John
|
RWebster
|
14:29 |
And now I have told you before it cometh to pass, that, when it hath come to pass, ye may believe.
|
John
|
EMTV
|
14:29 |
And now I have told you before it happens, so that whenever it may happen, you may believe.
|
John
|
NHEBJE
|
14:29 |
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
|
John
|
Etheridg
|
14:29 |
And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
|
John
|
ABP
|
14:29 |
And now I have told it to you before it takes place, that whenever it happens, you should believe.
|
John
|
NHEBME
|
14:29 |
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
|
John
|
Rotherha
|
14:29 |
But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
|
John
|
LEB
|
14:29 |
And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
|
John
|
BWE
|
14:29 |
‘I have told you this before it happens. Then when it does happen, you will believe.
|
John
|
Twenty
|
14:29 |
And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me.
|
John
|
ISV
|
14:29 |
I have told you this now, before it happens, so that when it does happen you will believe.
|
John
|
RNKJV
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
Jubilee2
|
14:29 |
And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
Webster
|
14:29 |
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
|
John
|
Darby
|
14:29 |
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
|
John
|
OEB
|
14:29 |
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
|
John
|
ASV
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
|
John
|
Anderson
|
14:29 |
And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
|
John
|
Godbey
|
14:29 |
And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
|
John
|
LITV
|
14:29 |
And now I have told you before it occurs, that when it shall occur you may believe.
|
John
|
Geneva15
|
14:29 |
And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
|
John
|
Montgome
|
14:29 |
"And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
|
John
|
CPDV
|
14:29 |
And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.
|
John
|
Weymouth
|
14:29 |
I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
|
John
|
LO
|
14:29 |
This I tell you now, before it happens, that when it happens, you may believe.
|
John
|
Common
|
14:29 |
And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
|
John
|
BBE
|
14:29 |
And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
|
John
|
Worsley
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
|
John
|
DRC
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
|
John
|
Haweis
|
14:29 |
And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
|
John
|
GodsWord
|
14:29 |
"I'm telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.
|
John
|
Tyndale
|
14:29 |
And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve.
|
John
|
KJVPCE
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
NETfree
|
14:29 |
I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
|
John
|
RKJNT
|
14:29 |
And now I have told you before it comes to pass, that, when it has come to pass, you might believe.
|
John
|
AFV2020
|
14:29 |
And now I have told you before it happens, so that when it comes to pass, you may believe.
|
John
|
NHEB
|
14:29 |
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
|
John
|
OEBcth
|
14:29 |
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
|
John
|
NETtext
|
14:29 |
I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
|
John
|
UKJV
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
|
John
|
Noyes
|
14:29 |
And now I have told you before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe.
|
John
|
KJV
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
KJVA
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
AKJV
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
|
John
|
RLT
|
14:29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
John
|
OrthJBC
|
14:29 |
"And now I have told you before it happens, that when it happens, you may have emunah (faith).
SAMAEL (THE SAMEKH MEM, THE DEVIL), THE RULER OF THE SITRA AHRA (THE OTHER SIDE, THE POWER OF EVIL) IS COMING BUT HE HAS NO POWER OVER REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
14:29 |
And now I have told you before it happens, so that when it happens you might believe.
|
John
|
YLT
|
14:29 |
`And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
|
John
|
Murdock
|
14:29 |
And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
|
John
|
ACV
|
14:29 |
And now I have told you before it happens, so that when it happens, ye might believe.
|
John
|
PorBLivr
|
14:29 |
E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, o creiais.
|
John
|
Mg1865
|
14:29 |
Ary ankehitriny efa nilaza taminareo Aho, dieny tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga.
|
John
|
CopNT
|
14:29 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
|
John
|
FinPR
|
14:29 |
Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu.
|
John
|
NorBroed
|
14:29 |
Og nå har jeg sagt det til dere før det skjer, for at dere skulle tro når det skulle skje.
|
John
|
FinRK
|
14:29 |
Olen sanonut sen teille jo nyt, ennen kuin se tapahtuu, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu.
