Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:30  After this I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John EMTV 14:30  I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me.
John NHEBJE 14:30  I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
John Etheridg 14:30  Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing.
John ABP 14:30  No longer [2many things 1will I speak] with you; [5comes 1for 2the one 3of the 4world] -- the ruler; and with me he does not have one thing.
John NHEBME 14:30  I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
John Rotherha 14:30  No longer, many things, will I speak with you; for, the world’s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,—
John LEB 14:30  I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has ⌞no power⌟ ⌞over⌟ me.
John BWE 14:30  After this I will not talk much with you. The ruler of this world is coming. He has no power over me.
John Twenty 14:30  I shall not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
John ISV 14:30  I will not talk with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me.Lit. has nothing in me
John RNKJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John Jubilee2 14:30  Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
John Webster 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John Darby 14:30  I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
John OEB 14:30  I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
John ASV 14:30  I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
John Anderson 14:30  I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me.
John Godbey 14:30  I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me;
John LITV 14:30  I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
John Geneva15 14:30  Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
John Montgome 14:30  "I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming.
John CPDV 14:30  I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.
John Weymouth 14:30  In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
John LO 14:30  I shall not, henceforth, have much conversation with you; for the prince of the world is coming, though he will find nothing in me;
John Common 14:30  I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in me.
John BBE 14:30  After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
John Worsley 14:30  I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
John DRC 14:30  I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
John Haweis 14:30  I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part.
John GodsWord 14:30  The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.
John Tyndale 14:30  Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
John KJVPCE 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John NETfree 14:30  I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
John RKJNT 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes; he has no power over me,
John AFV2020 14:30  I will not speak with you much longer because the ruler of this world is coming; but he does not have a single thing in Me.
John NHEB 14:30  I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
John OEBcth 14:30  I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
John NETtext 14:30  I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
John UKJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
John Noyes 14:30  I shall not talk much more with you. For the prince of the world cometh, and hath nothing in me.
John KJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John KJVA 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John AKJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
John RLT 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John OrthJBC 14:30  "No longer many things I will speak with you, for the Sar HaOlam Hazeh is coming; and in me he does not have anything.
John MKJV 14:30  I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.
John YLT 14:30  I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
John Murdock 14:30  Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
John ACV 14:30  I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me,
John VulgSist 14:30  Iam non multa loquar vobiscum. venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam.
John VulgCont 14:30  Iam non multa loquar vobiscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam.
John Vulgate 14:30  iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
John VulgHetz 14:30  Iam non multa loquar vobiscum. venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam.
John VulgClem 14:30  Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
John CzeBKR 14:30  Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.
John CzeB21 14:30  Už s vámi nebudu dlouho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Nemá na mně nic,
John CzeCEP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nic nezmůže.
John CzeCSP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nemá vůbec nic.
John PorBLivr 14:30  Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.
John Mg1865 14:30  Tsy hilaza zavatra maro aminareo intsony Aho; fa avy ny andrianan’ izao tontolo izao, nefa tsy manana na inona na inona ato amiko izy.
John CopNT 14:30  ⳿ⲛϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
John FinPR 14:30  En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään.
John NorBroed 14:30  Jeg skal ikke fremdeles tale mange ting til dere; for denne verdens fører kommer, og i meg har han ikke noe;
John FinRK 14:30  Paljon en enää puhu teidän kanssanne, sillä tämän maailman ruhtinas on tulossa. Minuun hänellä ei ole mitään valtaa,
John ChiSB 14:30  我不再同你們多談了,因為世界的領袖就要來到;他在我身上一無所能,
John CopSahBi 14:30  ⲛϯⲛⲁϫⲉ ϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
John ArmEaste 14:30  Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»:
John ChiUns 14:30  以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
John BulVeren 14:30  Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на (този) свят, и той няма нищо в Мен;
John AraSVD 14:30  لَا أَتَكَلَّمُ أَيْضًا مَعَكُمْ كَثِيرًا، لِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ يَأْتِي وَلَيْسَ لَهُ فِيَّ شَيْءٌ.
