John
|
RWebster
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whoever killeth you will think that he doeth God service.
|
John
|
EMTV
|
16:2 |
They will excommunicate you; but the time is coming when everyone who kills you will think that he is offering God a service.
|
John
|
NHEBJE
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
|
John
|
Etheridg
|
16:2 |
They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.
|
John
|
ABP
|
16:2 |
From out of the synagogue they shall put you; and there comes the hour that every one killing you think [2service 1he offers] to God.
|
John
|
NHEBME
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
|
John
|
Rotherha
|
16:2 |
Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God!
|
John
|
LEB
|
16:2 |
⌞They will expel you from the synagogue⌟, but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God.
|
John
|
BWE
|
16:2 |
The people will put you out of the meeting place. Yes, the time is coming when someone will kill you and think he is working for God.
|
John
|
Twenty
|
16:2 |
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God.
|
John
|
ISV
|
16:2 |
They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God!
|
John
|
RNKJV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth יהוה service.
|
John
|
Jubilee2
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
|
John
|
Webster
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service.
|
John
|
Darby
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service toGod;
|
John
|
OEB
|
16:2 |
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
|
John
|
ASV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
|
John
|
Anderson
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues; indeed, the time is coming, when he that kills you, will think that he is offering service to God.
|
John
|
Godbey
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues: but the hour is coming, that every one killing you may think he is offering service to God.
|
John
|
LITV
|
16:2 |
They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God.
|
John
|
Geneva15
|
16:2 |
They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
|
John
|
Montgome
|
16:2 |
"They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing God’s service.
|
John
|
CPDV
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.
|
John
|
Weymouth
|
16:2 |
You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
|
John
|
LO
|
16:2 |
They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
|
John
|
Common
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
|
John
|
BBE
|
16:2 |
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
|
John
|
Worsley
|
16:2 |
for they will excommunicate you: yea, the time is coming, that whosoever killeth you, will think that he offers an acceptable service to God.
|
John
|
DRC
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
|
John
|
Haweis
|
16:2 |
They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service.
|
John
|
GodsWord
|
16:2 |
You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.
|
John
|
Tyndale
|
16:2 |
They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
|
John
|
KJVPCE
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
|
John
|
NETfree
|
16:2 |
They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.
|
John
|
RKJNT
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes when whoever kills you will think that he is serving God.
|
John
|
AFV2020
|
16:2 |
They shall cast you out of the synagogues; furthermore, the time is coming that everyone who kills you will think that he is rendering service to God.
|
John
|
NHEB
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
|
John
|
OEBcth
|
16:2 |
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
|
John
|
NETtext
|
16:2 |
They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.
|
John
|
UKJV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
|
John
|
Noyes
|
16:2 |
They will put you out of the synagogues; yea, the hour is coming when every one that killeth you will think that he is offering sacrifice to God.
|
John
|
KJV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
|
John
|
KJVA
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
|
John
|
AKJV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.
|
John
|
RLT
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
|
John
|
OrthJBC
|
16:2 |
"They will put you under the cherem ban in the shuls; a sha'ah (hour, time) is coming when everyone who kills you will suppose they are offering avodas kodesh to Hashem. [Yeshayah 66:5]
|
John
|
MKJV
|
16:2 |
They shall put you out of the synagogue. But an hour is coming that everyone who kills you will think that he bears God service.
|
John
|
YLT
|
16:2 |
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
|
John
|
Murdock
|
16:2 |
For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.
|
John
|
ACV
|
16:2 |
They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God.
|
John
|
PorBLivr
|
16:2 |
Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
|
John
|
Mg1865
|
16:2 |
Handroaka anareo hiala amin’ ny synagoga izy; eny, ho avy ny andro, ka hataon’ izay rehetra mamono anareo fa manatitra fanompoam-pivavahana ho an’ Andriamanitra izy.
|
John
|
CopNT
|
16:2 |
ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
16:2 |
He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.
|
John
|
NorBroed
|
16:2 |
De skal gjøre dere utstøtt av synagogen; men det kommer en time at enhver som dreper dere mener han frembærer en tjeneste til gud.
|
John
|
FinRK
|
16:2 |
Teidät erotetaan synagogasta, ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa jonkun teistä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.
