John
|
RWebster
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
EMTV
|
14:7 |
"If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and you have seen Him."
|
John
|
NHEBJE
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
|
John
|
Etheridg
|
14:7 |
But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.
|
John
|
ABP
|
14:7 |
If you had known me, also [2my father 1you would have known]; and from now on you know him and you have seen him.
|
John
|
NHEBME
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
|
John
|
Rotherha
|
14:7 |
If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
|
John
|
LEB
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
|
John
|
BWE
|
14:7 |
If you knew me, you would have known my Father also. But from now on you do know him because you have seen him.’
|
John
|
Twenty
|
14:7 |
If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him."
|
John
|
ISV
|
14:7 |
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”
|
John
|
RNKJV
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
Jubilee2
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
|
John
|
Webster
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
Darby
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
|
John
|
OEB
|
14:7 |
If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him.”
|
John
|
ASV
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
Anderson
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
|
John
|
Godbey
|
14:7 |
If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
|
John
|
LITV
|
14:7 |
If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him.
|
John
|
Geneva15
|
14:7 |
If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
|
John
|
Montgome
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
|
John
|
CPDV
|
14:7 |
If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”
|
John
|
Weymouth
|
14:7 |
If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
|
John
|
LO
|
14:7 |
Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him.
|
John
|
Common
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also; and from now on you know him and have seen him."
|
John
|
BBE
|
14:7 |
If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
|
John
|
Worsley
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
|
John
|
DRC
|
14:7 |
If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
|
John
|
Haweis
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
|
John
|
GodsWord
|
14:7 |
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him through me and have seen him in me."
|
John
|
Tyndale
|
14:7 |
Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him.
|
John
|
KJVPCE
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
NETfree
|
14:7 |
If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
|
John
|
RKJNT
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
|
John
|
AFV2020
|
14:7 |
If you had known Me, you would have known My Father also. But from this time forward, you know Him and have seen Him."
|
John
|
NHEB
|
14:7 |
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
|
John
|
OEBcth
|
14:7 |
If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.”
|
John
|
NETtext
|
14:7 |
If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
|
John
|
UKJV
|
14:7 |
If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
|
John
|
Noyes
|
14:7 |
If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him.
|
John
|
KJV
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
KJVA
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
AKJV
|
14:7 |
If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
|
John
|
RLT
|
14:7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
OrthJBC
|
14:7 |
"If you have had da'as of me, also you will have had da'as of Avi. And from now on, you have had da'as of Him and have seen Him."
A PIDYON NEFESH (REQUEST) OF PHILIPPOS
|
John
|
MKJV
|
14:7 |
If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.
|
John
|
YLT
|
14:7 |
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
|
John
|
Murdock
|
14:7 |
If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
|
John
|
ACV
|
14:7 |
If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him.
|
John
|
PorBLivr
|
14:7 |
Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
|
John
|
Mg1865
|
14:7 |
Raha nahafantatra Ahy ianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; ary hatramin’ izao dia mahafantatra Azy ianareo sady efa nahita Azy.
|
John
|
CopNT
|
14:7 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
14:7 |
Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet."
|
John
|
NorBroed
|
14:7 |
Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere jo også kjent faderen min; og fra nå kjenner dere ham, og har sett ham.
|
John
|
FinRK
|
14:7 |
Jos te tunnette minut, tulette tuntemaan myös minun Isäni. Tästä lähtien te tunnette hänet ja olette nähneet hänet.”
|
John
|
ChiSB
|
14:7 |
你們若認識我,也就必然認識我父;現在你們已認識他,並且已經看見他。」
|
John
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
14:7 |
Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»:
|
John
|
ChiUns
|
14:7 |
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。」
|
John
|
BulVeren
|
14:7 |
Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели.
|
John
|
AraSVD
|
14:7 |
لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ ٱلْآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
|
John
|
Shona
|
14:7 |
Dai maindiziva, maiziva Baba vanguwo; uye kubva ikozvino munovaziva, uye makavaona.
