.
|
John
|
KLV
|
14:25 |
jIH ghaj ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq SoH, qaStaHvIS vIHHa' yIntaH tlhej SoH.
|
John
|
ItaDio
|
14:25 |
Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.
|
John
|
RusSynod
|
14:25 |
Сие сказал Я вам, находясь с вами.
|
John
|
CSlEliza
|
14:25 |
Сия глаголах вам в вас сый:
|
John
|
ABPGRK
|
14:25 |
ταύτα λελάληκα υμίν παρ΄ υμίν μένων
|
John
|
FreBBB
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
|
John
|
LinVB
|
14:25 |
Nayébísí bínó yangó, áwa nazalí naíno na bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
14:25 |
ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူရှိနေခိုက် ဤအကြောင်းအရာများကို သင်တို့အား ငါမှာကြားထားလေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
14:25 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ ᎠᏏ ᏥᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:25 |
我偕爾居時、言此於爾、
|
John
|
VietNVB
|
14:25 |
Ta tỏ cho các con những điều này đang khi Ta còn có mặt với các con.
|
John
|
CebPinad
|
14:25 |
"Kining mga butanga gisulti ko kaninyo samtang ania pa ako uban kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
14:25 |
V-am spus aceste lucruri cât mai sunt cu voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:25 |
“I padahkihongkumwailehr mepwukat ni ei mihmihte rehmwail.
|
John
|
HunUj
|
14:25 |
„Elmondom ezeket nektek, amíg veletek vagyok.
|
John
|
GerZurch
|
14:25 |
Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
|
John
|
GerTafel
|
14:25 |
Solches habe Ich zu euch geredet, weil Ich noch bei euch blieb.
|
John
|
PorAR
|
14:25 |
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
|
John
|
DutSVVA
|
14:25 |
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.
|
John
|
Byz
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
FarOPV
|
14:25 |
این سخنان را به شما گفتم وقتی که باشما بودم.
|
John
|
Ndebele
|
14:25 |
Lezizinto ngizikhulumile kini ngihlezi lani.
|
John
|
PorBLivr
|
14:25 |
Estas coisas tenho dito a vós, estando ainda convosco.
|
John
|
StatResG
|
14:25 |
¶Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων.
|
John
|
SloStrit
|
14:25 |
To sem vam povedal, dokler sem z vami.
|
John
|
Norsk
|
14:25 |
Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;
|
John
|
SloChras
|
14:25 |
To sem vam govoril, dokler sem z vami.
|
John
|
Northern
|
14:25 |
Hələ yanınızda qalarkən sizə bu sözləri söylədim.
|
John
|
GerElb19
|
14:25 |
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin.
|
John
|
PohnOld
|
14:25 |
Mepukat I padaki ong komail er ni ai mi re omail.
|
John
|
LvGluck8
|
14:25 |
To Es jums esmu sacījis, vēl pie jums būdams.
|
John
|
PorAlmei
|
14:25 |
Tenho-vos dito estas coisas, estando ainda comvosco.
|
John
|
ChiUn
|
14:25 |
「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
|
John
|
SweKarlX
|
14:25 |
Detta hafver jag talat till eder, medan jag hafver varit när eder.
|
John
|
Antoniad
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
14:25 |
Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
|
John
|
BulCarig
|
14:25 |
Това ви изказах докле съм още с вас.
|
John
|
FrePGR
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous,
|
John
|
JapDenmo
|
14:25 |
わたしは,まだあなた方と共に住んでいる間に,これらの事をあなた方に言ってきた。
|
John
|
PorCap
|
14:25 |
«Fui-vos revelando estas coisas enquanto tenho permanecido convosco;
|
John
|
JapKougo
|
14:25 |
これらのことは、あなたがたと一緒にいた時、すでに語ったことである。
|
John
|
Tausug
|
14:25 |
“Na, in manga yan asal ku na biyayta' kaniyu ha salugay ku dī pa kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
14:25 |
Das habe ich zu euch geredet, in der Zeit meines Weilens bei euch.
