Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:16  Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni; which is to say, Master.
John EMTV 20:16  Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher).
John NHEBJE 20:16  Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
John Etheridg 20:16  Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
John ABP 20:16  [2says 3to her 1Jesus], Mary. Turning, that one says to him, Rabboni, which is to say, Teacher.
John NHEBME 20:16  Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
John Rotherha 20:16  Jesus saith unto her—Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew—Rabboni! which meaneth, Teacher.
John LEB 20:16  Jesus said to her, “Mary.” She turned around and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).
John BWE 20:16  Jesus said to her, ‘Mary.’ She turned around again and said, ‘Master!’
John Twenty 20:16  "Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew. "Rabboni!"
John ISV 20:16  Jesus said to her, “Mary!”She turned around and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
John RNKJV 20:16  Yahushua saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John Jubilee2 20:16  Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
John Webster 20:16  Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
John Darby 20:16  Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
John OEB 20:16  “Mary!”said Jesus. She turned around, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
John ASV 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
John Anderson 20:16  Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
John Godbey 20:16  Jesus says to her, Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher.
John LITV 20:16  Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
John Geneva15 20:16  Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
John Montgome 20:16  "Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
John CPDV 20:16  Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher).
John Weymouth 20:16  "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
John LO 20:16  Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
John Common 20:16  Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
John BBE 20:16  Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
John Worsley 20:16  Jesus saith unto her, Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master.
John DRC 20:16  Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
John Haweis 20:16  Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master!
John GodsWord 20:16  Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.")
John Tyndale 20:16  Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
John KJVPCE 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John NETfree 20:16  Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
John RKJNT 20:16  Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher.
John AFV2020 20:16  Jesus said to her, "Mary." Turning around, she said to Him, "Rabboni"; that is to say, "Teacher."
John NHEB 20:16  Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
John OEBcth 20:16  “Mary!”said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
John NETtext 20:16  Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
John UKJV 20:16  Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John Noyes 20:16  Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
John KJV 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John KJVA 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John AKJV 20:16  Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.
John RLT 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John OrthJBC 20:16  Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Miryam." She turns and she says to Rebbe, Melech HaMoshiach in Ivrit, "Rabboni." (This means mori [my teacher].)
John MKJV 20:16  Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)
John YLT 20:16  Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
John Murdock 20:16  Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.
John ACV 20:16  Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
John VulgSist 20:16  Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
John VulgCont 20:16  Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
John Vulgate 20:16  dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
John VulgHetz 20:16  Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
John VulgClem 20:16  Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
John CzeBKR 20:16  Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, což se vykládá: Mistře.
John CzeB21 20:16  „Marie!“ řekl jí Ježíš. Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabboni!“ (což znamená „Učiteli“).
John CzeCEP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabbuni“, to znamená ‚Mistře‘.
John CzeCSP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Ona se otočila a hebrejsky mu řekla: „Rabbuni“, což znamená Učiteli.
John PorBLivr 20:16  Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
John Mg1865 20:16  Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô.
John CopNT 20:16  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
John FinPR 20:16  Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
John NorBroed 20:16  Jesus sa til henne, Maria. Idet hun hadde blitt snudd, sa hun til ham, Rabboni (lærer); som blir sagt, lærer.
John FinRK 20:16  Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Maria!” Maria kääntyi ja sanoi heprean kielellä: ”Rabbuuni!” – se tarkoittaa: opettaja.
John ChiSB 20:16  耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
John CopSahBi 20:16  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ
John ArmEaste 20:16  Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ):
John ChiUns 20:16  耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
John BulVeren 20:16  Иисус ѝ каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю!
John AraSVD 20:16  قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَرْيَمُ». فَٱلْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ: «رَبُّونِي!» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ.
John Shona 20:16  Jesu akati kwaari: Maria! Iye akatendeuka akati kwaari: Rabhoni! ndiko kuti: Mudzidzisi.