|
John
|
ChiSB
|
16:2 |
人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
|
John
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲁⲩⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
16:2 |
Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում:
|
John
|
ChiUns
|
16:2 |
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
|
John
|
BulVeren
|
16:2 |
Ще ви отлъчат от синагогата; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
|
John
|
AraSVD
|
16:2 |
سَيُخْرِجُونَكُمْ مِنَ ٱلْمَجَامِعِ، بَلْ تَأْتِي سَاعَةٌ فِيهَا يَظُنُّ كُلُّ مَنْ يَقْتُلُكُمْ أَنَّهُ يُقَدِّمُ خِدْمَةً لِلهِ.
|
John
|
Shona
|
16:2 |
Vachakubudisai mumasinagoge; hongu nguva inouya, apo umwe neumwe anokuurayai achafunga kuti anoitira Mwari basa.
|
John
|
Esperant
|
16:2 |
Ili forpelos vin el la sinagogoj; eĉ venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:2 |
เขาจะไล่ท่านเสียจากธรรมศาลา แท้จริงวันหนึ่งคนใดที่ประหารชีวิตของท่านจะคิดว่า เขาทำการนั้นเป็นการปฏิบัติพระเจ้า
|
John
|
BurJudso
|
16:2 |
လောကီသားတို့သည် သင်တို့ကိုတရားစရပ်မှ နှင်ထုတ်လိမ့်မည်။ သင်တို့ကိုသတ်သောသူ မည်သည် ကား၊ ဘုရားဝတ်ကို ငါပြုပြီဟု မိမိထင်မှတ်သောအချိန်ကာလရောက်လိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:2 |
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
|
John
|
FarTPV
|
16:2 |
شما را از کنیسهها بیرون خواهند كرد و در حقیقت زمانی میآید كه هرکه شما را بكشد، گمان میکند كه با این كار به خدا خدمت مینماید.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Wuh tum ko Yahūdī jamātoṅ se nikāl deṅge, balki wuh waqt bhī āne wālā hai ki jo bhī tum ko mār ḍālegā wuh samjhegā, ‘Maiṅ ne Allāh kī ḳhidmat kī hai.’
|
John
|
SweFolk
|
16:2 |
De kommer att utesluta er ur synagogorna, och det kommer en tid när den som dödar er ska tro att han tjänar Gud.
|
John
|
TNT
|
16:2 |
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
|
John
|
GerSch
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.
|
John
|
TagAngBi
|
16:2 |
Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga: oo, dumarating ang oras, na ang sinomang pumatay sa inyo ay aakalaing naghahandog siya ng paglilingkod sa Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:2 |
He erottavat teidät synagogasta, ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.
|
John
|
Dari
|
16:2 |
شما را از کنیسه ها بیرون خواهند کرد و در حقیقت زمانی می آید که هرکه شما را بکشد گمان می کند که با این کار به خدا خدمت می نماید.
|
John
|
SomKQA
|
16:2 |
Waxay idinka saari doonaan sunagogyada, weliba saacaddaa imanaysa in mid walboo idin dilaa uu u malaynayo inuu Ilaah u adeegayo.
|
John
|
NorSMB
|
16:2 |
Dei kjem til å støyta dykk ut or synagogorne; ja, det kjem ei tid då kvar den som drep dykk, trur at han tener Gud med det,
|
John
|
Alb
|
16:2 |
Do t'ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t'ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:2 |
Sie werden euch ‹aus der Synagoge ausschließen›; doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, Gott einen Dienst zu erweisen meint.
|
John
|
UyCyr
|
16:2 |
Силәр ибадәтхана җамаитиңлардин қоғлап чиқириветилисиләр һәм шундақ бир вақит-саатлар келидуки, силәрни өлтүридиғанлар өзлирини Худаға хизмәт қиливатимән, дәп һесаплайду.
|
John
|
KorHKJV
|
16:2 |
그들이 너희를 회당들에서 내쫓을 것이요 참으로 때가 이르면 너희를 죽이는 자마다 자기가 하나님을 섬긴다고 생각하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:2 |
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Изгониће вас из зборница; а доћи ће вријеме кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
|
John
|
Wycliffe
|
16:2 |
Thei schulen make you with outen the synagogis, but the our cometh, that ech man that sleeth you, deme that he doith seruyce to God.
