John
|
RWebster
|
20:16 |
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
EMTV
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher).
|
John
|
NHEBJE
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
|
John
|
Etheridg
|
20:16 |
Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
|
John
|
ABP
|
20:16 |
[2says 3to her 1Jesus], Mary. Turning, that one says to him, Rabboni, which is to say, Teacher.
|
John
|
NHEBME
|
20:16 |
Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
|
John
|
Rotherha
|
20:16 |
Jesus saith unto her—Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew—Rabboni! which meaneth, Teacher.
|
John
|
LEB
|
20:16 |
Jesus said to her, “Mary.” She turned around and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).
|
John
|
BWE
|
20:16 |
Jesus said to her, ‘Mary.’ She turned around again and said, ‘Master!’
|
John
|
Twenty
|
20:16 |
"Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew. "Rabboni!"
|
John
|
ISV
|
20:16 |
Jesus said to her, “Mary!”She turned around and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
|
John
|
RNKJV
|
20:16 |
Yahushua saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
Jubilee2
|
20:16 |
Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
|
John
|
Webster
|
20:16 |
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
|
John
|
Darby
|
20:16 |
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
|
John
|
OEB
|
20:16 |
“Mary!”said Jesus. She turned around, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
|
John
|
ASV
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
|
John
|
Anderson
|
20:16 |
Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
|
John
|
Godbey
|
20:16 |
Jesus says to her, Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher.
|
John
|
LITV
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
|
John
|
Geneva15
|
20:16 |
Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
|
John
|
Montgome
|
20:16 |
"Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
|
John
|
CPDV
|
20:16 |
Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher).
|
John
|
Weymouth
|
20:16 |
"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
|
John
|
LO
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
|
John
|
Common
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
|
John
|
BBE
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
|
John
|
Worsley
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master.
|
John
|
DRC
|
20:16 |
Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
|
John
|
Haweis
|
20:16 |
Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master!
|
John
|
GodsWord
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.")
|
John
|
Tyndale
|
20:16 |
Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
|
John
|
KJVPCE
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
NETfree
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
|
John
|
RKJNT
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher.
|
John
|
AFV2020
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary." Turning around, she said to Him, "Rabboni"; that is to say, "Teacher."
|
John
|
NHEB
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"
|
John
|
OEBcth
|
20:16 |
“Mary!”said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
|
John
|
NETtext
|
20:16 |
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
|
John
|
UKJV
|
20:16 |
Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
Noyes
|
20:16 |
Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
|
John
|
KJV
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
KJVA
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
AKJV
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
RLT
|
20:16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
|
John
|
OrthJBC
|
20:16 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Miryam." She turns and she says to Rebbe, Melech HaMoshiach in Ivrit, "Rabboni." (This means mori [my teacher].)
|
John
|
MKJV
|
20:16 |
Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)
|
John
|
YLT
|
20:16 |
Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
|
John
|
Murdock
|
20:16 |
Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.
|
John
|
ACV
|
20:16 |
Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
|
John
|
PorBLivr
|
20:16 |
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
|
John
|
Mg1865
|
20:16 |
Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô.
|
John
|
CopNT
|
20:16 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
John
|
FinPR
|
20:16 |
Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
|
John
|
NorBroed
|
20:16 |
Jesus sa til henne, Maria. Idet hun hadde blitt snudd, sa hun til ham, Rabboni (lærer); som blir sagt, lærer.
|
John
|
FinRK
|
20:16 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Maria!” Maria kääntyi ja sanoi heprean kielellä: ”Rabbuuni!” – se tarkoittaa: opettaja.
|
John
|
ChiSB
|
20:16 |
耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
|
John
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ
|
John
|
ArmEaste
|
20:16 |
Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ):
|
John
|
ChiUns
|
20:16 |
耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
|
John
|
BulVeren
|
20:16 |
Иисус ѝ каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю!
|
John
|
AraSVD
|
20:16 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَرْيَمُ». فَٱلْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ: «رَبُّونِي!» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ.
|
John
|
Shona
|
20:16 |
Jesu akati kwaari: Maria! Iye akatendeuka akati kwaari: Rabhoni! ndiko kuti: Mudzidzisi.
