John
|
RWebster
|
14:5 |
Thomas saith to him, Lord, we know not where thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
EMTV
|
14:5 |
Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
|
John
|
NHEBJE
|
14:5 |
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
|
John
|
Etheridg
|
14:5 |
Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
|
John
|
ABP
|
14:5 |
[2says 3to him 1Thomas], O Lord, we know not where you go; and how are we able [2the 3way 1to know]?
|
John
|
NHEBME
|
14:5 |
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
|
John
|
Rotherha
|
14:5 |
Thomas saith unto him—Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
|
John
|
LEB
|
14:5 |
Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
|
John
|
BWE
|
14:5 |
Thomas said to Jesus, ‘Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?’
|
John
|
Twenty
|
14:5 |
"We do not know where you are going, Master," said Thomas; "so how can we know the way?"
|
John
|
ISV
|
14:5 |
Thomas said to him, “Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?”
|
John
|
RNKJV
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Rabbi, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
Jubilee2
|
14:5 |
Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
|
John
|
Webster
|
14:5 |
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
Darby
|
14:5 |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
|
John
|
OEB
|
14:5 |
“We do not know where you are going, Master,” said Thomas; “so how can we know the way?”
|
John
|
ASV
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
|
John
|
Anderson
|
14:5 |
Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
|
John
|
Godbey
|
14:5 |
And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
|
John
|
LITV
|
14:5 |
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
|
John
|
Geneva15
|
14:5 |
Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
|
John
|
Montgome
|
14:5 |
"We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
|
John
|
CPDV
|
14:5 |
Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”
|
John
|
Weymouth
|
14:5 |
"Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
|
John
|
LO
|
14:5 |
Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way?
|
John
|
Common
|
14:5 |
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?"
|
John
|
BBE
|
14:5 |
Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
|
John
|
Worsley
|
14:5 |
Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
|
John
|
DRC
|
14:5 |
Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
|
John
|
Haweis
|
14:5 |
Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
|
John
|
GodsWord
|
14:5 |
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?"
|
John
|
Tyndale
|
14:5 |
Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
|
John
|
KJVPCE
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
NETfree
|
14:5 |
Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
|
John
|
RKJNT
|
14:5 |
Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
|
John
|
AFV2020
|
14:5 |
Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going; how then can we know the way?"
|
John
|
NHEB
|
14:5 |
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
|
John
|
OEBcth
|
14:5 |
“We do not know where you are going, Master,” said Thomas; “so how can we know the way?”
|
John
|
NETtext
|
14:5 |
Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
|
John
|
UKJV
|
14:5 |
Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
|
John
|
Noyes
|
14:5 |
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; how then do we know the way?
|
John
|
KJV
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
KJVA
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
AKJV
|
14:5 |
Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
|
John
|
RLT
|
14:5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
OrthJBC
|
14:5 |
T'oma says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, we do not have da'as of where you are going; how are we able to have da'as of HaDerech?"
|
John
|
MKJV
|
14:5 |
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
|
John
|
YLT
|
14:5 |
Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
|
John
|
Murdock
|
14:5 |
Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
John
|
ACV
|
14:5 |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way?
|
John
|
PorBLivr
|
14:5 |
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
|
John
|
Mg1865
|
14:5 |
Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana?
|
John
|
CopNT
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
John
|
FinPR
|
14:5 |
Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?"
|
John
|
NorBroed
|
14:5 |
Tomas sa til ham, Herre, vi har ikke visst hvor du trekker deg tilbake, og hvordan er vi i stand til å vite veien?
|
John
|
FinRK
|
14:5 |
Tuomas sanoi hänelle: ”Herra, me emme tiedä, minne sinä menet. Kuinka sitten voisimme tietää tien?”
|
John
|
ChiSB
|
14:5 |
多默說:「主!我們不知道你往那裏去,怎麼會知道那條路呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
14:5 |
Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»:
|
John
|
ChiUns
|
14:5 |
多马对他说:「主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?」
|
John
|
BulVeren
|
14:5 |
Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя?
|
John
|
AraSVD
|
14:5 |
قَالَ لَهُ تُومَا: «يَا سَيِّدُ، لَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ تَذْهَبُ، فَكَيْفَ نَقْدِرُ أَنْ نَعْرِفَ ٱلطَّرِيقَ؟».
|
John
|
Shona
|
14:5 |
Tomasi akati kwaari: Ishe, hatizivi kwamunoenda; ko tinogona kuziva sei nzira?
|
John
|
Esperant
|
14:5 |
Tomaso diris al li: Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?