|
John
|
Mal1910
|
16:2 |
അവർ നിങ്ങളെ പള്ളിഭ്രഷ്ടർ ആക്കും; അത്രയുമല്ല നിങ്ങളെ കൊല്ലുന്നവൻ എല്ലാം ദൈവത്തിന്നു വഴിപാടു കഴിക്കുന്നു എന്നു വിചാരിക്കുന്ന നാഴിക വരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:2 |
사람들이 너희를 출회할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라
|
John
|
Azeri
|
16:2 |
سئزي کنئسهلردن قوواجاقلار. بلي، اله واخت گلر کي، سئزي اؤلدورَن هر کس تارييا خئدمت اتدئيئني گومان اِدَر.
|
John
|
GerReinh
|
16:2 |
Sie werden euch von der Synagoge ausschließen, ja, es kommt die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu tun.
|
John
|
SweKarlX
|
16:2 |
De skola utskjuta eder af Synagogorna; men den tid skall komma, att den eder dräper, skall mena sig göra Gudi tjenst dermed.
|
John
|
KLV
|
16:2 |
chaH DichDaq lan SoH pa' vo' the synagogues. HIja', the poH choltaH vetlh 'Iv kills SoH DichDaq think vetlh ghaH offers toy'taHghach Daq joH'a'.
|
John
|
ItaDio
|
16:2 |
Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.
|
John
|
RusSynod
|
16:2 |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
|
John
|
CSlEliza
|
16:2 |
От сонмищ ижденут вы: но приидет час, да всяк, иже убиет вы, возмнится службу приносити Богу:
|
John
|
ABPGRK
|
16:2 |
αποσυναγώγους ποιήσουσιν υμάς αλλ΄ έρχεται ώρα ίνα πας ο αποκτείνας υμάς δόξη λατρείαν προσφέρειν τω θεώ
|
John
|
FreBBB
|
16:2 |
Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
|
John
|
LinVB
|
16:2 |
Ndébabengání bínó o sinagóga, mpé elako ekoyâ bakoboma bínó mpé bakokanisa ’te na yangó bakokúmisa Nzámbe.
|
John
|
BurCBCM
|
16:2 |
သူတို့သည် သင်တို့ကို တရားဇရပ်များမှ နှင်ထုတ်ကြလိမ့်မည်။ သင်တို့ကို သတ်ဖြတ်သောသူတိုင်းက မိမိသည် ဘုရားသခင်အား ယဇ်ပူဇော်ခြင်းအမှုကိုပြုလေပြီဟု ထင်မှတ်သော အချိန်ကာလသည် ဧကန်မုချ ရောက်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
16:2 |
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏓᏰᏥᏄᎪᏫᏏ; ᎥᎥ, ᏛᏍᏆᎸᎯ, ᎩᎶ ᎢᏥᎯᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏥᏯᏛᏁᎭ, ᎡᎵᏍᎨᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:2 |
人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以爲事上帝也、
|
John
|
VietNVB
|
16:2 |
Các con sẽ bị trục xuất khỏi hội đường, nhưng sẽ có lúc người ta tưởng rằng giết các con là phục vụ Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
16:2 |
Kamo ilang palagputon gawas sa mga sinagoga; sa pagkatinuod, ang panahon moabut na nga ang magapatay kaninyo magadahum nga nagahimo siyag masimbahong pag-alagad sa Dios.
|
John
|
RomCor
|
16:2 |
Au să vă dea afară din sinagogi, ba încă va veni vremea când oricine vă va ucide să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Irail pahn keseikumwailla sang nan arail sinakoke kan. Oh ahnsou kohkohdo, mehmen me pahn kemeikumwailla pahn kihkihong me e kin papah Koht.
