Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:6  Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
John EMTV 14:6  Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
John NHEBJE 14:6  Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
John Etheridg 14:6  Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me.
John ABP 14:6  [2says 3to him 1Jesus], I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the father unless through me.
John NHEBME 14:6  Yeshua said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
John Rotherha 14:6  Jesus saith unto him—I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
John LEB 14:6  Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John BWE 14:6  Jesus said to him, ‘I am the way. I am the truth. I give life. No one can come to my Father unless I take him there.
John Twenty 14:6  Jesus answered. "I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.
John ISV 14:6  Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John RNKJV 14:6  Yahushua saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John Jubilee2 14:6  Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.
John Webster 14:6  Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
John Darby 14:6  Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
John OEB 14:6  Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
John ASV 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
John Anderson 14:6  Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me.
John Godbey 14:6  Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me.
John LITV 14:6  Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
John Geneva15 14:6  Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
John Montgome 14:6  Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me.
John CPDV 14:6  Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.
John Weymouth 14:6  "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
John LO 14:6  Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me.
John Common 14:6  Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John BBE 14:6  Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
John Worsley 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
John DRC 14:6  Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
John Haweis 14:6  Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
John GodsWord 14:6  Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
John Tyndale 14:6  Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me.
John KJVPCE 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John NETfree 14:6  Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John RKJNT 14:6  Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
John AFV2020 14:6  Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
John NHEB 14:6  Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
John OEBcth 14:6  Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
John NETtext 14:6  Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John UKJV 14:6  Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
John Noyes 14:6  Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh to the Father but through me.
John KJV 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John KJVA 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John AKJV 14:6  Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
John RLT 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John OrthJBC 14:6  Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "I am HaDerech, HaEmes, and HaChayyim. No one comes to HaAv except through me. PHILIPPOS, HOW CAN YOU BE SO SHVACH (SLOW TO UNDERSTAND, DULL)?
John MKJV 14:6  Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me.
John YLT 14:6  Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
John Murdock 14:6  Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
John ACV 14:6  Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No man comes to the Father, except by me.
John VulgSist 14:6  Dicit ei Iesus: Ego sum via, veritas, et vita. nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John VulgCont 14:6  Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John Vulgate 14:6  dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
John VulgHetz 14:6  Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John VulgClem 14:6  Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John CzeBKR 14:6  Dí jemu Ježíš: Já jsem ta cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeB21 14:6  „Já jsem ta cesta, pravda a život,“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeCEP 14:6  Ježíš mu odpověděl: „Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeCSP 14:6  Ježíš mu řekl: „Já jsem ta Cesta, Pravda i Život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John PorBLivr 14:6  Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
John Mg1865 14:6  Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin’ ny Ray, afa-tsy amin’ ny alalako.
John CopNT 14:6  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿Ⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ.
John FinPR 14:6  Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
John NorBroed 14:6  Jesus sier til ham, Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til faderen hvis ikke gjennom meg.
John FinRK 14:6  Jeesus vastasi: ”Minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kukaan tule Isän luo muuten kuin minun kauttani.
John ChiSB 14:6  耶穌回答說:「我是道路、真理、生命,除非經過我,誰也不能到父那裡去。
John CopSahBi 14:6  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
John ArmEaste 14:6  Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով:
John ChiUns 14:6  耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。
John BulVeren 14:6  Иисус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца, освен чрез Мен.
John AraSVD 14:6  قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ ٱلطَّرِيقُ وَٱلْحَقُّ وَٱلْحَيَاةُ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى ٱلْآبِ إِلَّا بِي.
John Shona 14:6  Jesu akati kwaari: Ini ndiri nzira, nechokwadi, neupenyu; hapana anouya kuna Baba, asi nekwandiri.
John Esperant 14:6  Jesuo diris al li: Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.
John ThaiKJV 14:6  พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
John BurJudso 14:6  ယေရှုက၊ ငါသည်လမ်းခရီးဖြစ်၏။ သမ္မာတရားကိုလည်းဖြစ်၏။ အသက်သည်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကို အမှီ မပြုလျှင် အဘယ်သူမျှ ခမည်းတော်ထံသို့မရောက်ရ။
John SBLGNT 14:6  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
John FarTPV 14:6  عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم، هیچ‌کس جز به وسیلهٔ من نزد پدر نمی‌آید.