|
John
|
ThaiKJV
|
14:5 |
โธมัสทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่ทราบว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน พวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร”
|
John
|
BurJudso
|
14:5 |
သောမကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်အရပ်သို့ သွားတော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မသိ သည်ဖြစ်၍၊ လမ်းခရီးကိုအဘယ်သို့ သိနိုင်ပါမည်နည်းဟု လျှောက်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
14:5 |
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
|
John
|
FarTPV
|
14:5 |
توما گفت: «ای خداوند، ما نمیدانیم تو به كجا میروی، پس چگونه میتوانیم راه را بدانیم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Tomā bol uṭhā, “Ḳhudāwand, hameṅ mālūm nahīṅ ki āp kahāṅ jā rahe haiṅ. To phir ham us kī rāh kis tarah jāneṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
14:5 |
Tomas sade: "Herre, vi vet inte vart du går. Hur kan vi då känna vägen?"
|
John
|
TNT
|
14:5 |
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
|
John
|
GerSch
|
14:5 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
TagAngBi
|
14:5 |
Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?
|
John
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet, kuinka sitten voisimme tietää tien?"
|
John
|
Dari
|
14:5 |
توما گفت: «ای خداوند، ما نمی دانیم تو به کجا می روی، پس چگونه می توانیم راه را بدانیم.»
|
John
|
SomKQA
|
14:5 |
Toomas ayaa ku yidhi, Sayidow, ma naqaan meeshaad tegaysid ee sidee baan ku naqaan jidka?
|
John
|
NorSMB
|
14:5 |
Tomas segjer til honom: «Herre, me veit ’kje kvar du gjeng av; korleis kann me då vita vegen?»
|
John
|
Alb
|
14:5 |
Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''
|
John
|
GerLeoRP
|
14:5 |
Thomas sagt zu ihm: „Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst; wie können wir dann den Weg wissen?!?“
|
John
|
UyCyr
|
14:5 |
— Әй Рәббим, Сизниң қәйәргә кетидиғанлиғиңизни билмәймиз. Шундақ турса, у йолни қандақ билимиз? — деди Томас.
|
John
|
KorHKJV
|
14:5 |
도마가 그분께 이르되, 주여, 주께서 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 어찌 그 길을 알겠나이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
14:5 |
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
|
John
|
SrKDIjek
|
14:5 |
Рече му Тома: Господе! не знамо куда идеш; и како можемо пут знати?
|
John
|
Wycliffe
|
14:5 |
Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
|
John
|
Mal1910
|
14:5 |
തോമാസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; പിന്നെ വഴി എങ്ങനെ അറിയും എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു:
|
John
|
KorRV
|
14:5 |
도마가 가로되 주여 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까
|
John
|
Azeri
|
14:5 |
توماس اونا ددي: "يارب، هارايا گدهجهيئني بئلمئرئک، يولو نجه بئلهرئک؟"
|
John
|
GerReinh
|
14:5 |
Sagt ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
SweKarlX
|
14:5 |
Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen?
|
John
|
KLV
|
14:5 |
Thomas ja'ta' Daq ghaH, “ joH, maH yImev Sov nuqDaq SoH 'oH ghoS. chay' laH maH Sov the way?”
|
John
|
ItaDio
|
14:5 |
Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
|
John
|
RusSynod
|
14:5 |
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
|
John
|
CSlEliza
|
14:5 |
Глагола Ему Фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
|
John
|
ABPGRK
|
14:5 |
λέγει αυτώ Θωμάς κύριε ουκ οίδαμεν που υπάγεις και πως δυνάμεθα την οδόν ειδέναι
|
John
|
FreBBB
|
14:5 |
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?
|
John
|
LinVB
|
14:5 |
Tomá alobí na yě : « Mokonzi, toyébí té esíká okokende. Bóníbóní tokokí koyéba nzelá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
14:5 |
ထိုအခါ သောမက သခင်ဘုရား၊ မည်သည့်အရပ်သို့ ကိုယ်တော်သွားမည်ကို တပည့်တော်တို့ မသိကြသောကြောင့် လမ်းခရီးကိုလည်း မည်ကဲ့သို့ သိနိုင်ကြပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်၏။-
|
John
|
Che1860
|
14:5 |
ᏓᎻ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏫᎦᏛᎢ; ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏫᎦᏅᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
14:5 |
多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
|
John
|
VietNVB
|
14:5 |
Thô-ma lên tiếng: Thưa Chúa, chúng con không rõ Chúa đi đâu, làm sao biết đường?