John Esperant 20:16  Jesuo diris al ŝi: Maria. Ŝi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve: Raboni; tio estas Majstro.
John ThaiKJV 20:16  พระเยซูตรัสกับเธอว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า “รับโบนี” ซึ่งแปลว่า อาจารย์
John BurJudso 20:16  ယေရှုကလည်း၊ မာရိဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊ မာရိသည်လှည့်၍ ရဗ္ဗုနိဟု ထူးလေ၏။ ရဗ္ဗုနိအနက်ကား၊ အရှင်ဘုရားဟု ဆိုလိုသတည်း။
John SBLGNT 20:16  λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
John FarTPV 20:16  عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و به زبان عبری گفت: «ربونی.» (یعنی ای استاد.)
John UrduGeoR 20:16  Īsā ne us se kahā, “Mariyam!” Wuh us kī taraf muṛī aur bol uṭhī, “Rabbbūnī!” (Is kā matlab Arāmī zabān meṅ ustād hai.)
John SweFolk 20:16  Jesus sade till henne: "Maria." Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: "Rabbuni!" – det betyder lärare.
John TNT 20:16  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε).
John GerSch 20:16  Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!)
John TagAngBi 20:16  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.
John FinSTLK2 20:16  Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hepreaksi: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
John Dari 20:16  عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و گفت: «ربونی» (یعنی ای استاد).
John SomKQA 20:16  Ciise wuxuu ku yidhi, Maryamay. Markaasay jeesatay oo afka Cibraaniga ku tidhi, Rabbooni, ee ah Macallimow.
John NorSMB 20:16  «Maria!» segjer Jesus. Då snur ho seg, og segjer til honom på hebraisk: «Rabbuni!» det er på vårt mål: «Meister!»
John Alb 20:16  Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.
John GerLeoRP 20:16  Jesus sagt zu ihr: „Maria!“ Nachdem sie sich umgedreht hatte, sagt sie zu ihm: „Rabbuni!“ (das heißt: Lehrer).
John UyCyr 20:16  — Мәрийәм! — деди һәзрити Әйса униңға. Мәрийәм бурулупла, ибраний тилида: — Раббони! — деди. (Бу сөз «устаз» дегән мәнада.)
John KorHKJV 20:16  예수님께서 그녀에게, 마리아야, 하시거늘 그녀가 돌이켜 그분께, 랍보니여, 하니 이것은, 선생님이여, 라는 말이라.
John MorphGNT 20:16  λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
John SrKDIjek 20:16  Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече му: Равуни! које значи учитељу.
John Wycliffe 20:16  Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
John Mal1910 20:16  യേശു അവളോടു: മറിയയേ, എന്നു പറഞ്ഞു. അവൾ തിരിഞ്ഞു എബ്രായഭാഷയിൽ: റബ്ബൂനി എന്നു പറഞ്ഞു; അതിന്നു ഗുരു എന്നൎത്ഥം.
John KorRV 20:16  예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 (이는 선생님이라)
John Azeri 20:16  عئسا اونا ددي: "مريم!" مريم دؤنوب عئبراني دئلئنده اونا ددي: "ربّوني" (يعني اوستاد)!
John GerReinh 20:16  Sagt ihr Jesus: Maria! Sie wandte sich um, und sagte ihm auf Hebräisch: Rabbuni, das heißt: Lehrer!
John SweKarlX 20:16  Jesus sade till henne: Maria. Då vände hon sig om, och sade till honom: Rabbuni, det är, Mästar.
John KLV 20:16  Jesus ja'ta' Daq Daj, “Mary.” ghaH tlhe'ta' je ja'ta' Daq ghaH, “Rabboni { Note: Rabboni ghaH a transliteration vo' the Hebrew mu' vaD “ Dun teacher.” } !” nuq ghaH Daq jatlh, “Teacher { Note: joq, pIn } !”
John ItaDio 20:16  Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
John RusSynod 20:16  Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!