|
John
|
HunUj
|
16:2 |
A zsinagógákból kizárnak titeket, sőt eljön az óra, amikor mindaz, aki megöl titeket, azt hiszi, hogy Istennek tetsző szolgálatot végez;
|
John
|
GerZurch
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschliessen; ja, die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott eine Opfergabe darzubringen. (a) Joh 9:22; Mt 5:11; 24:9; Apg 8:1; 9:1; 23:12
|
John
|
GerTafel
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge stoßen. Ja, es kommt die Stunde, da jeder, der euch tötet, meint, er bringe Gott einen Dienst damit dar.
|
John
|
PorAR
|
16:2 |
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
16:2 |
Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
|
John
|
Byz
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
FarOPV
|
16:2 |
شما را از کنایس بیرون خواهندنمود؛ بلکه ساعتی میآید که هرکه شما را بکشد، گمان برد که خدا را خدمت میکند.
|
John
|
Ndebele
|
16:2 |
Bazalikhupha emasinagogeni; yebo isikhathi siyeza, lapho wonke olibulalayo ezacabanga ukuthi wenzela uNkulunkulu inkonzo.
|
John
|
PorBLivr
|
16:2 |
Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
|
John
|
StatResG
|
16:2 |
Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ ˚Θεῷ.
|
John
|
SloStrit
|
16:2 |
Izganjali vas bodo iz shajališč: prišel pa bo čas, da bo vsak, kdor vas bo moril, menil, da Bogu služi.
|
John
|
Norsk
|
16:2 |
De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
|
John
|
SloChras
|
16:2 |
Izobčijo vas iz shodnic; pride celo ura, da bo vsak, kdor vas bo moril, menil, da s tem opravlja službo Bogu.
|
John
|
Northern
|
16:2 |
Sizi sinaqoqlardan qovacaqlar. Hətta o zaman gəlir ki, sizi öldürən hər kəs Allaha xidmət etdiyini zənn edəcək.
|
John
|
GerElb19
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst darzubringen.
|
John
|
PohnOld
|
16:2 |
Irail pan kase komail la sang nan sinakoke, a eu ansau kokodo, meamen kame komail la, pan kiki ong, me a papa Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
16:2 |
Tie jūs izslēgs no draudzes; un nāk laiks, ka tas, kas jūs nokaus, domās, ar to Dievam kalpojis.
|
John
|
PorAlmei
|
16:2 |
Expulsar-vos-hão das synagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
|
John
|
ChiUn
|
16:2 |
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉 神。
|
John
|
SweKarlX
|
16:2 |
De skola utskjuta eder af Synagogorna; men den tid skall komma, att den eder dräper, skall mena sig göra Gudi tjenst dermed.
|
John
|
Antoniad
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲁⲩⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
16:2 |
Man wird euch in den Bann tun. Ja die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, damit Gott ein Opfer darzubringen glaubt.
|
John
|
BulCarig
|
16:2 |
От съборищата ще ви отлъчат; но иде час в който всеки който ви убие да мисли че служба принося Богу.
|
John
|
FrePGR
|
16:2 |
On vous mettra au ban de la synagogue ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:2 |
彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分は神に奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。
|
John
|
PorCap
|
16:2 |
Sereis expulsos das sinagogas; há de chegar mesmo a hora em que quem vos matar julgará que presta um serviço a Deus!
|
John
|
JapKougo
|
16:2 |
人々はあなたがたを会堂から追い出すであろう。更にあなたがたを殺す者がみな、それによって自分たちは神に仕えているのだと思う時が来るであろう。
|
John
|
Tausug
|
16:2 |
Sabab ha susūngun di' na kamu palamurun sin manga nakura' sin agama ha lawm sin manga langgal nila. Lāgi' ha susūngun bang awn tau mamatay hisiyu-siyu na kaniyu, in pangannal niya in nahinang niya yadtu kabayaan sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
16:2 |
Ja es kommt die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meint Gott einen Dienst zu widmen.
|
John
|
SpaPlate
|
16:2 |
Os excluirán de las sinagogas; y aun vendrá tiempo en que cualquiera que os quite la vida, creerá hacer un obsequio a Dios.
|
John
|
Kapingam
|
16:2 |
Digaula ga-hagabagi goodou gi-daha mo nia synagogee, gei di madagoaa ga-dau-mai, digau huogodoo ala e-daaligi goodou gii-mmade, ga-hagamaanadu bolo di hai deenei le e-hai nnegau a God.
