John
|
RWebster
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
EMTV
|
15:9 |
"Just as the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
|
John
|
NHEBJE
|
15:9 |
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
|
John
|
Etheridg
|
15:9 |
As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me.
|
John
|
ABP
|
15:9 |
As [3loved 4me 1the 2father], I also loved you; abide in the love, in the one mine!
|
John
|
NHEBME
|
15:9 |
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
|
John
|
Rotherha
|
15:9 |
Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love.
|
John
|
LEB
|
15:9 |
“Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
|
John
|
BWE
|
15:9 |
‘I have loved you just as my Father has loved you. So let me love you always.
|
John
|
Twenty
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
|
John
|
ISV
|
15:9 |
Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love.
|
John
|
RNKJV
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
Jubilee2
|
15:9 |
As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
|
John
|
Webster
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
Darby
|
15:9 |
As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
|
John
|
OEB
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
|
John
|
ASV
|
15:9 |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
|
John
|
Anderson
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
|
John
|
Godbey
|
15:9 |
As the Father loved me, I also loved you: abide in my love.
|
John
|
LITV
|
15:9 |
As the Father loved Me, I also loved you; continue in My love.
|
John
|
Geneva15
|
15:9 |
As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
|
John
|
Montgome
|
15:9 |
"As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
|
John
|
CPDV
|
15:9 |
As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love.
|
John
|
Weymouth
|
15:9 |
As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
|
John
|
LO
|
15:9 |
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
|
John
|
Common
|
15:9 |
As the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
|
John
|
BBE
|
15:9 |
Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
|
John
|
Worsley
|
15:9 |
As the Father hath loved me, and I have loved you, continue in my love:
|
John
|
DRC
|
15:9 |
As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
|
John
|
Haweis
|
15:9 |
Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
|
John
|
GodsWord
|
15:9 |
"I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love.
|
John
|
Tyndale
|
15:9 |
As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
|
John
|
KJVPCE
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
NETfree
|
15:9 |
"Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
|
John
|
RKJNT
|
15:9 |
As the Father has loved me, so I have loved you: abide in my love.
|
John
|
AFV2020
|
15:9 |
As the Father has loved Me, I also have loved you; live in My love.
|
John
|
NHEB
|
15:9 |
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
|
John
|
OEBcth
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
|
John
|
NETtext
|
15:9 |
"Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
|
John
|
UKJV
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape)
|
John
|
Noyes
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love.
|
John
|
KJV
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
KJVA
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
AKJV
|
15:9 |
As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love.
|
John
|
RLT
|
15:9 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
John
|
OrthJBC
|
15:9 |
"As HaAv has ahavah for me, so I have ahavah for you. Remain in my ahavah.
|
John
|
MKJV
|
15:9 |
As the Father has loved Me, so I have loved you; continue in My love.
|
John
|
YLT
|
15:9 |
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
|
John
|
Murdock
|
15:9 |
As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me.
|
John
|
ACV
|
15:9 |
As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love.
|
John
|
PorBLivr
|
15:9 |
Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.
|
John
|
Mg1865
|
15:9 |
Tahaka ny nitiavan’ ny Ray Ahy no nitiavako anareo; tomoera amin’ ny fitiavako ianareo.
|
John
|
CopNT
|
15:9 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
John
|
FinPR
|
15:9 |
Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani.
|
John
|
NorBroed
|
15:9 |
Slik faderen elsket meg, elsket jeg også dere; bli i kjærligheten min.
|
John
|
FinRK
|
15:9 |
Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin minäkin olen rakastanut teitä. Pysykää minun rakkaudessani.
|
John
|
ChiSB
|
15:9 |
正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。
|
John
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
15:9 |
Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք:
|
John
|
ChiUns
|
15:9 |
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
|
John
|
BulVeren
|
15:9 |
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
|
John
|
AraSVD
|
15:9 |
كَمَا أَحَبَّنِي ٱلْآبُ كَذَلِكَ أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا. اُثْبُتُوا فِي مَحَبَّتِي.
|
John
|
Shona
|
15:9 |
Baba sezvavakandida, iniwo ndakakudai; garai murudo rwangu.