John Shona 14:30  Handichazotaurizve zvizhinji nemwi; nokuti mutongi wenyika ino anouya, asi haana chinhu kwandiri;
John Esperant 14:30  De nun mi jam ne multe parolos kun vi; ĉar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;
John ThaiKJV 14:30  แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา
John BurJudso 14:30  ယခုမှစ၍ ငါသည်သင်တို့နှင့်များစွာမပြောရ။ အကြောင်းမူကား၊ ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် လာဆဲဖြစ်၏။ လာသော်လည်း ငါ၌အဘယ်အခွင့်အရာကိုမျှ မတွေ့ရ။
John SBLGNT 14:30  οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
John FarTPV 14:30  بعد از این با شما زیاد سخن نمی‌گویم زیرا حكمران این جهان می‌آید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
John UrduGeoR 14:30  Ab se maiṅ tum se zyādā bāteṅ nahīṅ karūṅga, kyoṅki is duniyā kā hukmrān ā rahā hai. Use mujh par koī qābū nahīṅ hai,
John SweFolk 14:30  Jag ska inte säga er mycket mer, för denna världens furste är på väg. Han har ingen makt över mig,
John TNT 14:30  οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
John GerSch 14:30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
John TagAngBi 14:30  Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;
John FinSTLK2 14:30  En puhu enää paljon teidän kanssanne, sillä tämän maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään.
John Dari 14:30  بعد از این با شما زیاد سخن نمی گویم زیرا سردار این دنیا می آید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
John SomKQA 14:30  Mar dambe wax badan idinlama sii hadli doono, maxaa yeelay, kan madaxda dunida ahu wuu imanayaa, isaguna waxba iguma laha.
John NorSMB 14:30  Heretter kjem eg ikkje til å tala mykje med dykk; for no kjem hovdingen yver verdi. I meg eig han ingen ting,
John Alb 14:30  Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
John GerLeoRP 14:30  Viel werde ich nicht mehr mit euch bereden, denn es kommt der Fürst der Welt, aber er hat keinerlei [Macht] über mich;
John UyCyr 14:30  Силәр билән сөзлишидиған вақит көп қалмиди, чүнки бу дунияниң һөкүмдари — шәйтан келиш алдида туриду. Униң Мени бесип чүшкидәк қудрити әсла йоқтур.
John KorHKJV 14:30  이제부터는 내가 너희와 많이 말하지 아니하리니 이는 이 세상의 통치자가 오기 때문이니라. 그는 내 안에서 아무것도 취하지 못하느니라.
John MorphGNT 14:30  οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
John SrKDIjek 14:30  Већ нећу много говорити с вама; јер иде кнез овога свијета, и у мени нема ништа.
John Wycliffe 14:30  Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing.
John Mal1910 14:30  ഞാൻ ഇനി നിങ്ങളോടു വളരെ സംസാരിക്കയില്ല; ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വരുന്നു; അവന്നു എന്നോടു ഒരു കാൎയ്യവുമില്ല.
John KorRV 14:30  이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니
John Azeri 14:30  آرتيق سئزئنله چوخ دانيشماياجاغام، چونکي بو دونيانين حؤکمداري گلئر. اونون منئم اوستومده هچ بئر قودرتي يوخدور.
John GerReinh 14:30  Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt, und hat nichts an mir.
John SweKarlX 14:30  Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet.
John KLV 14:30  jIH DichDaq ghobe' latlh jatlh 'ar tlhej SoH, vaD the joHHom vo' the qo' choltaH, je ghaH ghajtaH pagh Daq jIH.
John ItaDio 14:30  Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
John RusSynod 14:30  Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
John CSlEliza 14:30  Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во Мне не имать ничесоже.
John ABPGRK 14:30  ουκέτι πολλά λαλήσω μεθ΄ υμών έρχεται γαρ ο του κόσμου άρχων και εν εμοί ουκ έχει ουδέν
John FreBBB 14:30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n'a rien en moi.
John LinVB 14:30  Nakoloba na bínó lisúsu míngi té. Mokonzi wa nsé eye azalí koyâ. Akokí kosála ngáí elóko té.
John BurCBCM 14:30  ငါသည် သင်တို့နှင့် စကားများစွာ ပြောဆိုနိုင်တော့မည် မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ဤလောကကို အစိုးရသောသူသည် ကြွလာတော့မည်။ သူသည် ငါ့အပေါ်၌ ဩဇာအာဏာမရှိချေ။-
John Che1860 14:30  ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎤᏣᏘ ᏴᎨᏨᏯᎵᏃᎮᏓ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏓᏯᎢ; ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᏯᏇᎭ.
