John
|
RWebster
|
14:30 |
After this I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
EMTV
|
14:30 |
I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me.
|
John
|
NHEBJE
|
14:30 |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
|
John
|
Etheridg
|
14:30 |
Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing.
|
John
|
ABP
|
14:30 |
No longer [2many things 1will I speak] with you; [5comes 1for 2the one 3of the 4world] -- the ruler; and with me he does not have one thing.
|
John
|
NHEBME
|
14:30 |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
|
John
|
Rotherha
|
14:30 |
No longer, many things, will I speak with you; for, the world’s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,—
|
John
|
LEB
|
14:30 |
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has ⌞no power⌟ ⌞over⌟ me.
|
John
|
BWE
|
14:30 |
After this I will not talk much with you. The ruler of this world is coming. He has no power over me.
|
John
|
Twenty
|
14:30 |
I shall not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
|
John
|
ISV
|
14:30 |
I will not talk with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me.Lit. has nothing in me
|
John
|
RNKJV
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
Jubilee2
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
|
John
|
Webster
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
Darby
|
14:30 |
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
|
John
|
OEB
|
14:30 |
I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
|
John
|
ASV
|
14:30 |
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
|
John
|
Anderson
|
14:30 |
I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me.
|
John
|
Godbey
|
14:30 |
I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me;
|
John
|
LITV
|
14:30 |
I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
|
John
|
Geneva15
|
14:30 |
Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
|
John
|
Montgome
|
14:30 |
"I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming.
|
John
|
CPDV
|
14:30 |
I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.
|
John
|
Weymouth
|
14:30 |
In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
|
John
|
LO
|
14:30 |
I shall not, henceforth, have much conversation with you; for the prince of the world is coming, though he will find nothing in me;
|
John
|
Common
|
14:30 |
I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in me.
|
John
|
BBE
|
14:30 |
After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
|
John
|
Worsley
|
14:30 |
I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
|
John
|
DRC
|
14:30 |
I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
|
John
|
Haweis
|
14:30 |
I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part.
|
John
|
GodsWord
|
14:30 |
The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.
|
John
|
Tyndale
|
14:30 |
Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
|
John
|
KJVPCE
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
NETfree
|
14:30 |
I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
|
John
|
RKJNT
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes; he has no power over me,
|
John
|
AFV2020
|
14:30 |
I will not speak with you much longer because the ruler of this world is coming; but he does not have a single thing in Me.
|
John
|
NHEB
|
14:30 |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
|
John
|
OEBcth
|
14:30 |
I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
|
John
|
NETtext
|
14:30 |
I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
|
John
|
UKJV
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
|
John
|
Noyes
|
14:30 |
I shall not talk much more with you. For the prince of the world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
KJV
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
KJVA
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
AKJV
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
|
John
|
RLT
|
14:30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
OrthJBC
|
14:30 |
"No longer many things I will speak with you, for the Sar HaOlam Hazeh is coming; and in me he does not have anything.
|
John
|
MKJV
|
14:30 |
I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.
|
John
|
YLT
|
14:30 |
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
|
John
|
Murdock
|
14:30 |
Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
|
John
|
ACV
|
14:30 |
I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me,
|
John
|
PorBLivr
|
14:30 |
Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.
|
John
|
Mg1865
|
14:30 |
Tsy hilaza zavatra maro aminareo intsony Aho; fa avy ny andrianan’ izao tontolo izao, nefa tsy manana na inona na inona ato amiko izy.
|
John
|
CopNT
|
14:30 |
⳿ⲛϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
14:30 |
En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään.