|
John
|
Esperant
|
20:16 |
Jesuo diris al ŝi: Maria. Ŝi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve: Raboni; tio estas Majstro.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:16 |
พระเยซูตรัสกับเธอว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า “รับโบนี” ซึ่งแปลว่า อาจารย์
|
John
|
BurJudso
|
20:16 |
ယေရှုကလည်း၊ မာရိဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊ မာရိသည်လှည့်၍ ရဗ္ဗုနိဟု ထူးလေ၏။ ရဗ္ဗုနိအနက်ကား၊ အရှင်ဘုရားဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
20:16 |
λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
|
John
|
FarTPV
|
20:16 |
عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و به زبان عبری گفت: «ربونی.» (یعنی ای استاد.)
|
John
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Īsā ne us se kahā, “Mariyam!” Wuh us kī taraf muṛī aur bol uṭhī, “Rabbbūnī!” (Is kā matlab Arāmī zabān meṅ ustād hai.)
|
John
|
SweFolk
|
20:16 |
Jesus sade till henne: "Maria." Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: "Rabbuni!" – det betyder lärare.
|
John
|
TNT
|
20:16 |
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε).
|
John
|
GerSch
|
20:16 |
Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!)
|
John
|
TagAngBi
|
20:16 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hepreaksi: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
|
John
|
Dari
|
20:16 |
عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و گفت: «ربونی» (یعنی ای استاد).
|
John
|
SomKQA
|
20:16 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Maryamay. Markaasay jeesatay oo afka Cibraaniga ku tidhi, Rabbooni, ee ah Macallimow.
|
John
|
NorSMB
|
20:16 |
«Maria!» segjer Jesus. Då snur ho seg, og segjer til honom på hebraisk: «Rabbuni!» det er på vårt mål: «Meister!»
|
John
|
Alb
|
20:16 |
Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:16 |
Jesus sagt zu ihr: „Maria!“ Nachdem sie sich umgedreht hatte, sagt sie zu ihm: „Rabbuni!“ (das heißt: Lehrer).
|
John
|
UyCyr
|
20:16 |
— Мәрийәм! — деди һәзрити Әйса униңға. Мәрийәм бурулупла, ибраний тилида: — Раббони! — деди. (Бу сөз «устаз» дегән мәнада.)
|
John
|
KorHKJV
|
20:16 |
예수님께서 그녀에게, 마리아야, 하시거늘 그녀가 돌이켜 그분께, 랍보니여, 하니 이것은, 선생님이여, 라는 말이라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:16 |
λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
|
John
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече му: Равуни! које значи учитељу.
|
John
|
Wycliffe
|
20:16 |
Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
|
John
|
Mal1910
|
20:16 |
യേശു അവളോടു: മറിയയേ, എന്നു പറഞ്ഞു. അവൾ തിരിഞ്ഞു എബ്രായഭാഷയിൽ: റബ്ബൂനി എന്നു പറഞ്ഞു; അതിന്നു ഗുരു എന്നൎത്ഥം.
|
John
|
KorRV
|
20:16 |
예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 (이는 선생님이라)
|
John
|
Azeri
|
20:16 |
عئسا اونا ددي: "مريم!" مريم دؤنوب عئبراني دئلئنده اونا ددي: "ربّوني" (يعني اوستاد)!
|
John
|
GerReinh
|
20:16 |
Sagt ihr Jesus: Maria! Sie wandte sich um, und sagte ihm auf Hebräisch: Rabbuni, das heißt: Lehrer!
|
John
|
SweKarlX
|
20:16 |
Jesus sade till henne: Maria. Då vände hon sig om, och sade till honom: Rabbuni, det är, Mästar.
|
John
|
KLV
|
20:16 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “Mary.” ghaH tlhe'ta' je ja'ta' Daq ghaH, “Rabboni { Note: Rabboni ghaH a transliteration vo' the Hebrew mu' vaD “ Dun teacher.” } !” nuq ghaH Daq jatlh, “Teacher { Note: joq, pIn } !”
|
John
|
ItaDio
|
20:16 |
Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
|
John
|
RusSynod
|
20:16 |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!
|
John
|
CSlEliza
|
20:16 |
Глагола ей Иисус: Марие. Она (же) обращшися глагола Ему: Раввуни, еже глаголется, Учителю.
|
John
|
ABPGRK
|
20:16 |
λέγει αυτή ο Ιησούς Μαρία στραφείσα εκείνη λέγει αυτώ ραββουνί ο λέγεται διδάσκαλε
|
John
|
FreBBB
|
20:16 |
Jésus lui dit : Marie ! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabbouni ! c'est-à-dire : Maître !
