John
|
RWebster
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
EMTV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father has charged Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
|
John
|
NHEBJE
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
Etheridg
|
14:31 |
But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence!
|
John
|
ABP
|
14:31 |
But that [3should know 1the 2world] that I love the father; and as [3gave charge 4to me 1the 2father], so I do. Arise! we should lead on from here.
|
John
|
NHEBME
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
Rotherha
|
14:31 |
But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
|
John
|
LEB
|
14:31 |
But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!
|
John
|
BWE
|
14:31 |
I will do what my Father tells me to do so that the people of the world may know that I love my Father. ‘Get up now! We must go.’
|
John
|
Twenty
|
14:31 |
But he is coming that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
|
John
|
ISV
|
14:31 |
But I am doing what the Father has commanded me to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place.”
|
John
|
RNKJV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
Jubilee2
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.:
|
John
|
Webster
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
Darby
|
14:31 |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
|
John
|
OEB
|
14:31 |
but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
|
John
|
ASV
|
14:31 |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
Anderson
|
14:31 |
But this takes place that the world may know that I love the Father, and even as he gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
Godbey
|
14:31 |
but in order that the world may know that I love the Father, and as He commanded, so I am doing. Arise, let us go hence.
|
John
|
LITV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded Me, so I do. Rise up, let us go from here.
|
John
|
Geneva15
|
14:31 |
But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
|
John
|
Montgome
|
14:31 |
"He has nothing in me, but in his coming the world may know that I love the Father, and that I do just as the Father commanded. Rise, let us be going!"
|
John
|
CPDV
|
14:31 |
Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.”
|
John
|
Weymouth
|
14:31 |
but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
|
John
|
LO
|
14:31 |
but this must be that the world may know that I love the Father, and do whatsoever he commands me. Arise, let us go hence.
|
John
|
Common
|
14:31 |
But I do as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
|
John
|
BBE
|
14:31 |
But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
|
John
|
Worsley
|
14:31 |
but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.
|
John
|
DRC
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
|
John
|
Haweis
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father hath given me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
GodsWord
|
14:31 |
However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."
|
John
|
Tyndale
|
14:31 |
But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
|
John
|
KJVPCE
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
NETfree
|
14:31 |
but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here."
|
John
|
RKJNT
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
AFV2020
|
14:31 |
Yet he comes so that the world may know that I love the Father, and that I do exactly as the Father has commanded Me. Arise, let us go out."
|
John
|
NHEB
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
OEBcth
|
14:31 |
but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
|
John
|
NETtext
|
14:31 |
but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here."
|
John
|
UKJV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.
|
John
|
Noyes
|
14:31 |
But [this must be] that the world may know that I love the Father, and that as the Father gave me commandment so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
KJV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
KJVA
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
AKJV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
RLT
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|
John
|
OrthJBC
|
14:31 |
"But in order that HaOlam may have da'as that I have ahavah for HaAv, as HaAv gave me mitzvoh, so I do. Arise, let us go from here."
|
John
|
MKJV
|
14:31 |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father has given Me commandment, even so I do. Arise, let us go away from here.
|
John
|
YLT
|
14:31 |
but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
|
John
|
Murdock
|
14:31 |
But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.
|
John
|
ACV
|
14:31 |
but that the world may know that I love the Father. And as the Father commanded me, thus I do. Arise, let us go from here.
|
John
|
PorBLivr
|
14:31 |
Mas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai, e assim faço como o Pai me mandou; levantai-vos, vamos embora daqui.
|
John
|
Mg1865
|
14:31 |
Fa mba ho fantatr’ izao tontolo izao fa tiako ny Ray, ary araka izay nandidian’ ny Ray Ahy, dia izany no hataoko. Mitsangàna, andeha isika hiala eto.
|
John
|
CopNT
|
14:31 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ
|
John
|
FinPR
|
14:31 |
Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä."
|
John
|
NorBroed
|
14:31 |
men for at verden skulle vite at jeg elsker faderen, og slik faderen befalte meg, på den måten gjør jeg; bli vekt opp, vi skulle lede herfra.
|
John
|
FinRK
|
14:31 |
mutta jotta maailma tietäisi, että minä rakastan Isää ja teen niin kuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä!”
