Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 17:15  I ask not that you should take them from out of the world, but that you should keep them from the evil.
John ACV 17:15  I pray not that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.
John AFV2020 17:15  I do not pray that You would take them out of the world, but that You would keep them from the evil one.
John AKJV 17:15  I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
John ASV 17:15  I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
John Anderson 17:15  I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the Evil One.
John BBE 17:15  My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
John BWE 17:15  I do not ask you to take them out of the world. But I ask you to take care of them, so that the evil one of this world will not harm them.
John CPDV 17:15  I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.
John Common 17:15  I do not pray that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one.
John DRC 17:15  I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
John Darby 17:15  I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
John EMTV 17:15  I do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
John Etheridg 17:15  Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil;
John Geneva15 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.
John Godbey 17:15  I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
John GodsWord 17:15  I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
John Haweis 17:15  I entreat not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest preserve them from the wicked one.
John ISV 17:15  I am not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
John Jubilee2 17:15  I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.
John KJV 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John KJVA 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John KJVPCE 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John LEB 17:15  I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.
John LITV 17:15  I do not pray that You take them out of the world, but that You keep them from evil.
John LO 17:15  I do not pray thee to remove them out of the world, but to preserve them from evil.
John MKJV 17:15  I do not pray for You to take them out of the world, but for You to keep them from the evil.
John Murdock 17:15  I pray not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil:
John NETfree 17:15  I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
John NETtext 17:15  I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
John NHEB 17:15  I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
John NHEBJE 17:15  I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
John NHEBME 17:15  I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
John Noyes 17:15  I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
John OEB 17:15  I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
John OEBcth 17:15  I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
John OrthJBC 17:15  "I do not make bakash (petition) that you take them out of the Olam Hazeh, but that you keep them from haRah.
John RKJNT 17:15  I do not pray that you would take them out of the world, but that you would keep them from the evil one.
John RLT 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John RNKJV 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John RWebster 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John Rotherha 17:15  I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil:
John Twenty 17:15  I do not ask thee to take them out of the world, but to keep them from Evil.
John Tyndale 17:15  I desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll.
John UKJV 17:15  I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
John Webster 17:15  I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.
John Weymouth 17:15  I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.
John Worsley 17:15  I do not pray that Thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil.
John YLT 17:15  I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
John VulgClem 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John VulgCont 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John VulgHetz 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John VulgSist 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John Vulgate 17:15  non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
John CzeB21 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je uchránil před Zlým.
John CzeBKR 17:15  Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys je zachoval od toho zlého.
John CzeCEP 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je zachoval od zlého.
John CzeCSP 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je zachoval od zlého.
John ABPGRK 17:15  ουκ ερωτώ ίνα άρης αυτούς εκ του κόσμου αλλ΄ ίνα τηρήσης αυτούς εκ του πονηρού
John Afr1953 17:15  Ek bid nie dat U hulle uit die wêreld wegneem nie, maar dat U hulle van die Bose bewaar.
John Alb 17:15  Unë nuk kërkoj që ti t'i heqësh nga bota, por që ti t'i mbrosh nga i ligu.
John Antoniad 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John AraNAV 17:15  وَأَنَا لاَ أَطْلُبُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
John AraSVD 17:15  لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ ٱلْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ.
John ArmEaste 17:15  Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից:
John ArmWeste 17:15  Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն:
John Azeri 17:15  يالوارميرام کي، اونلاري بو دونيادان گؤتوره​سن. يالواريرام کي، اونلاري شردن قوروياسان.
John BasHauti 17:15  Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.
John Bela 17:15  Не прашу, каб Ты ўзяў іх ад сьвету, а каб асланіў іх ад ліхога;
John BretonNT 17:15  Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug.
John BulCarig 17:15  Не се моля да ги вземеш от света, но да ги упазиш от лукаваго.
John BulVeren 17:15  Не се моля да ги вземеш от света, а да ги пазиш от лукавия.
John BurCBCM 17:15  ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဤလောကအတွင်းမှ ထုတ်ဆောင်တော်မူရန် အကျွန်ုပ် မတောင်းလျှောက်ပါ။ သို့သော် သူတို့ကို နတ်ဆိုး၏လက်မှ ကင်းလွတ်စေတော်မူပါမည့်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းလျှောက်ပါ၏။-
John BurJudso 17:15  ဤသူတို့ကို ဤလောကမှ နှုတ်ယူတော်မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းသည်မဟုတ်ပါ။ မကောင်း သော အမှုအရာနှင့်ကင်းလွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူမည်အကြောင်းကိုသာ တောင်းပါ၏။
John Byz 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John CSlEliza 17:15  не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
John CebPinad 17:15  Dili ako mangamuyo nga kuhaon mo sila gikan sa kalibutan, kondili hinoon nga imo unta silang ilikay gikan niadtong dautan.