|
John
|
ChiSB
|
14:29 |
如今在事發生前,我就告訴了你們,為叫你們當事發內生時能相信我。
|
John
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
14:29 |
Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի:
|
John
|
ChiUns
|
14:29 |
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
|
John
|
BulVeren
|
14:29 |
И сега ви го казах, преди да е станало, че когато стане, да повярвате.
|
John
|
AraSVD
|
14:29 |
وَقُلْتُ لَكُمُ ٱلْآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ.
|
John
|
Shona
|
14:29 |
Uye ikozvino ndakuudzai zvisati zvaitika; kuti kana zvoitika mungatenda.
|
John
|
Esperant
|
14:29 |
Kaj nun mi diris al vi, antaŭ ol ĝi okazos, por ke vi kredu, kiam ĝi okazos.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:29 |
และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ
|
John
|
BurJudso
|
14:29 |
ထိုအမှုအရာရောက်သောအခါ သင်တို့သည်ယုံကြည်စေခြင်းငှါ၊ မရောက်မှီယခုပင်သင်တို့အား ငါ ပြောနှင့်ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
14:29 |
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
|
John
|
FarTPV
|
14:29 |
اكنون قبل از اینكه این كار عملی شود به شما گفتم تا وقتی اتّفاق میافتد ایمان بیاورید.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Maiṅ ne tum ko pahle se batā diyā hai, is se peshtar ki yih ho, tāki jab pesh āe to tum īmān lāo.
|
John
|
SweFolk
|
14:29 |
Nu har jag sagt det till er innan det sker, för att ni ska tro när det har skett.
|
John
|
TNT
|
14:29 |
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
|
John
|
GerSch
|
14:29 |
Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
|
John
|
TagAngBi
|
14:29 |
At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Nyt olen sanonut sen teille, ennen kuin se on tapahtunut, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu.
|
John
|
Dari
|
14:29 |
اکنون پیش از اینکه این کار عملی شود به شما گفتم تا وقتی واقع می شود ایمان بیاورید.
|
John
|
SomKQA
|
14:29 |
Haatan waxaan idiinku sheegay intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan.
|
John
|
NorSMB
|
14:29 |
Og no hev eg sagt dykk det fyrr det hev hendt, so de skal tru når det hender.
|
John
|
Alb
|
14:29 |
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es geschieht.
|
John
|
UyCyr
|
14:29 |
Силәрни бу ишлар йүз бәргәндә Маңа ишәнсун дәп, буларни силәрдин айрилиштин бурун ейттим.
|
John
|
KorHKJV
|
14:29 |
이제 그것이 일어나기 전에 내가 너희에게 말한 것은 그것이 일어날 때에 너희가 믿게 하려 함이라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:29 |
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:29 |
И сад вам казах, прије док се није збило, да вјерујете кад се збуде.
|
John
|
Wycliffe
|
14:29 |
And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
|
John
|
Mal1910
|
14:29 |
അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
14:29 |
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
|
John
|
Azeri
|
14:29 |
و ائندي بونو، باش ورمهدن سئزه ديئرم کي، باش وردئيي زامان ائناناسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet.
|
John
|
SweKarlX
|
14:29 |
Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
|
John
|
KLV
|
14:29 |
DaH jIH ghaj ja'ta' SoH qaSpa' 'oH happens vaj vetlh, ghorgh 'oH happens, SoH may Har.
|
John
|
ItaDio
|
14:29 |
Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
|
John
|
RusSynod
|
14:29 |
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
|
John
|
CSlEliza
|
14:29 |
И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.
|
John
|
ABPGRK
|
14:29 |
και νυν είρηκα υμίν πριν γενέσθαι ίνα όταν γένηται πιστεύσητε
|
John
|
FreBBB
|
14:29 |
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
|
John
|
LinVB
|
14:29 |
Nayébísí bínó yangó, áwa esálémí naíno té, mpô ’te ntángo ekosálema, bóyamba.
|
John
|
BurCBCM
|
14:29 |
ဤအမှုအရာဖြစ် ပျက်သောအခါ၌ သင်တို့ယုံကြည်နိုင်ကြစေရန် မဖြစ်ပျက်မီက ကြိုတင်၍ သင်တို့အား ယခု ငါပြောထား လေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
14:29 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏨᏃᎲᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:29 |
今事未成、我先告爾、俾及旣成、爾可信之、
|
John
|
VietNVB
|
14:29 |
Giờ đây, Ta bảo trước cho các con, để khi những sự việc ấy xảy đến thì các con tin.