|
John
|
ChiSB
|
14:31 |
但為叫世界知道我愛父,並且父怎樣命令我,我就照樣去行;起來,我們從這裏走罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
John
|
ChiUns
|
14:31 |
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!」
|
John
|
BulVeren
|
14:31 |
но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца и както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
|
John
|
AraSVD
|
14:31 |
وَلَكِنْ لِيَفْهَمَ ٱلْعَالَمُ أَنِّي أُحِبُّ ٱلْآبَ، وَكَمَا أَوْصَانِي ٱلْآبُ هَكَذَا أَفْعَلُ. قُومُوا نَنْطَلِقْ مِنْ هَهُنَا.
|
John
|
Shona
|
14:31 |
asi kuti nyika izive kuti ndinoda Baba, uye Baba sezvavakandiraira, ndinoita saizvozvo. Simukai, ngatibve pano.
|
John
|
Esperant
|
14:31 |
sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Leviĝu; ni foriru de ĉi tie.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:31 |
แต่เราได้กระทำตามที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเรา เพื่อโลกจะได้รู้ว่าเรารักพระบิดา จงลุกขึ้น ให้เราทั้งหลายไปกันเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
14:31 |
ငါသည် ခမည်းတော်ကိုချစ်သည်ကို၎င်း၊ ခမည်းတော်မှာတော်မူသည်အတိုင်း ငါပြုသည်ကို၎င်း၊ လောကီသားတို့သိမည်အကြောင်းတည်း။ ဤအရပ်မှ ထ၍သွားကြကုန်အံ့။
|
John
|
SBLGNT
|
14:31 |
ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
|
John
|
FarTPV
|
14:31 |
امّا برای اینكه جهان باید بداند كه من پدر را دوست دارم، دستورات او را به طور كامل انجام میدهم. برخیزید از اینجا برویم.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:31 |
lekin duniyā yih jān le ki maiṅ Bāp ko pyār kartā hūṅ aur wuhī kuchh kartā hūṅ jis kā hukm wuh mujhe detā hai. Ab uṭho, ham yahāṅ se chaleṅ.
|
John
|
SweFolk
|
14:31 |
men världen måste förstå att jag älskar Fadern och gör som Fadern har befallt mig. Res er så går vi härifrån.
|
John
|
TNT
|
14:31 |
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
|
John
|
GerSch
|
14:31 |
Damit aber die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater befohlen hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
|
John
|
TagAngBi
|
14:31 |
Datapuwa't upang maalaman ng sanglibutan na ako'y umiibig sa Ama, at ayon sa kautusang ibinigay sa akin ng Ama, ay gayon din ang aking ginagawa. Magsitindig kayo, at magsialis tayo rito.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän niin, kuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä."
|
John
|
Dari
|
14:31 |
اما برای اینکه دنیا بداند که من پدر را دوست دارم، اوامر او را به طور کامل انجام می دهم. برخیزید از اینجا برویم.
|
John
|
SomKQA
|
14:31 |
Laakiin tani waa in dunidu ku garato inaan Aabbaha jeclahay iyo inaan sameeyo sida Aabbuhu igu amray. Kaca, aynu meeshan ka tagnee.
|
John
|
NorSMB
|
14:31 |
men eg vil verdi skal sjå at eg elskar Faderen, og gjer so som Faderen hev sagt til meg! Reis dykk, og lat oss ganga ifrå her!»
|
John
|
Alb
|
14:31 |
por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:31 |
doch damit die Welt erkennt, dass ich den Vater liebe, handle ich auch so, wie es mir der Vater aufgetragen hat. Steht auf, lasst uns von hier aufbrechen!“
|
John
|
UyCyr
|
14:31 |
Лекин бу дунияниң адәмлири Мениң Атамни сөйидиғанлиғимни билсун дәп, Атам Маңа әмир қилған ишни әмәлгә ашуримән. Туруңлар, бу җайдин кетәйли.
|
John
|
KorHKJV
|
14:31 |
다만 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지께서 내게 명령을 주신 대로 내가 행하는 것을 세상이 알게 하려 하노라. 일어나라. 우리가 여기를 떠나자, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:31 |
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:31 |
Него да види свијет да имам љубав к оцу, и као што ми заповједи отац онако творим. Устаните, хајдемо одавде.
