Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 14:5  Thomas saith to him, Lord, we know not where thou goest; and how can we know the way?
John EMTV 14:5  Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
John NHEBJE 14:5  Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
John Etheridg 14:5  Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
John ABP 14:5  [2says 3to him 1Thomas], O Lord, we know not where you go; and how are we able [2the 3way 1to know]?
John NHEBME 14:5  Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
John Rotherha 14:5  Thomas saith unto him—Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
John LEB 14:5  Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
John BWE 14:5  Thomas said to Jesus, ‘Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?’
John Twenty 14:5  "We do not know where you are going, Master," said Thomas; "so how can we know the way?"
John ISV 14:5  Thomas said to him, “Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?”
John RNKJV 14:5  Thomas saith unto him, Rabbi, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John Jubilee2 14:5  Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
John Webster 14:5  Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John Darby 14:5  Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
John OEB 14:5  “We do not know where you are going, Master,” said Thomas; “so how can we know the way?”
John ASV 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
John Anderson 14:5  Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
John Godbey 14:5  And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
John LITV 14:5  Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
John Geneva15 14:5  Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
John Montgome 14:5  "We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
John CPDV 14:5  Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”
John Weymouth 14:5  "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
John LO 14:5  Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way?
John Common 14:5  Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?"
John BBE 14:5  Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
John Worsley 14:5  Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
John DRC 14:5  Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
John Haweis 14:5  Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
John GodsWord 14:5  Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?"
John Tyndale 14:5  Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
John KJVPCE 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John NETfree 14:5  Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
John RKJNT 14:5  Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
John AFV2020 14:5  Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going; how then can we know the way?"
John NHEB 14:5  Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
John OEBcth 14:5  “We do not know where you are going, Master,” said Thomas; “so how can we know the way?”
John NETtext 14:5  Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
John UKJV 14:5  Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
John Noyes 14:5  Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; how then do we know the way?
John KJV 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John KJVA 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John AKJV 14:5  Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
John RLT 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John OrthJBC 14:5  T'oma says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, we do not have da'as of where you are going; how are we able to have da'as of HaDerech?"
John MKJV 14:5  Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
John YLT 14:5  Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
John Murdock 14:5  Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John ACV 14:5  Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way?
John VulgSist 14:5  Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam scire?
John VulgCont 14:5  Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam scire?
John Vulgate 14:5  dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
John VulgHetz 14:5  Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam scire?
John VulgClem 14:5  Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
John CzeBKR 14:5  Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
John CzeB21 14:5  „Pane, nevíme, kam jdeš,“ přerušil ho Tomáš. „A jak můžeme znát cestu?“
John CzeCEP 14:5  Řekne mu Tomáš: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak bychom mohli znát cestu?“
John CzeCSP 14:5  Tomáš mu řekl: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak můžeme znát cestu?“
John PorBLivr 14:5  Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
John Mg1865 14:5  Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana?
John CopNT 14:5  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
John FinPR 14:5  Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?"
John NorBroed 14:5  Tomas sa til ham, Herre, vi har ikke visst hvor du trekker deg tilbake, og hvordan er vi i stand til å vite veien?
John FinRK 14:5  Tuomas sanoi hänelle: ”Herra, me emme tiedä, minne sinä menet. Kuinka sitten voisimme tietää tien?”
John ChiSB 14:5  多默說:「主!我們不知道你往那裏去,怎麼會知道那條路呢?」
John CopSahBi 14:5  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
John ArmEaste 14:5  Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»:
John ChiUns 14:5  多马对他说:「主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?」
John BulVeren 14:5  Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя?
John AraSVD 14:5  قَالَ لَهُ تُومَا: «يَا سَيِّدُ، لَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ تَذْهَبُ، فَكَيْفَ نَقْدِرُ أَنْ نَعْرِفَ ٱلطَّرِيقَ؟».
John Shona 14:5  Tomasi akati kwaari: Ishe, hatizivi kwamunoenda; ko tinogona kuziva sei nzira?
John Esperant 14:5  Tomaso diris al li: Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?