John UrduGeoR 14:6  Īsā ne jawāb diyā, “Rāh aur haq aur zindagī maiṅ hūṅ. Koī mere wasīle ke baġhair Bāp ke pās nahīṅ ā saktā.
John SweFolk 14:6  Jesus sade till honom: "Jag är vägen, sanningen och livet. Ingen kommer till Fadern utom genom mig.
John TNT 14:6  Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
John GerSch 14:6  Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!
John TagAngBi 14:6  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.
John FinSTLK2 14:6  Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie, totuus ja elämä. Kukaan ei tule Isän luo muuten kuin minun kauttani.
John Dari 14:6  عیسی به او گفت: «من راه و راستی و زندگی هستم، هیچ کس جز بوسیلۀ من نزد پدر نمی آید.
John SomKQA 14:6  Markaasaa Ciise wuxuu Toomas ku yidhi, Anigu waxaan ahay jidka iyo runta iyo nolosha. Ninna Aabbaha uma yimaado, xaggayguu ku yimaado maahee.
John NorSMB 14:6  Jesus svarar: «Eg er vegen og sanningi og livet. Ingen kjem til Faderen utan gjenom meg;
John Alb 14:6  Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
John GerLeoRP 14:6  Jesus sagt zu ihm: „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben! Niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
John UyCyr 14:6  Һәзрити Әйса униңға: — Йол, һәқиқәт вә һаятлиқ Өзәмдурмән. Мениңсиз һеч ким Худа Атамниң йениға баралмайду.
John KorHKJV 14:6  예수님께서 그에게 이르시되, 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께 오지 못하느니라.
John MorphGNT 14:6  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
John SrKDIjek 14:6  Исус му рече: ја сам пут и истина и живот; нико неће доћи к оцу до кроза ме.
John Wycliffe 14:6  Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.
John Mal1910 14:6  ഞാൻ തന്നേ വഴിയും സത്യവും ജീവനും ആകുന്നു; ഞാൻ മുഖാന്തരമല്ലാതെ ആരും പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ എത്തുന്നില്ല.
John KorRV 14:6  예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
John Azeri 14:6  عئسا اونا ددي: "يول، حقئقت و حيات منم. هچ کس آتانين يانينا گله بئلمز، مگر من واسئطه اولام.
John GerReinh 14:6  Sagt ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit; und das Leben; niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
John SweKarlX 14:6  Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
John KLV 14:6  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jIH 'oH the way, the vIt, je the yIn. ghobe' wa' choltaH Daq the vav, except vegh jIH.
John ItaDio 14:6  Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
John RusSynod 14:6  Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
John CSlEliza 14:6  Глагола ему Иисус: Аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо Мною:
John ABPGRK 14:6  λέγει αυτώ ο Ιησούς εγώ ειμι η όδος και η αλήθεια και η ζωή ουδείς έρχεται προς τον πατέρα ει μη δι΄ εμού
John FreBBB 14:6  Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
John LinVB 14:6  Yézu alobí na yě : « Ngáí nazalí Nzelá, Bosôló mpé Bomoi. Moto mǒkó té akokende epái ya Tatá, sókó alekí epái ya ngáí té.
John BurCBCM 14:6  ယေဇူးက ငါသည် လမ်းခရီးဖြစ်၏။ သမ္မာတရားလည်းဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကို အမှီမပြုဘဲ မည်သူမျှ ခမည်းတော်ထံသို့ မလာနိုင်။-
John Che1860 14:6  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏅᏃᎯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ. ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏱᎦᎷᏤᎰᎢ, ᎬᏂ ᎠᏴ ᎠᎩᎶᎯᏎᎸᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
John ChiUnL 14:6  耶穌曰、我卽途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、
John VietNVB 14:6  Đức Giê-su đáp: Ta chính là Con Đường, Chân Lý và Nguồn Sống, chẳng bởi Ta thì không ai đến cùng Cha được.