|
John
|
Wycliffe
|
14:31 |
But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
|
John
|
Mal1910
|
14:31 |
എങ്കിലും ഞാൻ പിതാവിനെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും പിതാവു എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ ചെയ്യുന്നു എന്നും ലോകം അറിയട്ടെ. എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക.
|
John
|
KorRV
|
14:31 |
오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라
|
John
|
Azeri
|
14:31 |
آمّا اونون اوچون کي، دونيا بئلسئن من آتاني سوئرم و آتانين منه امر اتدئکلرئني يرئنه يتئرئرم. دورون بورادان گدک.
|
John
|
GerReinh
|
14:31 |
Aber (es geschieht) damit die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und also tue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auf, und lasset uns von hinnen gehen!
|
John
|
SweKarlX
|
14:31 |
Men på det att verlden skall förstå, att jag hafver Fadren kär, och så gör som Fadren mig budit hafver; står upp, låter oss gå hädan.
|
John
|
KLV
|
14:31 |
'ach vetlh the qo' may Sov vetlh jIH muSHa' the vav, je as the vav ra'ta' jIH, 'ach vaj jIH ta'. Hu', chaw' maH jaH vo' naDev.
|
John
|
ItaDio
|
14:31 |
Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.
|
John
|
RusSynod
|
14:31 |
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
|
John
|
CSlEliza
|
14:31 |
Но да разумеет мир, яко люблю Отца, и якоже заповеда Мне Отец, тако творю: востаните, идем отсюду.
|
John
|
ABPGRK
|
14:31 |
αλλ΄ ίνα γνώ ο κόσμος ότι αγαπώ τον πατέρα και καθώς ενετείλατό μοι ο πατήρ ούτως ποιώ εγείρεσθε άγωμεν εντεύθεν
|
John
|
FreBBB
|
14:31 |
Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici.
|
John
|
LinVB
|
14:31 |
Kasi bato basengélí koyéba ’te nakolingaka Tatá, mpé nakosálaka sé lokóla atíndí ngáí. Bótéleme ! Tólongwa áwa !
|
John
|
BurCBCM
|
14:31 |
သို့ရာတွင် ငါသည် ခမည်းတော်ကို ချစ်ကြောင်း ဤလောကသားတို့ သိစေရန် ငါ့အား ခမည်းတော် မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း ငါပြု၏။ ထကြလော့။ ဤ အရပ်မှ သွားကြကုန်စို့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
14:31 |
ᎠᏎᏃ ᎡᎶᎯ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏥᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᎩᏁᏤᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛᏁᎲᎢ. ᏗᏣᎴᎲᎦ, ᎢᏕᎾ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:31 |
但使世知我愛父、循父所命而行焉、起、我儕其去此、
|
John
|
VietNVB
|
14:31 |
Nhưng để thế gian biết rằng Ta yêu kính Cha, Ta làm theo tất cả những gì Cha truyền bảo. Đứng dậy, chúng ta hãy ra khỏi nơi này.
|
John
|
CebPinad
|
14:31 |
apan magabuhat ako sumala sa gisugo kanako sa Amahan, aron masayud ang kalibutan nga ako nahigugma sa Amahan. Panindog kamo, manglakaw na kita.
|
John
|
RomCor
|
14:31 |
dar vine pentru ca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl şi că fac aşa cum Mi-a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!”
|
John
|
Pohnpeia
|
14:31 |
ahpw tohn sampah en uhdahn ese me I poakohng Semei. Ihme kahrehda I kin wiahda soahng koaros me e ketin mahsanihong ie. Kitail, kitail kohkohla sang wasaht!”
|
John
|
HunUj
|
14:31 |
Hogy azonban megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát, és úgy cselekszem, ahogyan az Atya parancsolta: keljetek fel, menjünk el innen.”
|
John
|
GerZurch
|
14:31 |
aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat. (Darum) stehet auf, lasset uns von hier weggehen! (a) Joh 10:18; Mt 26:46
|
John
|
GerTafel
|
14:31 |
Damit aber die Welt erkenne, daß Ich den Vater liebe und also tue, wie Mir der Vater geboten hat. Machet euch auf, und lasset uns von hinnen gehen!