|
John
|
CebPinad
|
14:29 |
Ug karon gisultihan ko kamo sa wala pa kini mahitabo, aron nga kon kini mahitabo na, managpanoo kamo.
|
John
|
RomCor
|
14:29 |
Şi v-am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se vor întâmpla, să credeţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn ar pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en kamehlele.
|
John
|
HunUj
|
14:29 |
Most mondom ezt nektek, mielőtt megtörténik, hogy ha majd megtörténik, higgyetek.
|
John
|
GerZurch
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist. (a) Joh 13:19; 16:4; Mt 24:25
|
John
|
GerTafel
|
14:29 |
Und Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe denn es geschieht, auf daß ihr glaubt, wenn es geschieht.
|
John
|
PorAR
|
14:29 |
Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
|
John
|
DutSVVA
|
14:29 |
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
|
John
|
Byz
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
FarOPV
|
14:29 |
و الان قبل از وقوع به شما گفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید.
|
John
|
Ndebele
|
14:29 |
Njalo khathesi ngilitshelile kungakenzeki; ukuze, lapho sekusenzeka, likholwe.
|
John
|
PorBLivr
|
14:29 |
E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, o creiais.
|
John
|
StatResG
|
14:29 |
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
|
John
|
SloStrit
|
14:29 |
In povedal sem vam sedaj, predno se je zgodilo, da kedar se zgodí, da boste verovali.
|
John
|
Norsk
|
14:29 |
Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.
|
John
|
SloChras
|
14:29 |
In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste verovali, kadar se zgodi.
|
John
|
Northern
|
14:29 |
Bunu indi öncədən sizə söylədim ki, baş verəndə buna inanasınız.
|
John
|
GerElb19
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
|
John
|
PohnOld
|
14:29 |
Ansau wet I indai ong komail er mepukat, mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson.
|
John
|
LvGluck8
|
14:29 |
Un tagad Es jums esmu sacījis, pirms tas notiek, lai jūs ticat, kad tas notiek.
|
John
|
PorAlmei
|
14:29 |
Eu vol-o disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
|
John
|
ChiUn
|
14:29 |
現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
|
John
|
SweKarlX
|
14:29 |
Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
|
John
|
Antoniad
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
14:29 |
Und nun habe ich's euch gesagt, ehe es geschehen ist, damit ihr glaubt, wenn es nun geschieht.
|
John
|
BulCarig
|
14:29 |
И сега ви рекох преди да бъде, че когато се сбъде да повервате.
|
John
|
FrePGR
|
14:29 |
Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
|
John
|
JapDenmo
|
14:29 |
今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。
|
John
|
PorCap
|
14:29 |
*Digo-vo-lo agora, antes que aconteça, para crerdes quando isso acontecer.
|
John
|
JapKougo
|
14:29 |
今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。
|
John
|
Tausug
|
14:29 |
Biyayta' ku na yan kaniyu bihaun ha wala' pa naabut, ha supaya bang yan maabut na, na magparachaya na kamu.
|
John
|
GerTextb
|
14:29 |
Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
|
John
|
Kapingam
|
14:29 |
Au gu-hagi-adu gi goodou dolomeenei i-mua di-maa ma-ga-gila-aga. Malaa, di madagoaa di-maa ma-ga-gila-aga, gei goodou ga-hagadonu.
|
John
|
SpaPlate
|
14:29 |
Os lo he dicho, pues, antes que acontezca, para que cuando esto se verifique, creáis.
|
John
|
RusVZh
|
14:29 |
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
|
John
|
GerOffBi
|
14:29 |
Und jetzt habe ich Euch das gesagt, bevor es geschieht, damit Ihr, wenn es geschieht, glaubt.
|
John
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
14:29 |
Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks.
|
John
|
Bela
|
14:29 |
І вось, Я сказаў вам пра тое , раней чым збылося, каб вы паверылі, калі збудзецца.