John CSlEliza 20:16  Глагола ей Иисус: Марие. Она (же) обращшися глагола Ему: Раввуни, еже глаголется, Учителю.
John ABPGRK 20:16  λέγει αυτή ο Ιησούς Μαρία στραφείσα εκείνη λέγει αυτώ ραββουνί ο λέγεται διδάσκαλε
John FreBBB 20:16  Jésus lui dit : Marie ! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabbouni ! c'est-à-dire : Maître !
John LinVB 20:16  Yézu alobí na yě : « María ! » María amíbó­ngólí, alobí na Yézu o ebréi : « Rabóni ! » lokóla ’te « Motéyi. »
John BurCBCM 20:16  ယေဇူးက မာရိယာဟု သူမအား ခေါ်တော်မူလျှင် သူမသည် နောက်သို့လှည့်၍ ဟေဗြေဦးဘာသာဖြင့် ရာဘောနီဟု ကိုယ်တော်အား ခေါ်လေ၏။ (ရာဘောနီ၏အဓိပ္ပာယ်ကား ဆရာဟု ဆိုလို သတည်း။)-
John Che1860 20:16  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎺᎵ. ᎺᎵ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎳᏉᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ.
John ChiUnL 20:16  耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、卽夫子也、
John VietNVB 20:16  Đức Giê-su gọi: Ma-ri! Ma-ri quay lại, reo lên bằng tiếng Do Thái: Ra-bu-ni! (nghĩa là: Thưa Thầy)
John CebPinad 20:16  Si Jesus miingon kaniya, "Maria." Siya milingi ug miingon kaniya sa pinulongan nga Hebreohanon, "Raboni!" (nga sa ato pa, Magtutudlo).
John RomCor 20:16  Isus i-a zis: „Marie!” Ea s-a întors şi I-a zis în evreieşte: „Rabuni!” adică „Învăţătorule!”
John Pohnpeia 20:16  Sises ahpw mahsanih, “Mery.” Mery ahpw sohpeiong oh patohwanohng, ni mahsen en Ipru, “Rapohni!” (me wehwehki “Sounpadahk.”)
John HunUj 20:16  Jézus nevén szólította: „Mária!” Az megfordult, és így szólt hozzá héberül: „Rabbuni!” - ami azt jelenti: Mester.
John GerZurch 20:16  Jesus sagt zu ihr: Maria! Da wendet sich diese um und sagt zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heisst: Meister.
John GerTafel 20:16  Spricht zu ihr Jesus: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu Ihm: Rabbuni, das ist: Lehrer!
John PorAR 20:16  Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni, que quer dizer, Mestre.
John DutSVVA 20:16  Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester.
John Byz 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John FarOPV 20:16  عیسی بدو گفت: «ای مریم!» اوبرگشته، گفت: «ربونی (یعنی‌ای معلم ).»
John Ndebele 20:16  UJesu wathi kuye: Mariya! Yena watshibilika wathi kuye: Raboni! okuyikuthi: Mfundisi.
John PorBLivr 20:16  Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
John StatResG 20:16  Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” (ὃ λέγεται, “Διδάσκαλε”).
John SloStrit 20:16  Reče jej Jezus: Marija! Ona se obrne, in reče mu: Rabuni! (kar se pravi: Učenik.)
John Norsk 20:16  Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.
John SloChras 20:16  Reče ji Jezus: Marija! Ona se obrne in mu reče hebrejski: Rabuni! (kar se pravi: Učenik).
John Northern 20:16  İsa ona «Məryəm!» dedi. O da dönüb İsaya ibranicə «Rabbuni!» dedi. «Rabbuni» «Müəllim» deməkdir.
John GerElb19 20:16  Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
John PohnOld 20:16  Iesus ap kotin masani ong i: Maria! I ari soupei ong, potoan ong i: Rapuni! Iet wewe: Saunpadak.
