John
|
RWebster
|
14:8 |
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
EMTV
|
14:8 |
Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
|
John
|
NHEBJE
|
14:8 |
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
|
John
|
Etheridg
|
14:8 |
Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
ABP
|
14:8 |
[2says 3to him 1Philip], O Lord, show to us the father! and it suffices to us.
|
John
|
NHEBME
|
14:8 |
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
|
John
|
Rotherha
|
14:8 |
Philip saith unto him—Lord! show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
LEB
|
14:8 |
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
|
John
|
BWE
|
14:8 |
Philip said to him, ‘Lord, show us the Father, then we will be happy.’
|
John
|
Twenty
|
14:8 |
"Master, show us the Father," said Philip, "and we shall be satisfied."
|
John
|
ISV
|
14:8 |
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
|
John
|
RNKJV
|
14:8 |
Philip saith unto him, Rabbi, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
Jubilee2
|
14:8 |
Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it [will] suffice us.
|
John
|
Webster
|
14:8 |
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
Darby
|
14:8 |
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
|
John
|
OEB
|
14:8 |
“Master, show us the Father,” said Philip, “and we will be satisfied.”
|
John
|
ASV
|
14:8 |
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
Anderson
|
14:8 |
Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content.
|
John
|
Godbey
|
14:8 |
Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
LITV
|
14:8 |
And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
|
John
|
Geneva15
|
14:8 |
Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
|
John
|
Montgome
|
14:8 |
"Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied."
|
John
|
CPDV
|
14:8 |
Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.”
|
John
|
Weymouth
|
14:8 |
"Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
|
John
|
LO
|
14:8 |
Philip said to him, Master, show us the Father, and it will satisfy us.
|
John
|
Common
|
14:8 |
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
|
John
|
BBE
|
14:8 |
Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
|
John
|
Worsley
|
14:8 |
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
DRC
|
14:8 |
Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us.
|
John
|
Haweis
|
14:8 |
Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
GodsWord
|
14:8 |
Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."
|
John
|
Tyndale
|
14:8 |
Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
|
John
|
KJVPCE
|
14:8 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
NETfree
|
14:8 |
Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be content."
|
John
|
RKJNT
|
14:8 |
Philip said to him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us.
|
John
|
AFV2020
|
14:8 |
Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and that will be sufficient for us."
|
John
|
NHEB
|
14:8 |
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
|
John
|
OEBcth
|
14:8 |
“Master, show us the Father,” said Philip, “and we will be satisfied.”
|
John
|
NETtext
|
14:8 |
Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be content."
|
John
|
UKJV
|
14:8 |
Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
|
John
|
Noyes
|
14:8 |
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.
|
John
|
KJV
|
14:8 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
KJVA
|
14:8 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
AKJV
|
14:8 |
Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us.
|
John
|
RLT
|
14:8 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
John
|
OrthJBC
|
14:8 |
Philippos says to him, "Adoni, show us [Elohim] HaAv and it is enough for us."
|
John
|
MKJV
|
14:8 |
Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
|
John
|
YLT
|
14:8 |
Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
|
John
|
Murdock
|
14:8 |
Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us.
|
John
|
ACV
|
14:8 |
Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
|
John
|
PorBLivr
|
14:8 |
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.
|
John
|
Mg1865
|
14:8 |
Hoy Filipo taminy: Tompoko, asehoy anay ny Ray, dia ampy ho anay izay.
|
John
|
CopNT
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲏⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
14:8 |
Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme".
|
John
|
NorBroed
|
14:8 |
Filip sa til ham, Herre, Vis oss faderen, og det er tilfredsstillende for oss.
|
John
|
FinRK
|
14:8 |
Filippos sanoi hänelle: ”Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme siihen.”
|
John
|
ChiSB
|
14:8 |
斐理伯對他說:「主!把父顯示給我們,我們就心滿意足了。」
|
John
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
14:8 |
Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»:
|
John
|
ChiUns
|
14:8 |
腓力对他说:「求主将父显给我们看,我们就知足了。」
|
John
|
BulVeren
|
14:8 |
Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца, и ни е достатъчно.
|
John
|
AraSVD
|
14:8 |
قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «يَا سَيِّدُ، أَرِنَا ٱلْآبَ وَكَفَانَا».
