John
|
RWebster
|
14:6 |
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
|
John
|
EMTV
|
14:6 |
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
|
John
|
NHEBJE
|
14:6 |
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
|
John
|
Etheridg
|
14:6 |
Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me.
|
John
|
ABP
|
14:6 |
[2says 3to him 1Jesus], I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the father unless through me.
|
John
|
NHEBME
|
14:6 |
Yeshua said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
|
John
|
Rotherha
|
14:6 |
Jesus saith unto him—I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
|
John
|
LEB
|
14:6 |
Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
BWE
|
14:6 |
Jesus said to him, ‘I am the way. I am the truth. I give life. No one can come to my Father unless I take him there.
|
John
|
Twenty
|
14:6 |
Jesus answered. "I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.
|
John
|
ISV
|
14:6 |
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
RNKJV
|
14:6 |
Yahushua saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
Jubilee2
|
14:6 |
Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.
|
John
|
Webster
|
14:6 |
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
|
John
|
Darby
|
14:6 |
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
|
John
|
OEB
|
14:6 |
Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
|
John
|
ASV
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
Anderson
|
14:6 |
Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me.
|
John
|
Godbey
|
14:6 |
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me.
|
John
|
LITV
|
14:6 |
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
|
John
|
Geneva15
|
14:6 |
Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
|
John
|
Montgome
|
14:6 |
Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me.
|
John
|
CPDV
|
14:6 |
Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.
|
John
|
Weymouth
|
14:6 |
"I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
LO
|
14:6 |
Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me.
|
John
|
Common
|
14:6 |
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
BBE
|
14:6 |
Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
|
John
|
Worsley
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
|
John
|
DRC
|
14:6 |
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
|
John
|
Haweis
|
14:6 |
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
|
John
|
GodsWord
|
14:6 |
Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
|
John
|
Tyndale
|
14:6 |
Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me.
|
John
|
KJVPCE
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
NETfree
|
14:6 |
Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
RKJNT
|
14:6 |
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
|
John
|
AFV2020
|
14:6 |
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
|
John
|
NHEB
|
14:6 |
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
|
John
|
OEBcth
|
14:6 |
Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
|
John
|
NETtext
|
14:6 |
Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
|
John
|
UKJV
|
14:6 |
Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
|
John
|
Noyes
|
14:6 |
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh to the Father but through me.
|
John
|
KJV
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
KJVA
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
AKJV
|
14:6 |
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
|
John
|
RLT
|
14:6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
John
|
OrthJBC
|
14:6 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "I am HaDerech, HaEmes, and HaChayyim. No one comes to HaAv except through me.
PHILIPPOS, HOW CAN YOU BE SO SHVACH (SLOW TO UNDERSTAND, DULL)?
|
John
|
MKJV
|
14:6 |
Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me.
|
John
|
YLT
|
14:6 |
Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
|
John
|
Murdock
|
14:6 |
Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
|
John
|
ACV
|
14:6 |
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No man comes to the Father, except by me.
|
John
|
PorBLivr
|
14:6 |
Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
|
John
|
Mg1865
|
14:6 |
Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin’ ny Ray, afa-tsy amin’ ny alalako.
|
John
|
CopNT
|
14:6 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿Ⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ.
|
John
|
FinPR
|
14:6 |
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
|
John
|
NorBroed
|
14:6 |
Jesus sier til ham, Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til faderen hvis ikke gjennom meg.
|
John
|
FinRK
|
14:6 |
Jeesus vastasi: ”Minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kukaan tule Isän luo muuten kuin minun kauttani.
|
John
|
ChiSB
|
14:6 |
耶穌回答說:「我是道路、真理、生命,除非經過我,誰也不能到父那裡去。
|
John
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
14:6 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով:
|
John
|
ChiUns
|
14:6 |
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。
|
John
|
BulVeren
|
14:6 |
Иисус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца, освен чрез Мен.
|
John
|
AraSVD
|
14:6 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ ٱلطَّرِيقُ وَٱلْحَقُّ وَٱلْحَيَاةُ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى ٱلْآبِ إِلَّا بِي.
|
John
|
Shona
|
14:6 |
Jesu akati kwaari: Ini ndiri nzira, nechokwadi, neupenyu; hapana anouya kuna Baba, asi nekwandiri.