|
John
|
RusVZh
|
16:2 |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
|
John
|
GerOffBi
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen. Ja, es wird sogar die Zeit kommen, dass jeder, der euch tötet, meint, Gott einen Dienst zu leisten (darzubringen).
|
John
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲁⲩⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
16:2 |
Jie šalins jus iš sinagogų, ir ateina valanda, kada tie, kurie jus žudys, tarsis tarnaują Dievui.
|
John
|
Bela
|
16:2 |
прагоняць вас з сынагогаў; нават прыходзіць час, калі кожны, хто забівацьме вас, будзе думаць, што ён тым служыць Богу.
|
John
|
CopSahHo
|
16:2 |
ⲁⲩⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
16:2 |
Kas a raint ac'hanoc'h kuit eus o sinagogennoù, hag an eur a zeu ma kredo piv bennak ho lakaio d'ar marv reiñ ul lid da Zoue.
|
John
|
GerBoLut
|
16:2 |
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch totet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
|
John
|
FinPR92
|
16:2 |
Teidät erotetaan synagogasta, ja tulee sekin aika, jolloin jokainen, joka surmaa jonkun teistä, luulee toimittavansa pyhän palveluksen Jumalalle.
|
John
|
DaNT1819
|
16:2 |
De skulle udelukke Eder af Synagogerne, ja den Tid skal komme, at hver den, som ihjelslaaer Eder, skal mene, han viser Gud en Dyrkelse.
|
John
|
Uma
|
16:2 |
Rapopalai-koi mpai' ngkai tomi posampayaa. Uma muntu' toe, rata mpai' tempo-na ria tauna to doko' mpopatehi-koi, apa' ra'uli' -rana, toe-mi konoa Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:2 |
Sie werden euch ‹aus der Synagoge ausschließen›; doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, Gott einen Dienst zu erweisen meint.
|
John
|
SpaVNT
|
16:2 |
Os echarán de las sinagogas: y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
|
John
|
Latvian
|
16:2 |
Viņi jūs izslēgs no sinagogām, bet nāks stunda, kad ikviens, kas jūs nonāvēs, domās, ka ar to kalpo Dievam.
|
John
|
SpaRV186
|
16:2 |
Os echarán de las sinagogas: aun más, la hora viene, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.
|
John
|
FreStapf
|
16:2 |
On vous expulsera des synagogues ; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
|
John
|
NlCanisi
|
16:2 |
Men zal u uit de synagogen bannen; ja het uur komt, dat allen die u het leven benemen, zullen menen, een godsdienstige daad te verrichten.
|
John
|
GerNeUe
|
16:2 |
Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt sogar eine Zeit, in der die, die euch töten, meinen, Gott einen Dienst damit zu tun.
|
John
|
Est
|
16:2 |
Nad heidavad teid kogudusest välja ja tuleb aeg, mil igaüks, kes teid tapab, arvab au andvat Jumalale.
|
John
|
UrduGeo
|
16:2 |
وہ تم کو یہودی جماعتوں سے نکال دیں گے، بلکہ وہ وقت بھی آنے والا ہے کہ جو بھی تم کو مار ڈالے گا وہ سمجھے گا، ’مَیں نے اللہ کی خدمت کی ہے۔‘
|
John
|
AraNAV
|
16:2 |
سَتُطْرَدُونَ خَارِجَ الْمَجَامِعِ، بَلْ سَيَأْتِي وَقْتٌ يَظُنُّ فِيهِ مَنْ يَقْتُلُكُمْ أَنَّهُ يُؤَدِّي خِدْمَةً لِلهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:2 |
人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
|
John
|
f35
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
vlsJoNT
|
16:2 |
Zij zullen u uit de synagogen verbannen; er zal zelfs een ure komen dat al wie u zal dooden, zal meenen Gode een dienst te doen.
|
John
|
ItaRive
|
16:2 |
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
|
John
|
Afr1953
|
16:2 |
Hulle sal julle uit die sinagoges ban. Ja, daar kom 'n uur dat elkeen wat julle om die lewe bring, sal dink dat hy 'n diens aan God bewys.
