Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:29  And now I have told you before it cometh to pass, that, when it hath come to pass, ye may believe.
John EMTV 14:29  And now I have told you before it happens, so that whenever it may happen, you may believe.
John NHEBJE 14:29  Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
John Etheridg 14:29  And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
John ABP 14:29  And now I have told it to you before it takes place, that whenever it happens, you should believe.
John NHEBME 14:29  Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
John Rotherha 14:29  But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
John LEB 14:29  And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
John BWE 14:29  ‘I have told you this before it happens. Then when it does happen, you will believe.
John Twenty 14:29  And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me.
John ISV 14:29  I have told you this now, before it happens, so that when it does happen you will believe.
John RNKJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John Jubilee2 14:29  And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.
John Webster 14:29  And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
John Darby 14:29  And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
John OEB 14:29  And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
John ASV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
John Anderson 14:29  And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
John Godbey 14:29  And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
John LITV 14:29  And now I have told you before it occurs, that when it shall occur you may believe.
John Geneva15 14:29  And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
John Montgome 14:29  "And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
John CPDV 14:29  And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.
John Weymouth 14:29  I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
John LO 14:29  This I tell you now, before it happens, that when it happens, you may believe.
John Common 14:29  And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
John BBE 14:29  And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
John Worsley 14:29  And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
John DRC 14:29  And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
John Haweis 14:29  And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
John GodsWord 14:29  "I'm telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.
John Tyndale 14:29  And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve.
John KJVPCE 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John NETfree 14:29  I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
John RKJNT 14:29  And now I have told you before it comes to pass, that, when it has come to pass, you might believe.
John AFV2020 14:29  And now I have told you before it happens, so that when it comes to pass, you may believe.
John NHEB 14:29  Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
John OEBcth 14:29  And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
John NETtext 14:29  I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
John UKJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
John Noyes 14:29  And now I have told you before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe.
John KJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John KJVA 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John AKJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
John RLT 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John OrthJBC 14:29  "And now I have told you before it happens, that when it happens, you may have emunah (faith). SAMAEL (THE SAMEKH MEM, THE DEVIL), THE RULER OF THE SITRA AHRA (THE OTHER SIDE, THE POWER OF EVIL) IS COMING BUT HE HAS NO POWER OVER REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 14:29  And now I have told you before it happens, so that when it happens you might believe.
John YLT 14:29  `And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
John Murdock 14:29  And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
John ACV 14:29  And now I have told you before it happens, so that when it happens, ye might believe.
John VulgSist 14:29  Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
John VulgCont 14:29  Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
John Vulgate 14:29  et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
John VulgHetz 14:29  Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
John VulgClem 14:29  Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
John CzeBKR 14:29  A nyní pověděl jsem vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
John CzeB21 14:29  Řekl jsem vám to teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili.
John CzeCEP 14:29  Řekl jsem vám to nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili.
John CzeCSP 14:29  Řekl jsem vám to nyní, dříve než se to stane, abyste uvěřili, až se to stane.
John PorBLivr 14:29  E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, o creiais.
John Mg1865 14:29  Ary ankehitriny efa nilaza taminareo Aho, dieny tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga.
John CopNT 14:29  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
John FinPR 14:29  Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu.
John NorBroed 14:29  Og nå har jeg sagt det til dere før det skjer, for at dere skulle tro når det skulle skje.
John FinRK 14:29  Olen sanonut sen teille jo nyt, ennen kuin se tapahtuu, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu.
John ChiSB 14:29  如今在事發生前,我就告訴了你們,為叫你們當事發內生時能相信我。
John CopSahBi 14:29  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John ArmEaste 14:29  Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի:
John ChiUns 14:29  现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
John BulVeren 14:29  И сега ви го казах, преди да е станало, че когато стане, да повярвате.
John AraSVD 14:29  وَقُلْتُ لَكُمُ ٱلْآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ.
John Shona 14:29  Uye ikozvino ndakuudzai zvisati zvaitika; kuti kana zvoitika mungatenda.
John Esperant 14:29  Kaj nun mi diris al vi, antaŭ ol ĝi okazos, por ke vi kredu, kiam ĝi okazos.
John ThaiKJV 14:29  และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ
John BurJudso 14:29  ထိုအမှုအရာရောက်သောအခါ သင်တို့သည်ယုံကြည်စေခြင်းငှါ၊ မရောက်မှီယခုပင်သင်တို့အား ငါ ပြောနှင့်ပြီ။
John SBLGNT 14:29  καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
John FarTPV 14:29  اكنون قبل از اینكه این كار عملی شود به شما گفتم تا وقتی اتّفاق می‌افتد ایمان بیاورید.