|
John
|
Esperant
|
14:7 |
Se vi min konus, vi konus ankaŭ mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:7 |
ถ้าท่านทั้งหลายรู้จักเราแล้ว ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย และตั้งแต่นี้ไปท่านก็รู้จักพระองค์และได้เห็นพระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
14:7 |
သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိလျှင် ငါ့ခမည်းတော်ကို မသိဘဲမနေကြ။ ယခုမှစ၍ ခမည်းတော်ကိုသိမြင်ကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
14:7 |
εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
14:7 |
اگر مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید، از این پس شما او را میشناسید و او را دیدهاید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Agar tum ne mujhe jān liyā hai to is kā matlab hai ki tum mere Bāp ko bhī jān loge. Aur ab se aisā hai bhī. Tum use jānte ho aur tum ne us ko dekh liyā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
14:7 |
Har ni lärt känna mig, ska ni också lära känna min Far. Nu känner ni honom och har sett honom."
|
John
|
TNT
|
14:7 |
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν].
|
John
|
GerSch
|
14:7 |
Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
|
John
|
TagAngBi
|
14:7 |
Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Jos olisitte tunteneet minut, tuntisitte myös Isäni. Tästä lähin tunnette hänet ja olette nähneet hänet."
|
John
|
Dari
|
14:7 |
اگر مرا می شناختید پدر مرا نیز می شناختید، از این پس شما او را می شناسید و او را دیده اید.»
|
John
|
SomKQA
|
14:7 |
Haddaad i garateen, Aabbahayna waad garan lahaydeen. Hadda ka dib waad garanaysaan, waadna aragteen.
|
John
|
NorSMB
|
14:7 |
hadde de kjent meg, so hadde de kjent far min og, og frå denne stund kjenner de honom, og hev set honom.»
|
John
|
Alb
|
14:7 |
Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:7 |
Wenn ihr mich gekannt hättet, dann hättet ihr auch meinen Vater gekannt. Und von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihr ihn gesehen.“
|
John
|
UyCyr
|
14:7 |
Әгәр Мени тонуған болсаңлар, Атамниму тонуған болаттиңлар. Һазирдин башлап Уни тонудуңлар һәм Уни көрдүңлар, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
14:7 |
너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라. 이제부터는 너희가 그분을 알며 또 보았느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:7 |
εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:7 |
Ка бисте мене знали онда бисте знали и оца мојега; и отселе познајете га, и видјесте га.
|
John
|
Wycliffe
|
14:7 |
If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
|
John
|
Mal1910
|
14:7 |
നിങ്ങൾ എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു; ഇന്നുമുതൽ നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ കണ്ടുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
14:7 |
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라
|
John
|
Azeri
|
14:7 |
اگر مني تانيسايدينيز، آتامي دا تانيياردينيز. ائندئدن اونو تانيييرسينيز و اونو گؤروبسونوز."
|
John
|
GerReinh
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt habt so werdet ihr auch meinen Vater erkennen, und von jetzt an kennet ihr ihn, und habt ihn gesehen.
|
John
|
SweKarlX
|
14:7 |
Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
|
John
|
KLV
|
14:7 |
chugh SoH ghajta' Sovta' jIH, SoH would ghaj Sovta' wIj vav je. vo' DaH Daq, SoH Sov ghaH, je ghaj leghpu' ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
14:7 |
Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
|
John
|
RusSynod
|
14:7 |
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
|
John
|
CSlEliza
|
14:7 |
аще Мя бысте знали, и Отца Моего знали бысте (убо): и отселе познасте Его, и видесте Его.