John ThaiKJV 14:5  โธมัสทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่ทราบว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน พวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร”
John BurJudso 14:5  သောမကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်အရပ်သို့ သွားတော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မသိ သည်ဖြစ်၍၊ လမ်းခရီးကိုအဘယ်သို့ သိနိုင်ပါမည်နည်းဟု လျှောက်လျှင်၊
John SBLGNT 14:5  λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
John FarTPV 14:5  توما گفت: «ای خداوند، ما نمی‌دانیم تو به كجا می‌روی، پس چگونه می‌توانیم راه را بدانیم.»
John UrduGeoR 14:5  Tomā bol uṭhā, “Ḳhudāwand, hameṅ mālūm nahīṅ ki āp kahāṅ jā rahe haiṅ. To phir ham us kī rāh kis tarah jāneṅ?”
John SweFolk 14:5  Tomas sade: "Herre, vi vet inte vart du går. Hur kan vi då känna vägen?"
John TNT 14:5  λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
John GerSch 14:5  Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen?
John TagAngBi 14:5  Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?
John FinSTLK2 14:5  Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet, kuinka sitten voisimme tietää tien?"
John Dari 14:5  توما گفت: «ای خداوند، ما نمی دانیم تو به کجا می روی، پس چگونه می توانیم راه را بدانیم.»
John SomKQA 14:5  Toomas ayaa ku yidhi, Sayidow, ma naqaan meeshaad tegaysid ee sidee baan ku naqaan jidka?
John NorSMB 14:5  Tomas segjer til honom: «Herre, me veit ’kje kvar du gjeng av; korleis kann me då vita vegen?»
John Alb 14:5  Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''
John GerLeoRP 14:5  Thomas sagt zu ihm: „Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst; wie können wir dann den Weg wissen?!?“
John UyCyr 14:5  — Әй Рәббим, Сизниң қәйәргә кетидиғанлиғиңизни билмәймиз. Шундақ турса, у йолни қандақ билимиз? — деди Томас.
John KorHKJV 14:5  도마가 그분께 이르되, 주여, 주께서 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 어찌 그 길을 알겠나이까? 하매
John MorphGNT 14:5  λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
John SrKDIjek 14:5  Рече му Тома: Господе! не знамо куда идеш; и како можемо пут знати?
John Wycliffe 14:5  Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
John Mal1910 14:5  തോമാസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; പിന്നെ വഴി എങ്ങനെ അറിയും എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു:
John KorRV 14:5  도마가 가로되 주여 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까
John Azeri 14:5  توماس اونا ددي: "يارب، هارايا گده​جه‌يئني بئلمئرئک، يولو نجه بئله‌رئک؟"
John GerReinh 14:5  Sagt ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
John SweKarlX 14:5  Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen?
John KLV 14:5  Thomas ja'ta' Daq ghaH, “ joH, maH yImev Sov nuqDaq SoH 'oH ghoS. chay' laH maH Sov the way?”
John ItaDio 14:5  Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
John RusSynod 14:5  Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
John CSlEliza 14:5  Глагола Ему Фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
John ABPGRK 14:5  λέγει αυτώ Θωμάς κύριε ουκ οίδαμεν που υπάγεις και πως δυνάμεθα την οδόν ειδέναι
John FreBBB 14:5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?
John LinVB 14:5  Tomá alobí na yě : « Mokonzi, toyébí té esíká okokende. Bóníbóní tokokí koyéba nzelá ? »
John BurCBCM 14:5  ထိုအခါ သောမက သခင်ဘုရား၊ မည်သည့်အရပ်သို့ ကိုယ်တော်သွားမည်ကို တပည့်တော်တို့ မသိကြသောကြောင့် လမ်းခရီးကိုလည်း မည်ကဲ့သို့ သိနိုင်ကြပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်၏။-
John Che1860 14:5  ᏓᎻ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏫᎦᏛᎢ; ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏫᎦᏅᏅᎢ.
John ChiUnL 14:5  多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
John VietNVB 14:5  Thô-ma lên tiếng: Thưa Chúa, chúng con không rõ Chúa đi đâu, làm sao biết đường?