|
John
|
Esperant
|
14:6 |
Jesuo diris al li: Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
14:6 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
|
John
|
BurJudso
|
14:6 |
ယေရှုက၊ ငါသည်လမ်းခရီးဖြစ်၏။ သမ္မာတရားကိုလည်းဖြစ်၏။ အသက်သည်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကို အမှီ မပြုလျှင် အဘယ်သူမျှ ခမည်းတော်ထံသို့မရောက်ရ။
|
John
|
SBLGNT
|
14:6 |
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
14:6 |
عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم، هیچکس جز به وسیلهٔ من نزد پدر نمیآید.
|
John
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Īsā ne jawāb diyā, “Rāh aur haq aur zindagī maiṅ hūṅ. Koī mere wasīle ke baġhair Bāp ke pās nahīṅ ā saktā.
|
John
|
SweFolk
|
14:6 |
Jesus sade till honom: "Jag är vägen, sanningen och livet. Ingen kommer till Fadern utom genom mig.
|
John
|
TNT
|
14:6 |
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
|
John
|
GerSch
|
14:6 |
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!
|
John
|
TagAngBi
|
14:6 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.
|
John
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie, totuus ja elämä. Kukaan ei tule Isän luo muuten kuin minun kauttani.
|
John
|
Dari
|
14:6 |
عیسی به او گفت: «من راه و راستی و زندگی هستم، هیچ کس جز بوسیلۀ من نزد پدر نمی آید.
|
John
|
SomKQA
|
14:6 |
Markaasaa Ciise wuxuu Toomas ku yidhi, Anigu waxaan ahay jidka iyo runta iyo nolosha. Ninna Aabbaha uma yimaado, xaggayguu ku yimaado maahee.
|
John
|
NorSMB
|
14:6 |
Jesus svarar: «Eg er vegen og sanningi og livet. Ingen kjem til Faderen utan gjenom meg;
|
John
|
Alb
|
14:6 |
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:6 |
Jesus sagt zu ihm: „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben! Niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
|
John
|
UyCyr
|
14:6 |
Һәзрити Әйса униңға: — Йол, һәқиқәт вә һаятлиқ Өзәмдурмән. Мениңсиз һеч ким Худа Атамниң йениға баралмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
14:6 |
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께 오지 못하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
14:6 |
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
14:6 |
Исус му рече: ја сам пут и истина и живот; нико неће доћи к оцу до кроза ме.
|
John
|
Wycliffe
|
14:6 |
Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.
|
John
|
Mal1910
|
14:6 |
ഞാൻ തന്നേ വഴിയും സത്യവും ജീവനും ആകുന്നു; ഞാൻ മുഖാന്തരമല്ലാതെ ആരും പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ എത്തുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
14:6 |
예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
|
John
|
Azeri
|
14:6 |
عئسا اونا ددي: "يول، حقئقت و حيات منم. هچ کس آتانين يانينا گله بئلمز، مگر من واسئطه اولام.
|
John
|
GerReinh
|
14:6 |
Sagt ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit; und das Leben; niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
|
John
|
SweKarlX
|
14:6 |
Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
|
John
|
KLV
|
14:6 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jIH 'oH the way, the vIt, je the yIn. ghobe' wa' choltaH Daq the vav, except vegh jIH.
|
John
|
ItaDio
|
14:6 |
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
|
John
|
RusSynod
|
14:6 |
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
14:6 |
Глагола ему Иисус: Аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо Мною:
|
John
|
ABPGRK
|
14:6 |
λέγει αυτώ ο Ιησούς εγώ ειμι η όδος και η αλήθεια και η ζωή ουδείς έρχεται προς τον πατέρα ει μη δι΄ εμού
|
John
|
FreBBB
|
14:6 |
Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
LinVB
|
14:6 |
Yézu alobí na yě : « Ngáí nazalí Nzelá, Bosôló mpé Bomoi. Moto mǒkó té akokende epái ya Tatá, sókó alekí epái ya ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
14:6 |
ယေဇူးက ငါသည် လမ်းခရီးဖြစ်၏။ သမ္မာတရားလည်းဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကို အမှီမပြုဘဲ မည်သူမျှ ခမည်းတော်ထံသို့ မလာနိုင်။-
|
John
|
Che1860
|
14:6 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏅᏃᎯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ. ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏱᎦᎷᏤᎰᎢ, ᎬᏂ ᎠᏴ ᎠᎩᎶᎯᏎᎸᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:6 |
耶穌曰、我卽途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、
|
John
|
VietNVB
|
14:6 |
Đức Giê-su đáp: Ta chính là Con Đường, Chân Lý và Nguồn Sống, chẳng bởi Ta thì không ai đến cùng Cha được.