John Che1860 17:15  ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᏗᎧᎲᏍᏗᏱ ᏱᏥᏔᏲᎯᎭ, ᏘᏲᏍᏙᏓᏁᏗᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ.
John ChiNCVs 17:15  我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
John ChiSB 17:15  我不求你將世界上撤去,只求你保護他們脫免邪惡。
John ChiUn 17:15  我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
John ChiUnL 17:15  我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
John ChiUns 17:15  我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或译:脱离罪恶)。
John CopNT 17:15  ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
John CopSahBi 17:15  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
John CopSahHo 17:15  ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
John CopSahid 17:15  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
John CopSahid 17:15  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
John CroSaric 17:15  Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
John DaNT1819 17:15  Jeg beder ikke, at du skal borttage dem af Verden, men at du skal bevare dem fra det Onde.
John DaOT1871 17:15  Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
John DaOT1931 17:15  Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
John Dari 17:15  به درگاه تو دعا می کنم نه برای اینکه آنها را از دنیا ببری بلکه تا آنها را از شرارت و شیطان محافظت فرمائی.
John DutSVV 17:15  Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
John DutSVVA 17:15  Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
John Elzevir 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John Esperant 17:15  Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.
John Est 17:15  Mina ei palu, et Sa võtaksid nad ära maailmast, vaid et Sa neid hoiaksid tigeda eest.
John FarHezar 17:15  درخواستم این نیست که آنها را از این دنیا ببری، بلکه می‌خواهم از آن شرور حفظشان کنی.
John FarOPV 17:15  خواهش نمی کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریرنگاه داری.
John FarTPV 17:15  به درگاه تو دعا می‌کنم، نه برای اینكه آنان را از جهان ببری بلكه تا آنان را از شرارت و شیطان محافظت فرمایی.
John FinBibli 17:15  En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailmasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.
John FinPR 17:15  En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta.
John FinPR92 17:15  En kuitenkaan pyydä, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että varjelisit heidät pahalta.
John FinRK 17:15  En rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta vaan että varjelisit heidät pahasta.
John FinSTLK2 17:15  En rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta.
John FreBBB 17:15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
John FreBDM17 17:15  Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
John FreCramp 17:15  Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
John FreGenev 17:15  Je ne prie point que tu les oftes du monde, mais que tu les gardes de mal.
John FreJND 17:15  Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
John FreOltra 17:15  Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
John FrePGR 17:15  Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.
John FreSegon 17:15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
John FreStapf 17:15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
John FreSynod 17:15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
John FreVulgG 17:15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
John GerAlbre 17:15  Ich bitte nicht: Nimm sie aus dieser Welt, bewahre sie vielmehr, daß sie nicht in des Bösen Macht geraten!
John GerBoLut 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Libel.
John GerElb18 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
John GerElb19 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
John GerGruen 17:15  Ich bitte nicht: Nimm sie aus der Welt hinweg! sondern: Bewahre sie vor dem Bösen!
John GerLeoNA 17:15  Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
John GerLeoRP 17:15  Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
John GerMenge 17:15  Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt hinwegzunehmen, sondern sie vor dem Bösen zu behüten.
John GerNeUe 17:15  Ich bitte dich nicht darum, sie aus der Welt wegzunehmen, aber ich bitte dich, sie vor dem Bösen zu bewahren.
John GerOffBi 17:15  Nicht bitte ich [darum], daß Du sie aus der Welt nimmst, sondern daß Du sie bewahrst vor (aus) dem Bösen (Schlechten).
John GerReinh 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vom Bösen.
John GerSch 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Argen.
John GerTafel 17:15  Ich bitte nicht, daß Du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß Du sie erhaltest vor dem Übel.
John GerTextb 17:15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.
John GerZurch 17:15  Ich bitte nicht, du wollest sie aus der Welt wegnehmen, sondern du wollest sie vor dem Bösen bewahren. (a) 2Th 3:3; 1Jo 5:18; Mt 6:13
John GreVamva 17:15  Δεν παρακαλώ να σηκώσης αυτούς εκ του κόσμου, αλλά να φυλάξης αυτούς εκ του πονηρού.
John Haitian 17:15  Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan.
John HebDelit 17:15  וְלֹא אַעְתִּיר לְךָ אֲשֶׁר תִּקָּחֵם מִן־הָעוֹלָם רַק שֶׁתִּצְּרֵם מִן־הָרָע׃
John HebModer 17:15  ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃
John HunKNB 17:15  Nem azt kérem, hogy vedd el őket a világból, hanem hogy óvd meg őket a gonosztól.