|
John
|
CebPinad
|
14:5 |
Si Tomas miingon kaniya, "Ginoo, wala kami mahibalo kon asa ikaw paingon; busa, unsaon man namo sa pagkatultol sa dalan?"
|
John
|
RomCor
|
14:5 |
„Doamne”, I-a zis Toma, „nu ştim unde Te duci. Cum putem să ştim calea într-acolo?”
|
John
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Tomas ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, se sehse wasa me komw pahn ketilahng ie. A ia duwen at pahn kak ese ahl me kolahng wasao?”
|
John
|
HunUj
|
14:5 |
Tamás erre így szólt hozzá: „Uram, nem tudjuk, hova mégy: honnan tudnánk akkor az utat?”
|
John
|
GerZurch
|
14:5 |
Thomas sagt zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst; wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
GerTafel
|
14:5 |
Spricht zu Ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo Du hingehst; und wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
PorAR
|
14:5 |
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
|
John
|
DutSVVA
|
14:5 |
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
|
John
|
Byz
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
FarOPV
|
14:5 |
توما بدو گفت: «ای آقا نمی دانیم کجا میروی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟»
|
John
|
Ndebele
|
14:5 |
UTomasi wathi kuye: Nkosi, kasikwazi lapho oya khona; pho, singayazi njani indlela?
|
John
|
PorBLivr
|
14:5 |
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
|
John
|
StatResG
|
14:5 |
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, “˚Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;”
|
John
|
SloStrit
|
14:5 |
Reče mu Tomaž: Gospod, ne vémo, kam greš; in kako moremo vedeti pot?
|
John
|
Norsk
|
14:5 |
Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?
|
John
|
SloChras
|
14:5 |
Reče mu Tomaž: Gospod, ne vemo, kam greš, in kako moremo vedeti pot?
|
John
|
Northern
|
14:5 |
Tomas İsaya dedi: «Ya Rəbb, hara gedəcəyini bilmirik, yolu necə tanıya bilərik?»
|
John
|
GerElb19
|
14:5 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
PohnOld
|
14:5 |
Tomas potoan ong i: Maing, se sasa, wasa re pan kotila ia, o pala se pan asa al o?
|
John
|
LvGluck8
|
14:5 |
Toms uz to saka: “Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej; kā tad mēs to ceļu varam zināt.”
|
John
|
PorAlmei
|
14:5 |
Disse-lhe Thomé: Senhor, nós não sabemos para onde vaes; e como podemos saber o caminho?
|
John
|
ChiUn
|
14:5 |
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
14:5 |
Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen?
|
John
|
Antoniad
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
CopSahid
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣⲥⲟⲩⲛⲧⲉϩⲓⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
14:5 |
Da sprach Thomas zu ihm: "Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst; wie kann uns da der Weg bekannt sein?"
|
John
|
BulCarig
|
14:5 |
Казва му Тома: Господи, не знаем къде отхождаш; и как можем да знаем пътя?
|
John
|
FrePGR
|
14:5 |
Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin ? »
|
John
|
JapDenmo
|
14:5 |
トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
|
John
|
PorCap
|
14:5 |
Disse-lhe Tomé: «Senhor, não sabemos para onde vais, como podemos nós saber o caminho?»
|
John
|
JapKougo
|
14:5 |
トマスはイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのか、わたしたちにはわかりません。どうしてその道がわかるでしょう」。
|
John
|
Tausug
|
14:5 |
Laung hi Tumas kan Īsa, “Panghu', di' namu' kaingatan in hula' kadtuun mu. Hangkan biya' diin in kaingat namu' sin dān tudju madtu?”
|
John
|
GerTextb
|
14:5 |
Sagt Thomas zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, wie sollen wir den Weg wissen?
|
John
|
SpaPlate
|
14:5 |
Díjole Tomás: “Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino?”
|
John
|
Kapingam
|
14:5 |
Thomas ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi, gimaadou e-de-iloo di gowaa dela e-hana ginai Goe. Dehee di-madau hai gaa-mee di-iloo di ala dela e-hana gi-golo?”
|
John
|
RusVZh
|
14:5 |
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
|
John
|
GerOffBi
|
14:5 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du dich begibst. Wie können wir den Weg wissen?
|
John
|
CopSahid
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
14:5 |
Tomas Jam sako: „Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?“
|
John
|
Bela
|
14:5 |
Тамаш сказаў Яму: Госпадзе! ня ведаем, куды ідзеш; і як можам ведаць шлях?