|
John
|
CebPinad
|
14:6 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Ako mao ang dalan, ug ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay bisan kinsa nga makaadto sa Amahan, gawas kon pinaagi kanako.
|
John
|
RomCor
|
14:6 |
Isus i-a zis: „Eu sunt Calea, Adevărulşi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Sises ahpw ketin mahsanihong, “Ngehi me ahl, ngehi me mehlel, ngehi me mour; sohte me kak kolahng Semei ma soh ngehi.”
|
John
|
HunUj
|
14:6 |
Jézus így válaszolt: „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam.
|
John
|
GerZurch
|
14:6 |
Jesus sagt zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater ausser durch mich. (a) Joh 11:25; Mt 11:27; Rö 5:1 2
|
John
|
GerTafel
|
14:6 |
Spricht zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch Mich.
|
John
|
PorAR
|
14:6 |
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
|
John
|
DutSVVA
|
14:6 |
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
|
John
|
Byz
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
FarOPV
|
14:6 |
عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچکس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید.
|
John
|
Ndebele
|
14:6 |
UJesu wathi kuye: Mina ngiyindlela, leqiniso, lempilo; kakho oza kuBaba, kodwa ngami.
|
John
|
PorBLivr
|
14:6 |
Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
|
John
|
StatResG
|
14:6 |
Λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
14:6 |
Reče mu Jezus: Jaz sem pot in resnica in življenje; nihče ne pride k očetu, razen po meni.
|
John
|
Norsk
|
14:6 |
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.
|
John
|
SloChras
|
14:6 |
Veli mu Jezus: Jaz sem pot in resnica in življenje; nihče ne pride k Očetu razen po meni.
|
John
|
Northern
|
14:6 |
İsa ona dedi: «Yol, həqiqət və həyat Mənəm. Mənim vasitəm olmadan heç kim Atanın yanına gələ bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
14:6 |
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
|
John
|
PohnOld
|
14:6 |
Iesus kotin masani ong i: Ngai me al, o melel, o maur, sota me kak kodong Sam, ma so ngai.
|
John
|
LvGluck8
|
14:6 |
Jēzus uz to saka: “Es esmu tas ceļš un tā patiesība un tā dzīvība; neviens nenāk pie Tā Tēva, kā vien caur Mani.
|
John
|
PorAlmei
|
14:6 |
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguem vem ao Pae, senão por mim.
|
John
|
ChiUn
|
14:6 |
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
|
John
|
SweKarlX
|
14:6 |
Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
|
John
|
Antoniad
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
CopSahid
|
14:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
14:6 |
Jesus antwortete ihm: "Ich bin der Weg, weil ich die Wahrheit und das Leben bin; niemand kommt zum Vater als durch mich.
|
John
|
BulCarig
|
14:6 |
Казва му Исус: Аз съм пътът, и истината, и животът: никой не отива при Отца тъкмо чрез мене.
|
John
|
FrePGR
|
14:6 |
Jésus lui dit : « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; personne ne vient au Père que par moi ;
|
John
|
JapDenmo
|
14:6 |
イエスは彼に言った,「わたしは道,真理,命だ。わたしを通してでなければ,だれも父のもとに来ることはない。
|
John
|
PorCap
|
14:6 |
*Jesus respondeu-lhe: «Eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém pode ir até ao Pai senão por mim.
|
John
|
JapKougo
|
14:6 |
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
|
John
|
Tausug
|
14:6 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Aku in dān labayan pa Tuhan. Aku in puunan sin kasabunnalan, lāgi' aku da isab in puunan sin kabuhi'. Wayruun makakadtu pa Tuhan, Ama' ku, bang bukun aku in labayan niya.
|
John
|
GerTextb
|
14:6 |
Sagt zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.
|
John
|
Kapingam
|
14:6 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au go di ala, go di tonu, go di mouli. Tangada e-hana laa-daha mo Au gi Tamana ai.
|
John
|
SpaPlate
|
14:6 |
Jesús le replicó: “Soy Yo el camino, y la verdad, y la vida; nadie va al Padre, sino por Mí.
|
John
|
RusVZh
|
14:6 |
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
14:6 |
{Der} Jesus sagt zu ihm: Ich bin der Weg, {und} die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zu dem Vater außer durch mich.
|
John
|
CopSahid
|
14:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
14:6 |
Jėzus jam sako: „Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.
|
John
|
Bela
|
14:6 |
Ісус сказаў яму: Я — і шлях і праўда і жыцьцё; ніхто ня прыходзіць да Айца, як толькі церазь Мяне.