|
John
|
Esperant
|
15:9 |
Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:9 |
พระบิดาทรงรักเราฉันใด เราก็รักท่านทั้งหลายฉันนั้น จงยึดมั่นอยู่ในความรักของเรา
|
John
|
BurJudso
|
15:9 |
ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုချစ်တော်မူသကဲ့သို့ ငါသည်သင်တို့ကိုချစ်၏။ ငါ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ တည်နေ ကြလော့။
|
John
|
SBLGNT
|
15:9 |
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
|
John
|
FarTPV
|
15:9 |
همانطور كه پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشتهام. در محبّت من بمانید.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Jis tarah Bāp ne mujh se muhabbat rakhī hai usī tarah maiṅ ne tum se bhī muhabbat rakhī hai. Ab merī muhabbat meṅ qāym raho.
|
John
|
SweFolk
|
15:9 |
Så som Fadern har älskat mig, så har jag älskat er. Bli kvar i min kärlek.
|
John
|
TNT
|
15:9 |
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
|
John
|
GerSch
|
15:9 |
Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibet in meiner Liebe!
|
John
|
TagAngBi
|
15:9 |
Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin minäkin olen rakastanut teitä. Pysykää minun rakkaudessani.
|
John
|
Dari
|
15:9 |
همانطور که پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشته ام. در محبت من بمانید.
|
John
|
SomKQA
|
15:9 |
Siduu Aabbuhu ii jeclaaday, ayaan anna idiin jeclaaday. Jacaylkayga ku sii jira.
|
John
|
NorSMB
|
15:9 |
Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
|
John
|
Alb
|
15:9 |
Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:9 |
Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
UyCyr
|
15:9 |
Атам Мени сөйгинидәк, Мәнму силәрни сөйдүм, Мениң меһир-муһәббитимдә болуңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
15:9 |
아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 너희는 내 사랑 안에 거하라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:9 |
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:9 |
Као што отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
|
John
|
Wycliffe
|
15:9 |
As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue.
|
John
|
Mal1910
|
15:9 |
പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിപ്പിൻ.
|
John
|
KorRV
|
15:9 |
아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라
|
John
|
Azeri
|
15:9 |
نجه کي، آتا مني سِوئب، من ده سئزي اله سومئشم. منئم محبّتئمده قالين.
|
John
|
GerReinh
|
15:9 |
Gleichwie der Vater mich geliebt hat, so liebe auch ich euch; bleibet in meiner Liebe.
|
John
|
SweKarlX
|
15:9 |
Såsom Fadren hafver älskat mig, så hafver jag ock älskat eder; blifver i min kärlek.
|
John
|
KLV
|
15:9 |
'ach as the vav ghajtaH loved jIH, jIH je ghaj loved SoH. Remain Daq wIj muSHa'.
|
John
|
ItaDio
|
15:9 |
Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
|
John
|
RusSynod
|
15:9 |
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
|
John
|
CSlEliza
|
15:9 |
Якоже возлюби Мя Отец, и Аз возлюбих вас: будите в любви Моей:
|
John
|
ABPGRK
|
15:9 |
καθώς ηγάπησέ με ο πατήρ καγώ ηγάπησα υμάς μείνατε εν τη αγάπη τη εμή
|
John
|
FreBBB
|
15:9 |
Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.
|
John
|
LinVB
|
15:9 |
Lokóla Tatá alingí ngáí, ngáí mpé nalingí bínó. Bózalaka o bolingí bwa ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
15:9 |
ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုချစ်တော်မူသကဲ့သို့ ငါသည် သင်တို့ကို ချစ်၏။ ငါ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ တည်နေကြလော့။-
|
John
|
Che1860
|
15:9 |
ᎡᏙᏓ ᎠᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᏂᎯ. ᏅᏩᏍᏗᏗᏎᏍᏗᏉ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:9 |
如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
|
John
|
VietNVB
|
15:9 |
Như Cha đã yêu Ta thể nào thì chính Ta cũng yêu các con thể ấy. Hãy cứ ở trong tình yêu của Ta.
|
John
|
CebPinad
|
15:9 |
Sama sa paghigugma kanako sa Amahan, ako sa ingon nahigugma kaninyo; pabilin kamo diha sa akong gugma.
|
John
|
RomCor
|
15:9 |
Cum M-a iubit pe Mine Tatăl, aşa v-am iubit şi Eu pe voi. Rămâneţi în dragostea Mea.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:9 |
I poakohng kumwail, duwehte Sahmo eh ketin loalloale ie; kumwail eri poadidiong ei limpoak.