John CebPinad 14:6  Si Jesus mitubag kaniya, "Ako mao ang dalan, ug ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay bisan kinsa nga makaadto sa Amahan, gawas kon pinaagi kanako.
John RomCor 14:6  Isus i-a zis: „Eu sunt Calea, Adevărulşi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.
John Pohnpeia 14:6  Sises ahpw ketin mahsanihong, “Ngehi me ahl, ngehi me mehlel, ngehi me mour; sohte me kak kolahng Semei ma soh ngehi.”
John HunUj 14:6  Jézus így válaszolt: „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam.
John GerZurch 14:6  Jesus sagt zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater ausser durch mich. (a) Joh 11:25; Mt 11:27; Rö 5:1 2
John GerTafel 14:6  Spricht zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch Mich.
John PorAR 14:6  Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
John DutSVVA 14:6  Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
John Byz 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John FarOPV 14:6  عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچ‌کس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید.
John Ndebele 14:6  UJesu wathi kuye: Mina ngiyindlela, leqiniso, lempilo; kakho oza kuBaba, kodwa ngami.
John PorBLivr 14:6  Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
John StatResG 14:6  Λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
John SloStrit 14:6  Reče mu Jezus: Jaz sem pot in resnica in življenje; nihče ne pride k očetu, razen po meni.
John Norsk 14:6  Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.
John SloChras 14:6  Veli mu Jezus: Jaz sem pot in resnica in življenje; nihče ne pride k Očetu razen po meni.
John Northern 14:6  İsa ona dedi: «Yol, həqiqət və həyat Mənəm. Mənim vasitəm olmadan heç kim Atanın yanına gələ bilməz.
John GerElb19 14:6  Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
John PohnOld 14:6  Iesus kotin masani ong i: Ngai me al, o melel, o maur, sota me kak kodong Sam, ma so ngai.
John LvGluck8 14:6  Jēzus uz to saka: “Es esmu tas ceļš un tā patiesība un tā dzīvība; neviens nenāk pie Tā Tēva, kā vien caur Mani.
John PorAlmei 14:6  Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguem vem ao Pae, senão por mim.
John ChiUn 14:6  耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
John SweKarlX 14:6  Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
John Antoniad 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John CopSahid 14:6  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
John GerAlbre 14:6  Jesus antwortete ihm: "Ich bin der Weg, weil ich die Wahrheit und das Leben bin; niemand kommt zum Vater als durch mich.
John BulCarig 14:6  Казва му Исус: Аз съм пътът, и истината, и животът: никой не отива при Отца тъкмо чрез мене.
John FrePGR 14:6  Jésus lui dit : « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; personne ne vient au Père que par moi ;
John JapDenmo 14:6  イエスは彼に言った,「わたしは道,真理,命だ。わたしを通してでなければ,だれも父のもとに来ることはない。
John PorCap 14:6  *Jesus respondeu-lhe: «Eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém pode ir até ao Pai senão por mim.
John JapKougo 14:6  イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
John Tausug 14:6  In sambung hi Īsa kaniya, “Aku in dān labayan pa Tuhan. Aku in puunan sin kasabunnalan, lāgi' aku da isab in puunan sin kabuhi'. Wayruun makakadtu pa Tuhan, Ama' ku, bang bukun aku in labayan niya.
John GerTextb 14:6  Sagt zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.
John Kapingam 14:6  Jesus ga-helekai gi mee, “Au go di ala, go di tonu, go di mouli. Tangada e-hana laa-daha mo Au gi Tamana ai.
John SpaPlate 14:6  Jesús le replicó: “Soy Yo el camino, y la verdad, y la vida; nadie va al Padre, sino por Mí.
John RusVZh 14:6  Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
John GerOffBi 14:6  {Der} Jesus sagt zu ihm: Ich bin der Weg, {und} die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zu dem Vater außer durch mich.
John CopSahid 14:6  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
John LtKBB 14:6  Jėzus jam sako: „Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.
John Bela 14:6  Ісус сказаў яму: Я — і шлях і праўда і жыцьцё; ніхто ня прыходзіць да Айца, як толькі церазь Мяне.
