Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John EMTV 14:7  "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and you have seen Him."
John NHEBJE 14:7  If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
John Etheridg 14:7  But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.
John ABP 14:7  If you had known me, also [2my father 1you would have known]; and from now on you know him and you have seen him.
John NHEBME 14:7  If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
John Rotherha 14:7  If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
John LEB 14:7  If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
John BWE 14:7  If you knew me, you would have known my Father also. But from now on you do know him because you have seen him.’
John Twenty 14:7  If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him."
John ISV 14:7  If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”
John RNKJV 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John Jubilee2 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
John Webster 14:7  If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John Darby 14:7  If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
John OEB 14:7  If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him.”
John ASV 14:7  If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
John Anderson 14:7  If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
John Godbey 14:7  If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
John LITV 14:7  If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him.
John Geneva15 14:7  If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
John Montgome 14:7  If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
John CPDV 14:7  If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”
John Weymouth 14:7  If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
John LO 14:7  Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him.
John Common 14:7  If you had known me, you would have known my Father also; and from now on you know him and have seen him."
John BBE 14:7  If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
John Worsley 14:7  If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
John DRC 14:7  If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
John Haweis 14:7  If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
John GodsWord 14:7  If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him through me and have seen him in me."
John Tyndale 14:7  Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him.
John KJVPCE 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John NETfree 14:7  If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
John RKJNT 14:7  If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
John AFV2020 14:7  If you had known Me, you would have known My Father also. But from this time forward, you know Him and have seen Him."
John NHEB 14:7  If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
John OEBcth 14:7  If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.”
John NETtext 14:7  If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
John UKJV 14:7  If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
John Noyes 14:7  If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him.
John KJV 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John KJVA 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John AKJV 14:7  If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
John RLT 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John OrthJBC 14:7  "If you have had da'as of me, also you will have had da'as of Avi. And from now on, you have had da'as of Him and have seen Him." A PIDYON NEFESH (REQUEST) OF PHILIPPOS
John MKJV 14:7  If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.
John YLT 14:7  if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
John Murdock 14:7  If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
John ACV 14:7  If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him.
John VulgSist 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John VulgCont 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John Vulgate 14:7  si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
John VulgHetz 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John VulgClem 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John CzeBKR 14:7  Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
John CzeB21 14:7  Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce. Od nynějška už ho znáte a viděli jste ho!“
John CzeCEP 14:7  Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce. Nyní ho již znáte, neboť jste ho viděli.“
John CzeCSP 14:7  ⌈Jestliže znáte mne, poznáte i⌉ mého Otce. A od nynějška ho znáte a viděli jste ho.“
John PorBLivr 14:7  Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
John Mg1865 14:7  Raha nahafantatra Ahy ianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; ary hatramin’ izao dia mahafantatra Azy ianareo sady efa nahita Azy.
John CopNT 14:7  ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 14:7  Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet."
John NorBroed 14:7  Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere jo også kjent faderen min; og fra nå kjenner dere ham, og har sett ham.
John FinRK 14:7  Jos te tunnette minut, tulette tuntemaan myös minun Isäni. Tästä lähtien te tunnette hänet ja olette nähneet hänet.”
John ChiSB 14:7  你們若認識我,也就必然認識我父;現在你們已認識他,並且已經看見他。」
John CopSahBi 14:7  ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 14:7  Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»:
John ChiUns 14:7  你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。」
John BulVeren 14:7  Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели.
John AraSVD 14:7  لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ ٱلْآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
John Shona 14:7  Dai maindiziva, maiziva Baba vanguwo; uye kubva ikozvino munovaziva, uye makavaona.
John Esperant 14:7  Se vi min konus, vi konus ankaŭ mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
John ThaiKJV 14:7  ถ้าท่านทั้งหลายรู้จักเราแล้ว ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย และตั้งแต่นี้ไปท่านก็รู้จักพระองค์และได้เห็นพระองค์”
John BurJudso 14:7  သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိလျှင် ငါ့ခမည်းတော်ကို မသိဘဲမနေကြ။ ယခုမှစ၍ ခမည်းတော်ကိုသိမြင်ကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 14:7  εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
John FarTPV 14:7  اگر مرا می‌شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید، از این پس شما او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.»