|
John
|
HunUj
|
15:9 |
„Ahogyan engem szeretett az Atya, úgy szeretlek én is titeket: maradjatok meg az én szeretetemben.
|
John
|
GerZurch
|
15:9 |
WIE mich der Vater geliebt hat, habe auch ich euch geliebt. Bleibet in meiner Liebe!
|
John
|
GerTafel
|
15:9 |
Wie Mich Mein Vater geliebt hat, so habe Ich euch auch geliebt. Bleibet in Meiner Liebe!
|
John
|
PorAR
|
15:9 |
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
|
John
|
DutSVVA
|
15:9 |
Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.
|
John
|
Byz
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
FarOPV
|
15:9 |
همچنانکه پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید.
|
John
|
Ndebele
|
15:9 |
Njengalokhu uBaba engithandile, lami ngilithandile; hlalani ethandweni lwami.
|
John
|
PorBLivr
|
15:9 |
Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.
|
John
|
StatResG
|
15:9 |
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
|
John
|
SloStrit
|
15:9 |
Kakor je oče mene ljubil, ljubim tudi jaz vas; ostanite v ljubezni mojej.
|
John
|
Norsk
|
15:9 |
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
|
John
|
SloChras
|
15:9 |
Kakor je Oče mene ljubil, sem tudi jaz ljubil vas: ostanite v tej moji ljubezni.
|
John
|
Northern
|
15:9 |
Ata Məni sevdiyi kimi Mən də sizi sevdim. Mənim məhəbbətimdə qalın.
|
John
|
GerElb19
|
15:9 |
Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
|
John
|
PohnOld
|
15:9 |
Due Sam o pok ong ia er, iduen I pil pok ong komail; komail podidi ong ai limpok!
|
John
|
LvGluck8
|
15:9 |
Itin kā Tas Tēvs Mani mīlējis, tā Es arīdzan jūs esmu mīlējis; paliekat iekš Manas mīlestības.
|
John
|
PorAlmei
|
15:9 |
Como o Pae me amou, tambem eu vos amei a vós; permanecei n'este meu amor.
|
John
|
ChiUn
|
15:9 |
我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裡。
|
John
|
SweKarlX
|
15:9 |
Såsom Fadren hafver älskat mig, så hafver jag ock älskat eder; blifver i min kärlek.
|
John
|
Antoniad
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
15:9 |
Wie mich der Vater geliebt hat, so habe ich euch auch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
BulCarig
|
15:9 |
Както Отец възлюби мене, и аз възлюбих вас; пребъдете в моята любов.
|
John
|
FrePGR
|
15:9 |
Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour ;
|
John
|
JapDenmo
|
15:9 |
ちょうど父がわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
|
John
|
PorCap
|
15:9 |
*«Assim como o Pai me tem amor, assim Eu vos amo a vós. Permanecei no meu amor.
|
John
|
JapKougo
|
15:9 |
父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのである。わたしの愛のうちにいなさい。
|
John
|
Tausug
|
15:9 |
“In lasa ku kaniyu biya' da sin lasa sin Ama' ku kāku'. Hangkan taw'an ha lawm atay niyu in lasa ku kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
15:9 |
Wie mich der Vater geliebt, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
|
John
|
SpaPlate
|
15:9 |
“Como mi Padre me amó, así Yo os he amado: permaneced en mi amor.
|
John
|
Kapingam
|
15:9 |
Au e-aloho i goodou, gadoo be Tamana dela e-aloho i-di-Au. Goodou gi-dogi ang-gi dogu aloho.
|
John
|
RusVZh
|
15:9 |
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
|
John
|
GerOffBi
|
15:9 |
Genau wie mich der Vater geliebt hat, [so] habe ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
15:9 |
Kaip mane Tėvas pamilo, taip ir Aš jus pamilau. Pasilikite mano meilėje!
|
John
|
Bela
|
15:9 |
Як палюбіў Мяне Айцец, і Я палюбіў вас; заставайцеся ў любові Маёй,
|
John
|
CopSahHo
|
15:9 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
15:9 |
Evel m'en deus an Tad va c'haret, em eus ivez ho karet. Chomit em c'harantez.
|
John
|
GerBoLut
|
15:9 |
Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
|
John
|
FinPR92
|
15:9 |
Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin olen minä rakastanut teitä. Pysykää minun rakkaudessani.
