John
|
RWebster
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
EMTV
|
15:13 |
Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends.
|
John
|
NHEBJE
|
15:13 |
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
|
John
|
Etheridg
|
15:13 |
Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
ABP
|
15:13 |
Greater love than this no one has, that one [2his life 1should place] for his friends.
|
John
|
NHEBME
|
15:13 |
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
|
John
|
Rotherha
|
15:13 |
Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends.
|
John
|
LEB
|
15:13 |
No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.
|
John
|
BWE
|
15:13 |
The strongest love anyone can have is this. He will die to save his friends.
|
John
|
Twenty
|
15:13 |
No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
|
John
|
ISV
|
15:13 |
No one showsLit. has greater love than when he lays down his life for his friends.
|
John
|
RNKJV
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
Jubilee2
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
|
John
|
Webster
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
Darby
|
15:13 |
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
|
John
|
OEB
|
15:13 |
No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
|
John
|
ASV
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
Anderson
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
|
John
|
Godbey
|
15:13 |
No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends.
|
John
|
LITV
|
15:13 |
Greater love than this has no one, that anyone should lay down his soul for his friends.
|
John
|
Geneva15
|
15:13 |
Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
|
John
|
Montgome
|
15:13 |
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
CPDV
|
15:13 |
No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.
|
John
|
Weymouth
|
15:13 |
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
|
John
|
LO
|
15:13 |
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
|
John
|
Common
|
15:13 |
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
|
John
|
BBE
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
|
John
|
Worsley
|
15:13 |
Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends:
|
John
|
DRC
|
15:13 |
Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
Haweis
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
GodsWord
|
15:13 |
The greatest love you can show is to give your life for your friends.
|
John
|
Tyndale
|
15:13 |
Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
|
John
|
KJVPCE
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
NETfree
|
15:13 |
No one has greater love than this - that one lays down his life for his friends.
|
John
|
RKJNT
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
AFV2020
|
15:13 |
No one has greater love than this: that one lay down his life for his friends.
|
John
|
NHEB
|
15:13 |
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
|
John
|
OEBcth
|
15:13 |
No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
|
John
|
NETtext
|
15:13 |
No one has greater love than this - that one lays down his life for his friends.
|
John
|
UKJV
|
15:13 |
Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
Noyes
|
15:13 |
Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
|
John
|
KJV
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
KJVA
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
AKJV
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
RLT
|
15:13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
OrthJBC
|
15:13 |
"Ahavah (agape love) gedolah than this no one has, that someone lay down his neshamah for his chaverim [Bereshis 44:33].
|
John
|
MKJV
|
15:13 |
No one has greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
YLT
|
15:13 |
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
|
John
|
Murdock
|
15:13 |
There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
|
John
|
ACV
|
15:13 |
Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
|
John
|
PorBLivr
|
15:13 |
Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.
|
John
|
Mg1865
|
15:13 |
Tsy misy manana fitiavana lehibe noho izao, dia ny manolotra ny ainy hamonjy ny sakaizany.
|
John
|
CopNT
|
15:13 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲥ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ.
|
John
|
FinPR
|
15:13 |
Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä.
|
John
|
NorBroed
|
15:13 |
Ingen har større kjærlighet enn dette, at noen skulle legge sjelen sin for vennene sine.
|
John
|
FinRK
|
15:13 |
Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäviensä puolesta.
|
John
|
ChiSB
|
15:13 |
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
|
John
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲙⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ
|
John
|
ArmEaste
|
15:13 |
Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:
|
John
|
ChiUns
|
15:13 |
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
|
John
|
BulVeren
|
15:13 |
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
|
John
|
AraSVD
|
15:13 |
لَيْسَ لِأَحَدٍ حُبٌّ أَعْظَمُ مِنْ هَذَا: أَنْ يَضَعَ أَحَدٌ نَفْسَهُ لِأَجْلِ أَحِبَّائِهِ.
|
John
|
Shona
|
15:13 |
Hakuna ane rudo rukuru kune urwu, kuti munhu anoradzikira pasi shamwari dzake upenyu hwake.