John ChiUnL 14:30  此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、
John VietNVB 14:30  Ta sẽ không còn nói nhiều với các con nữa vì lãnh tụ của thế gian sắp đến. Nó chẳng có quyền hành gì trên Ta cả.
John CebPinad 14:30  Dili na ako magdaghan pa ug sulti kaninyo, kay moabut na ang punoan niining kalibutana. Siya wala hinooy labut kanako,
John RomCor 14:30  Nu voi mai vorbi mult cu voi, căci vine stăpânitorul lumii acesteia. El n-are nimic în Mine,
John Pohnpeia 14:30  I solahr kak koasoakoasoiong kumwail ahnsou reirei, pwehki kaunen sampah wet samwodohr. Sohte eh manaman pohi;
John HunUj 14:30  Már nem sokat beszélek veletek, mert eljön e világ fejedelme, bár felettem nincs hatalma.
John GerZurch 14:30  Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Und an mir findet er nichts; (a) Joh 12:31; 16:11; Eph 2:2
John GerTafel 14:30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt, und hat nichts an Mir;
John PorAR 14:30  Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
John DutSVVA 14:30  Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
John Byz 14:30  ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John FarOPV 14:30  بعد ازاین بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان می‌آید و در من چیزی ندارد.
John Ndebele 14:30  Kangisayikukhuluma okunengi lani; ngoba umbusi walumhlaba uyeza, kodwa kalalutho kimi;
John PorBLivr 14:30  Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.
John StatResG 14:30  Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
John SloStrit 14:30  Ne bom več veliko z vami govoril; gre namreč vojvoda tega sveta, in na meni nima ničesar:
John Norsk 14:30  Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,
John SloChras 14:30  Ne bom veliko več govoril z vami: prihaja namreč vojvoda tega sveta, a na meni nima ničesar;
John Northern 14:30  Daha sizinlə çox danışmayacağam, çünki bu dünyanın hökmdarı gəlir. Onun Mənim üzərimdə heç bir səlahiyyəti yoxdur.
John GerElb19 14:30  Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
John PohnOld 14:30  I solar pan kasokasoi toto ong komail, pwe kaun en sappa o kokodo, a sota a meakot re i.
John LvGluck8 14:30  Es joprojām daudz vairs nerunāšu ar jums, jo šīs pasaules virsnieks nāk un nenieka nespēj pār Mani.
John PorAlmei 14:30  Já não fallarei muito comvosco; porque já se approxima o principe d'este mundo, e nada tem em mim.
John ChiUn 14:30  以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;
John SweKarlX 14:30  Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet.
John Antoniad 14:30  ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John CopSahid 14:30  ⲛϯⲛⲁϫⲉϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
John GerAlbre 14:30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn der Weltbeherrscher naht. Er hat zwar kein Recht an mich.
John BulCarig 14:30  От сега с вас нема много да говоря; защото иде князът на този свет, и той нема нищо в мене.
John FrePGR 14:30  Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
John JapDenmo 14:30  わたしはもう,あなた方と多くは話さないだろう。世の支配者がやって来るからだ。彼はわたしのうちに何も持っていない。
John PorCap 14:30  Já não falarei muito convosco, pois está a chegar o dominador deste mundo; ele nada pode contra mim,
John JapKougo 14:30  わたしはもはや、あなたがたに、多くを語るまい。この世の君が来るからである。だが、彼はわたしに対して、なんの力もない。
John Tausug 14:30  Na, di' na aku makapahaba' sin bichara ku kaniyu, sabab masuuk na dumatung in Puntukan Saytan, amu in magbaya' dī ha lawm dunya ini. In aku di' niya kapagbayaan.
John GerTextb 14:30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Herrscher der Welt. Zwar hat er kein Recht an mich,
John SpaPlate 14:30  Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo. No es que tenga derecho contra Mí,
John Kapingam 14:30  Au hagalee hagabooboo-adu gi goodou gi-waalooloo, idimaa, di tagi o henuailala le e-hanimoi. Mee ono mogobuna i dogu gili ai,
John RusVZh 14:30  Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
John GerOffBi 14:30  Viel (viele Dinge) werde ich mit Euch nicht mehr sprechen, es kommt nämlich der Herrscher der Welt. Und in (an) mir hat er nichts,
John CopSahid 14:30  ⲛϯⲛⲁϫⲉ ϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
John LtKBB 14:30  Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko.