|
John
|
PorAR
|
14:31 |
Mas para que o mundo saiba que amo o Pai; e assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
|
John
|
DutSVVA
|
14:31 |
Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.
|
John
|
Byz
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
FarOPV
|
14:31 |
لیکن تاجهان بداند که پدر را محبت مینمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور میکنم. برخیزید ازاینجا برویم.
|
John
|
Ndebele
|
14:31 |
kodwa ukuze umhlaba wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba, lokuthi njengoba uBaba engilayile, ngenze njalo. Sukumani, sisuke lapha.
|
John
|
PorBLivr
|
14:31 |
Mas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai, e assim faço como o Pai me mandou; levantai-vos, vamos embora daqui.
|
John
|
StatResG
|
14:31 |
ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
|
John
|
SloStrit
|
14:31 |
Nego da svet spozna, da ljubim očeta, in delam tako, kakor mi je oče zapovedal. Vstanite, pojdimo odtod!
|
John
|
Norsk
|
14:31 |
men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!
|
John
|
SloChras
|
14:31 |
ampak da svet spozna, da ljubim Očeta, in kakor mi je Oče zapovedal, tako delam. Vstanite, pojdite odtod!
|
John
|
Northern
|
14:31 |
Ancaq dünya bilməlidir ki, Mən Atanı sevirəm və Ata Mənə nə əmr etdisə, ona əməl edirəm. İndi isə qalxın buradan gedək.
|
John
|
GerElb19
|
14:31 |
aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
|
John
|
PohnOld
|
14:31 |
A pwe sappa en asa, me I kin pok ong Sam, o me I kin wiawia duen me Sam masani ong ia er, kitail en uda kokowei!
|
John
|
LvGluck8
|
14:31 |
Bet lai pasaule atzīst, ka Es To Tēvu mīlēju un daru tā, kā Man Tas Tēvs pavēlējis: ceļamies un ejam no šejienes.
|
John
|
PorAlmei
|
14:31 |
Mas para que o mundo saiba que eu amo o Pae, e que faço como o Pae me mandou, levantae-vos, vamo-nos d'aqui.
|
John
|
ChiUn
|
14:31 |
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
|
John
|
SweKarlX
|
14:31 |
Men på det att verlden skall förstå, att jag hafver Fadren kär, och så gör som Fadren mig budit hafver; står upp, låter oss gå hädan.
|
John
|
Antoniad
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
14:31 |
Aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe und so handle, wie mir der Vater geboten hat. Steht auf und laßt uns von hier gehen!
|
John
|
BulCarig
|
14:31 |
Но за да познае светът че аз любя Отца, и както ми е Отец заповедал, така правя. Станете, да отидем от тука.
|
John
|
FrePGR
|
14:31 |
mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici. »
|
John
|
JapDenmo
|
14:31 |
しかし,わたしが父を愛していることを世が知るために,父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう。
|
John
|
PorCap
|
14:31 |
*mas o mundo tem de saber que Eu amo o Pai e atuo como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui!»
|
John
|
JapKougo
|
14:31 |
しかし、わたしが父を愛していることを世が知るように、わたしは父がお命じになったとおりのことを行うのである。立て。さあ、ここから出かけて行こう。
|
John
|
Tausug
|
14:31 |
Sagawa' subay kaingatan sin manga mānusiya' katān sin malasa aku ha Ama' ku, hangkan akuhun ku in katān daakan hipahinang niya kāku'.” Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Sūng na. Mīg na kitaniyu dayn dī.”
|
John
|
GerTextb
|
14:31 |
aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe, und nach dem Auftrag, den mir mein Vater gegeben, handle. Stehet auf, lasset uns fort von hier gehen.
|
John
|
SpaPlate
|
14:31 |
pero es para que el mundo conozca que Yo amo al Padre, y que obro según el mandato que me dio el Padre. Levantaos, vamos de aquí”.
|
John
|
Kapingam
|
14:31 |
gei henuailala la-gi-iloo bolo Au e-aloho i Tamana, ga-hidi-mai iei Au, gaa-hai nia mee a-Maa huogodoo ala bolo gi-heia. “Lloomoi, gidaadou gaa-hula gi-daha mo-di gowaa deenei.