John UrduGeoR 14:7  Agar tum ne mujhe jān liyā hai to is kā matlab hai ki tum mere Bāp ko bhī jān loge. Aur ab se aisā hai bhī. Tum use jānte ho aur tum ne us ko dekh liyā hai.”
John SweFolk 14:7  Har ni lärt känna mig, ska ni också lära känna min Far. Nu känner ni honom och har sett honom."
John TNT 14:7  εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν].
John GerSch 14:7  Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
John TagAngBi 14:7  Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.
John FinSTLK2 14:7  Jos olisitte tunteneet minut, tuntisitte myös Isäni. Tästä lähin tunnette hänet ja olette nähneet hänet."
John Dari 14:7  اگر مرا می شناختید پدر مرا نیز می شناختید، از این پس شما او را می شناسید و او را دیده اید.»
John SomKQA 14:7  Haddaad i garateen, Aabbahayna waad garan lahaydeen. Hadda ka dib waad garanaysaan, waadna aragteen.
John NorSMB 14:7  hadde de kjent meg, so hadde de kjent far min og, og frå denne stund kjenner de honom, og hev set honom.»
John Alb 14:7  Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''.
John GerLeoRP 14:7  Wenn ihr mich gekannt hättet, dann hättet ihr auch meinen Vater gekannt. Und von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihr ihn gesehen.“
John UyCyr 14:7  Әгәр Мени тонуған болсаңлар, Атам­ниму тонуған болаттиңлар. Һазирдин башлап Уни тонудуңлар һәм Уни көрдүңлар, — деди.
John KorHKJV 14:7  너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라. 이제부터는 너희가 그분을 알며 또 보았느니라, 하시니라.
John MorphGNT 14:7  εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
John SrKDIjek 14:7  Ка бисте мене знали онда бисте знали и оца мојега; и отселе познајете га, и видјесте га.
John Wycliffe 14:7  If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
John Mal1910 14:7  നിങ്ങൾ എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു; ഇന്നുമുതൽ നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ കണ്ടുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 14:7  너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라
John Azeri 14:7  اگر مني تانيسايدينيز، آتامي دا تانيياردينيز. ائندئدن اونو تاني‌ييرسينيز و اونو گؤروبسونوز."
John GerReinh 14:7  Wenn ihr mich erkannt habt so werdet ihr auch meinen Vater erkennen, und von jetzt an kennet ihr ihn, und habt ihn gesehen.
John SweKarlX 14:7  Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
John KLV 14:7  chugh SoH ghajta' Sovta' jIH, SoH would ghaj Sovta' wIj vav je. vo' DaH Daq, SoH Sov ghaH, je ghaj leghpu' ghaH.”
John ItaDio 14:7  Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
John RusSynod 14:7  Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
John CSlEliza 14:7  аще Мя бысте знали, и Отца Моего знали бысте (убо): и отселе познасте Его, и видесте Его.
John ABPGRK 14:7  ει εγνώκειτέ με και τον πατέρα μου εγνώκειτε αν και απ΄ άρτι γινώσκετε αυτόν και εωράκατε αυτόν
John FreBBB 14:7  Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
John LinVB 14:7  Sókó boyébí ngáí, bokoyéba mpé Tatá wa ngáí. Bandá sikáwa boyébí yě, mpé bomóní yě. »
John BurCBCM 14:7  သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိကြပါလျှင် ငါ၏ခမည်းတော်ကိုလည်း သိကြလိမ့်မည်။ ယခုမှစ၍ သင်တို့သည် ငါ၏ခမည်းတော်ကို သိကြ၍ ဖူးမြင်ကြရလေပြီဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 14:7  ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᎦᏔᎮᎢ ᎾᏍᏉ ᎡᏙᏓ ᏰᏥᎦᏔᎮᎢ; ᎪᎯᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᎡᏥᎪᏩᏛᎲ.
John ChiUnL 14:7  爾若識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、
John VietNVB 14:7  Nếu các con đã biết rõ Ta, các con cũng sẽ biết rõ Cha Ta. Từ nay, các con biết được Ngài và thấy rõ Ngài.