John LvGluck8 20:16  Jēzus uz to saka: “Marija!” tā apgriezusies uz Viņu saka: “Rabbuni!” (Tas ir: Mācītājs.)
John PorAlmei 20:16  Disse-lhe Jesus: Maria! Ella, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
John ChiUn 20:16  耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
John SweKarlX 20:16  Jesus sade till henne: Maria. Då vände hon sig om, och sade till honom: Rabbuni, det är, Mästar.
John Antoniad 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John CopSahid 20:16  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ
John GerAlbre 20:16  Jesus sprach zu ihr: "Maria!" Da wandte sie sich ganz zu ihm und rief auf hebräisch "Rabbuni!" — das heißt: Meister —.
John BulCarig 20:16  Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и рече му: Равуни! което се казва, Учителю!
John FrePGR 20:16  Jésus lui dit : « Marie ! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni », ce qui signifie, Maître.
John JapDenmo 20:16  イエスは彼女に言った,「マリア」 。 彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。
John PorCap 20:16  Disse-lhe Jesus: «Maria!» Ela, aproximando-se, exclamou em hebraico: «Rabbuni!» – que quer dizer: «Mestre!»
John JapKougo 20:16  イエスは彼女に「マリヤよ」と言われた。マリヤはふり返って、イエスにむかってヘブル語で「ラボニ」と言った。それは、先生という意味である。
John Tausug 20:16  Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.” Saruun-duun iyatud niya hi Īsa sarta' timulik siya, laung niya ha bahasa Hibrani, “Rabbuni.” (Hāti niya, “Guru”.)
John GerTextb 20:16  Sagt Jesus zu ihr: Maria! Da wendet sie sich und sagt zu ihm Hebräisch: Rabbuni! das heißt Meister.
John SpaPlate 20:16  Jesús le dijo: “Mariam”. Ella, volviéndose, dijo en hebreo: “Rabbuní”, es decir: “Maestro”.
John Kapingam 20:16  Jesus gaa-gahi a-mee, “Mary.” Gei Mary ga-huli-adu gi Mee, ga-helekai gi Mee i telekai Hebrew, “Raboni!” (Dono hadinga bolo “Tangada Agoago.”)
John RusVZh 20:16  Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: "Учитель!"
John GerOffBi 20:16  Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und sagte zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.
John CopSahid 20:16  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ.
John LtKBB 20:16  Jėzus jai sako: „Marija!“ Ji atsigręžė ir sušuko: „Rabuni!“ (Tai reiškia: „Mokytojau“).
John Bela 20:16  Ісус кажа ёй: Марыя! Яна, абярнуўшыся, кажа Яму: Раввуні! — што азначае: Настаўнік!
John CopSahHo 20:16  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ. ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ. ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ.
John BretonNT 20:16  Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr!
John GerBoLut 20:16  Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heiftt, Meister!
John FinPR92 20:16  Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Maria." Maria kääntyi ja sanoi: "Rabbuuni!" -- se on hepreaa ja merkitsee: opettajani.
John DaNT1819 20:16  Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig, og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester.
John Uma 20:16  Na'uli' Yesus: "Maria." Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: "Rabuni!" (batua-na: "Guru").
John GerLeoNA 20:16  Jesus sagt zu ihr: „Maria!“ Nachdem sie sich umgedreht hatte, sagt sie zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“ (das heißt: Lehrer).
John SpaVNT 20:16  Dícele Jesus: María. Volviéndose ella, dícele: Raboni, que quiere decir, Maestro.
John Latvian 20:16  Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!
John SpaRV186 20:16  Dícele Jesús: María. Volviéndose ella, dícele: Rabboni, que quiere decir, Maestro.
John FreStapf 20:16  Jésus lui dit : «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu : «Rabbouni !» (ce qui veut dire : Maître!).