|
John
|
CopSahHo
|
14:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ. ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
14:6 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Me eo an hent, ar wirionez hag ar vuhez. Den ne zeu d'an Tad nemet drezon.
|
John
|
GerBoLut
|
14:6 |
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
|
John
|
FinPR92
|
14:6 |
Jeesus vastasi: "Minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kukaan pääse Isän luo muuten kuin minun kauttani.
|
John
|
DaNT1819
|
14:6 |
Jesus siger til ham: jeg er Veien, og Sandheden, og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig.
|
John
|
Uma
|
14:6 |
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
14:6 |
Jesus sagt zu ihm: „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben! Niemand kommt zum Vater, außer durch mich.
|
John
|
SpaVNT
|
14:6 |
Jesus le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
|
John
|
Latvian
|
14:6 |
Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.
|
John
|
SpaRV186
|
14:6 |
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
|
John
|
FreStapf
|
14:6 |
Jésus lui dit : «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
|
John
|
NlCanisi
|
14:6 |
Jesus sprak tot hem: Ik ben de weg, de waarheid en het leven; niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
14:6 |
"Ich bin der Weg!", antwortete Jesus. "Ich bin die Wahrheit und das Leben! Zum Vater kommt man nur durch mich.
|
John
|
Est
|
14:6 |
Jeesus ütleb temale: "Mina olen tee ja tõde ja elu, ükski ei saa Isa juure muidu kui Minu kaudu!
|
John
|
UrduGeo
|
14:6 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”راہ اور حق اور زندگی مَیں ہوں۔ کوئی میرے وسیلے کے بغیر باپ کے پاس نہیں آ سکتا۔
|
John
|
AraNAV
|
14:6 |
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ وَالْحَقُّ وَالْحَيَاةُ. لاَ يَأْتِي أَحَدٌ إِلَى الآبِ إِلاَّ بِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
14:6 |
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
|
John
|
f35
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
vlsJoNT
|
14:6 |
Jezus zeide tot hem: Ik ben de weg, en de waarheid, en het leven; niemand komt tot den Vader dan door Mij.
|
John
|
ItaRive
|
14:6 |
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
|
John
|
Afr1953
|
14:6 |
Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
|
John
|
RusSynod
|
14:6 |
Иисус сказал ему: «Я – путь, и истина, и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
|
John
|
FreOltra
|
14:6 |
Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
Tagalog
|
14:6 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ako ang daan, ang katotohanan at ang buhay. Walang sinumang makapupunta sa Ama maliban sa pamamagitan ko.
|
John
|
UrduGeoD
|
14:6 |
ईसा ने जवाब दिया, “राह और हक़ और ज़िंदगी मैं हूँ। कोई मेरे वसीले के बग़ैर बाप के पास नहीं आ सकता।
|
John
|
TurNTB
|
14:6 |
İsa, “Yol, gerçek ve yaşam Ben'im” dedi. “Benim aracılığım olmadan Baba'ya kimse gelemez.
|
John
|
DutSVV
|
14:6 |
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
|
John
|
HunKNB
|
14:6 |
Jézus azt felelte neki: »Én vagyok az út, az igazság és az élet. Senki sem jut az Atyához, csak általam.
|
John
|
Maori
|
14:6 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
14:6 |
Yuk si Isa ma iya, “Aku ya labayan tudju ni Tuhan. Aku ya po'onan kasab'nnalan. Aku ya po'onan kallum. Halam aniya' makapehē' ni Mma'ku Tuhan bang ngga'i ka aku ya palabayanna.
|
John
|
HunKar
|
14:6 |
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.
|
John
|
Viet
|
14:6 |
Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.
|
John
|
Kekchi
|
14:6 |
Li Jesús quixye re: —La̱in aj cˈamol be che̱ru. La̱in ninchˈolob li xya̱lal li Dios ut la̱in ninqˈuehoc junelic yuˈam. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱oc riqˈuin lin Yucuaˈ cui incˈaˈ tinixpa̱b la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
14:6 |
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.
|
John
|
KhmerNT
|
14:6 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ខ្ញុំជាផ្លូវ ជាសេចក្ដីពិត ហើយជាជីវិត គ្មានអ្នកណាទៅឯព្រះវរបិតាបានឡើយ លើកលែងតែទៅតាមរយៈខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
14:6 |
Odgovori mu Isus: "Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.
|
John
|
BasHauti
|
14:6 |
Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.