John UrduGeoR 14:29  Maiṅ ne tum ko pahle se batā diyā hai, is se peshtar ki yih ho, tāki jab pesh āe to tum īmān lāo.
John SweFolk 14:29  Nu har jag sagt det till er innan det sker, för att ni ska tro när det har skett.
John TNT 14:29  καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
John GerSch 14:29  Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
John TagAngBi 14:29  At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.
John FinSTLK2 14:29  Nyt olen sanonut sen teille, ennen kuin se on tapahtunut, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu.
John Dari 14:29  اکنون پیش از اینکه این کار عملی شود به شما گفتم تا وقتی واقع می شود ایمان بیاورید.
John SomKQA 14:29  Haatan waxaan idiinku sheegay intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan.
John NorSMB 14:29  Og no hev eg sagt dykk det fyrr det hev hendt, so de skal tru når det hender.
John Alb 14:29  Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
John GerLeoRP 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es geschieht.
John UyCyr 14:29  Силәрни бу ишлар йүз бәргәндә Маңа ишәнсун дәп, буларни силәрдин айрилиштин бурун ейттим.
John KorHKJV 14:29  이제 그것이 일어나기 전에 내가 너희에게 말한 것은 그것이 일어날 때에 너희가 믿게 하려 함이라.
John MorphGNT 14:29  καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
John SrKDIjek 14:29  И сад вам казах, прије док се није збило, да вјерујете кад се збуде.
John Wycliffe 14:29  And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
John Mal1910 14:29  അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
John KorRV 14:29  이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
John Azeri 14:29  و ائندي بونو، باش ورمه‌دن سئزه ديئرم کي، باش وردئيي زامان ائناناسينيز.
John GerReinh 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet.
John SweKarlX 14:29  Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
John KLV 14:29  DaH jIH ghaj ja'ta' SoH qaSpa' 'oH happens vaj vetlh, ghorgh 'oH happens, SoH may Har.
John ItaDio 14:29  Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
John RusSynod 14:29  И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
John CSlEliza 14:29  И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.
John ABPGRK 14:29  και νυν είρηκα υμίν πριν γενέσθαι ίνα όταν γένηται πιστεύσητε
John FreBBB 14:29  Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
John LinVB 14:29  Nayébísí bínó yangó, áwa esálémí naíno té, mpô ’te ntángo ekosálema, bóyamba.
John BurCBCM 14:29  ဤအမှုအရာဖြစ် ပျက်သောအခါ၌ သင်တို့ယုံကြည်နိုင်ကြစေရန် မဖြစ်ပျက်မီက ကြိုတင်၍ သင်တို့အား ယခု ငါပြောထား လေပြီ။-
John Che1860 14:29  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏨᏃᎲᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ.
John ChiUnL 14:29  今事未成、我先告爾、俾及旣成、爾可信之、
John VietNVB 14:29  Giờ đây, Ta bảo trước cho các con, để khi những sự việc ấy xảy đến thì các con tin.
John CebPinad 14:29  Ug karon gisultihan ko kamo sa wala pa kini mahitabo, aron nga kon kini mahitabo na, managpanoo kamo.
John RomCor 14:29  Şi v-am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se vor întâmpla, să credeţi.
John Pohnpeia 14:29  Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn ar pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en kamehlele.
John HunUj 14:29  Most mondom ezt nektek, mielőtt megtörténik, hogy ha majd megtörténik, higgyetek.
John GerZurch 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist. (a) Joh 13:19; 16:4; Mt 24:25
John GerTafel 14:29  Und Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe denn es geschieht, auf daß ihr glaubt, wenn es geschieht.
John PorAR 14:29  Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
John DutSVVA 14:29  En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
John Byz 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John FarOPV 14:29  و الان قبل از وقوع به شما گفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید.
John Ndebele 14:29  Njalo khathesi ngilitshelile kungakenzeki; ukuze, lapho sekusenzeka, likholwe.
John PorBLivr 14:29  E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, o creiais.
John StatResG 14:29  Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
John SloStrit 14:29  In povedal sem vam sedaj, predno se je zgodilo, da kedar se zgodí, da boste verovali.
John Norsk 14:29  Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.
John SloChras 14:29  In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste verovali, kadar se zgodi.
John Northern 14:29  Bunu indi öncədən sizə söylədim ki, baş verəndə buna inanasınız.