|
John
|
Esperant
|
15:13 |
Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:13 |
ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน
|
John
|
BurJudso
|
15:13 |
ကိုယ်အဆွေတို့အဘို့အလိုငှါ ကိုယ်အသက်ကိုစွန့်ခြင်းမေတ္တာထက်သာ၍ မြတ်သောမေတ္တာသည် အဘယ်သူ၌မျှမရှိ။
|
John
|
SBLGNT
|
15:13 |
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
15:13 |
محبّتی بزرگتر از این نیست كه کسی جان خود را فدای دوستان خود كند.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Is se baṛī muhabbat hai nahīṅ ki koī apne dostoṅ ke lie apnī jān de de.
|
John
|
SweFolk
|
15:13 |
Ingen har större kärlek än den som ger sitt liv för sina vänner.
|
John
|
TNT
|
15:13 |
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
|
John
|
TagAngBi
|
15:13 |
Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäviensä edestä.
|
John
|
Dari
|
15:13 |
محبتی بزرگتر از این نیست که کسی جان خود را فدای دوستان خود کند.
|
John
|
SomKQA
|
15:13 |
Ninna ma leh jacayl kan ka weyn inuu nin naftiisa u bixiyo saaxiibbadiis.
|
John
|
NorSMB
|
15:13 |
Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
|
John
|
Alb
|
15:13 |
Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand als die, dass jemand sein Leben hinlegt für seine Freunde.
|
John
|
UyCyr
|
15:13 |
Өз достлири үчүн җенини пида қилиштин чоңқур меһир-муһәббәт йоқтур.
|
John
|
KorHKJV
|
15:13 |
아무에게도 자기 친구들을 위해 자기 생명을 내놓는 것, 이것보다 더 큰 사랑은 없나니
|
John
|
MorphGNT
|
15:13 |
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
|
John
|
Wycliffe
|
15:13 |
No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
|
John
|
Mal1910
|
15:13 |
സ്നേഹിതന്മാൎക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആൎക്കും ഇല്ല.
|
John
|
KorRV
|
15:13 |
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
|
John
|
Azeri
|
15:13 |
هچ کسده بوندان بؤيوک بئر محبّت اولا بئلمز کي، جانيني دوستلاري يولوندا فدا اتسئن.
|
John
|
GerReinh
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand, als die, daß er seine Seele hingibt für seine Freunde.
|
John
|
SweKarlX
|
15:13 |
Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
|
John
|
KLV
|
15:13 |
Greater muSHa' ghajtaH ghobe' wa' than vam, vetlh someone lay bIng Daj yIn vaD Daj friends.
|
John
|
ItaDio
|
15:13 |
Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
|
John
|
RusSynod
|
15:13 |
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
|
John
|
CSlEliza
|
15:13 |
болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.
|
John
|
ABPGRK
|
15:13 |
μείζονα ταύτης αγάπην ουδείς έχει ίνα τις την ψυχήν αυτού θη υπέρ των φίλων αυτού
|
John
|
FreBBB
|
15:13 |
Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.
|
John
|
LinVB
|
15:13 |
yangó ndé nsúka ya bolingi ! Sókó moto akabí bomoi bwa yě mpô ya báníngá.
|
John
|
BurCBCM
|
15:13 |
မိမိ၏ မိတ်ဆွေများအဖို့ မိမိ၏အသက်ကို စွန့်လွှတ်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာထက် ပို၍ကြီးမြတ်သည့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာမျိုး အဘယ်သူတွင်မျှမရှိ။-
|
John
|
Che1860
|
15:13 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏴᎬᎪᎾᏛᏓ ᎤᎵᎢ ᏗᏲᎱᎯᏎᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:13 |
人爲友捐生、愛莫大於此者、
|
John
|
VietNVB
|
15:13 |
Chẳng có tình yêu nào vĩ đại hơn là tình yêu của người chịu hy sinh tính mạng cho bạn hữu mình.