|
John
|
NorBroed
|
14:30 |
Jeg skal ikke fremdeles tale mange ting til dere; for denne verdens fører kommer, og i meg har han ikke noe;
|
John
|
FinRK
|
14:30 |
Paljon en enää puhu teidän kanssanne, sillä tämän maailman ruhtinas on tulossa. Minuun hänellä ei ole mitään valtaa,
|
John
|
ChiSB
|
14:30 |
我不再同你們多談了,因為世界的領袖就要來到;他在我身上一無所能,
|
John
|
CopSahBi
|
14:30 |
ⲛϯⲛⲁϫⲉ ϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
14:30 |
Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»:
|
John
|
ChiUns
|
14:30 |
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
|
John
|
BulVeren
|
14:30 |
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на (този) свят, и той няма нищо в Мен;
|
John
|
AraSVD
|
14:30 |
لَا أَتَكَلَّمُ أَيْضًا مَعَكُمْ كَثِيرًا، لِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ يَأْتِي وَلَيْسَ لَهُ فِيَّ شَيْءٌ.
|
John
|
Shona
|
14:30 |
Handichazotaurizve zvizhinji nemwi; nokuti mutongi wenyika ino anouya, asi haana chinhu kwandiri;
|
John
|
Esperant
|
14:30 |
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; ĉar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;
|
John
|
ThaiKJV
|
14:30 |
แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา
|
John
|
BurJudso
|
14:30 |
ယခုမှစ၍ ငါသည်သင်တို့နှင့်များစွာမပြောရ။ အကြောင်းမူကား၊ ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် လာဆဲဖြစ်၏။ လာသော်လည်း ငါ၌အဘယ်အခွင့်အရာကိုမျှ မတွေ့ရ။
|
John
|
SBLGNT
|
14:30 |
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
|
John
|
FarTPV
|
14:30 |
بعد از این با شما زیاد سخن نمیگویم زیرا حكمران این جهان میآید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
|
John
|
UrduGeoR
|
14:30 |
Ab se maiṅ tum se zyādā bāteṅ nahīṅ karūṅga, kyoṅki is duniyā kā hukmrān ā rahā hai. Use mujh par koī qābū nahīṅ hai,
|
John
|
SweFolk
|
14:30 |
Jag ska inte säga er mycket mer, för denna världens furste är på väg. Han har ingen makt över mig,
|
John
|
TNT
|
14:30 |
οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
|
John
|
GerSch
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
|
John
|
TagAngBi
|
14:30 |
Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;
|
John
|
FinSTLK2
|
14:30 |
En puhu enää paljon teidän kanssanne, sillä tämän maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään.
|
John
|
Dari
|
14:30 |
بعد از این با شما زیاد سخن نمی گویم زیرا سردار این دنیا می آید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
|
John
|
SomKQA
|
14:30 |
Mar dambe wax badan idinlama sii hadli doono, maxaa yeelay, kan madaxda dunida ahu wuu imanayaa, isaguna waxba iguma laha.
|
John
|
NorSMB
|
14:30 |
Heretter kjem eg ikkje til å tala mykje med dykk; for no kjem hovdingen yver verdi. I meg eig han ingen ting,
|
John
|
Alb
|
14:30 |
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
|
John
|
GerLeoRP
|
14:30 |
Viel werde ich nicht mehr mit euch bereden, denn es kommt der Fürst der Welt, aber er hat keinerlei [Macht] über mich;
|
John
|
UyCyr
|
14:30 |
Силәр билән сөзлишидиған вақит көп қалмиди, чүнки бу дунияниң һөкүмдари — шәйтан келиш алдида туриду. Униң Мени бесип чүшкидәк қудрити әсла йоқтур.
|
John
|
KorHKJV
|
14:30 |
이제부터는 내가 너희와 많이 말하지 아니하리니 이는 이 세상의 통치자가 오기 때문이니라. 그는 내 안에서 아무것도 취하지 못하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:30 |
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
|
John
|
SrKDIjek
|
14:30 |
Већ нећу много говорити с вама; јер иде кнез овога свијета, и у мени нема ништа.
|
John
|
Wycliffe
|
14:30 |
Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing.
|
John
|
Mal1910
|
14:30 |
ഞാൻ ഇനി നിങ്ങളോടു വളരെ സംസാരിക്കയില്ല; ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വരുന്നു; അവന്നു എന്നോടു ഒരു കാൎയ്യവുമില്ല.