|
John
|
ABPGRK
|
14:7 |
ει εγνώκειτέ με και τον πατέρα μου εγνώκειτε αν και απ΄ άρτι γινώσκετε αυτόν και εωράκατε αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
14:7 |
Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
|
John
|
LinVB
|
14:7 |
Sókó boyébí ngáí, bokoyéba mpé Tatá wa ngáí. Bandá sikáwa boyébí yě, mpé bomóní yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
14:7 |
သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိကြပါလျှင် ငါ၏ခမည်းတော်ကိုလည်း သိကြလိမ့်မည်။ ယခုမှစ၍ သင်တို့သည် ငါ၏ခမည်းတော်ကို သိကြ၍ ဖူးမြင်ကြရလေပြီဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
14:7 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᎦᏔᎮᎢ ᎾᏍᏉ ᎡᏙᏓ ᏰᏥᎦᏔᎮᎢ; ᎪᎯᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᎡᏥᎪᏩᏛᎲ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:7 |
爾若識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、
|
John
|
VietNVB
|
14:7 |
Nếu các con đã biết rõ Ta, các con cũng sẽ biết rõ Cha Ta. Từ nay, các con biết được Ngài và thấy rõ Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
14:7 |
Kon nakaila pa kamo kanako, makaila usab unta kamo sa akong Amahan. Sukad karon nakaila na kamo kaniya ug nakakita na kaniya."
|
John
|
RomCor
|
14:7 |
Dacă m-aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi de acum încolo Îl veţi cunoaşte, şi L-aţi şi văzut.”
|
John
|
Pohnpeia
|
14:7 |
E pil ketin mahsanihong irail, “Ma kumwail eseieier, kumwail pil pahn ese Semei; sang met kohla kumwail eseier oh kilangehr.”
|
John
|
HunUj
|
14:7 |
Ha ismernétek engem, ismernétek az én Atyámat is: mostantól fogva ismeritek őt, és látjátok őt.”
|
John
|
GerZurch
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen. Und jetzt schon kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. (a) Joh 8:19
|
John
|
GerTafel
|
14:7 |
Erkennetet ihr Mich, so erkennetet ihr auch wohl Meinen Vater; und von nun an erkennet ihr Ihn und habt Ihn gesehen.
|
John
|
PorAR
|
14:7 |
Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
|
John
|
DutSVVA
|
14:7 |
Indiën gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
|
John
|
Byz
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
FarOPV
|
14:7 |
اگر مرا میشناختید، پدر مرانیز میشناختید و بعد از این او را میشناسید و اورا دیدهاید.»
|
John
|
Ndebele
|
14:7 |
Uba belingazile, belizamazi loBaba; njalo kusukela khathesi liyamazi, selimbonile.
|
John
|
PorBLivr
|
14:7 |
Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
|
John
|
StatResG
|
14:7 |
Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.”
|
John
|
SloStrit
|
14:7 |
Ko bi mene poznali, poznali bi tudi očeta mojega; in odsihmal ga poznate, in videli ste ga.
|
John
|
Norsk
|
14:7 |
Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.
|
John
|
SloChras
|
14:7 |
Ko bi bili mene spoznali, bi poznali tudi Očeta mojega. In odsihdob ga poznate, in videli ste ga.
|
John
|
Northern
|
14:7 |
Əgər Məni tanısaydınız, Atamı da tanıyardınız. İndidən siz Onu tanıyırsınız, Onu görmüsünüz».
|
John
|
GerElb19
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
|
John
|
PohnOld
|
14:7 |
Ma komail asa ia er, komail pil asa Sam ai. A komail asa i sang ansau wet kokolata o kilangadar i.
|
John
|
LvGluck8
|
14:7 |
Kad jūs Mani būtu pazinuši, tad jūs arī būtu pazinuši Manu Tēvu, un no šī laika jūs Viņu pazīstat un Viņu esat redzējuši.”