|
John
|
DaNT1819
|
15:9 |
Ligesom Faderen haver elsket mig, saa haver jeg og elsket Eder; bliver i min Kjærlighed!
|
John
|
Uma
|
15:9 |
Hewa Tuama-ku mpoka'ahi' -a, wae wo'o Aku' mpoka'ahi' -koi. Tida-mokoi mohu' hi Aku' bona nirasai ahi' -ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:9 |
Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
SpaVNT
|
15:9 |
Como el Padre me amó, tambien yo os he amado: estad en mi amor.
|
John
|
Latvian
|
15:9 |
Kā Tēvs mani mīlējis, tā es jūs mīlu. Palieciet manā mīlestībā!
|
John
|
SpaRV186
|
15:9 |
Como el Padre me amó, también yo os he amado: sed constantes en mi amor.
|
John
|
FreStapf
|
15:9 |
«De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
|
John
|
NlCanisi
|
15:9 |
Zoals de Vader Mij heeft bemind, zo ook heb Ik u bemind; blijft in mijn liefde.
|
John
|
GerNeUe
|
15:9 |
Ich habe euch genauso geliebt, wie der Vater mich geliebt hat. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
Est
|
15:9 |
Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud; jääge Minu armastusse.
|
John
|
UrduGeo
|
15:9 |
جس طرح باپ نے مجھ سے محبت رکھی ہے اُسی طرح مَیں نے تم سے بھی محبت رکھی ہے۔ اب میری محبت میں قائم رہو۔
|
John
|
AraNAV
|
15:9 |
مِثْلَمَا أَحَبَّنِي الآبُ، أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا، فَاثْبُتُوا فِي مَحَبَّتِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:9 |
父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
|
John
|
f35
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
vlsJoNT
|
15:9 |
Gelijk de Vader Mij heeft bemind, heb Ik ook u bemind. Blijft gij in mijn liefde!
|
John
|
ItaRive
|
15:9 |
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
|
John
|
Afr1953
|
15:9 |
Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad. Bly in hierdie liefde van My.
|
John
|
RusSynod
|
15:9 |
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
|
John
|
FreOltra
|
15:9 |
Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
|
John
|
Tagalog
|
15:9 |
Kung papaanong inibig ako ng Ama ay gayon ko rin kayo inibig. Manatili kayo sa aking pag-ibig.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:9 |
जिस तरह बाप ने मुझसे मुहब्बत रखी है उसी तरह मैंने तुमसे भी मुहब्बत रखी है। अब मेरी मुहब्बत में क़ायम रहो।
|
John
|
TurNTB
|
15:9 |
“Baba'nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim. Benim sevgimde kalın.
|
John
|
DutSVV
|
15:9 |
Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.
|
John
|
HunKNB
|
15:9 |
Ahogy engem szeretett az Atya, úgy szerettelek én is titeket. Maradjatok meg szeretetemben.
|
John
|
Maori
|
15:9 |
Rite tonu ki to te Matua aroha ki ahau toku aroha ki a koutou: kia u ki toku aroha.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:9 |
“Alasa aku ma ka'am buwat kalasa Mma'ku ma aku. Da'a kam pabutas min lasaku.
|
John
|
HunKar
|
15:9 |
A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.
|
John
|
Viet
|
15:9 |
Như Cha đã yêu thương ta thể nào, ta cũng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sự yêu thương của ta.
|
John
|
Kekchi
|
15:9 |
La̱in nequexinra la̱ex joˈ nak ninxra lin Yucuaˈ la̱in. Chexcua̱nk cuiqˈuin re nak texinra chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
15:9 |
Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.
|
John
|
KhmerNT
|
15:9 |
ព្រះវរបិតាបានស្រឡាញ់ខ្ញុំយ៉ាងណា ខ្ញុំក៏ស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ ដូច្នេះចូរនៅជាប់ក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចុះ
|
John
|
CroSaric
|
15:9 |
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
|
John
|
BasHauti
|
15:9 |
Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean.