John HunKar 17:15  Nem azt kérem, hogy vedd ki őket e világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
John HunRUF 17:15  Nem azt kérem, hogy vedd ki őket a világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
John HunUj 17:15  Nem azt kérem, hogy vedd ki őket a világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
John ItaDio 17:15  Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.
John ItaRive 17:15  Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
John JapBungo 17:15  わが願ふは、彼らを世より取り給はんことならず、惡より免れさらせ給はんことなり。
John JapDenmo 17:15  わたしは,彼らを世から取り去ることではなく,彼らを悪い者から守ってくださるようお願いします。
John JapKougo 17:15  わたしがお願いするのは、彼らを世から取り去ることではなく、彼らを悪しき者から守って下さることであります。
John JapRague 17:15  我が祈るは彼等を世より取去り給へとには非ず、彼等を護りて惡を逃れしめ給へとなり。
John KLV 17:15  jIH tlhob ghobe' vetlh SoH would tlhap chaH vo' the qo', 'ach vetlh SoH would pol chaH vo' the mIghtaHghach wa'.
John Kapingam 17:15  Au hagalee dangi-adu bolo Goe gi-daawa digaula gi-daha mo henuailala, gei Au e-dangi-adu bolo Goe gi-benabena-ina digaula gi-daha mo tangada haga-magiaa.
John Kaz 17:15  Сенен оларды осы дүниеден әкете гөр деп емес, әзәзіл шайтаннан қорғай гөр деп сұрап тұрмын.
John Kekchi 17:15  Incˈaˈ yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱cuisiheb lin tzolom saˈ ruchichˈochˈ. Caˈaj cuiˈ yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱coleb chiru laj tza.
John KhmerNT 17:15  ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​សុំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ដក​យក​ពួកគេ​ចេញពី​លោកិយ​នេះ​ទេ​ គឺ​សុំ​ព្រះអង្គ​រក្សា​ពួកគេ​ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​អារក្ស​សាតាំង​
John KorHKJV 17:15  나는 아버지께서 그들을 세상에서 데려가시라고 기도하지 아니하오며 다만 그들을 악에서 지켜 주시라고 기도하나이다.
John KorRV 17:15  내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다
John Latvian 17:15  Es nelūdzu, lai Tu viņus paņemtu no pasaules, bet lai Tu tos pasargātu no ļauna.
John LinVB 17:15  Nabóndélí yǒ : ólongola bangó o nsé té, kasi óbíkisa bangó o mabóko ma mobébisi.
John LtKBB 17:15  Aš neprašau, kad juos paimtum iš pasaulio, bet kad apsaugotum juos nuo pikto.
John LvGluck8 17:15  Es nelūdzu, ka Tu tos atņemtu no pasaules, bet ka Tu tos pasargātu no tā ļaunā.
John Mal1910 17:15  അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കേണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
John ManxGael 17:15  Cha vel mee guee ort dy ghoaill ad ass y theihll, agh oo dy reayll ad veih'n olk.
John Maori 17:15  Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.
John Mg1865 17:15  Izaho tsy mangataka aminao mba hampiala azy amin’ izao tontolo izao, fa ny mba hiaro azy amin’ ny ratsy.
John MonKJV 17:15  Та тэднийг энэ дэлхийгээс аваач гэж биш, харин тэднийг ёрын муугаас хамгаалаач гэж би гуйж байна.
John MorphGNT 17:15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
John Ndebele 17:15  Kangiceli ukuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuze ubalondoloze kokubi.
John NlCanisi 17:15  Ik vraag niet, dat Gij ze uit de wereld wegneemt, maar dat Gij ze bewaart voor het kwaad.
John NorBroed 17:15  Jeg spør ikke for at du skulle løfte dem opp ut av verden, men for at du skulle holde dem ut av det ondskapsfulle.
John NorSMB 17:15  Eg bed ikkje at du skal taka deim burt or verdi, men at du skal vara deim for det vonde.
John Norsk 17:15  Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
John Northern 17:15  Onları dünyadan götürməyi deyil, şər olandan qorumağı Səndən xahiş edirəm.
John OxfordTR 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John Peshitta 17:15  ܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܕܬܛܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀
John PohnOld 17:15  I sota kin poeki, komui en wa irail sang nin sappa, a pwe komui en pera wei sang irail me sued.
John Pohnpeia 17:15  I sohte peki rehmwi pwe komwi en ketikinirailsang nin sampah, ahpw pwe komwi en ketin perehsang irail Me Suwedo.
John PolGdans 17:15  Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
John PolUGdan 17:15  Nie proszę, abyś zabrał ich ze świata, ale abyś zachował ich od złego.
John PorAR 17:15  Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
John PorAlmei 17:15  Não rogo que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
John PorBLivr 17:15  Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.