|
John
|
CopSahHo
|
14:29 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
14:29 |
Henn lavaret em eus deoc'h bremañ a-raok ma c'hoarvezo an dra, evit pa vo c'hoarvezet, e kredot.
|
John
|
GerBoLut
|
14:29 |
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihrglaubet.
|
John
|
FinPR92
|
14:29 |
Olen puhunut tästä jo nyt, jotta te uskoisitte, kun se tapahtuu.
|
John
|
DaNT1819
|
14:29 |
Og nu haver jeg sagt Eder det, før det skeer, at, naar det er skeet, I da skulle troe.
|
John
|
Uma
|
14:29 |
Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es geschieht.
|
John
|
SpaVNT
|
14:29 |
Y ahora os [lo] he dicho ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais.
|
John
|
Latvian
|
14:29 |
Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu.
|
John
|
SpaRV186
|
14:29 |
Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
|
John
|
FreStapf
|
14:29 |
Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
|
John
|
NlCanisi
|
14:29 |
En nu, eer het geschied is, heb Ik het u gezegd; opdat gij moogt geloven, wanneer het geschiedt.
|
John
|
GerNeUe
|
14:29 |
Ich habe euch das alles im Voraus gesagt, damit ihr dann, wenn es geschieht, im Glauben fest bleibt.
|
John
|
Est
|
14:29 |
Ja nüüd Ma olen teile seda ütelnud, enne kui see sünnib, et te usuksite, kui see sünnib.
|
John
|
UrduGeo
|
14:29 |
مَیں نے تم کو پہلے سے بتا دیا ہے، اِس سے پیشتر کہ یہ ہو، تاکہ جب پیش آئے تو تم ایمان لاؤ۔
|
John
|
AraNAV
|
14:29 |
هَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:29 |
现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
|
John
|
f35
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
vlsJoNT
|
14:29 |
En nu heb Ik het u gezegd, eer het gebeurt, opdat gij zoudt gelooven als het gebeurd is.
|
John
|
ItaRive
|
14:29 |
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
|
John
|
Afr1953
|
14:29 |
En nou het Ek dit aan julle gesê voordat dit gebeur, sodat julle kan glo wanneer dit gebeur.
|
John
|
RusSynod
|
14:29 |
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
|
John
|
FreOltra
|
14:29 |
Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
|
John
|
Tagalog
|
14:29 |
Sinabi ko na ito sa inyo bago pa ito mangyari. Ito ay upang kung mangyari na ito, kayo ay sumampalataya.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:29 |
मैंने तुमको पहले से बता दिया है, इससे पेशतर कि यह हो, ताकि जब पेश आए तो तुम ईमान लाओ।
|
John
|
TurNTB
|
14:29 |
Bunları size şimdiden, her şey olup bitmeden önce söyledim. Öyle ki, bunlar olunca inanasınız.
|
John
|
DutSVV
|
14:29 |
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
|
John
|
HunKNB
|
14:29 |
Megmondtam nektek már most, mielőtt megtörténne, hogy amikor bekövetkezik, higgyetek.
|
John
|
Maori
|
14:29 |
Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:29 |
Bay na itu pata'uku ma ka'am buwattina'an hinabuku halam lagi' ala'an, supaya aku pagkahagadbi bang ta'abut na waktu ina'an.
|
John
|
HunKar
|
14:29 |
És most mondtam meg néktek, mielőtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.
|
John
|
Viet
|
14:29 |
Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.
|
John
|
Kekchi
|
14:29 |
La̱in yo̱quin chixyebal e̱re aˈin nak toj ma̱jiˈ nacˈulman. Nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru xinye, la̱ex te̱pa̱b nak ya̱l li cˈaˈru xinye e̱re.
|
John
|
Swe1917
|
14:29 |
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.
|
John
|
KhmerNT
|
14:29 |
ដូច្នេះខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នារួចហើយ មុនការនោះកើតឡើង ដើម្បីពេលការនោះកើតឡើង អ្នករាល់គ្នានឹងជឿ
|
John
|
CroSaric
|
14:29 |
Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.
|
John
|
BasHauti
|
14:29 |
Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.