John Bela 14:30  Ужо нядоўга Мне гутарыць з вамі, бо ідзе князь сьвету гэтага, ды ня мае ўлады над Мною.
John CopSahHo 14:30  ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲉϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧ̅ϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
John BretonNT 14:30  Ne gomzin ken kalz ganeoc'h, rak priñs ar bed-mañ a zeu. Ha n'en deus netra ennon.
John GerBoLut 14:30  Ich werde hinfort nicht mehr viel miteuch reden; denn es kommt der Furst dieser Welt und hat nichts an mir.
John FinPR92 14:30  Paljon en kanssanne enää puhu, sillä tämän maailman ruhtinas on jo tulossa. Mitään valtaa ei hänellä minuun ole,
John DaNT1819 14:30  Jeg skal herefter ikke tale Meget med Eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og haver slet intet i mig.
John Uma 14:30  "Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.
John GerLeoNA 14:30  Viel werde ich nicht mehr mit euch bereden, denn es kommt der Fürst der Welt; aber er hat keinerlei [Macht] über mich,
John SpaVNT 14:30  Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
John Latvian 14:30  Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani.
John SpaRV186 14:30  Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, mas no tiene nada en mí.
John FreStapf 14:30  Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien ;
John NlCanisi 14:30  Ik zal niet veel meer met u spreken; want de vorst van de wereld is op komst. Zeker, hij vermag niets tegen Mij;
John GerNeUe 14:30  Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
John Est 14:30  Ma ei räägi enam palju teiega, sest selle maailma vürst tuleb ja ta ei saa Minust midagi.
John UrduGeo 14:30  اب سے مَیں تم سے زیادہ باتیں نہیں کروں گا، کیونکہ اِس دنیا کا حکمران آ رہا ہے۔ اُسے مجھ پر کوئی قابو نہیں ہے،
John AraNAV 14:30  لَنْ أُكَلِّمَكُمْ كَثِيراً بَعْدُ، فَإِنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَادِمٌ عَلَيَّ، وَلاَ شَيْءَ لَهُ فِيَّ.
John ChiNCVs 14:30  我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
John f35 14:30  ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John vlsJoNT 14:30  Niet veel zal Ik met u meer spreken; want de overste der wereld komt, en in Mij heeft hij niets.
John ItaRive 14:30  Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
John Afr1953 14:30  Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie wêreld kom en het aan My niks nie.
John RusSynod 14:30  Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
John FreOltra 14:30  Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
John Tagalog 14:30  Simula ngayon ay hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo. Ang dahilan ay ang prinsipe ng sanlibutang ito ay dumarating. Tunay na wala siyang bahagi sa akin.
John UrduGeoD 14:30  अब से मैं तुमसे ज़्यादा बातें नहीं करूँगा, क्योंकि इस दुनिया का हुक्मरान आ रहा है। उसे मुझ पर कोई क़ाबू नहीं है,
John TurNTB 14:30  Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.
John DutSVV 14:30  Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
John HunKNB 14:30  Most már nem sokat beszélek veletek, mert jön a világ fejedelme; felettem ugyan nincs hatalma,
John Maori 14:30  E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;
John sml_BL_2 14:30  Mbal na aku makat'ggol amissalahan ka'am, sabab marai' na at'kka nakura' saitan ya magagi ma babaw dunya itu. Mbal aku kapagagihan e'na,
John HunKar 14:30  Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;
John Viet 14:30  Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.
John Kekchi 14:30  Incˈaˈ chic ta̱ru̱k tina̱tinak chi nabal e̱riqˈuin xban nak yo̱ chi cha̱lc li nataklan saˈ li ruchichˈochˈ, usta aˈan ma̱cˈaˈ xcuanquil saˈ inbe̱n la̱in.
John Swe1917 14:30  Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;
John KhmerNT 14:30  ហើយ​ខ្ញុំ​និយាយ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​បាន​ច្រើន​ទៀត​ទេ​ ដ្បិត​មេ​ដឹកនាំ​លោកិយ​នេះ​កំពុង​មក​ហើយ​ គេ​ធ្វើ​អ្វី​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ទេ​
John CroSaric 14:30  Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.