|
John
|
KorRV
|
14:30 |
이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니
|
John
|
Azeri
|
14:30 |
آرتيق سئزئنله چوخ دانيشماياجاغام، چونکي بو دونيانين حؤکمداري گلئر. اونون منئم اوستومده هچ بئر قودرتي يوخدور.
|
John
|
GerReinh
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt, und hat nichts an mir.
|
John
|
SweKarlX
|
14:30 |
Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet.
|
John
|
KLV
|
14:30 |
jIH DichDaq ghobe' latlh jatlh 'ar tlhej SoH, vaD the joHHom vo' the qo' choltaH, je ghaH ghajtaH pagh Daq jIH.
|
John
|
ItaDio
|
14:30 |
Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
|
John
|
RusSynod
|
14:30 |
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
|
John
|
CSlEliza
|
14:30 |
Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во Мне не имать ничесоже.
|
John
|
ABPGRK
|
14:30 |
ουκέτι πολλά λαλήσω μεθ΄ υμών έρχεται γαρ ο του κόσμου άρχων και εν εμοί ουκ έχει ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
14:30 |
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n'a rien en moi.
|
John
|
LinVB
|
14:30 |
Nakoloba na bínó lisúsu míngi té. Mokonzi wa nsé eye azalí koyâ. Akokí kosála ngáí elóko té.
|
John
|
BurCBCM
|
14:30 |
ငါသည် သင်တို့နှင့် စကားများစွာ ပြောဆိုနိုင်တော့မည် မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ဤလောကကို အစိုးရသောသူသည် ကြွလာတော့မည်။ သူသည် ငါ့အပေါ်၌ ဩဇာအာဏာမရှိချေ။-
|
John
|
Che1860
|
14:30 |
ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎤᏣᏘ ᏴᎨᏨᏯᎵᏃᎮᏓ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏓᏯᎢ; ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᏯᏇᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:30 |
此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、
|
John
|
VietNVB
|
14:30 |
Ta sẽ không còn nói nhiều với các con nữa vì lãnh tụ của thế gian sắp đến. Nó chẳng có quyền hành gì trên Ta cả.
|
John
|
CebPinad
|
14:30 |
Dili na ako magdaghan pa ug sulti kaninyo, kay moabut na ang punoan niining kalibutana. Siya wala hinooy labut kanako,
|
John
|
RomCor
|
14:30 |
Nu voi mai vorbi mult cu voi, căci vine stăpânitorul lumii acesteia. El n-are nimic în Mine,
|
John
|
Pohnpeia
|
14:30 |
I solahr kak koasoakoasoiong kumwail ahnsou reirei, pwehki kaunen sampah wet samwodohr. Sohte eh manaman pohi;
|
John
|
HunUj
|
14:30 |
Már nem sokat beszélek veletek, mert eljön e világ fejedelme, bár felettem nincs hatalma.
|
John
|
GerZurch
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Und an mir findet er nichts; (a) Joh 12:31; 16:11; Eph 2:2
|
John
|
GerTafel
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt, und hat nichts an Mir;
|
John
|
PorAR
|
14:30 |
Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
|
John
|
DutSVVA
|
14:30 |
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
|
John
|
Byz
|
14:30 |
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
14:30 |
بعد ازاین بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان میآید و در من چیزی ندارد.
|
John
|
Ndebele
|
14:30 |
Kangisayikukhuluma okunengi lani; ngoba umbusi walumhlaba uyeza, kodwa kalalutho kimi;
|
John
|
PorBLivr
|
14:30 |
Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.
|
John
|
StatResG
|
14:30 |
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
|
John
|
SloStrit
|
14:30 |
Ne bom več veliko z vami govoril; gre namreč vojvoda tega sveta, in na meni nima ničesar:
|
John
|
Norsk
|
14:30 |
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,
|
John
|
SloChras
|
14:30 |
Ne bom veliko več govoril z vami: prihaja namreč vojvoda tega sveta, a na meni nima ničesar;
|
John
|
Northern
|
14:30 |
Daha sizinlə çox danışmayacağam, çünki bu dünyanın hökmdarı gəlir. Onun Mənim üzərimdə heç bir səlahiyyəti yoxdur.