John NlCanisi 20:16  Jesus zei haar: Maria! Ze keerde zich naar Hem toe, en zei in het hebreeuws: Rabboni; dat wil zeggen: Meester!
John GerNeUe 20:16  "Maria!", sagte Jesus. Da drehte sie sich um und rief: "Rabbuni!" Das ist Hebräisch und heißt: Lehrer!
John Est 20:16  Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja.
John UrduGeo 20:16  عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مریم!“ وہ اُس کی طرف مُڑی اور بول اُٹھی، ”ربونی!“ (اِس کا مطلب اَرامی زبان میں اُستاد ہے۔)
John AraNAV 20:16  فَنَادَاهَا يَسُوعُ: «يَامَرْيَمُ!» فَالْتَفَتَتْ وَهَتَفَتْ بِالْعِبْرِيَّةِ: «رَبُّونِي»، أَيْ: يَامُعَلِّمُ.
John ChiNCVs 20:16  耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
John f35 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε
John vlsJoNT 20:16  Jezus zeide tot haar: Maria! — Zij zich omkeerende zeide tot Hem in het hebreeuwsch: Rabboeni! dat is te zeggen: Meester.
John ItaRive 20:16  Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
John Afr1953 20:16  Jesus sê vir haar: Maria! Sy draai haar om en sê vir Hom: Rabboeni! dit beteken Meester.
John RusSynod 20:16  Иисус говорит ей: «Мария!» Она, обернувшись, говорит Ему по-еврейски: «Раввуни!» – что значит «Учитель».
John FreOltra 20:16  Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
John Tagalog 20:16  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Maria. Humarap siya at sinabi sa kaniya: Raboni, na ang ibig sabihin ay guro.
John UrduGeoD 20:16  ईसा ने उससे कहा, “मरियम!” वह उस की तरफ़ मुड़ी और बोल उठी, “रब्ब्बूनी!” (इसका मतलब अरामी ज़बान में उस्ताद है।)
John TurNTB 20:16  İsa ona, “Meryem!” dedi. O da döndü, İsa'ya İbranice, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.
John DutSVV 20:16  Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.
John HunKNB 20:16  Ekkor Jézus megszólította őt: »Mária!« Erre ő megfordult, és héberül így szólt: »Rabbóní!«, ami azt jelenti: Mester.
John Maori 20:16  Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.
John sml_BL_2 20:16  Yuk si Isa ni iya, “Mariyam.” Magtūy iya paharap ni si Isa ati yukna ni iya ma buwat bahasa Hibrani, “Rabbuni!” Hatina ‘guru’.
John HunKar 20:16  Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!
John Viet 20:16  Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!
John Kekchi 20:16  Li Jesús quixye re: —¡María!— Quixsukˈisi rib lix María ut quixye saˈ ra̱tinoba̱l aj hebreo: —Raboni.— (Chi jalbil ru naraj naxye aj tzolonel).
John Swe1917 20:16  Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).
John KhmerNT 20:16  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ម៉ារា!»​ នោះ​នាង​ក៏​បែរ​ទៅ​ ហើយ​ទូល​ព្រះអង្គ​ជា​ភាសា​ហេព្រើរ​ថា៖​ «រ៉ាបូនី!»​ (ដែល​ប្រែ​ថា​ លោកគ្រូ)​
John CroSaric 20:16  Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
John BasHauti 20:16  Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.
John WHNU 20:16  λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John VieLCCMN 20:16  Đức Giê-su gọi bà : Ma-ri-a ! Bà quay lại và nói bằng tiếng Híp-ri : Ráp-bu-ni ! (nghĩa là Lạy Thầy).
John FreBDM17 20:16  Jésus lui dit : Marie ! Et elle s’étant retournée, lui dit : Rabboni ! c’est-à-dire, mon Maître !
John TR 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John HebModer 20:16  ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה׃
John Kaz 20:16  Сонда Иса оған:— Мәриям! — деп үн қатты. Мәриям Исаға бұрылып:— Раббуни! — деді. Бұл сөз «Ұстаз!» деп аударылады.