John CebPinad 14:5  Si Tomas miingon kaniya, "Ginoo, wala kami mahibalo kon asa ikaw paingon; busa, unsaon man namo sa pagkatultol sa dalan?"
John RomCor 14:5  „Doamne”, I-a zis Toma, „nu ştim unde Te duci. Cum putem să ştim calea într-acolo?”
John Pohnpeia 14:5  Tomas ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, se sehse wasa me komw pahn ketilahng ie. A ia duwen at pahn kak ese ahl me kolahng wasao?”
John HunUj 14:5  Tamás erre így szólt hozzá: „Uram, nem tudjuk, hova mégy: honnan tudnánk akkor az utat?”
John GerZurch 14:5  Thomas sagt zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst; wie können wir den Weg wissen?
John GerTafel 14:5  Spricht zu Ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo Du hingehst; und wie können wir den Weg wissen?
John PorAR 14:5  Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
John DutSVVA 14:5  Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
John Byz 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John FarOPV 14:5  توما بدو گفت: «ای آقا نمی دانیم کجا می‌روی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟»
John Ndebele 14:5  UTomasi wathi kuye: Nkosi, kasikwazi lapho oya khona; pho, singayazi njani indlela?
John PorBLivr 14:5  Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
John StatResG 14:5  Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, “˚Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;”
John SloStrit 14:5  Reče mu Tomaž: Gospod, ne vémo, kam greš; in kako moremo vedeti pot?
John Norsk 14:5  Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?
John SloChras 14:5  Reče mu Tomaž: Gospod, ne vemo, kam greš, in kako moremo vedeti pot?
John Northern 14:5  Tomas İsaya dedi: «Ya Rəbb, hara gedəcəyini bilmirik, yolu necə tanıya bilərik?»
John GerElb19 14:5  Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
John PohnOld 14:5  Tomas potoan ong i: Maing, se sasa, wasa re pan kotila ia, o pala se pan asa al o?
John LvGluck8 14:5  Toms uz to saka: “Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej; kā tad mēs to ceļu varam zināt.”
John PorAlmei 14:5  Disse-lhe Thomé: Senhor, nós não sabemos para onde vaes; e como podemos saber o caminho?
John ChiUn 14:5  多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
John SweKarlX 14:5  Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen?
John Antoniad 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John CopSahid 14:5  ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣⲥⲟⲩⲛⲧⲉϩⲓⲏ
John GerAlbre 14:5  Da sprach Thomas zu ihm: "Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst; wie kann uns da der Weg bekannt sein?"
John BulCarig 14:5  Казва му Тома: Господи, не знаем къде отхождаш; и как можем да знаем пътя?
John FrePGR 14:5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin ? »
John JapDenmo 14:5  トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
John PorCap 14:5  Disse-lhe Tomé: «Senhor, não sabemos para onde vais, como podemos nós saber o caminho?»
John JapKougo 14:5  トマスはイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのか、わたしたちにはわかりません。どうしてその道がわかるでしょう」。
John Tausug 14:5  Laung hi Tumas kan Īsa, “Panghu', di' namu' kaingatan in hula' kadtuun mu. Hangkan biya' diin in kaingat namu' sin dān tudju madtu?”
John GerTextb 14:5  Sagt Thomas zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, wie sollen wir den Weg wissen?
John SpaPlate 14:5  Díjole Tomás: “Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino?”
John Kapingam 14:5  Thomas ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi, gimaadou e-de-iloo di gowaa dela e-hana ginai Goe. Dehee di-madau hai gaa-mee di-iloo di ala dela e-hana gi-golo?”
John RusVZh 14:5  Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
John GerOffBi 14:5  Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du dich begibst. Wie können wir den Weg wissen?
John CopSahid 14:5  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲛⲛⲁϣ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ.
John LtKBB 14:5  Tomas Jam sako: „Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?“
John Bela 14:5  Тамаш сказаў Яму: Госпадзе! ня ведаем, куды ідзеш; і як можам ведаць шлях?
John CopSahHo 14:5  ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ.