|
John
|
Shona
|
14:8 |
Firipi akati kwaari: Ishe, tiratidzei Baba, uye zvakatikwanira.
|
John
|
Esperant
|
14:8 |
Filipo diris al li: Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio sufiĉos.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ฟีลิปทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ”
|
John
|
BurJudso
|
14:8 |
ဖိလိပ္ပုကလည်း၊ သခင်၊ ခမည်းတော်ကို အကျွန်ုပ်တို့အားပြတော်မူပါ။ ထိုသို့ပြတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ် တို့ အလိုပြည့်စုံပါမည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
14:8 |
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
|
John
|
FarTPV
|
14:8 |
فیلیپُس به او گفت: «ای خداوند، پدر را به ما نشان بده و این برای ما كافی است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Filippus ne kahā, “Ai Ḳhudāwand, Bāp ko hameṅ dikhāeṅ. Bas yihī hamāre lie kāfī hai.”
|
John
|
SweFolk
|
14:8 |
Filippus sade: "Herre, visa oss Fadern så räcker det för oss."
|
John
|
TNT
|
14:8 |
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
|
John
|
GerSch
|
14:8 |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
|
John
|
TagAngBi
|
14:8 |
Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Filippos sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin se riittää meille."
|
John
|
Dari
|
14:8 |
فیلیپُس به او گفت: «ای خداوند، پدر را به ما نشان بده و این برای ما کافی است.»
|
John
|
SomKQA
|
14:8 |
Filibos baa ku yidhi, Sayidow, Aabbaha na tus, waana nagu filan yahay.
|
John
|
NorSMB
|
14:8 |
Filip segjer til honom: «Herre, lat oss få sjå Faderen, so hev me nok!»
|
John
|
Alb
|
14:8 |
Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:8 |
Philippus sagt zu ihm: „Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.“
|
John
|
UyCyr
|
14:8 |
— Әй Рәббим, Атиңизни көрситип қойсиңизла, рази болаттуқ, — деди Филип.
|
John
|
KorHKJV
|
14:8 |
빌립이 그분께 이르되, 주여, 우리에게 아버지를 보여 주소서. 그리하면 우리에게 족하겠나이다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
14:8 |
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Рече му Филип: Господе! покажи нам оца и биће нам доста.
|
John
|
Wycliffe
|
14:8 |
Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
|
John
|
Mal1910
|
14:8 |
ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തരേണം; എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു മതി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
14:8 |
빌립이 가로되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다
|
John
|
Azeri
|
14:8 |
فئلئپوس ددي: "يارب، آتاني بئزه گؤرسد و بو بئزئم اوچون کئفايت ادر."
|
John
|
GerReinh
|
14:8 |
Sagt ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genügt uns.
|
John
|
SweKarlX
|
14:8 |
Philippus sade till honom: Herre, lät oss se Fadren, så hafve vi nog.
|
John
|
KLV
|
14:8 |
Philip ja'ta' Daq ghaH, “ joH, cha' maH the vav, je vetlh DichDaq taH yap vaD maH.”
|
John
|
ItaDio
|
14:8 |
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.
|
John
|
RusSynod
|
14:8 |
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
|
John
|
CSlEliza
|
14:8 |
Глагола Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам.
|
John
|
ABPGRK
|
14:8 |
λέγει αυτώ Φίλιππος κύριε δείξον ημίν τον πατέρα και αρκεί ημίν
|
John
|
FreBBB
|
14:8 |
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
LinVB
|
14:8 |
Filípo alobí na yě : « Mokonzi, lakísá bísó Tatá, yangó ekokí na bísó. »
|
John
|
BurCBCM
|
14:8 |
ဖိလိပုကလည်း သခင်ဘုရား၊ ခမည်းတော်ကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူပါလျှင် တပည့်တော်တို့ စိတ်ကျေနပ် ကြပါလိမ့်မည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
14:8 |
ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏰᎵᎦ ᏓᏲᏥᏰᎸᏂ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:8 |
腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
|
John
|
VietNVB
|
14:8 |
Phi-líp thưa: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con thì cũng đủ rồi.