|
John
|
GerElb19
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
|
John
|
PohnOld
|
14:30 |
I solar pan kasokasoi toto ong komail, pwe kaun en sappa o kokodo, a sota a meakot re i.
|
John
|
LvGluck8
|
14:30 |
Es joprojām daudz vairs nerunāšu ar jums, jo šīs pasaules virsnieks nāk un nenieka nespēj pār Mani.
|
John
|
PorAlmei
|
14:30 |
Já não fallarei muito comvosco; porque já se approxima o principe d'este mundo, e nada tem em mim.
|
John
|
ChiUn
|
14:30 |
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;
|
John
|
SweKarlX
|
14:30 |
Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet.
|
John
|
Antoniad
|
14:30 |
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
14:30 |
ⲛϯⲛⲁϫⲉϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn der Weltbeherrscher naht. Er hat zwar kein Recht an mich.
|
John
|
BulCarig
|
14:30 |
От сега с вас нема много да говоря; защото иде князът на този свет, и той нема нищо в мене.
|
John
|
FrePGR
|
14:30 |
Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
|
John
|
JapDenmo
|
14:30 |
わたしはもう,あなた方と多くは話さないだろう。世の支配者がやって来るからだ。彼はわたしのうちに何も持っていない。
|
John
|
PorCap
|
14:30 |
Já não falarei muito convosco, pois está a chegar o dominador deste mundo; ele nada pode contra mim,
|
John
|
JapKougo
|
14:30 |
わたしはもはや、あなたがたに、多くを語るまい。この世の君が来るからである。だが、彼はわたしに対して、なんの力もない。
|
John
|
Tausug
|
14:30 |
Na, di' na aku makapahaba' sin bichara ku kaniyu, sabab masuuk na dumatung in Puntukan Saytan, amu in magbaya' dī ha lawm dunya ini. In aku di' niya kapagbayaan.
|
John
|
GerTextb
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Herrscher der Welt. Zwar hat er kein Recht an mich,
|
John
|
SpaPlate
|
14:30 |
Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo. No es que tenga derecho contra Mí,
|
John
|
Kapingam
|
14:30 |
Au hagalee hagabooboo-adu gi goodou gi-waalooloo, idimaa, di tagi o henuailala le e-hanimoi. Mee ono mogobuna i dogu gili ai,
|
John
|
RusVZh
|
14:30 |
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
|
John
|
GerOffBi
|
14:30 |
Viel (viele Dinge) werde ich mit Euch nicht mehr sprechen, es kommt nämlich der Herrscher der Welt. Und in (an) mir hat er nichts,
|
John
|
CopSahid
|
14:30 |
ⲛϯⲛⲁϫⲉ ϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
14:30 |
Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko.
|
John
|
Bela
|
14:30 |
Ужо нядоўга Мне гутарыць з вамі, бо ідзе князь сьвету гэтага, ды ня мае ўлады над Мною.
|
John
|
CopSahHo
|
14:30 |
ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲉϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧ̅ϥⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
14:30 |
Ne gomzin ken kalz ganeoc'h, rak priñs ar bed-mañ a zeu. Ha n'en deus netra ennon.
|
John
|
GerBoLut
|
14:30 |
Ich werde hinfort nicht mehr viel miteuch reden; denn es kommt der Furst dieser Welt und hat nichts an mir.
|
John
|
FinPR92
|
14:30 |
Paljon en kanssanne enää puhu, sillä tämän maailman ruhtinas on jo tulossa. Mitään valtaa ei hänellä minuun ole,
|
John
|
DaNT1819
|
14:30 |
Jeg skal herefter ikke tale Meget med Eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og haver slet intet i mig.
|
John
|
Uma
|
14:30 |
"Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:30 |
Viel werde ich nicht mehr mit euch bereden, denn es kommt der Fürst der Welt; aber er hat keinerlei [Macht] über mich,
|
John
|
SpaVNT
|
14:30 |
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
|
John
|
Latvian
|
14:30 |
Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani.
|
John
|
SpaRV186
|
14:30 |
Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, mas no tiene nada en mí.
