John
|
RWebster
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
EMTV
|
17:15 |
I do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
|
John
|
NHEBJE
|
17:15 |
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
|
John
|
Etheridg
|
17:15 |
Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil;
|
John
|
ABP
|
17:15 |
I ask not that you should take them from out of the world, but that you should keep them from the evil.
|
John
|
NHEBME
|
17:15 |
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
|
John
|
Rotherha
|
17:15 |
I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil:
|
John
|
LEB
|
17:15 |
I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.
|
John
|
BWE
|
17:15 |
I do not ask you to take them out of the world. But I ask you to take care of them, so that the evil one of this world will not harm them.
|
John
|
Twenty
|
17:15 |
I do not ask thee to take them out of the world, but to keep them from Evil.
|
John
|
ISV
|
17:15 |
I am not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
|
John
|
RNKJV
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
Jubilee2
|
17:15 |
I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.
|
John
|
Webster
|
17:15 |
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.
|
John
|
Darby
|
17:15 |
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
|
John
|
OEB
|
17:15 |
I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
|
John
|
ASV
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
|
John
|
Anderson
|
17:15 |
I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the Evil One.
|
John
|
Godbey
|
17:15 |
I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
|
John
|
LITV
|
17:15 |
I do not pray that You take them out of the world, but that You keep them from evil.
|
John
|
Geneva15
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.
|
John
|
CPDV
|
17:15 |
I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.
|
John
|
Weymouth
|
17:15 |
I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.
|
John
|
LO
|
17:15 |
I do not pray thee to remove them out of the world, but to preserve them from evil.
|
John
|
Common
|
17:15 |
I do not pray that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one.
|
John
|
BBE
|
17:15 |
My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
|
John
|
Worsley
|
17:15 |
I do not pray that Thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil.
|
John
|
DRC
|
17:15 |
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
|
John
|
Haweis
|
17:15 |
I entreat not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest preserve them from the wicked one.
|
John
|
GodsWord
|
17:15 |
I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
|
John
|
Tyndale
|
17:15 |
I desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll.
|
John
|
KJVPCE
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
NETfree
|
17:15 |
I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
|
John
|
RKJNT
|
17:15 |
I do not pray that you would take them out of the world, but that you would keep them from the evil one.
|
John
|
AFV2020
|
17:15 |
I do not pray that You would take them out of the world, but that You would keep them from the evil one.
|
John
|
NHEB
|
17:15 |
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
|
John
|
OEBcth
|
17:15 |
I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
|
John
|
NETtext
|
17:15 |
I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
|
John
|
UKJV
|
17:15 |
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
|
John
|
Noyes
|
17:15 |
I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
|
John
|
KJV
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
KJVA
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
AKJV
|
17:15 |
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
|
John
|
RLT
|
17:15 |
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
John
|
OrthJBC
|
17:15 |
"I do not make bakash (petition) that you take them out of the Olam Hazeh, but that you keep them from haRah.
|
John
|
MKJV
|
17:15 |
I do not pray for You to take them out of the world, but for You to keep them from the evil.
|
John
|
YLT
|
17:15 |
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
|
John
|
Murdock
|
17:15 |
I pray not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil:
|
John
|
ACV
|
17:15 |
I pray not that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.
|
John
|
PorBLivr
|
17:15 |
Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.
|
John
|
Mg1865
|
17:15 |
Izaho tsy mangataka aminao mba hampiala azy amin’ izao tontolo izao, fa ny mba hiaro azy amin’ ny ratsy.
|
John
|
CopNT
|
17:15 |
ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
17:15 |
En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta.
|
John
|
NorBroed
|
17:15 |
Jeg spør ikke for at du skulle løfte dem opp ut av verden, men for at du skulle holde dem ut av det ondskapsfulle.
|
John
|
FinRK
|
17:15 |
En rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta vaan että varjelisit heidät pahasta.
|
John
|
ChiSB
|
17:15 |
我不求你將世界上撤去,只求你保護他們脫免邪惡。
|
John
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
17:15 |
Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից:
|
John
|
ChiUns
|
17:15 |
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或译:脱离罪恶)。
|
John
|
BulVeren
|
17:15 |
Не се моля да ги вземеш от света, а да ги пазиш от лукавия.
|
John
|
AraSVD
|
17:15 |
لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ ٱلْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ.
|
John
|
Shona
|
17:15 |
Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
|
John
|
Esperant
|
17:15 |
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.