|
John
|
RusVZh
|
14:31 |
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
|
John
|
GerOffBi
|
14:31 |
aber [das geschieht,] damit die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so handle, wie mir der Vater geboten hat. Steht auf, laßt uns weggehen von hier.
|
John
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ. ⲧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
14:31 |
Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė. – Kelkitės, eikime iš čia!“
|
John
|
Bela
|
14:31 |
Але каб сьвет ведаў, што Я люблю Айца, і, як наказаў Мне Айцец, так і твару: устаньце, пойдзем адгэтуль.
|
John
|
CopSahHo
|
14:31 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
14:31 |
Met evit ma'c'h anavezo ar bed e karan an Tad hag e ran ar pezh en deus an Tad gourc'hemennet din, savit, deomp ac'hann.
|
John
|
GerBoLut
|
14:31 |
Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
|
John
|
FinPR92
|
14:31 |
mutta tämän täytyy tapahtua, jotta maailma tietäisi, että minä rakastan Isää ja teen niin kuin Isä on minun käskenyt tehdä. Nouskaa, me lähdemme täältä!"
|
John
|
DaNT1819
|
14:31 |
Men paa det Verden skal kjende, at jeg elsker Faderen, og ligesom Faderen haver befalet mig, saa gjør jeg; staaer op, lader os gaae herfra.
|
John
|
Uma
|
14:31 |
Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo."
|
John
|
GerLeoNA
|
14:31 |
doch damit die Welt erkennt, dass ich den Vater liebe, handle ich auch so, wie es mir der Vater aufgetragen hat. Steht auf, lasst uns von hier aufbrechen!“
|
John
|
SpaVNT
|
14:31 |
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y que como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantáos, vamos de aquí.
|
John
|
Latvian
|
14:31 |
Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes!
|
John
|
SpaRV186
|
14:31 |
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantáos, vamos de aquí.
|
John
|
FreStapf
|
14:31 |
mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.»
|
John
|
NlCanisi
|
14:31 |
maar de wereld moet weten, dat Ik den Vader bemin, en dat Ik volbreng, wat de Vader Mij bevolen heeft. Staat op; laten we heengaan.
|
John
|
GerNeUe
|
14:31 |
aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und das tue, was er mir aufgetragen hat. – Steht auf, wir wollen gehen!"
|
John
|
Est
|
14:31 |
Aga et maailm aru, et Ma armastan Isa ja teen nõnda, kuidas Isa mind on käskinud. Tõuske, mingem siit ära!"
|
John
|
UrduGeo
|
14:31 |
لیکن دنیا یہ جان لے کہ مَیں باپ کو پیار کرتا ہوں اور وہی کچھ کرتا ہوں جس کا حکم وہ مجھے دیتا ہے۔ اب اُٹھو، ہم یہاں سے چلیں۔
|
John
|
AraNAV
|
14:31 |
إِلاَّ أَنَّ هَذَا سَيَحْدُثُ لِيَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنِّي أُحِبُّ الآبَ، وَأَنِّي مِثْلَمَا أَوْصَانِي الآبُ هكَذَا أَفْعَلُ. قُومُوا! لِنَذْهَبْ مِنْ هُنَا!
|
John
|
ChiNCVs
|
14:31 |
但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
|
John
|
f35
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
vlsJoNT
|
14:31 |
Maar opdat de wereld wete dat Ik den Vader bemin, en dat Ik zoo doe als Mij de Vader geboden heeft: Staat op, laat ons vanhier gaan!
|
John
|
ItaRive
|
14:31 |
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.
|
John
|
Afr1953
|
14:31 |
Maar dat die wêreld kan weet dat Ek die Vader liefhet en doen net soos die Vader My beveel het — staan op, laat ons hiervandaan weggaan.
|
John
|
RusSynod
|
14:31 |
Но это сбудется, чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю. Встаньте, пойдем отсюда.
|
John
|
FreOltra
|
14:31 |
Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»
|
John
|
Tagalog
|
14:31 |
Sinabi ko ito sa inyo upang malaman ng sanlibutan na iniibig ko ang Ama. Malalaman nila na kung papaano ako inutusan ng Ama, ganoon ang ginagawa ko. Tumindig kayo at tayo ay aalis na.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:31 |
लेकिन दुनिया यह जान ले कि मैं बाप को प्यार करता हूँ और वही कुछ करता हूँ जिसका हुक्म वह मुझे देता है। अब उठो, हम यहाँ से चलें।
|
John
|
TurNTB
|
14:31 |
Ama dünyanın, Baba'yı sevdiğimi ve Baba'nın bana buyurduğu her şeyi yerine getirdiğimi anlamasını istiyorum. Haydi kalkın, buradan gidelim.”