John CopSahHo 14:6  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ. ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
John BretonNT 14:6  Jezuz a lavaras dezhañ: Me eo an hent, ar wirionez hag ar vuhez. Den ne zeu d'an Tad nemet drezon.
John GerBoLut 14:6  Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
John FinPR92 14:6  Jeesus vastasi: "Minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kukaan pääse Isän luo muuten kuin minun kauttani.
John DaNT1819 14:6  Jesus siger til ham: jeg er Veien, og Sandheden, og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig.
John Uma 14:6  Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.
John GerLeoNA 14:6  Jesus sagt zu ihm: „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben! Niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
John SpaVNT 14:6  Jesus le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
John Latvian 14:6  Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.
John SpaRV186 14:6  Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
John FreStapf 14:6  Jésus lui dit : «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
John NlCanisi 14:6  Jesus sprak tot hem: Ik ben de weg, de waarheid en het leven; niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
John GerNeUe 14:6  "Ich bin der Weg!", antwortete Jesus. "Ich bin die Wahrheit und das Leben! Zum Vater kommt man nur durch mich.
John Est 14:6  Jeesus ütleb temale: "Mina olen tee ja tõde ja elu, ükski ei saa Isa juure muidu kui Minu kaudu!
John UrduGeo 14:6  عیسیٰ نے جواب دیا، ”راہ اور حق اور زندگی مَیں ہوں۔ کوئی میرے وسیلے کے بغیر باپ کے پاس نہیں آ سکتا۔
John AraNAV 14:6  فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ وَالْحَقُّ وَالْحَيَاةُ. لاَ يَأْتِي أَحَدٌ إِلَى الآبِ إِلاَّ بِي.
John ChiNCVs 14:6  耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
John f35 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John vlsJoNT 14:6  Jezus zeide tot hem: Ik ben de weg, en de waarheid, en het leven; niemand komt tot den Vader dan door Mij.
John ItaRive 14:6  Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
John Afr1953 14:6  Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
John RusSynod 14:6  Иисус сказал ему: «Я – путь, и истина, и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
John FreOltra 14:6  Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
John Tagalog 14:6  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ako ang daan, ang katotohanan at ang buhay. Walang sinumang makapupunta sa Ama maliban sa pamamagitan ko.
John UrduGeoD 14:6  ईसा ने जवाब दिया, “राह और हक़ और ज़िंदगी मैं हूँ। कोई मेरे वसीले के बग़ैर बाप के पास नहीं आ सकता।
John TurNTB 14:6  İsa, “Yol, gerçek ve yaşam Ben'im” dedi. “Benim aracılığım olmadan Baba'ya kimse gelemez.
John DutSVV 14:6  Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
John HunKNB 14:6  Jézus azt felelte neki: »Én vagyok az út, az igazság és az élet. Senki sem jut az Atyához, csak általam.
John Maori 14:6  Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.
John sml_BL_2 14:6  Yuk si Isa ma iya, “Aku ya labayan tudju ni Tuhan. Aku ya po'onan kasab'nnalan. Aku ya po'onan kallum. Halam aniya' makapehē' ni Mma'ku Tuhan bang ngga'i ka aku ya palabayanna.
John HunKar 14:6  Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.
John Viet 14:6  Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.
John Kekchi 14:6  Li Jesús quixye re: —La̱in aj cˈamol be che̱ru. La̱in ninchˈolob li xya̱lal li Dios ut la̱in ninqˈuehoc junelic yuˈam. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱oc riqˈuin lin Yucuaˈ cui incˈaˈ tinixpa̱b la̱in.
John Swe1917 14:6  Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.
John KhmerNT 14:6  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ជា​ផ្លូវ​ ជា​សេចក្ដី​ពិត​ ហើយ​ជា​ជីវិត​ គ្មាន​អ្នកណា​ទៅ​ឯ​ព្រះ​វរ​បិតា​បាន​ឡើយ​ លើកលែង​តែ​ទៅ​តាមរយៈ​ខ្ញុំ​
John CroSaric 14:6  Odgovori mu Isus: "Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.
John BasHauti 14:6  Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.