John GerElb19 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
John PohnOld 14:29  Ansau wet I indai ong komail er mepukat, mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson.
John LvGluck8 14:29  Un tagad Es jums esmu sacījis, pirms tas notiek, lai jūs ticat, kad tas notiek.
John PorAlmei 14:29  Eu vol-o disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
John ChiUn 14:29  現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
John SweKarlX 14:29  Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
John Antoniad 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John CopSahid 14:29  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John GerAlbre 14:29  Und nun habe ich's euch gesagt, ehe es geschehen ist, damit ihr glaubt, wenn es nun geschieht.
John BulCarig 14:29  И сега ви рекох преди да бъде, че когато се сбъде да повервате.
John FrePGR 14:29  Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
John JapDenmo 14:29  今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。
John PorCap 14:29  *Digo-vo-lo agora, antes que aconteça, para crerdes quando isso acontecer.
John JapKougo 14:29  今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。
John Tausug 14:29  Biyayta' ku na yan kaniyu bihaun ha wala' pa naabut, ha supaya bang yan maabut na, na magparachaya na kamu.
John GerTextb 14:29  Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
John Kapingam 14:29  Au gu-hagi-adu gi goodou dolomeenei i-mua di-maa ma-ga-gila-aga. Malaa, di madagoaa di-maa ma-ga-gila-aga, gei goodou ga-hagadonu.
John SpaPlate 14:29  Os lo he dicho, pues, antes que acontezca, para que cuando esto se verifique, creáis.
John RusVZh 14:29  И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
John GerOffBi 14:29  Und jetzt habe ich Euch das gesagt, bevor es geschieht, damit Ihr, wenn es geschieht, glaubt.
John CopSahid 14:29  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John LtKBB 14:29  Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks.
John Bela 14:29  І вось, Я сказаў вам пра тое , раней чым збылося, каб вы паверылі, калі збудзецца.
John CopSahHo 14:29  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John BretonNT 14:29  Henn lavaret em eus deoc'h bremañ a-raok ma c'hoarvezo an dra, evit pa vo c'hoarvezet, e kredot.
John GerBoLut 14:29  Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihrglaubet.
John FinPR92 14:29  Olen puhunut tästä jo nyt, jotta te uskoisitte, kun se tapahtuu.
John DaNT1819 14:29  Og nu haver jeg sagt Eder det, før det skeer, at, naar det er skeet, I da skulle troe.
John Uma 14:29  Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi.
John GerLeoNA 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es geschieht.
John SpaVNT 14:29  Y ahora os [lo] he dicho ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais.
John Latvian 14:29  Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu.
John SpaRV186 14:29  Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
John FreStapf 14:29  Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
John NlCanisi 14:29  En nu, eer het geschied is, heb Ik het u gezegd; opdat gij moogt geloven, wanneer het geschiedt.
John GerNeUe 14:29  Ich habe euch das alles im Voraus gesagt, damit ihr dann, wenn es geschieht, im Glauben fest bleibt.
John Est 14:29  Ja nüüd Ma olen teile seda ütelnud, enne kui see sünnib, et te usuksite, kui see sünnib.
John UrduGeo 14:29  مَیں نے تم کو پہلے سے بتا دیا ہے، اِس سے پیشتر کہ یہ ہو، تاکہ جب پیش آئے تو تم ایمان لاؤ۔
John AraNAV 14:29  هَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.
John ChiNCVs 14:29  现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
John f35 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John vlsJoNT 14:29  En nu heb Ik het u gezegd, eer het gebeurt, opdat gij zoudt gelooven als het gebeurd is.
John ItaRive 14:29  E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
John Afr1953 14:29  En nou het Ek dit aan julle gesê voordat dit gebeur, sodat julle kan glo wanneer dit gebeur.
John RusSynod 14:29  И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
John FreOltra 14:29  Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
John Tagalog 14:29  Sinabi ko na ito sa inyo bago pa ito mangyari. Ito ay upang kung mangyari na ito, kayo ay sumampalataya.
John UrduGeoD 14:29  मैंने तुमको पहले से बता दिया है, इससे पेशतर कि यह हो, ताकि जब पेश आए तो तुम ईमान लाओ।
John TurNTB 14:29  Bunları size şimdiden, her şey olup bitmeden önce söyledim. Öyle ki, bunlar olunca inanasınız.
John DutSVV 14:29  En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
John HunKNB 14:29  Megmondtam nektek már most, mielőtt megtörténne, hogy amikor bekövetkezik, higgyetek.