|
John
|
PorAlmei
|
14:7 |
Se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
|
John
|
ChiUn
|
14:7 |
你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
|
John
|
SweKarlX
|
14:7 |
Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
|
John
|
Antoniad
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
CopSahid
|
14:7 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
14:7 |
Hättet ihr mich voll erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an aber kennt ihr ihn und habt ihn schon gesehen."
|
John
|
BulCarig
|
14:7 |
Ако бихте познавали мене познавали бихте и Отца ми; и от нине познавате го и видехте го.
|
John
|
FrePGR
|
14:7 |
si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. »
|
John
|
JapDenmo
|
14:7 |
あなた方は,わたしを知っていたなら,父をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」 。
|
John
|
PorCap
|
14:7 |
*Se ficastes a conhecer-me, conhecereis também o meu Pai. E já o conheceis, pois estais a vê-lo.»
|
John
|
JapKougo
|
14:7 |
もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。
|
John
|
Tausug
|
14:7 |
Na, bihaun pagga niyu aku kaingatan na,” laung hi Īsa kanila, “na kaingatan niyu na isab in Ama' ku. Iban tagnaan dayn ha bihaun kaingatan niyu na tuud siya iban kīta' niyu na siya.”
|
John
|
GerTextb
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.
|
John
|
Kapingam
|
14:7 |
Maa goodou gu-iloo Au, goodou gu-iloo labelaa dogu Damana. Tugi dolomeenei gaa-hana gi-muli, goodou gu-iloo a-Mee, gu-gidee a-Mee.”
|
John
|
SpaPlate
|
14:7 |
Si vosotros me conocéis, conoceréis también a mi Padre. Más aún, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto”.
|
John
|
RusVZh
|
14:7 |
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
|
John
|
GerOffBi
|
14:7 |
Wenn Ihr mich erkannt habt, werdet Ihr auch meinen Vater erkennen. Von jetzt an erkennt Ihr ihn und Ihr habt ihn gesehen.
|
John
|
CopSahid
|
14:7 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
14:7 |
Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę“.
|
John
|
Bela
|
14:7 |
Калі б вы ведалі Мяне, дык ведалі б і Айца Майго. І ад сёньня ведаеце Яго, і бачылі Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
14:7 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅. ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲁⲕⲉⲓ̈ⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
14:7 |
Mar ho pefe va anavezet, ho pefe anavezet ivez va Zad. Hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ hag hoc'h eus e welet.
|
John
|
GerBoLut
|
14:7 |
Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
|
John
|
FinPR92
|
14:7 |
Jos te tunnette minut, opitte tuntemaan myös minun Isäni. Te tunnette hänet jo nyt, olettehan nähneet hänet."
|
John
|
DaNT1819
|
14:7 |
Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham, og have seet ham.
|
John
|
Uma
|
14:7 |
Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi."
|
John
|
GerLeoNA
|
14:7 |
Wenn ihr mich gekannt habt, dann werdet ihr auch meinen Vater kennen. Und von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihr ihn gesehen.“
|
John
|
SpaVNT
|
14:7 |
Si me conocieseis, tambien á mi Padre conocierais: y desde ahora le conoceis, y le habeis visto.
|
John
|
Latvian
|
14:7 |
Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši.
|
John
|
SpaRV186
|
14:7 |
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
|
John
|
FreStapf
|
14:7 |
Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
|
John
|
NlCanisi
|
14:7 |
Daar gij nu Mij hebt gekend, zult gij ook den Vader kennen; van dit ogenblik af kent gij Hem, en hebt gij Hem gezien. —
|
John
|
GerNeUe
|
14:7 |
Wenn ihr erkannt habt, wer ich bin, dann habt ihr auch meinen Vater erkannt. Schon jetzt erkennt ihr ihn und habt ihn bereits gesehen."
|
John
|
Est
|
14:7 |
Kui te Mind oleksite ära tunnud, siis te tunneksite ka Minu Isa, ja sellest ajast te tunnete Teda ja olete Teda näinud!"