|
John
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug si Felipe miingon kaniya, "Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug igo na kana kanamo."
|
John
|
RomCor
|
14:8 |
„Doamne”, i-a zis Filip, „arată-ne pe Tatăl şi ne este de ajuns”.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Pilip ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin kasalehiong kiht Sahm, ihte me se anahne.”
|
John
|
HunUj
|
14:8 |
Fülöp így szólt hozzá: „Uram, mutasd meg nekünk az Atyát, és az elég nekünk!”
|
John
|
GerZurch
|
14:8 |
Philippus sagt zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns! (a) 2Mo 33:18-23
|
John
|
GerTafel
|
14:8 |
Spricht zu Ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
|
John
|
PorAR
|
14:8 |
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
|
John
|
DutSVVA
|
14:8 |
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
|
John
|
Byz
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
FarOPV
|
14:8 |
فیلپس به وی گفت: «ای آقا پدر رابه ما نشان ده که ما را کافی است.»
|
John
|
Ndebele
|
14:8 |
UFiliphu wathi kuye: Nkosi, sitshengise uYihlo, njalo kusanele.
|
John
|
PorBLivr
|
14:8 |
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.
|
John
|
StatResG
|
14:8 |
¶Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.”
|
John
|
SloStrit
|
14:8 |
Reče mu Filip: Gospod! pokaži nam očeta, in dosti nam je.
|
John
|
Norsk
|
14:8 |
Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!
|
John
|
SloChras
|
14:8 |
Reče mu Filip: Gospod, pokaži nam Očeta, in dosti je nam.
|
John
|
Northern
|
14:8 |
Filip Ona dedi: «Ya Rəbb, Atanı bizə göstər, bu bizim üçün kifayətdir».
|
John
|
GerElb19
|
14:8 |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
|
John
|
PohnOld
|
14:8 |
Pilipus potoan ong i: Maing, kotin kasale dong kit Sam, kit ap pan nenenla!
|
John
|
LvGluck8
|
14:8 |
Filips uz Viņu saka: “Kungs, rādi mums To Tēvu, tad mums pietiek.”
|
John
|
PorAlmei
|
14:8 |
Disse-lhe Philippe: Senhor, mostra-nos o Pae, e isso nos basta.
|
John
|
ChiUn
|
14:8 |
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
|
John
|
SweKarlX
|
14:8 |
Philippus sade till honom: Herre, låt oss se Fadren, så hafve vi nog.
|
John
|
Antoniad
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
14:8 |
Philippus sprach zu ihm: "Herr, zeige uns den Vater; dann sind wir befriedigt!"
|
John
|
BulCarig
|
14:8 |
Казва му Филип: Господи, покажи ни Отца, и доста ни е.
|
John
|
FrePGR
|
14:8 |
Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
|
John
|
JapDenmo
|
14:8 |
フィリポがイエスに言った,「主よ,わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
|
John
|
PorCap
|
14:8 |
Disse-lhe Filipe: «Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta!»
|
John
|
JapKougo
|
14:8 |
ピリポはイエスに言った、「主よ、わたしたちに父を示して下さい。そうして下されば、わたしたちは満足します」。
|
John
|
Tausug
|
14:8 |
Laung hi Pilip kan Īsa, “Panghu', panyataan kāmu' in Ama' mu ampa kami magkahagad.”
|
John
|
GerTextb
|
14:8 |
Sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so sind wir zufrieden.
|
John
|
Kapingam
|
14:8 |
Philip ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi, haga-modongoohia-ina Tamana mai gi gimaadou, dela-hua di-madau mee e-hiihai ginai.”
|
John
|
SpaPlate
|
14:8 |
Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y esto nos basta”.
|
John
|
RusVZh
|
14:8 |
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
|
John
|
GerOffBi
|
14:8 |
Philippus sagt ihm: Herr, zeig uns den Vater, und es genügt uns.
|
John
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
14:8 |
Pilypas Jam sako: „Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana“.
|
John
|
Bela
|
14:8 |
Піліп сказаў Яму: Госпадзе! пакажы нам Айца, і досыць нам.