|
John
|
RusSynod
|
16:2 |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
|
John
|
FreOltra
|
16:2 |
Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu;
|
John
|
Tagalog
|
16:2 |
Palalayasin niya kayo sa mga bahay-sambahan. Darating ang oras na ang sinumang papatay sa inyo ay mag-aakalang siya ay naglilingkod sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:2 |
वह तुमको यहूदी जमातों से निकाल देंगे, बल्कि वह वक़्त भी आनेवाला है कि जो भी तुमको मार डालेगा वह समझेगा, ‘मैंने अल्लाह की ख़िदमत की है।’
|
John
|
TurNTB
|
16:2 |
Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrı'ya hizmet ettiğini sanacak.
|
John
|
DutSVV
|
16:2 |
Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
|
John
|
HunKNB
|
16:2 |
Ki fognak zárni benneteket a zsinagógából, sőt eljön az óra, amikor mindaz, aki megöl titeket, szolgálatot vél tenni az Istennek.
|
John
|
Maori
|
16:2 |
Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Ka'am ilu song mbal tinugutan pasōd ni deyom langgal e' saga nakura' agama. Maka at'kka du waktu, bang aniya' a'a amapatay ka'am, ya pangannal sigām in hinang sigām maguyun maka kabaya'an Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
16:2 |
A gyülekezetekből kirekesztenek titeket; sőt jön idő, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik.
|
John
|
Viet
|
16:2 |
Họ sẽ đuổi các ngươi ra khỏi nhà hội; vả lại, giờ đến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Ðức Chúa Trời.
|
John
|
Kekchi
|
16:2 |
Tex-isi̱k saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li teˈcamsi̱nk e̱re teˈxcˈoxla nak yo̱queb chi cˈanjelac chiru li Dios nak teˈxba̱nu chi joˈcan.
|
John
|
Swe1917
|
16:2 |
Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
|
John
|
KhmerNT
|
16:2 |
ប៉ុន្ដែនឹងមានពេលមួយមកដល់ដែលពួកគេនឹងបណ្ដេញអ្នករាល់គ្នាចេញពីសាលាប្រជុំរួចពួកអ្នកដែលសម្លាប់អ្នករាល់គ្នានឹកស្មានថា គេថ្វាយការបម្រើដល់ព្រះជាម្ចាស់
|
John
|
CroSaric
|
16:2 |
Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
|
John
|
BasHauti
|
16:2 |
Egotziren çaituzte synagoguetaric: baina ethorriren da demborá non norc-ere hilen baitzaituzte vste vkanen baitu cerbitzu eguiten draucala Iaincoari.
|
John
|
WHNU
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας [υμας] υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Họ sẽ khai trừ anh em khỏi hội đường. Hơn nữa, sẽ đến giờ kẻ nào giết anh em cũng tưởng mình phụng thờ Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
16:2 |
Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
|
John
|
TR
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
HebModer
|
16:2 |
הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים׃
|
John
|
Kaz
|
16:2 |
Діндар яһудилер сендерді қауымдарынан шығарып жіберетін болады. Тіпті көздеріңді құртқан әркім Құдайға қызмет көрсетіп жатырмын деп ойлайтын күн де туады.
|
John
|
OxfordTR
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
UkrKulis
|
16:2 |
Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
|
John
|
FreJND
|
16:2 |
Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
16:2 |
İnsanlar sizi havra dışı edecekler. Doğrusu öyle bir saat geliyor ki, sizleri öldürenler, Allah’a hizmet ettiklerini sanacaklar.
|
John
|
Wulfila
|
16:2 |
𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
16:2 |
Man wird euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, da jeder, der euch tötet, meint, Gott einen Dienst zu erweisen.
|
John
|
SloKJV
|
16:2 |
Izločali vas bodo iz sinagog; da, prihaja čas, da bo, kdorkoli vas ubija, mislil, da dela bogoslužje Bogu.
|
John
|
Haitian
|
16:2 |
Y'a mete nou deyò nan sinagòg yo. Yon lè, moun k'ap touye nou yo va met nan tèt yo se sèvis y'ap rann Bondye lè yo fè sa.
|
John
|
FinBibli
|
16:2 |
He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen.