|
John
|
ThaiKJV
|
17:15 |
ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย
|
John
|
BurJudso
|
17:15 |
ဤသူတို့ကို ဤလောကမှ နှုတ်ယူတော်မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းသည်မဟုတ်ပါ။ မကောင်း သော အမှုအရာနှင့်ကင်းလွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူမည်အကြောင်းကိုသာ တောင်းပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
17:15 |
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
|
John
|
FarTPV
|
17:15 |
به درگاه تو دعا میکنم، نه برای اینكه آنان را از جهان ببری بلكه تا آنان را از شرارت و شیطان محافظت فرمایی.
|
John
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Merī duā yih nahīṅ hai ki tū unheṅ duniyā se uṭhā le balki yih ki unheṅ Iblīs se mahfūz rakhe.
|
John
|
SweFolk
|
17:15 |
Jag ber inte att du ska ta dem ut ur världen, utan att du ska bevara dem från det onda.
|
John
|
TNT
|
17:15 |
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
|
John
|
GerSch
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Argen.
|
John
|
TagAngBi
|
17:15 |
Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.
|
John
|
FinSTLK2
|
17:15 |
En rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta.
|
John
|
Dari
|
17:15 |
به درگاه تو دعا می کنم نه برای اینکه آنها را از دنیا ببری بلکه تا آنها را از شرارت و شیطان محافظت فرمائی.
|
John
|
SomKQA
|
17:15 |
Kaa baryi maayo inaad iyaga dunida ka qaaddid, waxaanse kaa baryayaa inaad ka dhawrtid kan sharka leh.
|
John
|
NorSMB
|
17:15 |
Eg bed ikkje at du skal taka deim burt or verdi, men at du skal vara deim for det vonde.
|
John
|
Alb
|
17:15 |
Unë nuk kërkoj që ti t'i heqësh nga bota, por që ti t'i mbrosh nga i ligu.
|
John
|
GerLeoRP
|
17:15 |
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
|
John
|
UyCyr
|
17:15 |
Уларни бу дуниядин айривәт дәп әмәс, бәлки шәйтандин сақла дәп тиләймән.
|
John
|
KorHKJV
|
17:15 |
나는 아버지께서 그들을 세상에서 데려가시라고 기도하지 아니하오며 다만 그들을 악에서 지켜 주시라고 기도하나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
17:15 |
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
17:15 |
Не молим те да их узмеш са свијета, него да их сачуваш ода зла.
|
John
|
Wycliffe
|
17:15 |
Y preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel.
|
John
|
Mal1910
|
17:15 |
അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കേണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
17:15 |
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다
|
John
|
Azeri
|
17:15 |
يالوارميرام کي، اونلاري بو دونيادان گؤتورهسن. يالواريرام کي، اونلاري شردن قوروياسان.
|
John
|
GerReinh
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vom Bösen.
|
John
|
SweKarlX
|
17:15 |
Icke beder jag, att du skall taga dem af verldene; utan att du förvarar dem ifrån ondo.
|
John
|
KLV
|
17:15 |
jIH tlhob ghobe' vetlh SoH would tlhap chaH vo' the qo', 'ach vetlh SoH would pol chaH vo' the mIghtaHghach wa'.
|
John
|
ItaDio
|
17:15 |
Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.
|
John
|
RusSynod
|
17:15 |
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
|
John
|
CSlEliza
|
17:15 |
не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
|
John
|
ABPGRK
|
17:15 |
ουκ ερωτώ ίνα άρης αυτούς εκ του κόσμου αλλ΄ ίνα τηρήσης αυτούς εκ του πονηρού
|
John
|
FreBBB
|
17:15 |
Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
|
John
|
LinVB
|
17:15 |
Nabóndélí yǒ : ólongola bangó o nsé té, kasi óbíkisa bangó o mabóko ma mobébisi.
|
John
|
BurCBCM
|
17:15 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဤလောကအတွင်းမှ ထုတ်ဆောင်တော်မူရန် အကျွန်ုပ် မတောင်းလျှောက်ပါ။ သို့သော် သူတို့ကို နတ်ဆိုး၏လက်မှ ကင်းလွတ်စေတော်မူပါမည့်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းလျှောက်ပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
17:15 |
ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᏗᎧᎲᏍᏗᏱ ᏱᏥᏔᏲᎯᎭ, ᏘᏲᏍᏙᏓᏁᏗᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
17:15 |
我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
|
John
|
VietNVB
|
17:15 |
Con không cầu xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ an toàn khỏi kẻ ác.