|
John
|
DutSVV
|
14:31 |
Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.
|
John
|
HunKNB
|
14:31 |
de hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát, és úgy teszek, ahogy az Atya meghagyta nekem: keljetek föl, menjünk innen.
|
John
|
Maori
|
14:31 |
Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:31 |
sagō' subay anganad saga manusiya' kamemon in aku alasa asal ma Mma'ku, ya angkan aku amanuyu' angahinang ai-ai panoho'an Mma'ku ma aku. “Na, sūng na,” yuk si Isa. “Palanjal kitam minnitu.”
|
John
|
HunKar
|
14:31 |
De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.
|
John
|
Viet
|
14:31 |
Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây.
|
John
|
Kekchi
|
14:31 |
La̱in yo̱quin chixba̱nunquil chixjunil li quixye cue lin Yucuaˈ re nak chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxqˈue retal nak la̱in ninra li Yucuaˈbej. Anakcuan yo̱keb. E̱lko saˈ li naˈajej aˈin, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
14:31 |
men detta sker, för att världen skall förstå att jag älskar Fadern och gör såsom Fadern har bjudit mig. Stån upp, låt oss gå härifrån.»
|
John
|
KhmerNT
|
14:31 |
ប៉ុន្ដែដើម្បីឲ្យមនុស្សលោកដឹងថា ខ្ញុំស្រឡាញ់ព្រះវរបិតា ហើយខ្ញុំធ្វើតាមដូចដែលព្រះវរបិតាបានបង្គាប់ខ្ញុំ។ ចូរក្រោកឡើង យើងចេញពីទីនេះទៅ។
|
John
|
CroSaric
|
14:31 |
Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!"
|
John
|
BasHauti
|
14:31 |
Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic.
|
John
|
WHNU
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Nhưng chuyện đó xảy ra là để cho thế gian biết rằng Thầy yêu mến Chúa Cha và làm đúng như Chúa Cha đã truyền cho Thầy. Nào đứng dậy ! Ta đi khỏi đây !
|
John
|
FreBDM17
|
14:31 |
Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
|
John
|
TR
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
HebModer
|
14:31 |
אך למען ידע העולם כי את אבי אני אהב וכאשר צוני אבי כן אני עשה קומו ונלכה מזה׃
|
John
|
Kaz
|
14:31 |
Бірақ осы дүние Менің көктегі Әкемді сүйетінімді білсін деп Әкемнің тапсырмасын орындаймын.Ал енді тұрыңдар, бұл жерден кетейік! — деп Иса сөзін аяқтады.
|
John
|
OxfordTR
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτω ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
UkrKulis
|
14:31 |
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.
|
John
|
FreJND
|
14:31 |
mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
|
John
|
TurHADI
|
14:31 |
Ama dünyanın semavî Baba’yı sevdiğimi anlaması gerekiyor. Bu yüzden Babam’ın bana emrettiği her şeyi yerine getireceğim. “Haydi kalkın, buradan gidelim.”
|
John
|
Wulfila
|
14:31 |
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
14:31 |
die Welt jedoch soll erkennen, daß ich den Vater liebe und so handle, wie mir der Vater aufgetragen hat. Wohlan, laßt uns von hier weggehen!"
|
John
|
SloKJV
|
14:31 |
Toda, da bo svet lahko spoznal, da ljubim Očeta in kakor mi je Oče dal zapoved, točno tako delam jaz. Vstanite, pojdimo od tod.“
|
John
|
Haitian
|
14:31 |
Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.
|
John
|
FinBibli
|
14:31 |
Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!
|
John
|
SpaRV
|
14:31 |
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
|
John
|
HebDelit
|
14:31 |
אַךְ לְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אֶת־אָבִי אֲנִי אֹהֵב וְכַאֲשֶׁר צִוַּנִי אָבִי כֵּן אֲנִי עֹשֶׂה קוּמוּ וְנֵלְכָה מִזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:31 |
Rhaid i'r byd weld fy mod i'n caru'r Tad ac yn gwneud yn union beth mae'r Tad yn ei ddweud. “Dewch, gadewch i ni fynd.”