|
John
|
CebPinad
|
15:13 |
Walay bisan kinsa nga may gugma nga labaw pa niini, nga ang usa ka tawo magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa iyang mga higala.
|
John
|
RomCor
|
15:13 |
Nu este mai mare dragoste decât să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Iet limpoak me keieu laud me emen kak ahneki ong kompoakepah kan, ma e pahn tounmeteikihla eh mour pwehki kompoakepah ko.
|
John
|
HunUj
|
15:13 |
Nincs senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja barátaiért.
|
John
|
GerZurch
|
15:13 |
Grössere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben hingibt für seine Freunde. (a) Joh 10:11; 1Jo 3:16; Rö 5:6-8
|
John
|
GerTafel
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand denn die, daß er sein Leben für seine Freunde läßt.
|
John
|
PorAR
|
15:13 |
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
|
John
|
DutSVVA
|
15:13 |
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
|
John
|
Byz
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
FarOPV
|
15:13 |
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد.
|
John
|
Ndebele
|
15:13 |
Kakho olothando olukhulu kulalolu, lokuthi umuntu ababekele phansi abangane bakhe impilo yakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
15:13 |
Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.
|
John
|
StatResG
|
15:13 |
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει: ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
15:13 |
Veče ljubezni od té nima nikdor, da kdo dušo svojo položi za prijatelje svoje.
|
John
|
Norsk
|
15:13 |
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
|
John
|
SloChras
|
15:13 |
Večje ljubezni od te nima nihče, da kdo dá življenje svoje za prijatelje svoje.
|
John
|
Northern
|
15:13 |
Heç kəsin məhəbbəti dostları uğrunda canını qurban verən adamın məhəbbətindən üstün ola bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde.
|
John
|
PohnOld
|
15:13 |
Sota me a limpok laude sang met, me pan mueid kila maur i kompokepa kan.
|
John
|
LvGluck8
|
15:13 |
Nevienam nav lielāka mīlestība nekā šī, kad kāds savu dzīvību nodod par saviem draugiem.
|
John
|
PorAlmei
|
15:13 |
Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
|
John
|
ChiUn
|
15:13 |
人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
|
John
|
SweKarlX
|
15:13 |
Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
|
John
|
Antoniad
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ
|
John
|
GerAlbre
|
15:13 |
Niemand kann größere Liebe beweisen, als wenn er sein Leben opfert für seine Freunde.
|
John
|
BulCarig
|
15:13 |
Никой нема по-голема любов от тази, щото да положи некой душата си за приятелите си.
|
John
|
FrePGR
|
15:13 |
il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis ;
|
John
|
JapDenmo
|
15:13 |
だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。
|
John
|
PorCap
|
15:13 |
Ninguém tem mais amor do que quem dá a vida pelos seus amigos.
|
John
|
JapKougo
|
15:13 |
人がその友のために自分の命を捨てること、これよりも大きな愛はない。
|
John
|
Tausug
|
15:13 |
Bang awn tau lilla' matay pasal sin lasa niya ha manga bagay niya, na wayruun na makaliyu sin lasa biya' ha yan.
|
John
|
GerTextb
|
15:13 |
Niemand hat eine größere Liebe als die, daß er sein Leben für seine Freunde einsetzt.
|
John
|
SpaPlate
|
15:13 |
Nadie puede tener amor más grande que dar la vida por sus amigos.
|
John
|
Kapingam
|
15:13 |
Di aloho kaedahi damanaiee dela e-mee di-hai go tangada, le e-wanga dono mouli gi ono ehoo.
|
John
|
RusVZh
|
15:13 |
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
|
John
|
GerOffBi
|
15:13 |
Niemand hat eine größere (bessere) Liebe {als diese}, [als] dass jemand sein Leben für seine Freunde gibt.
|
John
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉⲓ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ.
|
John
|
LtKBB
|
15:13 |
Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.
|
John
|
Bela
|
15:13 |
Няма большае за тую любоў, як калі хто пакладзе душу сваю за сяброў сваіх.