John WHNU 14:6  λεγει αυτω [ο] ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John VieLCCMN 14:6  Đức Giê-su đáp : Chính Thầy là con đường, là sự thật và là sự sống. Không ai có thể đến với Chúa Cha mà không qua Thầy.
John FreBDM17 14:6  Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
John TR 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John HebModer 14:6  ויאמר אליו ישוע אנכי הנני הדרך והאמת והחיים לא יבא איש אל האב כי אם על ידי׃
John Kaz 14:6  Иса оған:— Жол, шындық және шынайы өмір Менмін. Мен арқылы болмаса, ешкім де Әкеге бара алмайды.
John OxfordTR 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John UkrKulis 14:6  Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
John FreJND 14:6  Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
John TurHADI 14:6  İsa şu cevabı verdi: “Yol, hakikat ve hayat Ben’im. Ben olmadan hiç kimse semavî Baba Allah’a ulaşamaz.
John Wulfila 14:6  𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺.
John GerGruen 14:6  Jesus sprach zu ihm: "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater als durch mich.
John SloKJV 14:6  Jezus mu reče: „Jaz sem pot, resnica in življenje; nihče ne pride k Očetu, razen po meni.
John Haitian 14:6  Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.
John FinBibli 14:6  Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.
John SpaRV 14:6  Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
John HebDelit 14:6  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הִנְנִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים לֹא־יָבֹא אִישׁ אֶל־הָאָב כִּי־אִם־עַל־יָדִי׃
John WelBeibl 14:6  “Fi ydy'r ffordd,” atebodd Iesu, “yr un gwir a'r bywyd. Does neb yn gallu dod i berthynas gyda Duw y Tad ond trwof fi.
John GerMenge 14:6  Jesus antwortete ihm: »Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.
John GreVamva 14:6  Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η οδός και η αλήθεια και η ζωή· ουδείς έρχεται προς τον Πατέρα, ειμή δι' εμού.
John ManxGael 14:6  Dooyrt Yeesey rish, Mish y raad, yn irriney, as y vea: cha vel dooinney erbee cheet gys yn Ayr, agh lioryms.
John Tisch 14:6  λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
John UkrOgien 14:6  Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
John MonKJV 14:6  Есүс түүнд, Би бол тэр зам, үнэн бас амьдрал мөн. Надаар дамжихгүй л бол хэн ч Эцэг рүү очихгүй.
John FreCramp 14:6  Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
John SrKDEkav 14:6  Исус му рече: Ја сам пут и истина и живот; нико неће доћи к Оцу до кроза ме.
John SpaTDP 14:6  Jesús le dijo, «Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie llega al Padre, excepto a través de mi.
John PolUGdan 14:6  Jezus mu odpowiedział: Ja jestem drogą, prawdą i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca jak tylko przeze mnie.
John FreGenev 14:6  Jefus lui dit, Je fuis le chemin, & la verité, & la vie : nul ne vient au Pere finon par moi.
John FreSegon 14:6  Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
John Swahili 14:6  Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.
John SpaRV190 14:6  Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
John HunRUF 14:6  Jézus így válaszolt: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csak énáltalam.
John FreSynod 14:6  Jésus répondit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
John DaOT1931 14:6  Jesus siger til ham: „Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
John FarHezar 14:6  عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم؛ هیچ‌کس جز به‌‌واسطة من، نزد پدر نمی‌آید.
John TpiKJPB 14:6  Jisas i tokim em, Mi stap rot, tok tru, na laip. I no gat man bai kam long Papa long narapela rot, long mi tasol.
John ArmWeste 14:6  Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:
John DaOT1871 14:6  Jesus siger til ham: „Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
John JapRague 14:6  イエズス之に曰ひけるは、我は道なり、眞理なり、生命なり、我に由らずしては父に至る者はあらず。
John Peshitta 14:6  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ ܀
John FreVulgG 14:6  Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par moi.
John PolGdans 14:6  Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
John JapBungo 14:6  イエス彼に言ひ給ふ『われは道なり、眞理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父の御許にいたる者なし。
John Elzevir 14:6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
John GerElb18 14:6  Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.