|
John
|
WHNU
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Bây giờ, Thầy nói với anh em trước khi sự việc xảy ra, để khi xảy ra, anh em tin.
|
John
|
FreBDM17
|
14:29 |
Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
|
John
|
TR
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
HebModer
|
14:29 |
ועתה הנה הגדתי זאת לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו׃
|
John
|
Kaz
|
14:29 |
Сендердің осылар іске асқан кезде Менің айтқандарыма шын сенулерің үшін бұларды қазір алдын ала айтып тұрмын.
|
John
|
OxfordTR
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
UkrKulis
|
14:29 |
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
|
John
|
FreJND
|
14:29 |
Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
|
John
|
TurHADI
|
14:29 |
Size bunları daha şimdiden söylüyorum. Böylece her şey olup bittiğinde iman edeceksiniz.
|
John
|
Wulfila
|
14:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
14:29 |
Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es einmal eingetroffen ist.
|
John
|
SloKJV
|
14:29 |
In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste lahko verovali, ko se zgodi.
|
John
|
Haitian
|
14:29 |
Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
|
John
|
FinBibli
|
14:29 |
Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.
|
John
|
SpaRV
|
14:29 |
Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
|
John
|
HebDelit
|
14:29 |
וְעַתָּה הִנֵּה הִגַּדְתִּי זֹאת לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְמַעַן בְּבוֹאָהּ תַּאֲמִינוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:29 |
Dw i wedi dweud nawr, cyn i'r peth ddigwydd, er mwyn i chi gredu pan fydd yn digwydd.
|
John
|
GerMenge
|
14:29 |
Und schon jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr zum Glauben kommt, wenn es geschieht.
|
John
|
GreVamva
|
14:29 |
και τώρα σας είπον πριν γείνη, διά να πιστεύσητε όταν γείνη.
|
John
|
ManxGael
|
14:29 |
As nish ta mee er n'insh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal
|
John
|
Tisch
|
14:29 |
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
|
John
|
UkrOgien
|
14:29 |
І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
|
John
|
MonKJV
|
14:29 |
Тэгээд ийм зүйл болохоос өмнө би та нарт одоо хэллээ. Энэ нь ийм зүйл болоход та нар итгэж болохын тулд юм.
|
John
|
FreCramp
|
14:29 |
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:29 |
И сад вам казах, пре док се није збило, да верујете кад се збуде.
|
John
|
SpaTDP
|
14:29 |
Les he dicho esto antes de que ocurra, para que cuando ocurra, ustedes puedan creer.
|
John
|
PolUGdan
|
14:29 |
I teraz wam powiedziałem, zanim to się stanie, żebyście uwierzyli, gdy to się stanie.
|
John
|
FreGenev
|
14:29 |
Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il foit avenu, afin que quand il fera avenu vous croyïez.
|
John
|
FreSegon
|
14:29 |
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
|
John
|
Swahili
|
14:29 |
Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.
|
John
|
SpaRV190
|
14:29 |
Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
|
John
|
HunRUF
|
14:29 |
Most mondom ezt nektek, mielőtt megtörténik, hogy ha majd megtörténik, higgyetek.
|
John
|
FreSynod
|
14:29 |
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
|
John
|
DaOT1931
|
14:29 |
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
|
John
|
FarHezar
|
14:29 |
اکنون این را پیش از وقوع به شما گفتم، تا چون واقع شود ایمان آورید.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Na nau mi bin tokim yupela bipo em i kamap olsem, inap long, taim em i kamap olsem, yupela i ken bilip.
|
John
|
ArmWeste
|
14:29 |
Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:
|
John
|
DaOT1871
|
14:29 |
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
|
John
|
JapRague
|
14:29 |
今事の成るに先だちて我が汝等に告げたるは、其成りて後汝等に信ぜしめん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
14:29 |
ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:29 |
Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez.
|
John
|
PolGdans
|
14:29 |
I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
|
John
|
JapBungo
|
14:29 |
今その事の成らぬ前に、これを汝らに告げたり、事の成らんとき汝らの信ぜんためなり。
|
John
|
Elzevir
|
14:29 |
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
|
John
|
GerElb18
|
14:29 |
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
|