John CebPinad 14:7  Kon nakaila pa kamo kanako, makaila usab unta kamo sa akong Amahan. Sukad karon nakaila na kamo kaniya ug nakakita na kaniya."
John RomCor 14:7  Dacă m-aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi de acum încolo Îl veţi cunoaşte, şi L-aţi şi văzut.”
John Pohnpeia 14:7  E pil ketin mahsanihong irail, “Ma kumwail eseieier, kumwail pil pahn ese Semei; sang met kohla kumwail eseier oh kilangehr.”
John HunUj 14:7  Ha ismernétek engem, ismernétek az én Atyámat is: mostantól fogva ismeritek őt, és látjátok őt.”
John GerZurch 14:7  Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen. Und jetzt schon kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. (a) Joh 8:19
John GerTafel 14:7  Erkennetet ihr Mich, so erkennetet ihr auch wohl Meinen Vater; und von nun an erkennet ihr Ihn und habt Ihn gesehen.
John PorAR 14:7  Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
John DutSVVA 14:7  Indiën gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
John Byz 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John FarOPV 14:7  اگر مرا می‌شناختید، پدر مرانیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و اورا دیده‌اید.»
John Ndebele 14:7  Uba belingazile, belizamazi loBaba; njalo kusukela khathesi liyamazi, selimbonile.
John PorBLivr 14:7  Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
John StatResG 14:7  Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.”
John SloStrit 14:7  Ko bi mene poznali, poznali bi tudi očeta mojega; in odsihmal ga poznate, in videli ste ga.
John Norsk 14:7  Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.
John SloChras 14:7  Ko bi bili mene spoznali, bi poznali tudi Očeta mojega. In odsihdob ga poznate, in videli ste ga.
John Northern 14:7  Əgər Məni tanısaydınız, Atamı da tanıyardınız. İndidən siz Onu tanıyırsınız, Onu görmüsünüz».
John GerElb19 14:7  Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
John PohnOld 14:7  Ma komail asa ia er, komail pil asa Sam ai. A komail asa i sang ansau wet kokolata o kilangadar i.
John LvGluck8 14:7  Kad jūs Mani būtu pazinuši, tad jūs arī būtu pazinuši Manu Tēvu, un no šī laika jūs Viņu pazīstat un Viņu esat redzējuši.”
John PorAlmei 14:7  Se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
John ChiUn 14:7  你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
John SweKarlX 14:7  Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
John Antoniad 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John CopSahid 14:7  ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 14:7  Hättet ihr mich voll erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an aber kennt ihr ihn und habt ihn schon gesehen."
John BulCarig 14:7  Ако бихте познавали мене познавали бихте и Отца ми; и от нине познавате го и видехте го.
John FrePGR 14:7  si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. »
John JapDenmo 14:7  あなた方は,わたしを知っていたなら,父をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」 。
John PorCap 14:7  *Se ficastes a conhecer-me, conhecereis também o meu Pai. E já o conheceis, pois estais a vê-lo.»
John JapKougo 14:7  もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。
John Tausug 14:7  Na, bihaun pagga niyu aku kaingatan na,” laung hi Īsa kanila, “na kaingatan niyu na isab in Ama' ku. Iban tagnaan dayn ha bihaun kaingatan niyu na tuud siya iban kīta' niyu na siya.”
John GerTextb 14:7  Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.
John Kapingam 14:7  Maa goodou gu-iloo Au, goodou gu-iloo labelaa dogu Damana. Tugi dolomeenei gaa-hana gi-muli, goodou gu-iloo a-Mee, gu-gidee a-Mee.”
John SpaPlate 14:7  Si vosotros me conocéis, conoceréis también a mi Padre. Más aún, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto”.
John RusVZh 14:7  Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
John GerOffBi 14:7  Wenn Ihr mich erkannt habt, werdet Ihr auch meinen Vater erkennen. Von jetzt an erkennt Ihr ihn und Ihr habt ihn gesehen.
John CopSahid 14:7  ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 14:7  Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę“.
John Bela 14:7  Калі б вы ведалі Мяне, дык ведалі б і Айца Майго. І ад сёньня ведаеце Яго, і бачылі Яго.
John CopSahHo 14:7  ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅. ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲁⲕⲉⲓ̈ⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 14:7  Mar ho pefe va anavezet, ho pefe anavezet ivez va Zad. Hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ hag hoc'h eus e welet.