|
John
|
UrduGeo
|
14:7 |
اگر تم نے مجھے جان لیا ہے تو اِس کا مطلب ہے کہ تم میرے باپ کو بھی جان لو گے۔ اور اب سے ایسا ہے بھی۔ تم اُسے جانتے ہو اور تم نے اُس کو دیکھ لیا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
14:7 |
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي، فَقَدْ عَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضاً، وَمُنْذُ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
14:7 |
如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
|
John
|
f35
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
14:7 |
Als gij Mij gekend hadt dan zoudt gij ook mijn Vader gekend hebben; en van nu af kent gij Hem en hebt gij Hem gezien.
|
John
|
ItaRive
|
14:7 |
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
|
John
|
Afr1953
|
14:7 |
As julle My geken het, sou julle my Vader ook geken het, en van nou af ken julle Hom en het julle Hom gesien.
|
John
|
RusSynod
|
14:7 |
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его».
|
John
|
FreOltra
|
14:7 |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
|
John
|
Tagalog
|
14:7 |
Kung ako ay kilala na ninyo, kilala na rin ninyo ang aking Ama. Mula ngayon ay kilala na ninyo siya at nakita na ninyo siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:7 |
अगर तुमने मुझे जान लिया है तो इसका मतलब है कि तुम मेरे बाप को भी जान लोगे। और अब से ऐसा है भी। तुम उसे जानते हो और तुमने उसको देख लिया है।”
|
John
|
TurNTB
|
14:7 |
Beni tanısaydınız, Babam'ı da tanırdınız. Artık O'nu tanıyorsunuz, O'nu gördünüz.”
|
John
|
DutSVV
|
14:7 |
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
|
John
|
HunKNB
|
14:7 |
Ha engem megismertetek volna, Atyámat is ismernétek. De mostantól fogva ismeritek és láttátok őt.«
|
John
|
Maori
|
14:7 |
Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:7 |
Bang aku kata'uwanbi du, kata'uwanbi isab Mma'ku. Puwas min llaw itu kata'uwanbi du iya, maka ta'nda'bi.”
|
John
|
HunKar
|
14:7 |
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek őt, és láttátok őt.
|
John
|
Viet
|
14:7 |
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
14:7 |
Li ani naxnau cuu la̱in naxnau ajcuiˈ ru lin Yucuaˈ. Chalen anakcuan nequenau chic ru lin Yucuaˈ ut xeril ru, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
14:7 |
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
14:7 |
ដូច្នេះបើអ្នករាល់គ្នាស្គាល់ខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាក៏ស្គាល់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែរ។ ចាប់ពីពេលនេះតទៅ អ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់ និងបានឃើញព្រះអង្គហើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
14:7 |
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga."
|
John
|
BasHauti
|
14:7 |
Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.
|
John
|
WHNU
|
14:7 |
ει εγνωκειτε εγνωκατε με και τον πατερα μου αν ηδειτε γνωσεσθε και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Nếu anh em biết Thầy, anh em cũng biết Cha Thầy. Ngay từ bây giờ, anh em biết Người và đã thấy Người.
|
John
|
FreBDM17
|
14:7 |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
|
John
|
TR
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
HebModer
|
14:7 |
לו ידעתם אתי גם את אבי ידעתם ומעתה ידעתם אתו וראיתם אתו׃
|
John
|
Kaz
|
14:7 |
Мені жақыннан танысаңдар, Әкемді де білер едіңдер. Оны қазірден бастап білесіңдер және көрдіңдер де, — деп түсіндірді. Філіп:
|
John
|
OxfordTR
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
14:7 |
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
|
John
|
FreJND
|
14:7 |
Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
|
John
|
TurHADI
|
14:7 |
Beni gerçekten tanırsanız, semavî Babam’ı da tanırsınız. Artık O’nu tanıyorsunuz. O’nu gördünüz.”