John OxfordTR 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John UkrKulis 20:16  Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
John FreJND 20:16  Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) !
John TurHADI 20:16  İsa ona, “Meryem!” diye seslendi. O zaman Meryem İsa’ya döndü, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, Aramice’de hocam demektir.
John GerGruen 20:16  Jesus sprach zu ihr: "Maria." Da wandte sie sich um und sprach zu ihm hebräisch: "Rabboni" - d.h. Meister.
John SloKJV 20:16  Jezus ji reče: „Marija.“ Obrnila se je in mu reče: „Rabuni,“ kar pomeni: „Učitelj.“
John Haitian 20:16  Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).
John FinBibli 20:16  Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
John SpaRV 20:16  Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
John HebDelit 20:16  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מִרְיָם וַתֵּפֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו רַבּוּנִי הוּא מוֹרֶה׃
John WelBeibl 20:16  Yna dyma Iesu'n dweud, “Mair.” Trodd ato, ac meddai yn Hebraeg, “Rabbwni!” (sy'n golygu ‛Athro‛).
John GerMenge 20:16  Jesus sagte zu ihr: »Maria!« Da wandte sie sich um und sagte auf hebräisch zu ihm: »Rabbuni!«, das heißt »Meister«.
John GreVamva 20:16  Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Μαρία. Εκείνη στραφείσα λέγει προς αυτόν· Ραββουνί, το οποίον λέγεται, Διδάσκαλε.
John Tisch 20:16  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
John UkrOgien 20:16  Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“
John MonKJV 20:16  Есүс түүнд, Марийа гэв. Эмэгтэй эргээд түүнд, Раввони гэлээ. Энэ нь Багш гэсэн үг.
John SrKDEkav 20:16  Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
John FreCramp 20:16  Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c'est à dire Maître.
John SpaTDP 20:16  Jesús le dijo, «María.» Ella se volteó y le dijo, «¡Rabuni!» que significa «¡Maestro!»
John PolUGdan 20:16  Jezus powiedział do niej: Mario! A ona, obróciwszy się, powiedziała do niego: Rabbuni! – co się tłumaczy: Nauczycielu.
John FreGenev 20:16  Jefus lui dit, Marie. Elle s'eftant retournée, lui dit, Rabboni, qui eft à dire, Maiftre.
John FreSegon 20:16  Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
John SpaRV190 20:16  Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
John Swahili 20:16  Yesu akamwambia, "Maria!" Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, "Raboni" (yaani "Mwalimu").
John HunRUF 20:16  Jézus nevén szólította: Mária! Az megfordult, és így szólt hozzá héberül: Rabbuni! – ami azt jelenti: Mester.
John FreSynod 20:16  Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni — c'est-à-dire: Maître! —
John DaOT1931 20:16  Jesus siger til hende: „Maria!‟ Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: „Rabbuni!‟ hvilket betyder Mester.
John FarHezar 20:16  عیسی صدا زد: «مریم!» مریم روی به جانب او گرداند و به زبان عبرانیان گفت: «رَبّونی!» (یعنی استاد).
John TpiKJPB 20:16  Jisas i tokim em, Maria. Em i tanim em yet, na tokim em, Rabonai. Dispela tok em, Tisa.
John ArmWeste 20:16  Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:
John DaOT1871 20:16  Jesus siger til hende: „Maria!‟ Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: „Rabbuni!‟ hvilket betyder Mester.
John JapRague 20:16  イエズス、マリアよ、と曰ひければ彼回顧りて、ラボニ、即ち師よ、と云へり。
John Peshitta 20:16  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀
John FreVulgG 20:16  Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, Maître) !
John PolGdans 20:16  Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
John JapBungo 20:16  イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
John Elzevir 20:16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
John GerElb18 20:16  Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.