John BretonNT 14:5  Tomaz a lavaras dezhañ: Aotrou, n'ouzomp ket pelec'h ez ez, ha penaos e c'hellfemp gouzout an hent?
John GerBoLut 14:5  Spricht zu ihm Thomas: Herr, wirwissen nicht, wo du hingehest; und wie konnen wir den Weg wissen?
John FinPR92 14:5  Tuomas sanoi hänelle: "Herra, emme me tiedä, minne sinä menet. Kuinka voisimme tuntea tien?"
John DaNT1819 14:5  Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien?
John Uma 14:5  Na'uli' Tomas: "Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?"
John GerLeoNA 14:5  Thomas sagt zu ihm: „Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst; wie können wir den Weg wissen?!?“
John SpaVNT 14:5  Dícele Tomás: Señor, no sabemos adonde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino?
John Latvian 14:5  Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt?
John SpaRV186 14:5  Dícele Tomás: Señor, no sabemos donde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino?
John FreStapf 14:5  Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?»
John NlCanisi 14:5  Tomas zei Hem: Heer, we weten niet eens, waar Gij heengaat; hoe zouden we dan de weg kennen?
John GerNeUe 14:5  "Herr", sagte Thomas, "wir wissen nicht einmal, wo du hingehst. Wie sollen wir da den Weg kennen?"
John Est 14:5  Toomas ütleb Temale: "Issand, me ei tea, kuhu Sa lähed! Kuidas võime teada teed?"
John UrduGeo 14:5  توما بول اُٹھا، ”خداوند، ہمیں معلوم نہیں کہ آپ کہاں جا رہے ہیں۔ تو پھر ہم اُس کی راہ کس طرح جانیں؟“
John AraNAV 14:5  فَقَالَ تُومَا: «يَاسَيِّدُ، لاَ نَعْرِفُ أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ، فَكَيْفَ نَعْرِفُ الطَّرِيقَ؟»
John ChiNCVs 14:5  多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
John f35 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John vlsJoNT 14:5  Thomas zeide tot Hem: Heere! wij weten niet waar Gij heengaat, en hoe kunnen wij den weg weten?
John ItaRive 14:5  Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
John Afr1953 14:5  Thomas sê vir Hom: Here, ons weet nie waar U gaan nie, en hoe kan ons die weg ken?
John RusSynod 14:5  Фома сказал Ему: «Господи! Не знаем, куда идешь. И как можем знать путь?»
John FreOltra 14:5  Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
John UrduGeoD 14:5  तोमा बोल उठा, “ख़ुदावंद, हमें मालूम नहीं कि आप कहाँ जा रहे हैं। तो फिर हम उस की राह किस तरह जानें?”
John TurNTB 14:5  Tomas, “Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
John DutSVV 14:5  Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
John HunKNB 14:5  Tamás erre azt mondta neki: »Uram, nem tudjuk, hová mégy, hogyan ismerhetnénk az utat?«
John Maori 14:5  Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?
John sml_BL_2 14:5  Yuk si Tomas ni iya, “Tuwan Panghū', mbal kata'uwan kami bang pi'ingga papehē'annu. Daka buwattingga e' kami makatullus pehē'!”
John HunKar 14:5  Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?
John Viet 14:5  Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?
John Kekchi 14:5  Laj Tomás quixye re: —At Ka̱cuaˈ, incˈaˈ nakanau bar xic a̱cue. ¿Chan ta cuiˈ ru nak takanau li be? chan.
John Swe1917 14:5  Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»
John KhmerNT 14:5  លោក​ថូម៉ាស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ យើង​មិន​ដឹង​ថា​ព្រះអង្គ​យាង​ទៅ​ណា​ទេ​ ដូច្នេះ​តើ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ឲ្យ​យើង​អាច​ស្គាល់​ផ្លូវ​នោះ​បាន?»​
John CroSaric 14:5  Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?"
John BasHauti 14:5  Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?
John WHNU 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως οιδαμεν την οδον δυναμεθα την οδον ειδεναι
John VieLCCMN 14:5  Ông Tô-ma nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, chúng con không biết Thầy đi đâu, làm sao biết được đường ?