|
John
|
WHNU
|
14:6 |
λεγει αυτω [ο] ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Đức Giê-su đáp : Chính Thầy là con đường, là sự thật và là sự sống. Không ai có thể đến với Chúa Cha mà không qua Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
14:6 |
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
TR
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
HebModer
|
14:6 |
ויאמר אליו ישוע אנכי הנני הדרך והאמת והחיים לא יבא איש אל האב כי אם על ידי׃
|
John
|
Kaz
|
14:6 |
Иса оған:— Жол, шындық және шынайы өмір Менмін. Мен арқылы болмаса, ешкім де Әкеге бара алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
UkrKulis
|
14:6 |
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
|
John
|
FreJND
|
14:6 |
Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
TurHADI
|
14:6 |
İsa şu cevabı verdi: “Yol, hakikat ve hayat Ben’im. Ben olmadan hiç kimse semavî Baba Allah’a ulaşamaz.
|
John
|
Wulfila
|
14:6 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
14:6 |
Jesus sprach zu ihm: "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater als durch mich.
|
John
|
SloKJV
|
14:6 |
Jezus mu reče: „Jaz sem pot, resnica in življenje; nihče ne pride k Očetu, razen po meni.
|
John
|
Haitian
|
14:6 |
Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.
|
John
|
FinBibli
|
14:6 |
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.
|
John
|
SpaRV
|
14:6 |
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
|
John
|
HebDelit
|
14:6 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הִנְנִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים לֹא־יָבֹא אִישׁ אֶל־הָאָב כִּי־אִם־עַל־יָדִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:6 |
“Fi ydy'r ffordd,” atebodd Iesu, “yr un gwir a'r bywyd. Does neb yn gallu dod i berthynas gyda Duw y Tad ond trwof fi.
|
John
|
GerMenge
|
14:6 |
Jesus antwortete ihm: »Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.
|
John
|
GreVamva
|
14:6 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η οδός και η αλήθεια και η ζωή· ουδείς έρχεται προς τον Πατέρα, ειμή δι' εμού.
|
John
|
ManxGael
|
14:6 |
Dooyrt Yeesey rish, Mish y raad, yn irriney, as y vea: cha vel dooinney erbee cheet gys yn Ayr, agh lioryms.
|
John
|
Tisch
|
14:6 |
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
14:6 |
Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
|
John
|
MonKJV
|
14:6 |
Есүс түүнд, Би бол тэр зам, үнэн бас амьдрал мөн. Надаар дамжихгүй л бол хэн ч Эцэг рүү очихгүй.
|
John
|
FreCramp
|
14:6 |
Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:6 |
Исус му рече: Ја сам пут и истина и живот; нико неће доћи к Оцу до кроза ме.
|
John
|
SpaTDP
|
14:6 |
Jesús le dijo, «Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie llega al Padre, excepto a través de mi.
|
John
|
PolUGdan
|
14:6 |
Jezus mu odpowiedział: Ja jestem drogą, prawdą i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca jak tylko przeze mnie.
|
John
|
FreGenev
|
14:6 |
Jefus lui dit, Je fuis le chemin, & la verité, & la vie : nul ne vient au Pere finon par moi.
|
John
|
FreSegon
|
14:6 |
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
|
John
|
Swahili
|
14:6 |
Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.
|
John
|
SpaRV190
|
14:6 |
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
|
John
|
HunRUF
|
14:6 |
Jézus így válaszolt: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csak énáltalam.
|
John
|
FreSynod
|
14:6 |
Jésus répondit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
|
John
|
DaOT1931
|
14:6 |
Jesus siger til ham: „Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
|
John
|
FarHezar
|
14:6 |
عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم؛ هیچکس جز بهواسطة من، نزد پدر نمیآید.
|
John
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Jisas i tokim em, Mi stap rot, tok tru, na laip. I no gat man bai kam long Papa long narapela rot, long mi tasol.
|
John
|
ArmWeste
|
14:6 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:
|
John
|
DaOT1871
|
14:6 |
Jesus siger til ham: „Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
|
John
|
JapRague
|
14:6 |
イエズス之に曰ひけるは、我は道なり、眞理なり、生命なり、我に由らずしては父に至る者はあらず。
|
John
|
Peshitta
|
14:6 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:6 |
Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par moi.
|
John
|
PolGdans
|
14:6 |
Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
|
John
|
JapBungo
|
14:6 |
イエス彼に言ひ給ふ『われは道なり、眞理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父の御許にいたる者なし。
|
John
|
Elzevir
|
14:6 |
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
|
John
|
GerElb18
|
14:6 |
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
|