|
John
|
WHNU
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω υμας ηγαπησα μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào, Thầy cũng yêu mến anh em như vậy. Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
15:9 |
Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
|
John
|
TR
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
HebModer
|
15:9 |
כאשר אהבני אבי אהבתי אתכם גם אני ואתם עמדו באהבתי׃
|
John
|
Kaz
|
15:9 |
Әкем Мені қалай сүйсе, Мен де сендерді солай сүйемін. Сүйіспеншілігімді қабылдай беріңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
15:9 |
καθως ηγαπησε με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
UkrKulis
|
15:9 |
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
|
John
|
FreJND
|
15:9 |
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
|
John
|
TurHADI
|
15:9 |
“Semavî Babam beni nasıl seviyorsa, ben de sizi öyle sevdim. Sevgimle yaşayın.
|
John
|
Wulfila
|
15:9 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
15:9 |
Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
|
John
|
SloKJV
|
15:9 |
Kakor je Oče mene ljubil, tako sem jaz vas ljubil. Ostanite v moji ljubezni.
|
John
|
Haitian
|
15:9 |
Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an.
|
John
|
FinBibli
|
15:9 |
Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: pysykäät minun rakkaudessani.
|
John
|
SpaRV
|
15:9 |
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
|
John
|
HebDelit
|
15:9 |
כַּאֲשֶׁר אֲהֵבַנִי אָבִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם גַּם־אָנִי וְאַתֶּם עִמְדוּ בְאַהֲבָתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:9 |
“Dw i wedi'ch caru chi yn union fel mae'r Tad wedi fy ngharu i. Arhoswch yn fy nghariad i.
|
John
|
GerMenge
|
15:9 |
»Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt: bleibet in meiner Liebe!
|
John
|
GreVamva
|
15:9 |
Καθώς εμέ ηγάπησεν ο Πατήρ, και εγώ ηγάπησα εσάς· μείνατε εν τη αγάπη μου.
|
John
|
ManxGael
|
15:9 |
Myr ta'n Ayr graihagh orrym's, myr shen ta mish er ve graihagh erriuish: jean-jee tannaghtyn ayns y ghraih aym's.
|
John
|
Tisch
|
15:9 |
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
|
John
|
UkrOgien
|
15:9 |
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
|
John
|
MonKJV
|
15:9 |
Эцэг намайг хайрласан шиг би ч бас та нарыг хайрласан. Миний хайран дотор үргэлжлүүл.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:9 |
Као што Отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
|
John
|
FreCramp
|
15:9 |
Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
|
John
|
SpaTDP
|
15:9 |
Así como mi Padre me ha amado, así también los he amado. Mantenganse en mi amor.
|
John
|
PolUGdan
|
15:9 |
Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem. Trwajcie w mojej miłości.
|
John
|
FreGenev
|
15:9 |
Comme le Pere m'a aimé, ainfi auffi je vous ai aimez : demeurez en mon amour.
|
John
|
FreSegon
|
15:9 |
Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
|
John
|
SpaRV190
|
15:9 |
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
|
John
|
Swahili
|
15:9 |
Mimi nimewapenda ninyi kama vile Baba alivyonipenda mimi. Kaeni katika pendo langu.
|
John
|
HunRUF
|
15:9 |
Ahogyan engem szeretett az Atya, úgy szeretlek én is titeket: maradjatok meg az én szeretetemben!
|
John
|
FreSynod
|
15:9 |
Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
|
John
|
DaOT1931
|
15:9 |
Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!
|
John
|
FarHezar
|
15:9 |
«همانگونه که پدر مرا دوست داشته است، من نیز شما را دوست داشتهام؛ در محبت من بمانید.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:9 |
¶ Olsem Papa i bin laikim mi tru, olsem tasol mi bin laikim yupela tru. Yupela i mas stap yet insait long laikim tru bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
15:9 |
Ինչպէս Հայրը սիրեց զիս, ե՛ս ալ սիրեցի ձեզ. մնացէ՛ք իմ սիրոյս մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
15:9 |
Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!
|
John
|
JapRague
|
15:9 |
父の我を愛し給へ如く、我も亦汝等を愛せり、汝等我愛に止れ。
|
John
|
Peshitta
|
15:9 |
ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܒܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܩܘܘ ܒܪܚܡܬܝ ܕܝܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:9 |
Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
|
John
|
PolGdans
|
15:9 |
Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.
|
John
|
JapBungo
|
15:9 |
父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。
|
John
|
Elzevir
|
15:9 |
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
|
John
|
GerElb18
|
15:9 |
Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
|