|
John
|
LinVB
|
20:16 |
Yézu alobí na yě : « María ! » María amíbóngólí, alobí na Yézu o ebréi : « Rabóni ! » lokóla ’te « Motéyi. »
|
John
|
BurCBCM
|
20:16 |
ယေဇူးက မာရိယာဟု သူမအား ခေါ်တော်မူလျှင် သူမသည် နောက်သို့လှည့်၍ ဟေဗြေဦးဘာသာဖြင့် ရာဘောနီဟု ကိုယ်တော်အား ခေါ်လေ၏။ (ရာဘောနီ၏အဓိပ္ပာယ်ကား ဆရာဟု ဆိုလို သတည်း။)-
|
John
|
Che1860
|
20:16 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎺᎵ. ᎺᎵ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎳᏉᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:16 |
耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、卽夫子也、
|
John
|
VietNVB
|
20:16 |
Đức Giê-su gọi: Ma-ri! Ma-ri quay lại, reo lên bằng tiếng Do Thái: Ra-bu-ni! (nghĩa là: Thưa Thầy)
|
John
|
CebPinad
|
20:16 |
Si Jesus miingon kaniya, "Maria." Siya milingi ug miingon kaniya sa pinulongan nga Hebreohanon, "Raboni!" (nga sa ato pa, Magtutudlo).
|
John
|
RomCor
|
20:16 |
Isus i-a zis: „Marie!” Ea s-a întors şi I-a zis în evreieşte: „Rabuni!” adică „Învăţătorule!”
|
John
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Sises ahpw mahsanih, “Mery.” Mery ahpw sohpeiong oh patohwanohng, ni mahsen en Ipru, “Rapohni!” (me wehwehki “Sounpadahk.”)
|
John
|
HunUj
|
20:16 |
Jézus nevén szólította: „Mária!” Az megfordult, és így szólt hozzá héberül: „Rabbuni!” - ami azt jelenti: Mester.
|
John
|
GerZurch
|
20:16 |
Jesus sagt zu ihr: Maria! Da wendet sich diese um und sagt zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heisst: Meister.
|
John
|
GerTafel
|
20:16 |
Spricht zu ihr Jesus: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu Ihm: Rabbuni, das ist: Lehrer!
|
John
|
PorAR
|
20:16 |
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni, que quer dizer, Mestre.
|
John
|
DutSVVA
|
20:16 |
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester.
|
John
|
Byz
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
FarOPV
|
20:16 |
عیسی بدو گفت: «ای مریم!» اوبرگشته، گفت: «ربونی (یعنیای معلم ).»
|
John
|
Ndebele
|
20:16 |
UJesu wathi kuye: Mariya! Yena watshibilika wathi kuye: Raboni! okuyikuthi: Mfundisi.
|
John
|
PorBLivr
|
20:16 |
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
|
John
|
StatResG
|
20:16 |
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” (ὃ λέγεται, “Διδάσκαλε”).
|
John
|
SloStrit
|
20:16 |
Reče jej Jezus: Marija! Ona se obrne, in reče mu: Rabuni! (kar se pravi: Učenik.)
|
John
|
Norsk
|
20:16 |
Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.
|
John
|
SloChras
|
20:16 |
Reče ji Jezus: Marija! Ona se obrne in mu reče hebrejski: Rabuni! (kar se pravi: Učenik).
|
John
|
Northern
|
20:16 |
İsa ona «Məryəm!» dedi. O da dönüb İsaya ibranicə «Rabbuni!» dedi. «Rabbuni» «Müəllim» deməkdir.
|
John
|
GerElb19
|
20:16 |
Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
|
John
|
PohnOld
|
20:16 |
Iesus ap kotin masani ong i: Maria! I ari soupei ong, potoan ong i: Rapuni! Iet wewe: Saunpadak.
|
John
|
LvGluck8
|
20:16 |
Jēzus uz to saka: “Marija!” tā apgriezusies uz Viņu saka: “Rabbuni!” (Tas ir: Mācītājs.)
|
John
|
PorAlmei
|
20:16 |
Disse-lhe Jesus: Maria! Ella, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
|
John
|
ChiUn
|
20:16 |
耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
|
John
|
SweKarlX
|
20:16 |
Jesus sade till henne: Maria. Då vände hon sig om, och sade till honom: Rabbuni, det är, Mästar.
|
John
|
Antoniad
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
CopSahid
|
20:16 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ
|
John
|
GerAlbre
|
20:16 |
Jesus sprach zu ihr: "Maria!" Da wandte sie sich ganz zu ihm und rief auf hebräisch "Rabbuni!" — das heißt: Meister —.