|
John
|
CopSahHo
|
15:13 |
ⲙⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉ͡ⲓ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ.
|
John
|
BretonNT
|
15:13 |
Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned.
|
John
|
GerBoLut
|
15:13 |
Niemand hatgroßere Liebe denn die, daß er sein Leben lasset fur seine Freunde.
|
John
|
FinPR92
|
15:13 |
Suurempaa rakkautta ei kukaan voi osoittaa, kuin että antaa henkensä ystäviensä puolesta.
|
John
|
DaNT1819
|
15:13 |
Ingen haver større Kjærlighed end denne, at En sætter sit Liv til for sine Venner.
|
John
|
Uma
|
15:13 |
Ane ria tauna to mpewai' tuwu' -na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi' -na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu' -na bona mpotulungi doo-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand als die, dass jemand sein Leben hinlegt für seine Freunde.
|
John
|
SpaVNT
|
15:13 |
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
|
John
|
Latvian
|
15:13 |
Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem.
|
John
|
SpaRV186
|
15:13 |
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
|
John
|
FreStapf
|
15:13 |
Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
|
John
|
NlCanisi
|
15:13 |
Niemand heeft groter liefde dan hij, die zijn leven geeft voor zijn vrienden.
|
John
|
GerNeUe
|
15:13 |
Die größte Liebe beweist der, der sein Leben für seine Freunde hingibt.
|
John
|
Est
|
15:13 |
Suuremat armastust ei ole kellelgi kui see, et ta jätab oma elu oma sõprade eest!
|
John
|
UrduGeo
|
15:13 |
اِس سے بڑی محبت ہے نہیں کہ کوئی اپنے دوستوں کے لئے اپنی جان دے دے۔
|
John
|
AraNAV
|
15:13 |
لَيْسَ لأَحَدٍ مَحَبَّةٌ أَعْظَمُ مِنْ هذِهِ: أَنْ يَبْذِلَ أَحَدٌ حَيَاتَهُ فِدَى أَحِبَّائِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:13 |
人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
|
John
|
f35
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
15:13 |
Grooter liefde heeft niemand dan deze, dat hij zijn leven stelt voor zijn vrienden!
|
John
|
ItaRive
|
15:13 |
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
|
John
|
Afr1953
|
15:13 |
Groter liefde het niemand as dit nie, dat iemand sy lewe vir sy vriende gee.
|
John
|
RusSynod
|
15:13 |
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
|
John
|
FreOltra
|
15:13 |
Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
|
John
|
Tagalog
|
15:13 |
Wala nang hihigit pang pag-ibig kaysa rito, na ang isang tao ay mag-alay ng kaniyang buhay para sa kaniyang mga kaibigan.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:13 |
इससे बड़ी मुहब्बत है नहीं कि कोई अपने दोस्तों के लिए अपनी जान दे दे।
|
John
|
TurNTB
|
15:13 |
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.
|
John
|
DutSVV
|
15:13 |
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
|
John
|
HunKNB
|
15:13 |
Nagyobb szeretete senkinek sincs annál, mint ha valaki életét adja barátaiért.
|
John
|
Maori
|
15:13 |
Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Bang aniya' a'a lilla' amatay ma sabab lasana ma bagayna, mbal kaliyuhan lasa buwattē'.
|
John
|
HunKar
|
15:13 |
Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az ő barátaiért.
|
John
|
Viet
|
15:13 |
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.
|
John
|
Kekchi
|
15:13 |
Li rahoc chi tzˈakal aˈan nak junak tixkˈaxtesi lix yuˈam saˈ xcˈabaˈ li ras ri̱tzˈin.
|
John
|
Swe1917
|
15:13 |
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.
|
John
|
KhmerNT
|
15:13 |
ដ្បិតមនុស្សម្នាក់លះបង់ជីវិតដើម្បីមិត្ដសម្លាញ់របស់ខ្លួន នោះគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់ណាធំជាងសេចក្ដីស្រឡាញ់នេះទៀតឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
15:13 |
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
|
John
|
BasHauti
|
15:13 |
Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.