|
John
|
CebPinad
|
17:15 |
Dili ako mangamuyo nga kuhaon mo sila gikan sa kalibutan, kondili hinoon nga imo unta silang ilikay gikan niadtong dautan.
|
John
|
RomCor
|
17:15 |
Nu Te rog să-i iei din lume, ci să-i păzeşti de cel rău.
|
John
|
Pohnpeia
|
17:15 |
I sohte peki rehmwi pwe komwi en ketikinirailsang nin sampah, ahpw pwe komwi en ketin perehsang irail Me Suwedo.
|
John
|
HunUj
|
17:15 |
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket a világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
|
John
|
GerZurch
|
17:15 |
Ich bitte nicht, du wollest sie aus der Welt wegnehmen, sondern du wollest sie vor dem Bösen bewahren. (a) 2Th 3:3; 1Jo 5:18; Mt 6:13
|
John
|
GerTafel
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß Du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß Du sie erhaltest vor dem Übel.
|
John
|
PorAR
|
17:15 |
Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
|
John
|
DutSVVA
|
17:15 |
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
|
John
|
Byz
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
FarOPV
|
17:15 |
خواهش نمی کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریرنگاه داری.
|
John
|
Ndebele
|
17:15 |
Kangiceli ukuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuze ubalondoloze kokubi.
|
John
|
PorBLivr
|
17:15 |
Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.
|
John
|
StatResG
|
17:15 |
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
|
John
|
SloStrit
|
17:15 |
Ne prosim, da jih s sveta vzemi, nego da jih obvaruj zlega.
|
John
|
Norsk
|
17:15 |
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
|
John
|
SloChras
|
17:15 |
Ne prosim, da jih vzemi s sveta, ampak da jih obvaruj zlega.
|
John
|
Northern
|
17:15 |
Onları dünyadan götürməyi deyil, şər olandan qorumağı Səndən xahiş edirəm.
|
John
|
GerElb19
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
|
John
|
PohnOld
|
17:15 |
I sota kin poeki, komui en wa irail sang nin sappa, a pwe komui en pera wei sang irail me sued.
|
John
|
LvGluck8
|
17:15 |
Es nelūdzu, ka Tu tos atņemtu no pasaules, bet ka Tu tos pasargātu no tā ļaunā.
|
John
|
PorAlmei
|
17:15 |
Não rogo que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
|
John
|
ChiUn
|
17:15 |
我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
|
John
|
SweKarlX
|
17:15 |
Icke beder jag, att du skall taga dem af verldene; utan att du förvarar dem ifrån ondo.
|
John
|
Antoniad
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
17:15 |
Ich bitte nicht: Nimm sie aus dieser Welt, bewahre sie vielmehr, daß sie nicht in des Bösen Macht geraten!
|
John
|
BulCarig
|
17:15 |
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги упазиш от лукаваго.
|
John
|
FrePGR
|
17:15 |
Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.
|
John
|
JapDenmo
|
17:15 |
わたしは,彼らを世から取り去ることではなく,彼らを悪い者から守ってくださるようお願いします。
|
John
|
PorCap
|
17:15 |
*Não te peço que os retires do mundo, mas que os livres do Maligno.
|
John
|
JapKougo
|
17:15 |
わたしがお願いするのは、彼らを世から取り去ることではなく、彼らを悪しき者から守って下さることであります。
|
John
|
Tausug
|
17:15 |
Malayngkan, bukun in pangayuun ku kaymu in īgan mu sila dayn ha dunya ini, sagawa' in pangayuun ku kaymu ayaran mu sila bat sila di' kapagbayaan sin Iblis, amu in puunan sin katān kangīan.
|
John
|
GerTextb
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.
|
John
|
Kapingam
|
17:15 |
Au hagalee dangi-adu bolo Goe gi-daawa digaula gi-daha mo henuailala, gei Au e-dangi-adu bolo Goe gi-benabena-ina digaula gi-daha mo tangada haga-magiaa.
|
John
|
SpaPlate
|
17:15 |
No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno.
|
John
|
RusVZh
|
17:15 |
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
|
John
|
GerOffBi
|
17:15 |
Nicht bitte ich [darum], daß Du sie aus der Welt nimmst, sondern daß Du sie bewahrst vor (aus) dem Bösen (Schlechten).