|
John
|
CopSahHo
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
14:8 |
Filip a lavaras dezhañ: Aotrou, diskouez deomp an Tad hag eo a-walc'h deomp.
|
John
|
GerBoLut
|
14:8 |
Spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genuget uns.
|
John
|
FinPR92
|
14:8 |
Filippus sanoi hänelle: "Herra, anna meidän nähdä Isä, muuta emme pyydä."
|
John
|
DaNT1819
|
14:8 |
Philippus siger til ham: Herre! viis os Faderen, og det er os nok.
|
John
|
Uma
|
14:8 |
Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai."
|
John
|
GerLeoNA
|
14:8 |
Philippus sagt zu ihm: „Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.“
|
John
|
SpaVNT
|
14:8 |
Dícele Felipe: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.
|
John
|
Latvian
|
14:8 |
Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek.
|
John
|
SpaRV186
|
14:8 |
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
|
John
|
FreStapf
|
14:8 |
Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.»
|
John
|
NlCanisi
|
14:8 |
Filippus zei Hem: Heer, laat ons den Vader zien; dan zijn we tevreden.
|
John
|
GerNeUe
|
14:8 |
"Herr, zeige uns den Vater", sagte Philippus, "das genügt uns".
|
John
|
Est
|
14:8 |
Filippus ütleb Temale: "Issand, näita meile Isa, siis me jääme rahule!"
|
John
|
UrduGeo
|
14:8 |
فلپّس نے کہا، ”اے خداوند، باپ کو ہمیں دکھائیں۔ بس یہی ہمارے لئے کافی ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
14:8 |
فَقَالَ لَهُ فِيلِبُّسُ: «يَاسَيِّدُ، أَرِنَا الآبَ وَكَفَانَا!»
|
John
|
ChiNCVs
|
14:8 |
腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
|
John
|
f35
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
vlsJoNT
|
14:8 |
Filippus zeide tot Hem: Heere, laat ons den Vader zien, en het is ons genoeg!
|
John
|
ItaRive
|
14:8 |
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
|
John
|
Afr1953
|
14:8 |
Filippus sê vir Hom: Here, toon ons die Vader, en dit is vir ons genoeg.
|
John
|
RusSynod
|
14:8 |
Филипп сказал Ему: «Господи! Покажи нам Отца – и довольно для нас».
|
John
|
FreOltra
|
14:8 |
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
|
John
|
Tagalog
|
14:8 |
Sinabi ni Felipe sa kaniya: Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama at iyon ay sapat na sa amin.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:8 |
फ़िलिप्पुस ने कहा, “ऐ ख़ुदावंद, बाप को हमें दिखाएँ। बस यही हमारे लिए काफ़ी है।”
|
John
|
TurNTB
|
14:8 |
Filipus, “Ya Rab, bize Baba'yı göster, bu bize yeter” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
14:8 |
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
|
John
|
HunKNB
|
14:8 |
Ekkor Fülöp kérte őt: »Uram, mutasd meg nekünk az Atyát, és az elég nekünk!«
|
John
|
Maori
|
14:8 |
Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Yuk si Pilip ni si Isa, “Tuwan Panghū', pa'nda'in Mma'nu ma kami, ati ka'amuhan kami.”
|
John
|
HunKar
|
14:8 |
Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!
|
John
|
Viet
|
14:8 |
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.
|
John
|
Kekchi
|
14:8 |
Laj Felipe quixye re: —Ka̱cuaˈ, cˈutbesi chiku li Yucuaˈbej ut ta̱cˈojla̱k kachˈo̱l, chan.
|
John
|
Swe1917
|
14:8 |
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»
|
John
|
KhmerNT
|
14:8 |
លោកភីលីពទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមបង្ហាញឲ្យយើងឃើញព្រះវរបិតាផង នោះយើងស្កប់ចិត្តហើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
14:8 |
Kaže mu Filip: "Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!"
|
John
|
BasHauti
|
14:8 |
Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc,
|
John
|
WHNU
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Ông Phi-líp-phê nói : Thưa Thầy, xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha, như thế là chúng con mãn nguyện.