|
John
|
WHNU
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Không có tình thương nào cao cả hơn tình thương của người đã hy sinh tính mạng vì bạn hữu của mình.
|
John
|
FreBDM17
|
15:13 |
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu’un expose sa vie pour ses amis.
|
John
|
TR
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
HebModer
|
15:13 |
אין לאיש אהבה יתרה מתתו את נפשו בעד ידידיו׃
|
John
|
Kaz
|
15:13 |
Адамның достарына көрсететін ең зор сүйіспеншілігі — олар үшін өмірін құрбан етуі.
|
John
|
OxfordTR
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
15:13 |
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
|
John
|
FreJND
|
15:13 |
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
|
John
|
TurHADI
|
15:13 |
Bir kimsenin gösterebileceği en büyük sevgi, dostları uğruna canını vermesidir.
|
John
|
Wulfila
|
15:13 |
𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰[𐌹] 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
15:13 |
Niemand hat eine größere Liebe, als wer sein Leben einsetzt für seine Freunde.
|
John
|
SloKJV
|
15:13 |
Nihče nima večje ljubezni, kakor je ta, da človek žrtvuje svoje življenje za svoje prijatelje.
|
John
|
Haitian
|
15:13 |
Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo.
|
John
|
FinBibli
|
15:13 |
Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.
|
John
|
SpaRV
|
15:13 |
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
|
John
|
HebDelit
|
15:13 |
אֵין לְאִישׁ אַהֲבָה יְתֵרָה מִתִּתּוֹ אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:13 |
Y cariad mwya all unrhyw un ei ddangos ydy bod yn fodlon marw dros ei ffrindiau.
|
John
|
GerMenge
|
15:13 |
Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
|
John
|
GreVamva
|
15:13 |
Μεγαλητέραν ταύτης αγάπην δεν έχει ουδείς, του να βάλη τις την ψυχήν αυτού υπέρ των φίλων αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
15:13 |
Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn.
|
John
|
Tisch
|
15:13 |
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
15:13 |
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
|
John
|
MonKJV
|
15:13 |
Хүн найзуудынхаа төлөө амиа тавих гэдэг үүнээс илүү агуу хайр гэж хэнд ч байхгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
|
John
|
FreCramp
|
15:13 |
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
|
John
|
SpaTDP
|
15:13 |
Nadie puede tener más amor, que quien entrega su vida por sus amigos.
|
John
|
PolUGdan
|
15:13 |
Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś oddaje swoje życie za swoich przyjaciół.
|
John
|
FreGenev
|
15:13 |
Nul n'a plus grande amour que celle-ci, affavoir quand quelqu'un met fon ame pour fes amis.
|
John
|
FreSegon
|
15:13 |
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
|
John
|
SpaRV190
|
15:13 |
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
|
John
|
Swahili
|
15:13 |
Hakuna upendo mkuu zaidi kuliko upendo wa mtu atoaye uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.
|
John
|
HunRUF
|
15:13 |
Nincs senkiben nagyobb szeretet annál, mint ha valaki életét adja barátaiért.
|
John
|
FreSynod
|
15:13 |
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
|
John
|
DaOT1931
|
15:13 |
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
|
John
|
FarHezar
|
15:13 |
محبتی بیش از این وجود ندارد که کسی جان خود را در راه دوستانش فدا کند.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:13 |
I no gat narapela laikim tru i winim dispela, long wanpela man i givim laip bilong em bilong helpim ol pren bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
15:13 |
Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:
|
John
|
DaOT1871
|
15:13 |
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
|
John
|
JapRague
|
15:13 |
誰も其友の為に生命を棄つるより大いなる愛を有てる者はあらず。
|
John
|
Peshitta
|
15:13 |
ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:13 |
Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
|
John
|
PolGdans
|
15:13 |
Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
|
John
|
JapBungo
|
15:13 |
人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
|
John
|
Elzevir
|
15:13 |
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
|
John
|
GerElb18
|
15:13 |
Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde.
|