|
John
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
17:15 |
Aš neprašau, kad juos paimtum iš pasaulio, bet kad apsaugotum juos nuo pikto.
|
John
|
Bela
|
17:15 |
Не прашу, каб Ты ўзяў іх ад сьвету, а каб асланіў іх ад ліхога;
|
John
|
CopSahHo
|
17:15 |
ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
17:15 |
Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug.
|
John
|
GerBoLut
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Libel.
|
John
|
FinPR92
|
17:15 |
En kuitenkaan pyydä, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että varjelisit heidät pahalta.
|
John
|
DaNT1819
|
17:15 |
Jeg beder ikke, at du skal borttage dem af Verden, men at du skal bevare dem fra det Onde.
|
John
|
Uma
|
17:15 |
Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'.
|
John
|
GerLeoNA
|
17:15 |
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
|
John
|
SpaVNT
|
17:15 |
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
|
John
|
Latvian
|
17:15 |
Es nelūdzu, lai Tu viņus paņemtu no pasaules, bet lai Tu tos pasargātu no ļauna.
|
John
|
SpaRV186
|
17:15 |
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del malo.
|
John
|
FreStapf
|
17:15 |
Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
|
John
|
NlCanisi
|
17:15 |
Ik vraag niet, dat Gij ze uit de wereld wegneemt, maar dat Gij ze bewaart voor het kwaad.
|
John
|
GerNeUe
|
17:15 |
Ich bitte dich nicht darum, sie aus der Welt wegzunehmen, aber ich bitte dich, sie vor dem Bösen zu bewahren.
|
John
|
Est
|
17:15 |
Mina ei palu, et Sa võtaksid nad ära maailmast, vaid et Sa neid hoiaksid tigeda eest.
|
John
|
UrduGeo
|
17:15 |
میری دعا یہ نہیں ہے کہ تُو اُنہیں دنیا سے اُٹھا لے بلکہ یہ کہ اُنہیں ابلیس سے محفوظ رکھے۔
|
John
|
AraNAV
|
17:15 |
وَأَنَا لاَ أَطْلُبُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
17:15 |
我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
|
John
|
f35
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
vlsJoNT
|
17:15 |
Ik bid niet dat Gij hen wegneemt uit de wereld, maar dat Gij hen bewaart van den kwade.
|
John
|
ItaRive
|
17:15 |
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
|
John
|
Afr1953
|
17:15 |
Ek bid nie dat U hulle uit die wêreld wegneem nie, maar dat U hulle van die Bose bewaar.
|
John
|
RusSynod
|
17:15 |
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
|
John
|
FreOltra
|
17:15 |
Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
|
John
|
Tagalog
|
17:15 |
Hindi ko idinadalangin na kunin mo sila sa sanlibutan kundi ingatan mo sila mula sa kaniya na masama.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:15 |
मेरी दुआ यह नहीं है कि तू उन्हें दुनिया से उठा ले बल्कि यह कि उन्हें इबलीस से महफ़ूज़ रखे।
|
John
|
TurNTB
|
17:15 |
Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
|
John
|
DutSVV
|
17:15 |
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
|
John
|
HunKNB
|
17:15 |
Nem azt kérem, hogy vedd el őket a világból, hanem hogy óvd meg őket a gonosztól.
|
John
|
Maori
|
17:15 |
Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.
|
John
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Mbal aku angamu' subay pala'annu saga a'a suku'ku min dunya. Ya amu'ku bang pa'in sigām hampanannu bo' mbal tapagagihan e' nakura' saitan, ya patila'atun.
|
John
|
HunKar
|
17:15 |
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket e világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
|
John
|
Viet
|
17:15 |
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.
|
John
|
Kekchi
|
17:15 |
Incˈaˈ yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱cuisiheb lin tzolom saˈ ruchichˈochˈ. Caˈaj cuiˈ yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱coleb chiru laj tza.
|
John
|
Swe1917
|
17:15 |
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
|
John
|
KhmerNT
|
17:15 |
ហើយខ្ញុំមិនសុំព្រះអង្គឲ្យដកយកពួកគេចេញពីលោកិយនេះទេ គឺសុំព្រះអង្គរក្សាពួកគេឲ្យរួចផុតពីអារក្សសាតាំង
|
John
|
CroSaric
|
17:15 |
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
|
John
|
BasHauti
|
17:15 |
Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.