|
John
|
FreStapf
|
14:30 |
Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien ;
|
John
|
NlCanisi
|
14:30 |
Ik zal niet veel meer met u spreken; want de vorst van de wereld is op komst. Zeker, hij vermag niets tegen Mij;
|
John
|
GerNeUe
|
14:30 |
Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
|
John
|
Est
|
14:30 |
Ma ei räägi enam palju teiega, sest selle maailma vürst tuleb ja ta ei saa Minust midagi.
|
John
|
UrduGeo
|
14:30 |
اب سے مَیں تم سے زیادہ باتیں نہیں کروں گا، کیونکہ اِس دنیا کا حکمران آ رہا ہے۔ اُسے مجھ پر کوئی قابو نہیں ہے،
|
John
|
AraNAV
|
14:30 |
لَنْ أُكَلِّمَكُمْ كَثِيراً بَعْدُ، فَإِنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَادِمٌ عَلَيَّ، وَلاَ شَيْءَ لَهُ فِيَّ.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:30 |
我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
|
John
|
f35
|
14:30 |
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
14:30 |
Niet veel zal Ik met u meer spreken; want de overste der wereld komt, en in Mij heeft hij niets.
|
John
|
ItaRive
|
14:30 |
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
|
John
|
Afr1953
|
14:30 |
Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie wêreld kom en het aan My niks nie.
|
John
|
RusSynod
|
14:30 |
Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
|
John
|
FreOltra
|
14:30 |
Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
|
John
|
Tagalog
|
14:30 |
Simula ngayon ay hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo. Ang dahilan ay ang prinsipe ng sanlibutang ito ay dumarating. Tunay na wala siyang bahagi sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:30 |
अब से मैं तुमसे ज़्यादा बातें नहीं करूँगा, क्योंकि इस दुनिया का हुक्मरान आ रहा है। उसे मुझ पर कोई क़ाबू नहीं है,
|
John
|
TurNTB
|
14:30 |
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.
|
John
|
DutSVV
|
14:30 |
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
|
John
|
HunKNB
|
14:30 |
Most már nem sokat beszélek veletek, mert jön a világ fejedelme; felettem ugyan nincs hatalma,
|
John
|
Maori
|
14:30 |
E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;
|
John
|
sml_BL_2
|
14:30 |
Mbal na aku makat'ggol amissalahan ka'am, sabab marai' na at'kka nakura' saitan ya magagi ma babaw dunya itu. Mbal aku kapagagihan e'na,
|
John
|
HunKar
|
14:30 |
Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;
|
John
|
Viet
|
14:30 |
Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.
|
John
|
Kekchi
|
14:30 |
Incˈaˈ chic ta̱ru̱k tina̱tinak chi nabal e̱riqˈuin xban nak yo̱ chi cha̱lc li nataklan saˈ li ruchichˈochˈ, usta aˈan ma̱cˈaˈ xcuanquil saˈ inbe̱n la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
14:30 |
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;
|
John
|
KhmerNT
|
14:30 |
ហើយខ្ញុំនិយាយជាមួយអ្នករាល់គ្នាមិនបានច្រើនទៀតទេ ដ្បិតមេដឹកនាំលោកិយនេះកំពុងមកហើយ គេធ្វើអ្វីខ្ញុំមិនបានទេ
|
John
|
CroSaric
|
14:30 |
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.
|
John
|
BasHauti
|
14:30 |
Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.
|
John
|
WHNU
|
14:30 |
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Thầy sẽ không còn nói nhiều với anh em nữa, bởi vì Thủ lãnh thế gian đang đến. Đã hẳn, nó không làm gì được Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
14:30 |
Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.
|
John
|
TR
|
14:30 |
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
HebModer
|
14:30 |
לא ארבה עוד אמרים עמכם כי יבוא שר העולם הזה ובי אין לו מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
14:30 |
Енді сендермен көп сөйлесе алмаймын, өйткені осы күнәкар дүниенің әміршісі (шайтан) жақындап келе жатыр. Оның билігі Маған жүрмейді.