|
John
|
CopSahHo
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
14:5 |
Tomaz a lavaras dezhañ: Aotrou, n'ouzomp ket pelec'h ez ez, ha penaos e c'hellfemp gouzout an hent?
|
John
|
GerBoLut
|
14:5 |
Spricht zu ihm Thomas: Herr, wirwissen nicht, wo du hingehest; und wie konnen wir den Weg wissen?
|
John
|
FinPR92
|
14:5 |
Tuomas sanoi hänelle: "Herra, emme me tiedä, minne sinä menet. Kuinka voisimme tuntea tien?"
|
John
|
DaNT1819
|
14:5 |
Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien?
|
John
|
Uma
|
14:5 |
Na'uli' Tomas: "Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?"
|
John
|
GerLeoNA
|
14:5 |
Thomas sagt zu ihm: „Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst; wie können wir den Weg wissen?!?“
|
John
|
SpaVNT
|
14:5 |
Dícele Tomás: Señor, no sabemos adonde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino?
|
John
|
Latvian
|
14:5 |
Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt?
|
John
|
SpaRV186
|
14:5 |
Dícele Tomás: Señor, no sabemos donde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino?
|
John
|
FreStapf
|
14:5 |
Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?»
|
John
|
NlCanisi
|
14:5 |
Tomas zei Hem: Heer, we weten niet eens, waar Gij heengaat; hoe zouden we dan de weg kennen?
|
John
|
GerNeUe
|
14:5 |
"Herr", sagte Thomas, "wir wissen nicht einmal, wo du hingehst. Wie sollen wir da den Weg kennen?"
|
John
|
Est
|
14:5 |
Toomas ütleb Temale: "Issand, me ei tea, kuhu Sa lähed! Kuidas võime teada teed?"
|
John
|
UrduGeo
|
14:5 |
توما بول اُٹھا، ”خداوند، ہمیں معلوم نہیں کہ آپ کہاں جا رہے ہیں۔ تو پھر ہم اُس کی راہ کس طرح جانیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
14:5 |
فَقَالَ تُومَا: «يَاسَيِّدُ، لاَ نَعْرِفُ أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ، فَكَيْفَ نَعْرِفُ الطَّرِيقَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
14:5 |
多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
|
John
|
f35
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
vlsJoNT
|
14:5 |
Thomas zeide tot Hem: Heere! wij weten niet waar Gij heengaat, en hoe kunnen wij den weg weten?
|
John
|
ItaRive
|
14:5 |
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
|
John
|
Afr1953
|
14:5 |
Thomas sê vir Hom: Here, ons weet nie waar U gaan nie, en hoe kan ons die weg ken?
|
John
|
RusSynod
|
14:5 |
Фома сказал Ему: «Господи! Не знаем, куда идешь. И как можем знать путь?»
|
John
|
FreOltra
|
14:5 |
Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
|
John
|
UrduGeoD
|
14:5 |
तोमा बोल उठा, “ख़ुदावंद, हमें मालूम नहीं कि आप कहाँ जा रहे हैं। तो फिर हम उस की राह किस तरह जानें?”
|
John
|
TurNTB
|
14:5 |
Tomas, “Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
14:5 |
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
|
John
|
HunKNB
|
14:5 |
Tamás erre azt mondta neki: »Uram, nem tudjuk, hová mégy, hogyan ismerhetnénk az utat?«
|
John
|
Maori
|
14:5 |
Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?
|
John
|
sml_BL_2
|
14:5 |
Yuk si Tomas ni iya, “Tuwan Panghū', mbal kata'uwan kami bang pi'ingga papehē'annu. Daka buwattingga e' kami makatullus pehē'!”
|
John
|
HunKar
|
14:5 |
Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?
|
John
|
Viet
|
14:5 |
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?
|
John
|
Kekchi
|
14:5 |
Laj Tomás quixye re: —At Ka̱cuaˈ, incˈaˈ nakanau bar xic a̱cue. ¿Chan ta cuiˈ ru nak takanau li be? chan.
|
John
|
Swe1917
|
14:5 |
Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»
|
John
|
KhmerNT
|
14:5 |
លោកថូម៉ាសទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! យើងមិនដឹងថាព្រះអង្គយាងទៅណាទេ ដូច្នេះតើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងអាចស្គាល់ផ្លូវនោះបាន?»
|
John
|
CroSaric
|
14:5 |
Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?"
|
John
|
BasHauti
|
14:5 |
Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?
|
John
|
WHNU
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως οιδαμεν την οδον δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Ông Tô-ma nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, chúng con không biết Thầy đi đâu, làm sao biết được đường ?