|
John
|
SpaPlate
|
14:25 |
“Os he dicho estas cosas durante mi permanencia con vosotros.
|
John
|
Kapingam
|
14:25 |
“Au ne-helekai-adu nia mee aanei i dogu madagoaa e-noho i godou baahi.
|
John
|
RusVZh
|
14:25 |
Сие сказал Я вам, находясь с вами.
|
John
|
GerOffBi
|
14:25 |
Dies habe ich euch gesagt als ich bei euch blieb (ausharrte).
|
John
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
14:25 |
Aš jums tai pasakiau, būdamas su jumis,
|
John
|
Bela
|
14:25 |
Гэта сказаў Я вам, будучы з вамі;
|
John
|
CopSahHo
|
14:25 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲓ̈ϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
14:25 |
Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ e-pad ma choman ganeoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
14:25 |
Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
|
John
|
FinPR92
|
14:25 |
"Tämän minä olen puhunut teille nyt, kun vielä olen teidän luonanne.
|
John
|
DaNT1819
|
14:25 |
Dette haver jeg talet til Eder, medens jeg blev hos Eder.
|
John
|
Uma
|
14:25 |
"Hawe'ea toe we'i lau ku'uli' -kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:25 |
Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, während ich mich bei euch aufhielt;
|
John
|
SpaVNT
|
14:25 |
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
|
John
|
Latvian
|
14:25 |
To es jums sacīju, atrazdamies pie jums.
|
John
|
SpaRV186
|
14:25 |
Estas cosas os he hablado estando aun con vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
14:25 |
«Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous ;
|
John
|
NlCanisi
|
14:25 |
Dit alles heb Ik u gezegd, terwijl Ik nog bij u was.
|
John
|
GerNeUe
|
14:25 |
Ich habe euch das gesagt, solange ich noch bei euch bin.
|
John
|
Est
|
14:25 |
Seda olen Mina teile rääkinud teie juures viibides.
|
John
|
UrduGeo
|
14:25 |
یہ سب کچھ مَیں نے تمہارے ساتھ رہتے ہوئے تم کو بتایا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
14:25 |
وَقَدْ قُلْتُ لَكُمْ هذِهِ الأُمُورَ وَأَنَا مَازِلْتُ عِنْدَكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:25 |
“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
|
John
|
f35
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
vlsJoNT
|
14:25 |
Dit heb Ik tot ulieden gesproken terwijl Ik bij u blijf.
|
John
|
ItaRive
|
14:25 |
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;
|
John
|
Afr1953
|
14:25 |
Dit het Ek tot julle gespreek terwyl Ek by julle bly;
|
John
|
RusSynod
|
14:25 |
Это сказал Я вам, находясь с вами.
|
John
|
FreOltra
|
14:25 |
Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
|
John
|
Tagalog
|
14:25 |
Ang mga ito ay sinabi ko sa inyo samantalang kasama ninyo ako.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:25 |
यह सब कुछ मैंने तुम्हारे साथ रहते हुए तुमको बताया है।
|
John
|
TurNTB
|
14:25 |
“Ben daha aranızdayken size bunları söyledim.
|
John
|
DutSVV
|
14:25 |
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.
|
John
|
HunKNB
|
14:25 |
Ezeket mondtam nektek, amíg veletek voltam.
|
John
|
Maori
|
14:25 |
Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:25 |
“Bay na itu pamissalaku ni ka'am ma waktu kamaituku ma ka'am.
|
John
|
HunKar
|
14:25 |
Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék.
|
John
|
Viet
|
14:25 |
Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
14:25 |
Yo̱quin chixyebal e̱re aˈin nak toj cuanquin saˈ e̱ya̱nk.
|
John
|
Swe1917
|
14:25 |
Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder.