|
John
|
SpaRV
|
16:2 |
Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
|
John
|
HebDelit
|
16:2 |
הִנֵּה יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְאַף בָּאָה הַשָּׁעָה אֲשֶׁר כָּל־הֹרֵג אֶתְכֶם יְדַמֶּה לְהַקְרִיב עֲבוֹדָה לֵאלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:2 |
Byddwch chi'n cael eich diarddel o'r synagog. Ac mae'r amser yn dod pan bydd pobl yn meddwl eu bod nhw'n gwneud ffafr i Dduw os gwnân nhw'ch lladd chi.
|
John
|
GerMenge
|
16:2 |
Man wird euch in den Bann tun; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen meint.
|
John
|
GreVamva
|
16:2 |
Θέλουσι σας κάμει αποσυναγώγους· μάλιστα έρχεται ώρα, καθ' ην πας όστις σας θανατώση θέλει νομίσει ότι προσφέρει λατρείαν εις τον Θεόν.
|
John
|
ManxGael
|
16:2 |
Ver ad shiu magh ass ny kialteenyn: as ta'n oor cheet, quoi-erbee varrys shiu, dy smooinee eh dy bee eh shirveish Jee.
|
John
|
Tisch
|
16:2 |
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
16:2 |
Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
|
John
|
MonKJV
|
16:2 |
Тэд та нарыг синагогиудаас хөөх болно. Тийм ээ, та нарыг хөнөөх хэн ч бай тэрбээр Шүтээнд үйлчлэл хийж байна гэж бодох цаг ирж байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Изгониће вас из зборница; а доћи ће време кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
|
John
|
FreCramp
|
16:2 |
Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
|
John
|
SpaTDP
|
16:2 |
Los sacarán de las sinagogas. Sí, vendrá el tiempo en el que cualquiera que los mate, pensará que ofrece un servicio a Dios.
|
John
|
PolUGdan
|
16:2 |
Będą was wyłączać z synagog; owszem, nadchodzi godzina, że każdy, kto was zabije, będzie sądził, że pełni służbę dla Boga.
|
John
|
FreGenev
|
16:2 |
Ils vous chafferont hors des Synagogues : mefmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penfera faire fervice à Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
16:2 |
Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
16:2 |
Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
|
John
|
Swahili
|
16:2 |
Watu watawatenga ninyi na masunagogi yao. Tena, wakati unakuja ambapo kila atakayewaua ninyi atadhani anamhudumia Mungu.
|
John
|
HunRUF
|
16:2 |
A zsinagógákból kizárnak titeket, sőt eljön az óra, amikor mindaz, aki megöl titeket, azt hiszi, hogy Istennek tetsző szolgálatot végez;
|
John
|
FreSynod
|
16:2 |
On vous chassera des synagogues; et même, l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
16:2 |
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slaar eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
|
John
|
FarHezar
|
16:2 |
شما را از کنیسهها اخراج خواهند کرد و حتی زمانی میرسد که هر که شما را بکشد، میپندارد که خدا را خدمت کرده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Ol bai putim yupela ausait long ol sinagog. Yes, taim bai kam, long husat man i kilim yupela bai ting long em i wokim wok bilong God.
|
John
|
ArmWeste
|
16:2 |
Իրենց ժողովարաններէն պիտի վռնտեն ձեզ. նոյնիսկ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛վ որ սպաննէ ձեզ՝ այնպէս պիտի կարծէ թէ պաշտամունք կը կատարէ Աստուծոյ:
|
John
|
DaOT1871
|
16:2 |
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slaar eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
|
John
|
JapRague
|
16:2 |
人々汝等を會堂より逐出さん、而も汝等を殺す人凡て自ら神に盡すと思ふ時來らん。
|
John
|
Peshitta
|
16:2 |
ܢܦܩܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܬܐܬܐ ܫܥܬܐ ܕܟܠ ܕܢܩܛܘܠܟܘܢ ܢܤܒܪ ܕܩܘܪܒܢܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:2 |
Ils vous chasseront des synagogues, et l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
16:2 |
Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni.
|
John
|
JapBungo
|
16:2 |
人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
|
John
|
Elzevir
|
16:2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
John
|
GerElb18
|
16:2 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst darzubringen.
|