|
John
|
FreBDM17
|
14:5 |
Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
|
John
|
TR
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
HebModer
|
14:5 |
ויאמר אליו תומא אדני לא ידענו אנה אתה הלך ואיככה נדע את הדרך׃
|
John
|
Kaz
|
14:5 |
— Ием, қайда бара жатқаныңызды білмейміз. Онда біз жолды қалай білеміз? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
UkrKulis
|
14:5 |
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
|
John
|
FreJND
|
14:5 |
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
|
John
|
TurHADI
|
14:5 |
Tomas, “Efendimiz, nereye gideceğini bile bilmiyoruz. Yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
14:5 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 Ã𐍉𐌼𐌰𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
14:5 |
Da sagte Thomas zu ihm:., Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst. Wie sollten wir da den Weg kennen?"
|
John
|
SloKJV
|
14:5 |
Tomaž mu reče: „Gospod, ne vemo kam greš in kako moremo poznati pot?“
|
John
|
Haitian
|
14:5 |
Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
|
John
|
FinBibli
|
14:5 |
Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?
|
John
|
SpaRV
|
14:5 |
Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
|
John
|
HebDelit
|
14:5 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו תּוֹמָא אֲדֹנִי לֹא יָדַעְנוּ אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וְאֵיכָכָה נֵדַע אֶת־הַדָּרֶךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:5 |
“Ond Arglwydd,” meddai Tomos, “dŷn ni ddim yn gwybod lle rwyt ti'n mynd, felly sut allwn ni wybod y ffordd yno?”
|
John
|
GerMenge
|
14:5 |
Da sagte Thomas zu ihm: »Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst: wie sollten wir da den Weg kennen?«
|
John
|
GreVamva
|
14:5 |
Λέγει προς αυτόν ο Θωμάς· Κύριε, δεν εξεύρομεν που υπάγεις· και πως δυνάμεθα να εξεύρωμεν την οδόν;
|
John
|
ManxGael
|
14:5 |
Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s'ain cre'n raad t'ou goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad?
|
John
|
Tisch
|
14:5 |
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
|
John
|
UkrOgien
|
14:5 |
Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“
|
John
|
MonKJV
|
14:5 |
Томаас түүнд, Эзэн, бид таны хаашаа явж байгааг мэдэхгүй. Тиймээс бид тэр замыг хэрхэн мэдэж чадах билээ? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:5 |
Рече Му Тома: Господе! Не знамо куда идеш; и како можемо пут знати?
|
John
|
FreCramp
|
14:5 |
Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? "
|
John
|
SpaTDP
|
14:5 |
Tomás le dijo, «Señor no sabemos a donde vas. ¿Cómo podríamos saber el camino?»
|
John
|
PolUGdan
|
14:5 |
Powiedział do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże więc możemy znać drogę?
|
John
|
FreGenev
|
14:5 |
Thomas lui dit, Seigneur, nous ne fçavons là où tu vas : comment donc pouvons-nous fçavoir le chemin ?
|
John
|
FreSegon
|
14:5 |
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
|
John
|
SpaRV190
|
14:5 |
Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
|
John
|
Swahili
|
14:5 |
Thoma akamwuliza, "Bwana, hatujui unakokwenda, tutawezaje basi, kuijua hiyo njia?"
|
John
|
HunRUF
|
14:5 |
Tamás erre így szólt hozzá: Uram, nem tudjuk, hova mégy: honnan tudnánk akkor az utat?
|
John
|
FreSynod
|
14:5 |
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
|
John
|
DaOT1931
|
14:5 |
Thomas siger til ham: „Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?‟
|
John
|
FarHezar
|
14:5 |
توما به او گفت: «ما حتی نمیدانیم به کجا میروی، پس چگونه میتوانیم راه را بدانیم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Tomas i tokim em, Bikpela, mipela i no save long yu go we. Na mipela i ken save long rot olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
14:5 |
Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:
|
John
|
DaOT1871
|
14:5 |
Thomas siger til ham: „Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?‟
|
John
|
JapRague
|
14:5 |
トマ云ひけるは、主よ、我等は其往き給ふ處を知らず、争でか其道を知る事を得ん、と。
|
John
|
Peshitta
|
14:5 |
ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:5 |
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment pourrions-nous en savoir le chemin ?
|
John
|
PolGdans
|
14:5 |
Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
|
John
|
JapBungo
|
14:5 |
トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』
|
John
|
Elzevir
|
14:5 |
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
John
|
GerElb18
|
14:5 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
|