|
John
|
FreBDM17
|
14:8 |
Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
TR
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
HebModer
|
14:8 |
ויאמר אליו פילפוס אדני הראנו נא את האב ודי לנו׃
|
John
|
Kaz
|
14:8 |
— Мырзам, бізге Әкені көрсетіңіз, бізге сол да жеткілікті, — деп өтінді.
|
John
|
OxfordTR
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
UkrKulis
|
14:8 |
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
|
John
|
FreJND
|
14:8 |
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
TurHADI
|
14:8 |
Filipus, “Efendimiz, bize semavî Baba’yı göster. Başka şey istemeyiz” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
14:8 |
𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
14:8 |
Da sprach Philippus zu ihm: "Herr, zeige uns den Vater, und das ist uns genug."
|
John
|
SloKJV
|
14:8 |
Filip mu reče: „Gospod, pokaži nam Očeta in to nam zadošča.“
|
John
|
Haitian
|
14:8 |
Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
|
John
|
FinBibli
|
14:8 |
Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.
|
John
|
SpaRV
|
14:8 |
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
|
John
|
HebDelit
|
14:8 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִילִפּוֹס אֲדֹנִי הַרְאֵנוּ נָא אֶת־הָאָב וְדַי לָנוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:8 |
“Arglwydd,” meddai Philip, “dangos y Tad i ni, a fydd angen dim mwy arnon ni!”
|
John
|
GerMenge
|
14:8 |
Philippus sagte zu ihm: »Herr, zeige uns den Vater: das genügt uns.«
|
John
|
GreVamva
|
14:8 |
Λέγει προς αυτόν ο Φίλιππος· Κύριε, δείξον εις ημάς τον Πατέρα και αρκεί εις ημάς.
|
John
|
ManxGael
|
14:8 |
Dooyrt Philip rish, Hiarn, jeeagh dooin yn Ayr, as s'lioar dooin eh.
|
John
|
Tisch
|
14:8 |
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
14:8 |
Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!
|
John
|
MonKJV
|
14:8 |
Фийлиппос түүнд, Эзэн, бидэнд Эцэгийг харуулаач. Тэгвэл энэ нь бидэнд хангалттай гэв.
|
John
|
FreCramp
|
14:8 |
Philippe lui dit : " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "
|
John
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Рече Му Филип: Господе! Покажи нам Оца и биће нам доста.
|
John
|
SpaTDP
|
14:8 |
Felipe le dijo, «Señor, muestranos al Padre, y eso será suficiente para nosotros.»
|
John
|
PolUGdan
|
14:8 |
Powiedział do niego Filip: Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy.
|
John
|
FreGenev
|
14:8 |
Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous fuffit.
|
John
|
FreSegon
|
14:8 |
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
Swahili
|
14:8 |
Filipo akamwambia, "Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka."
|
John
|
SpaRV190
|
14:8 |
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
|
John
|
HunRUF
|
14:8 |
Fülöp így szólt hozzá: Uram, mutasd meg nekünk az Atyát, és az elég nekünk.
|
John
|
FreSynod
|
14:8 |
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
DaOT1931
|
14:8 |
Filip siger til ham: „Herre! vis os Faderen, og det er os nok.‟
|
John
|
FarHezar
|
14:8 |
فیلیپُس به او گفت: «سرور ما، پدر را به ما بنما، که همین ما را کافی است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Filip i tokim em, Bikpela, soim Papa long mipela, na em bai inap long mipela.
|
John
|
ArmWeste
|
14:8 |
Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»:
|
John
|
DaOT1871
|
14:8 |
Filip siger til ham: „Herre! vis os Faderen, og det er os nok.‟
|
John
|
JapRague
|
14:8 |
フィリッポ之に向ひ、主よ、父を我等に示し給へ、然らば我等事足るべし、と云へるを、
|
John
|
Peshitta
|
14:8 |
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܪܢ ܚܘܢ ܐܒܐ ܘܟܕܘ ܠܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:8 |
Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit.
|
John
|
PolGdans
|
14:8 |
Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
|
John
|
JapBungo
|
14:8 |
ピリポ言ふ『主よ、父を我らに示し給へ、さらば足れり』
|
John
|
Elzevir
|
14:8 |
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
|
John
|
GerElb18
|
14:8 |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
|