|
John
|
KhmerNT
|
14:25 |
ដូច្នេះខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីទាំងនេះឲ្យហើយ នៅពេលដែលខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នានៅឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
14:25 |
To sam vam govorio dok sam boravio s vama.
|
John
|
BasHauti
|
14:25 |
Gauça hauc erran drauzquiçuet, çuequin nagoela.
|
John
|
WHNU
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Các điều đó, Thầy đã nói với anh em, đang khi còn ở với anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
|
John
|
TR
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
HebModer
|
14:25 |
את אלה דברתי אליכם בעוד היותי עמכם׃
|
John
|
Kaz
|
14:25 |
Мен бұл сөздерді әлі де қастарыңда жүрген кезімде айтып тұрмын.
|
John
|
OxfordTR
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
UkrKulis
|
14:25 |
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
|
John
|
FreJND
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ;
|
John
|
TurHADI
|
14:25 |
“Bunları size, ben daha aranızdayken söylüyorum.
|
John
|
Wulfila
|
14:25 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
14:25 |
Dies habe ich zu euch gesagt, da ich noch bei euch weile.
|
John
|
SloKJV
|
14:25 |
Te stvari sem vam govoril, ko sem bil še prisoten z vami.
|
John
|
Haitian
|
14:25 |
Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou.
|
John
|
FinBibli
|
14:25 |
Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne.
|
John
|
SpaRV
|
14:25 |
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
14:25 |
אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הֱיוֹתִי עִמָּכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:25 |
“Dw i wedi dweud y pethau yma tra dw i'n dal gyda chi.
|
John
|
GerMenge
|
14:25 |
»Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weilte.
|
John
|
GreVamva
|
14:25 |
Ταύτα ελάλησα προς εσάς ενώ ευρίσκομαι μεθ' υμών·
|
John
|
ManxGael
|
14:25 |
Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, choud's ta mee foast meriu.
|
John
|
Tisch
|
14:25 |
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
|
John
|
UkrOgien
|
14:25 |
Говорив це Я вам, бувши з вами.
|
John
|
MonKJV
|
14:25 |
Би та нартай хамт байхдаа эдгээрийг та нарт ярилаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Ово вам казах док сам с вама.
|
John
|
FreCramp
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
|
John
|
SpaTDP
|
14:25 |
Les he dicho estas cosas mientras aún estoy viviendo con ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
14:25 |
To wam powiedziałem, przebywając z wami.
|
John
|
FreGenev
|
14:25 |
Je vous ai dit ces chofes demeurant avec vous.
|
John
|
FreSegon
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
|
John
|
SpaRV190
|
14:25 |
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
|
John
|
Swahili
|
14:25 |
"Nimewaambieni mambo haya nikiwa bado pamoja nanyi
|
John
|
HunRUF
|
14:25 |
Elmondom ezeket nektek, amíg veletek vagyok.
|
John
|
FreSynod
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses, pendant que je demeurais avec vous.
|
John
|
DaOT1931
|
14:25 |
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
|
John
|
FarHezar
|
14:25 |
«این چیزها را زمانی به شما گفتم که هنوز با شما هستم.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:25 |
¶ Ol dispela samting mi bin toktok long yupela, taim mi stap yet long pes bilong yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
14:25 |
Այս բաները խօսեցայ ձեզի, քանի դեռ կը մնամ ձեր քով:
|
John
|
DaOT1871
|
14:25 |
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
|
John
|
JapRague
|
14:25 |
我尚汝等と共に居りて是等の事を汝等に語りしが、
|
John
|
Peshitta
|
14:25 |
ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:25 |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous.
|
John
|
PolGdans
|
14:25 |
Tomci wam powiedział, u was mieszkając.
|
John
|
JapBungo
|
14:25 |
此 等のことは我なんぢらと偕にありて語りしが、
|
John
|
Elzevir
|
14:25 |
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
|
John
|
GerElb18
|
14:25 |
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin.
|