|
John
|
Wulfila
|
14:7 |
𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
14:7 |
Wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Jedoch von nun an kennt ihr ihn, ihr habt ihn ja gesehen."
|
John
|
SloKJV
|
14:7 |
Če bi spoznali mene, bi spoznali tudi mojega Očeta, in odslej ga poznate in ste ga videli.“
|
John
|
Haitian
|
14:7 |
Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
|
John
|
FinBibli
|
14:7 |
Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.
|
John
|
SpaRV
|
14:7 |
Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
|
John
|
HebDelit
|
14:7 |
לוּ־יְדַעְתֶּם אֹתִי גַּם אֶת־אָבִי יְדַעְתֶּם וּמֵעַתָּה יְדַעְתֶּם אֹתוֹ וּרְאִיתֶם אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:7 |
Os dych chi wedi dod i fy nabod i, byddwch yn nabod fy Nhad hefyd. Yn wir, dych chi yn ei nabod e bellach, ac wedi'i weld.”
|
John
|
GerMenge
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.«
|
John
|
GreVamva
|
14:7 |
Εάν εγνωρίζετε εμέ, και τον Πατέρα μου ηθέλετε γνωρίσει. Και από του νυν γνωρίζετε αυτόν και είδετε αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
14:7 |
Dy beagh enney er ve eu orrym's, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin: as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin eh.
|
John
|
Tisch
|
14:7 |
εἰ ἐγνώκατέ ἐμέ, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπάρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
14:7 |
Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
|
John
|
MonKJV
|
14:7 |
Хэрэв та нар намайг мэддэг байсан бол Эцэгийг минь ч бас мэддэг байх байсан. Тэгээд одооноос та нар түүнийг мэддэг болсон бас түүнийг харсан гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
14:7 |
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. "
|
John
|
SrKDEkav
|
14:7 |
Кад бисте мене знали онда бисте знали и Оца мог; и одселе познајете Га, и видесте Га.
|
John
|
SpaTDP
|
14:7 |
Si ustedes me hubieran conocido, habrían conocido a mi Padre también. Desde ahora, ustedes lo conocen, y lo han visto.»
|
John
|
PolUGdan
|
14:7 |
Gdybyście mnie znali, znalibyście też mego Ojca. I już teraz go znacie, i widzieliście go.
|
John
|
FreGenev
|
14:7 |
Si vous me connoiffiez, vous connoiftriez auffi mon Pere : & dés maintenant vous le connoiffez, & vous l'avez veu.
|
John
|
FreSegon
|
14:7 |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
|
John
|
Swahili
|
14:7 |
Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona."
|
John
|
SpaRV190
|
14:7 |
Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
|
John
|
HunRUF
|
14:7 |
Ha ismernétek engem, ismernétek az én Atyámat is: mostantól fogva ismeritek őt, és látjátok őt.
|
John
|
FreSynod
|
14:7 |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
|
John
|
DaOT1931
|
14:7 |
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
14:7 |
اگر مرا میشناختید، پدر مرا نیز میشناختید؛ امّا پس از این او را میشناسید و او را دیدهاید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
14:7 |
Sapos yupela i bin save long mi, yupela i mas bin save long Papa bilong mi tu. Na i stat long nau i go yupela i save long em, na yupela i bin lukim em.
|
John
|
ArmWeste
|
14:7 |
Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:
|
John
|
DaOT1871
|
14:7 |
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
|
John
|
JapRague
|
14:7 |
汝等若我を知りたらば、必ず我父をも知りたらん、今より汝等之を知らん、而も既に之を見たり、と。
|
John
|
Peshitta
|
14:7 |
ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:7 |
Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et bientôt vous le connaîtrez, et vous l’avez déjà vu.
|
John
|
PolGdans
|
14:7 |
Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
|
John
|
JapBungo
|
14:7 |
汝 等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』
|
John
|
Elzevir
|
14:7 |
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
|
John
|
GerElb18
|
14:7 |
Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
|