John Maori 14:29  Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.
John sml_BL_2 14:29  Bay na itu pata'uku ma ka'am buwattina'an hinabuku halam lagi' ala'an, supaya aku pagkahagadbi bang ta'abut na waktu ina'an.
John HunKar 14:29  És most mondtam meg néktek, mielőtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.
John Viet 14:29  Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.
John Kekchi 14:29  La̱in yo̱quin chixyebal e̱re aˈin nak toj ma̱jiˈ nacˈulman. Nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru xinye, la̱ex te̱pa̱b nak ya̱l li cˈaˈru xinye e̱re.
John Swe1917 14:29  Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.
John KhmerNT 14:29  ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​រួច​ហើយ​ មុន​ការ​នោះ​កើត​ឡើង​ ដើម្បី​ពេល​ការ​នោះ​កើត​ឡើង​ អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​ជឿ​
John CroSaric 14:29  Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.
John BasHauti 14:29  Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.
John WHNU 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John VieLCCMN 14:29  Bây giờ, Thầy nói với anh em trước khi sự việc xảy ra, để khi xảy ra, anh em tin.
John FreBDM17 14:29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
John TR 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John HebModer 14:29  ועתה הנה הגדתי זאת לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו׃
John Kaz 14:29  Сендердің осылар іске асқан кезде Менің айтқандарыма шын сенулерің үшін бұларды қазір алдын ала айтып тұрмын.
John OxfordTR 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John UkrKulis 14:29  І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
John FreJND 14:29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
John TurHADI 14:29  Size bunları daha şimdiden söylüyorum. Böylece her şey olup bittiğinde iman edeceksiniz.
John Wulfila 14:29  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸.
John GerGruen 14:29  Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es einmal eingetroffen ist.
John SloKJV 14:29  In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste lahko verovali, ko se zgodi.
John Haitian 14:29  Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
John FinBibli 14:29  Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.
John SpaRV 14:29  Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
John HebDelit 14:29  וְעַתָּה הִנֵּה הִגַּדְתִּי זֹאת לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְמַעַן בְּבוֹאָהּ תַּאֲמִינוּ׃
John WelBeibl 14:29  Dw i wedi dweud nawr, cyn i'r peth ddigwydd, er mwyn i chi gredu pan fydd yn digwydd.
John GerMenge 14:29  Und schon jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr zum Glauben kommt, wenn es geschieht.
John GreVamva 14:29  και τώρα σας είπον πριν γείνη, διά να πιστεύσητε όταν γείνη.
John ManxGael 14:29  As nish ta mee er n'insh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal
John Tisch 14:29  καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
John UkrOgien 14:29  І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
John MonKJV 14:29  Тэгээд ийм зүйл болохоос өмнө би та нарт одоо хэллээ. Энэ нь ийм зүйл болоход та нар итгэж болохын тулд юм.
John FreCramp 14:29  Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
John SrKDEkav 14:29  И сад вам казах, пре док се није збило, да верујете кад се збуде.
John SpaTDP 14:29  Les he dicho esto antes de que ocurra, para que cuando ocurra, ustedes puedan creer.
John PolUGdan 14:29  I teraz wam powiedziałem, zanim to się stanie, żebyście uwierzyli, gdy to się stanie.
John FreGenev 14:29  Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il foit avenu, afin que quand il fera avenu vous croyïez.
John FreSegon 14:29  Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
John Swahili 14:29  Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.
John SpaRV190 14:29  Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
John HunRUF 14:29  Most mondom ezt nektek, mielőtt megtörténik, hogy ha majd megtörténik, higgyetek.
John FreSynod 14:29  Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
John DaOT1931 14:29  Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
John FarHezar 14:29  اکنون این را پیش از وقوع به شما گفتم، تا چون واقع شود ایمان آورید.
John TpiKJPB 14:29  Na nau mi bin tokim yupela bipo em i kamap olsem, inap long, taim em i kamap olsem, yupela i ken bilip.
John ArmWeste 14:29  Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:
John DaOT1871 14:29  Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
John JapRague 14:29  今事の成るに先だちて我が汝等に告げたるは、其成りて後汝等に信ぜしめん為なり。
John Peshitta 14:29  ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
John FreVulgG 14:29  Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez.
John PolGdans 14:29  I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
John JapBungo 14:29  今その事の成らぬ前に、これを汝らに告げたり、事の成らんとき汝らの信ぜんためなり。
John Elzevir 14:29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
John GerElb18 14:29  Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.