|
John
|
WHNU
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Con không xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ khỏi ác thần.
|
John
|
FreBDM17
|
17:15 |
Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
|
John
|
TR
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
HebModer
|
17:15 |
ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃
|
John
|
Kaz
|
17:15 |
Сенен оларды осы дүниеден әкете гөр деп емес, әзәзіл шайтаннан қорғай гөр деп сұрап тұрмын.
|
John
|
OxfordTR
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
UkrKulis
|
17:15 |
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
|
John
|
FreJND
|
17:15 |
Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
|
John
|
TurHADI
|
17:15 |
Onları dünyadan almanı değil, Şeytan’dan korumanı diliyorum.
|
John
|
Wulfila
|
17:15 |
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
17:15 |
Ich bitte nicht: Nimm sie aus der Welt hinweg! sondern: Bewahre sie vor dem Bösen!
|
John
|
SloKJV
|
17:15 |
Ne prosim, da bi jih vzel iz sveta, temveč, da bi jih varoval pred zlom.
|
John
|
Haitian
|
17:15 |
Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan.
|
John
|
FinBibli
|
17:15 |
En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailmasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.
|
John
|
SpaRV
|
17:15 |
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
|
John
|
HebDelit
|
17:15 |
וְלֹא אַעְתִּיר לְךָ אֲשֶׁר תִּקָּחֵם מִן־הָעוֹלָם רַק שֶׁתִּצְּרֵם מִן־הָרָע׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:15 |
Dw i ddim yn gweddïo ar i ti eu cymryd nhw allan o'r byd, ond ar i ti eu hamddiffyn nhw rhag yr un drwg.
|
John
|
GerMenge
|
17:15 |
Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt hinwegzunehmen, sondern sie vor dem Bösen zu behüten.
|
John
|
GreVamva
|
17:15 |
Δεν παρακαλώ να σηκώσης αυτούς εκ του κόσμου, αλλά να φυλάξης αυτούς εκ του πονηρού.
|
John
|
ManxGael
|
17:15 |
Cha vel mee guee ort dy ghoaill ad ass y theihll, agh oo dy reayll ad veih'n olk.
|
John
|
Tisch
|
17:15 |
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
17:15 |
Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
|
John
|
MonKJV
|
17:15 |
Та тэднийг энэ дэлхийгээс аваач гэж биш, харин тэднийг ёрын муугаас хамгаалаач гэж би гуйж байна.
|
John
|
FreCramp
|
17:15 |
Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:15 |
Не молим Те да их узмеш са света, него да их сачуваш ода зла.
|
John
|
SpaTDP
|
17:15 |
No oro para que los saques del mundo, sino para que los cuides del maligno.
|
John
|
PolUGdan
|
17:15 |
Nie proszę, abyś zabrał ich ze świata, ale abyś zachował ich od złego.
|
John
|
FreGenev
|
17:15 |
Je ne prie point que tu les oftes du monde, mais que tu les gardes de mal.
|
John
|
FreSegon
|
17:15 |
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
|
John
|
Swahili
|
17:15 |
Siombi uwatoe ulimwenguni, bali naomba uwakinge na yule Mwovu.
|
John
|
SpaRV190
|
17:15 |
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
|
John
|
HunRUF
|
17:15 |
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket a világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
|
John
|
FreSynod
|
17:15 |
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
|
John
|
DaOT1931
|
17:15 |
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
|
John
|
FarHezar
|
17:15 |
درخواستم این نیست که آنها را از این دنیا ببری، بلکه میخواهم از آن شرور حفظشان کنی.
|
John
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Mi no beten long yu mas tekewe ol ausait long dispela graun, tasol long yu mas pasim ol long pasin nogut.
|
John
|
ArmWeste
|
17:15 |
Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն:
|
John
|
DaOT1871
|
17:15 |
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
|
John
|
JapRague
|
17:15 |
我が祈るは彼等を世より取去り給へとには非ず、彼等を護りて惡を逃れしめ給へとなり。
|
John
|
Peshitta
|
17:15 |
ܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܕܬܛܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:15 |
Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
|
John
|
PolGdans
|
17:15 |
Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
|
John
|
JapBungo
|
17:15 |
わが願ふは、彼らを世より取り給はんことならず、惡より免れさらせ給はんことなり。
|
John
|
Elzevir
|
17:15 |
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
|
John
|
GerElb18
|
17:15 |
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
|