John BasHauti 14:30  Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.
John WHNU 14:30  ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John VieLCCMN 14:30  Thầy sẽ không còn nói nhiều với anh em nữa, bởi vì Thủ lãnh thế gian đang đến. Đã hẳn, nó không làm gì được Thầy.
John FreBDM17 14:30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.
John TR 14:30  ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John HebModer 14:30  לא ארבה עוד אמרים עמכם כי יבוא שר העולם הזה ובי אין לו מאומה׃
John Kaz 14:30  Енді сендермен көп сөйлесе алмаймын, өйткені осы күнәкар дүниенің әміршісі (шайтан) жақындап келе жатыр. Оның билігі Маған жүрмейді.
John OxfordTR 14:30  ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John UkrKulis 14:30  Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
John FreJND 14:30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;
John TurHADI 14:30  Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir etkisi yoktur.
John Wulfila 14:30  𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
John GerGruen 14:30  Ich werde nicht mehr vieles zu euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Er hat zwar kein Anrecht an mich;
John SloKJV 14:30  Odslej ne bom več veliko govoril z vami, kajti princ tega sveta prihaja, toda v meni nima ničesar.
John Haitian 14:30  Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
John FinBibli 14:30  En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.
John SpaRV 14:30  Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
John HebDelit 14:30  לֹא־אַרְבֶּה עוֹד אֲמָרִים עִמָּכֶם כִּי יָבוֹא שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה וּבִי אֵין־לוֹ מְאוּמָה׃
John WelBeibl 14:30  Does gen i ddim llawer mwy o amser i siarad â chi, am fod Satan, tywysog y byd hwn, ar ei ffordd. Ond does ganddo ddim awdurdod drosof fi.
John GerMenge 14:30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht.
John GreVamva 14:30  Δεν θέλω πλέον λαλήσει πολλά μεθ' υμών· διότι έρχεται ο άρχων του κόσμου τούτου· και δεν έχει ουδέν εν εμοί.
John ManxGael 14:30  Veih shoh magh cha loayr-ym cooidvooar riu: son ta prince y theihll shoh cheet, as cha vel nhee erbee echey aynym's.
John Tisch 14:30  οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
John UkrOgien 14:30  Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
John MonKJV 14:30  Би та нартай цаашид их ярихгүй. Учир нь энэ дэлхийн хунтайж ирж яваа бөгөөд түүнд миний доторх юу ч байхгүй.
John SrKDEkav 14:30  Већ нећу много говорити с вама; јер иде кнез овог света, и у мени нема ништа.
John FreCramp 14:30  Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
John SpaTDP 14:30  No hablaré mucho más con ustedes, porque el príncipe del mundo viene, pero él no tiene nada en mí.
John PolUGdan 14:30  Już nie będę z wami wiele mówił, nadchodzi bowiem władca tego świata, a on we mnie nic nie ma.
John FreGenev 14:30  Je ne parlerai plus gueres avec vous : car le prince de monde vient, & n'a rien en moi.
John FreSegon 14:30  Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
John SpaRV190 14:30  Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
John Swahili 14:30  Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;
John HunRUF 14:30  Már nem sokat beszélek veletek, mert eljön e világ fejedelme, bár felettem nincs hatalma.
John FreSynod 14:30  Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
John DaOT1931 14:30  Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
John FarHezar 14:30  فرصت چندانی باقی نمانده که با شما سخن بگویم، زیرا رئیس این جهان می‌آید. او هیچ قدرتی بر من ندارد؛
John TpiKJPB 14:30  Bihain long nau mi bai i no inap toktok planti wantaim yupela. Long wanem, hetman bilong dispela graun i kam, na em i no gat wanpela samting insait long mi.
John ArmWeste 14:30  Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:
John DaOT1871 14:30  Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
John JapRague 14:30  最早多く汝等に語らじ、蓋此世の長來る、彼は我に何の権をも有せず。
John Peshitta 14:30  ܡܟܝܠ ܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܪܟܘܢܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܝ ܠܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀
John FreVulgG 14:30  Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;
John PolGdans 14:30  Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
John JapBungo 14:30  今より後われ汝らと多く語らじ、この世の君きたる故なり。彼は我に對して何の權もなし、
John Elzevir 14:30  ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
John GerElb18 14:30  Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;