|
John
|
GerMenge
|
14:31 |
Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so tue, wie der Vater mir geboten hat: erhebt euch! Laßt uns von hier aufbrechen!«
|
John
|
GreVamva
|
14:31 |
Αλλά διά να γνωρίση ο κόσμος ότι αγαπώ τον Πατέρα, και καθώς με προσέταξεν ο Πατήρ, ούτω κάμνω. Εγέρθητε, ας υπάγωμεν εντεύθεν.
|
John
|
ManxGael
|
14:31 |
Agh dy vod fys y ve ec y theihll dy vel mish graihagh er yn Ayr; as myr hug yn Ayr sarey dou, myr shen ta mee jannoo. Trog-jee erriu, lhig dooin goll roin.
|
John
|
Tisch
|
14:31 |
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
|
John
|
UkrOgien
|
14:31 |
та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!
|
John
|
MonKJV
|
14:31 |
Харин Эцэгийн надад тушаасны дагуу би тийнхүү гүйцэтгэж байгаа нь би Эцэгт хайртай гэдгийг дэлхий мэдэж болохын тулд юм. Бос, эндээс явцгаая.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:31 |
Него да види свет да имам љубав к Оцу, и као што ми заповеди Отац онако творим. Устаните, хајдемо одавде.
|
John
|
FreCramp
|
14:31 |
Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. "
|
John
|
SpaTDP
|
14:31 |
Pero que el mundo sepa que amo al Padre, y el Padre me ha ordenado, y así obró. Levantémonos, vámonos de aquí.
|
John
|
PolUGdan
|
14:31 |
Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca i jak Ojciec mi nakazał, tak czynię. Wstańcie, chodźmy stąd.
|
John
|
FreGenev
|
14:31 |
Mais c'est afin que le monde connoiffe que j'aime le Pere, & fais ainfi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
|
John
|
FreSegon
|
14:31 |
mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
|
John
|
SpaRV190
|
14:31 |
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
|
John
|
Swahili
|
14:31 |
lakini ulimwengu unapaswa kujua kwamba nampenda Baba, na ndiyo maana nafanya kila kitu kama Baba alivyoniamuru. Simameni, tutoke hapa!"
|
John
|
HunRUF
|
14:31 |
A világnak azonban meg kell tudnia, hogy szeretem az Atyát, és úgy cselekszem, ahogyan az Atya parancsolta. Keljetek fel, menjünk el innen!
|
John
|
FreSynod
|
14:31 |
Mais il faut que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
|
John
|
DaOT1931
|
14:31 |
men for at Verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør saaledes, som Faderen har befalet mig: saa staar nu op, lader os gaa herfra!‟
|
John
|
FarHezar
|
14:31 |
امّا من کاری را میکنم که پدر به من فرمان داده است، تا جهان بداند که پدر را دوست میدارم. برخیزید، برویم.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Tasol inap long ol manmeri bilong dispela graun i ken save long mi laikim tru Papa, na olsem Papa i givim tok strong long mi, yes, olsem tasol mi mekim. Kirap, yumi go long hap.
|
John
|
ArmWeste
|
14:31 |
Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
14:31 |
men for at Verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør saaledes, som Faderen har befalet mig: saa staar nu op, lader os gaa herfra!‟
|
John
|
JapRague
|
14:31 |
然れど我が父を愛して父の我に命じ給ひし如く行ふ事を世の知らん為に、立て、将此處より去らん。
|
John
|
Peshitta
|
14:31 |
ܐܠܐ ܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܥܒܕ ܐܢܐ ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܡܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:31 |
mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
|
John
|
PolGdans
|
14:31 |
Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstańcież, pójdźmy stąd.
|
John
|
JapBungo
|
14:31 |
されど斯くなるは、我の、父を愛し、父の命じ給ふところに遵ひて行ふことを、世の知らん爲なり。起きよ、いざ此處を去るべし。
|
John
|
Elzevir
|
14:31 |
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
John
|
GerElb18
|
14:31 |
aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. -Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
|