John GerBoLut 14:7  Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
John FinPR92 14:7  Jos te tunnette minut, opitte tuntemaan myös minun Isäni. Te tunnette hänet jo nyt, olettehan nähneet hänet."
John DaNT1819 14:7  Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham, og have seet ham.
John Uma 14:7  Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi."
John GerLeoNA 14:7  Wenn ihr mich gekannt habt, dann werdet ihr auch meinen Vater kennen. Und von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihr ihn gesehen.“
John SpaVNT 14:7  Si me conocieseis, tambien á mi Padre conocierais: y desde ahora le conoceis, y le habeis visto.
John Latvian 14:7  Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši.
John SpaRV186 14:7  Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
John FreStapf 14:7  Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
John NlCanisi 14:7  Daar gij nu Mij hebt gekend, zult gij ook den Vader kennen; van dit ogenblik af kent gij Hem, en hebt gij Hem gezien. —
John GerNeUe 14:7  Wenn ihr erkannt habt, wer ich bin, dann habt ihr auch meinen Vater erkannt. Schon jetzt erkennt ihr ihn und habt ihn bereits gesehen."
John Est 14:7  Kui te Mind oleksite ära tunnud, siis te tunneksite ka Minu Isa, ja sellest ajast te tunnete Teda ja olete Teda näinud!"
John UrduGeo 14:7  اگر تم نے مجھے جان لیا ہے تو اِس کا مطلب ہے کہ تم میرے باپ کو بھی جان لو گے۔ اور اب سے ایسا ہے بھی۔ تم اُسے جانتے ہو اور تم نے اُس کو دیکھ لیا ہے۔“
John AraNAV 14:7  إِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي، فَقَدْ عَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضاً، وَمُنْذُ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
John ChiNCVs 14:7  如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
John f35 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John vlsJoNT 14:7  Als gij Mij gekend hadt dan zoudt gij ook mijn Vader gekend hebben; en van nu af kent gij Hem en hebt gij Hem gezien.
John ItaRive 14:7  Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
John Afr1953 14:7  As julle My geken het, sou julle my Vader ook geken het, en van nou af ken julle Hom en het julle Hom gesien.
John RusSynod 14:7  Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его».
John FreOltra 14:7  Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
John Tagalog 14:7  Kung ako ay kilala na ninyo, kilala na rin ninyo ang aking Ama. Mula ngayon ay kilala na ninyo siya at nakita na ninyo siya.
John UrduGeoD 14:7  अगर तुमने मुझे जान लिया है तो इसका मतलब है कि तुम मेरे बाप को भी जान लोगे। और अब से ऐसा है भी। तुम उसे जानते हो और तुमने उसको देख लिया है।”
John TurNTB 14:7  Beni tanısaydınız, Babam'ı da tanırdınız. Artık O'nu tanıyorsunuz, O'nu gördünüz.”
John DutSVV 14:7  Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
John HunKNB 14:7  Ha engem megismertetek volna, Atyámat is ismernétek. De mostantól fogva ismeritek és láttátok őt.«
John Maori 14:7  Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.
John sml_BL_2 14:7  Bang aku kata'uwanbi du, kata'uwanbi isab Mma'ku. Puwas min llaw itu kata'uwanbi du iya, maka ta'nda'bi.”
John HunKar 14:7  Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek őt, és láttátok őt.
John Viet 14:7  Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
John Kekchi 14:7  Li ani naxnau cuu la̱in naxnau ajcuiˈ ru lin Yucuaˈ. Chalen anakcuan nequenau chic ru lin Yucuaˈ ut xeril ru, chan li Jesús.
John Swe1917 14:7  Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»
John KhmerNT 14:7  ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្គាល់​ខ្ញុំ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ស្គាល់​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​ខ្ញុំ​ដែរ។​ ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​ត​ទៅ​ អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ស្គាល់ ​និង​បាន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​ហើយ»។​
John CroSaric 14:7  Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga."
John BasHauti 14:7  Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.
John WHNU 14:7  ει εγνωκειτε εγνωκατε με και τον πατερα μου αν ηδειτε γνωσεσθε και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John VieLCCMN 14:7  Nếu anh em biết Thầy, anh em cũng biết Cha Thầy. Ngay từ bây giờ, anh em biết Người và đã thấy Người.