|
John
|
OxfordTR
|
14:30 |
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
14:30 |
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
|
John
|
FreJND
|
14:30 |
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;
|
John
|
TurHADI
|
14:30 |
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir etkisi yoktur.
|
John
|
Wulfila
|
14:30 |
𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr vieles zu euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Er hat zwar kein Anrecht an mich;
|
John
|
SloKJV
|
14:30 |
Odslej ne bom več veliko govoril z vami, kajti princ tega sveta prihaja, toda v meni nima ničesar.
|
John
|
Haitian
|
14:30 |
Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
|
John
|
FinBibli
|
14:30 |
En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.
|
John
|
SpaRV
|
14:30 |
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
|
John
|
HebDelit
|
14:30 |
לֹא־אַרְבֶּה עוֹד אֲמָרִים עִמָּכֶם כִּי יָבוֹא שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה וּבִי אֵין־לוֹ מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:30 |
Does gen i ddim llawer mwy o amser i siarad â chi, am fod Satan, tywysog y byd hwn, ar ei ffordd. Ond does ganddo ddim awdurdod drosof fi.
|
John
|
GerMenge
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht.
|
John
|
GreVamva
|
14:30 |
Δεν θέλω πλέον λαλήσει πολλά μεθ' υμών· διότι έρχεται ο άρχων του κόσμου τούτου· και δεν έχει ουδέν εν εμοί.
|
John
|
ManxGael
|
14:30 |
Veih shoh magh cha loayr-ym cooidvooar riu: son ta prince y theihll shoh cheet, as cha vel nhee erbee echey aynym's.
|
John
|
Tisch
|
14:30 |
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
|
John
|
UkrOgien
|
14:30 |
Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
|
John
|
MonKJV
|
14:30 |
Би та нартай цаашид их ярихгүй. Учир нь энэ дэлхийн хунтайж ирж яваа бөгөөд түүнд миний доторх юу ч байхгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:30 |
Већ нећу много говорити с вама; јер иде кнез овог света, и у мени нема ништа.
|
John
|
FreCramp
|
14:30 |
Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
|
John
|
SpaTDP
|
14:30 |
No hablaré mucho más con ustedes, porque el príncipe del mundo viene, pero él no tiene nada en mí.
|
John
|
PolUGdan
|
14:30 |
Już nie będę z wami wiele mówił, nadchodzi bowiem władca tego świata, a on we mnie nic nie ma.
|
John
|
FreGenev
|
14:30 |
Je ne parlerai plus gueres avec vous : car le prince de monde vient, & n'a rien en moi.
|
John
|
FreSegon
|
14:30 |
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
|
John
|
SpaRV190
|
14:30 |
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
|
John
|
Swahili
|
14:30 |
Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;
|
John
|
HunRUF
|
14:30 |
Már nem sokat beszélek veletek, mert eljön e világ fejedelme, bár felettem nincs hatalma.
|
John
|
FreSynod
|
14:30 |
Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
|
John
|
DaOT1931
|
14:30 |
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
|
John
|
FarHezar
|
14:30 |
فرصت چندانی باقی نمانده که با شما سخن بگویم، زیرا رئیس این جهان میآید. او هیچ قدرتی بر من ندارد؛
|
John
|
TpiKJPB
|
14:30 |
Bihain long nau mi bai i no inap toktok planti wantaim yupela. Long wanem, hetman bilong dispela graun i kam, na em i no gat wanpela samting insait long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
14:30 |
Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:
|
John
|
DaOT1871
|
14:30 |
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
|
John
|
JapRague
|
14:30 |
最早多く汝等に語らじ、蓋此世の長來る、彼は我に何の権をも有せず。
|
John
|
Peshitta
|
14:30 |
ܡܟܝܠ ܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܪܟܘܢܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܝ ܠܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:30 |
Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;
|
John
|
PolGdans
|
14:30 |
Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
|
John
|
JapBungo
|
14:30 |
今より後われ汝らと多く語らじ、この世の君きたる故なり。彼は我に對して何の權もなし、
|
John
|
Elzevir
|
14:30 |
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
14:30 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
|