John PorBLivr 17:15  Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.
John PorCap 17:15  *Não te peço que os retires do mundo, mas que os livres do Maligno.
John RomCor 17:15  Nu Te rog să-i iei din lume, ci să-i păzeşti de cel rău.
John RusSynod 17:15  Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
John RusSynod 17:15  Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
John RusVZh 17:15  Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
John SBLGNT 17:15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
John Shona 17:15  Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
John SloChras 17:15  Ne prosim, da jih vzemi s sveta, ampak da jih obvaruj zlega.
John SloKJV 17:15  Ne prosim, da bi jih vzel iz sveta, temveč, da bi jih varoval pred zlom.
John SloStrit 17:15  Ne prosim, da jih s sveta vzemi, nego da jih obvaruj zlega.
John SomKQA 17:15  Kaa baryi maayo inaad iyaga dunida ka qaaddid, waxaanse kaa baryayaa inaad ka dhawrtid kan sharka leh.
John SpaPlate 17:15  No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno.
John SpaRV 17:15  No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
John SpaRV186 17:15  No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del malo.
John SpaRV190 17:15  No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
John SpaTDP 17:15  No oro para que los saques del mundo, sino para que los cuides del maligno.
John SpaVNT 17:15  No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
John SrKDEkav 17:15  Не молим Те да их узмеш са света, него да их сачуваш ода зла.
John SrKDIjek 17:15  Не молим те да их узмеш са свијета, него да их сачуваш ода зла.
John StatResG 17:15  Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
John Swahili 17:15  Siombi uwatoe ulimwenguni, bali naomba uwakinge na yule Mwovu.
John Swe1917 17:15  Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
John SweFolk 17:15  Jag ber inte att du ska ta dem ut ur världen, utan att du ska bevara dem från det onda.
John SweKarlX 17:15  Icke beder jag, att du skall taga dem af verldene; utan att du förvarar dem ifrån ondo.
John SweKarlX 17:15  Icke beder jag, att du skall taga dem af verldene; utan att du förvarar dem ifrån ondo.
John TNT 17:15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
John TR 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John TagAngBi 17:15  Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.
John Tagalog 17:15  Hindi ko idinadalangin na kunin mo sila sa sanlibutan kundi ingatan mo sila mula sa kaniya na masama.
John Tausug 17:15  Malayngkan, bukun in pangayuun ku kaymu in īgan mu sila dayn ha dunya ini, sagawa' in pangayuun ku kaymu ayaran mu sila bat sila di' kapagbayaan sin Iblis, amu in puunan sin katān kangīan.
John ThaiKJV 17:15  ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย
John Tisch 17:15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
John TpiKJPB 17:15  Mi no beten long yu mas tekewe ol ausait long dispela graun, tasol long yu mas pasim ol long pasin nogut.
John TurHADI 17:15  Onları dünyadan almanı değil, Şeytan’dan korumanı diliyorum.
John TurNTB 17:15  Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
John UkrKulis 17:15  Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
John UkrOgien 17:15  Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
John Uma 17:15  Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'.
John UrduGeo 17:15  میری دعا یہ نہیں ہے کہ تُو اُنہیں دنیا سے اُٹھا لے بلکہ یہ کہ اُنہیں ابلیس سے محفوظ رکھے۔
John UrduGeoD 17:15  मेरी दुआ यह नहीं है कि तू उन्हें दुनिया से उठा ले बल्कि यह कि उन्हें इबलीस से महफ़ूज़ रखे।
John UrduGeoR 17:15  Merī duā yih nahīṅ hai ki tū unheṅ duniyā se uṭhā le balki yih ki unheṅ Iblīs se mahfūz rakhe.
John UyCyr 17:15  Уларни бу дуниядин айривәт дәп әмәс, бәлки шәйтандин сақла дәп тиләймән.
John VieLCCMN 17:15  Con không xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ khỏi ác thần.
John Viet 17:15  Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.
John VietNVB 17:15  Con không cầu xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ an toàn khỏi kẻ ác.
John WHNU 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John WelBeibl 17:15  Dw i ddim yn gweddïo ar i ti eu cymryd nhw allan o'r byd, ond ar i ti eu hamddiffyn nhw rhag yr un drwg.
John Wulfila 17:15  𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽.
John Wycliffe 17:15  Y preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel.
John f35 17:15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
John sml_BL_2 17:15  Mbal aku angamu' subay pala'annu saga a'a suku'ku min dunya. Ya amu'ku bang pa'in sigām hampanannu bo' mbal tapagagihan e' nakura' saitan, ya patila'atun.
John vlsJoNT 17:15  Ik bid niet dat Gij hen wegneemt uit de wereld, maar dat Gij hen bewaart van den kwade.