John FreBDM17 14:7  Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
John TR 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John HebModer 14:7  לו ידעתם אתי גם את אבי ידעתם ומעתה ידעתם אתו וראיתם אתו׃
John Kaz 14:7  Мені жақыннан танысаңдар, Әкемді де білер едіңдер. Оны қазірден бастап білесіңдер және көрдіңдер де, — деп түсіндірді. Філіп:
John OxfordTR 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John UkrKulis 14:7  Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
John FreJND 14:7  Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
John TurHADI 14:7  Beni gerçekten tanırsanız, semavî Babam’ı da tanırsınız. Artık O’nu tanıyorsunuz. O’nu gördünüz.”
John Wulfila 14:7  𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
John GerGruen 14:7  Wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Jedoch von nun an kennt ihr ihn, ihr habt ihn ja gesehen."
John SloKJV 14:7  Če bi spoznali mene, bi spoznali tudi mojega Očeta, in odslej ga poznate in ste ga videli.“
John Haitian 14:7  Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
John FinBibli 14:7  Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.
John SpaRV 14:7  Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
John HebDelit 14:7  לוּ־יְדַעְתֶּם אֹתִי גַּם אֶת־אָבִי יְדַעְתֶּם וּמֵעַתָּה יְדַעְתֶּם אֹתוֹ וּרְאִיתֶם אֹתוֹ׃
John WelBeibl 14:7  Os dych chi wedi dod i fy nabod i, byddwch yn nabod fy Nhad hefyd. Yn wir, dych chi yn ei nabod e bellach, ac wedi'i weld.”
John GerMenge 14:7  Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.«
John GreVamva 14:7  Εάν εγνωρίζετε εμέ, και τον Πατέρα μου ηθέλετε γνωρίσει. Και από του νυν γνωρίζετε αυτόν και είδετε αυτόν.
John ManxGael 14:7  Dy beagh enney er ve eu orrym's, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin: as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin eh.
John Tisch 14:7  εἰ ἐγνώκατέ ἐμέ, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπάρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
John UkrOgien 14:7  Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
John MonKJV 14:7  Хэрэв та нар намайг мэддэг байсан бол Эцэгийг минь ч бас мэддэг байх байсан. Тэгээд одооноос та нар түүнийг мэддэг болсон бас түүнийг харсан гэлээ.
John FreCramp 14:7  Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. "
John SrKDEkav 14:7  Кад бисте мене знали онда бисте знали и Оца мог; и одселе познајете Га, и видесте Га.
John SpaTDP 14:7  Si ustedes me hubieran conocido, habrían conocido a mi Padre también. Desde ahora, ustedes lo conocen, y lo han visto.»
John PolUGdan 14:7  Gdybyście mnie znali, znalibyście też mego Ojca. I już teraz go znacie, i widzieliście go.
John FreGenev 14:7  Si vous me connoiffiez, vous connoiftriez auffi mon Pere : & dés maintenant vous le connoiffez, & vous l'avez veu.
John FreSegon 14:7  Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
John Swahili 14:7  Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona."
John SpaRV190 14:7  Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
John HunRUF 14:7  Ha ismernétek engem, ismernétek az én Atyámat is: mostantól fogva ismeritek őt, és látjátok őt.
John FreSynod 14:7  Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
John DaOT1931 14:7  Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
John FarHezar 14:7  اگر مرا می‌شناختید، پدر مرا نیز می‌شناختید؛ امّا پس از این او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.»
John TpiKJPB 14:7  Sapos yupela i bin save long mi, yupela i mas bin save long Papa bilong mi tu. Na i stat long nau i go yupela i save long em, na yupela i bin lukim em.
John ArmWeste 14:7  Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:
John DaOT1871 14:7  Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
John JapRague 14:7  汝等若我を知りたらば、必ず我父をも知りたらん、今より汝等之を知らん、而も既に之を見たり、と。
John Peshitta 14:7  ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܀
John FreVulgG 14:7  Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et bientôt vous le connaîtrez, et vous l’avez déjà vu.
John PolGdans 14:7  Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
John JapBungo 14:7  汝 等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』
John Elzevir 14:7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
John GerElb18 14:7  Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.