John FreBDM17 14:5  Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
John TR 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John HebModer 14:5  ויאמר אליו תומא אדני לא ידענו אנה אתה הלך ואיככה נדע את הדרך׃
John Kaz 14:5  — Ием, қайда бара жатқаныңызды білмейміз. Онда біз жолды қалай білеміз? — деп сұрады.
John OxfordTR 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John UkrKulis 14:5  Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
John FreJND 14:5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
John TurHADI 14:5  Tomas, “Efendimiz, nereye gideceğini bile bilmiyoruz. Yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
John Wulfila 14:5  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 Þ𐍉𐌼𐌰𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽?
John GerGruen 14:5  Da sagte Thomas zu ihm:., Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst. Wie sollten wir da den Weg kennen?"
John SloKJV 14:5  Tomaž mu reče: „Gospod, ne vemo kam greš in kako moremo poznati pot?“
John Haitian 14:5  Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
John FinBibli 14:5  Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?
John SpaRV 14:5  Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
John HebDelit 14:5  וַיֹּאמֶר אֵלָיו תּוֹמָא אֲדֹנִי לֹא יָדַעְנוּ אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וְאֵיכָכָה נֵדַע אֶת־הַדָּרֶךְ׃
John WelBeibl 14:5  “Ond Arglwydd,” meddai Tomos, “dŷn ni ddim yn gwybod lle rwyt ti'n mynd, felly sut allwn ni wybod y ffordd yno?”
John GerMenge 14:5  Da sagte Thomas zu ihm: »Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst: wie sollten wir da den Weg kennen?«
John GreVamva 14:5  Λέγει προς αυτόν ο Θωμάς· Κύριε, δεν εξεύρομεν που υπάγεις· και πως δυνάμεθα να εξεύρωμεν την οδόν;
John ManxGael 14:5  Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s'ain cre'n raad t'ou goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad?
John Tisch 14:5  Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
John UkrOgien 14:5  Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“
John MonKJV 14:5  Томаас түүнд, Эзэн, бид таны хаашаа явж байгааг мэдэхгүй. Тиймээс бид тэр замыг хэрхэн мэдэж чадах билээ? гэв.
John SrKDEkav 14:5  Рече Му Тома: Господе! Не знамо куда идеш; и како можемо пут знати?
John FreCramp 14:5  Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? "
John SpaTDP 14:5  Tomás le dijo, «Señor no sabemos a donde vas. ¿Cómo podríamos saber el camino?»
John PolUGdan 14:5  Powiedział do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże więc możemy znać drogę?
John FreGenev 14:5  Thomas lui dit, Seigneur, nous ne fçavons là où tu vas : comment donc pouvons-nous fçavoir le chemin ?
John FreSegon 14:5  Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
John SpaRV190 14:5  Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
John Swahili 14:5  Thoma akamwuliza, "Bwana, hatujui unakokwenda, tutawezaje basi, kuijua hiyo njia?"
John HunRUF 14:5  Tamás erre így szólt hozzá: Uram, nem tudjuk, hova mégy: honnan tudnánk akkor az utat?
John FreSynod 14:5  Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
John DaOT1931 14:5  Thomas siger til ham: „Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?‟
John FarHezar 14:5  توما به او گفت: «ما حتی نمی‌دانیم به کجا می‌روی، پس چگونه می‌توانیم راه را بدانیم؟»
John TpiKJPB 14:5  Tomas i tokim em, Bikpela, mipela i no save long yu go we. Na mipela i ken save long rot olsem wanem?
John ArmWeste 14:5  Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:
John DaOT1871 14:5  Thomas siger til ham: „Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?‟
John JapRague 14:5  トマ云ひけるは、主よ、我等は其往き給ふ處を知らず、争でか其道を知る事を得ん、と。
John Peshitta 14:5  ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
John FreVulgG 14:5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment pourrions-nous en savoir le chemin ?
John PolGdans 14:5  Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
John JapBungo 14:5  トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』
John Elzevir 14:5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
John GerElb18 14:5  Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?