|
John
|
BulCarig
|
20:16 |
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и рече му: Равуни! което се казва, Учителю!
|
John
|
FrePGR
|
20:16 |
Jésus lui dit : « Marie ! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni », ce qui signifie, Maître.
|
John
|
JapDenmo
|
20:16 |
イエスは彼女に言った,「マリア」 。 彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。
|
John
|
PorCap
|
20:16 |
Disse-lhe Jesus: «Maria!» Ela, aproximando-se, exclamou em hebraico: «Rabbuni!» – que quer dizer: «Mestre!»
|
John
|
JapKougo
|
20:16 |
イエスは彼女に「マリヤよ」と言われた。マリヤはふり返って、イエスにむかってヘブル語で「ラボニ」と言った。それは、先生という意味である。
|
John
|
Tausug
|
20:16 |
Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.” Saruun-duun iyatud niya hi Īsa sarta' timulik siya, laung niya ha bahasa Hibrani, “Rabbuni.” (Hāti niya, “Guru”.)
|
John
|
GerTextb
|
20:16 |
Sagt Jesus zu ihr: Maria! Da wendet sie sich und sagt zu ihm Hebräisch: Rabbuni! das heißt Meister.
|
John
|
SpaPlate
|
20:16 |
Jesús le dijo: “Mariam”. Ella, volviéndose, dijo en hebreo: “Rabbuní”, es decir: “Maestro”.
|
John
|
Kapingam
|
20:16 |
Jesus gaa-gahi a-mee, “Mary.” Gei Mary ga-huli-adu gi Mee, ga-helekai gi Mee i telekai Hebrew, “Raboni!” (Dono hadinga bolo “Tangada Agoago.”)
|
John
|
RusVZh
|
20:16 |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: "Учитель!"
|
John
|
GerOffBi
|
20:16 |
Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und sagte zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.
|
John
|
CopSahid
|
20:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ.
|
John
|
LtKBB
|
20:16 |
Jėzus jai sako: „Marija!“ Ji atsigręžė ir sušuko: „Rabuni!“ (Tai reiškia: „Mokytojau“).
|
John
|
Bela
|
20:16 |
Ісус кажа ёй: Марыя! Яна, абярнуўшыся, кажа Яму: Раввуні! — што азначае: Настаўнік!
|
John
|
CopSahHo
|
20:16 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ. ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ. ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ.
|
John
|
BretonNT
|
20:16 |
Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr!
|
John
|
GerBoLut
|
20:16 |
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heiftt, Meister!
|
John
|
FinPR92
|
20:16 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Maria." Maria kääntyi ja sanoi: "Rabbuuni!" -- se on hepreaa ja merkitsee: opettajani.
|
John
|
DaNT1819
|
20:16 |
Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig, og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester.
|
John
|
Uma
|
20:16 |
Na'uli' Yesus: "Maria." Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: "Rabuni!" (batua-na: "Guru").
|
John
|
GerLeoNA
|
20:16 |
Jesus sagt zu ihr: „Maria!“ Nachdem sie sich umgedreht hatte, sagt sie zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“ (das heißt: Lehrer).
|
John
|
SpaVNT
|
20:16 |
Dícele Jesus: María. Volviéndose ella, dícele: Raboni, que quiere decir, Maestro.
|
John
|
Latvian
|
20:16 |
Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!
|
John
|
SpaRV186
|
20:16 |
Dícele Jesús: María. Volviéndose ella, dícele: Rabboni, que quiere decir, Maestro.
|
John
|
FreStapf
|
20:16 |
Jésus lui dit : «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu : «Rabbouni !» (ce qui veut dire : Maître!).
|
John
|
NlCanisi
|
20:16 |
Jesus zei haar: Maria! Ze keerde zich naar Hem toe, en zei in het hebreeuws: Rabboni; dat wil zeggen: Meester!
|
John
|
GerNeUe
|
20:16 |
"Maria!", sagte Jesus. Da drehte sie sich um und rief: "Rabbuni!" Das ist Hebräisch und heißt: Lehrer!
|
John
|
Est
|
20:16 |
Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja.
|
John
|
UrduGeo
|
20:16 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مریم!“ وہ اُس کی طرف مُڑی اور بول اُٹھی، ”ربونی!“ (اِس کا مطلب اَرامی زبان میں اُستاد ہے۔)
|
John
|
AraNAV
|
20:16 |
فَنَادَاهَا يَسُوعُ: «يَامَرْيَمُ!» فَالْتَفَتَتْ وَهَتَفَتْ بِالْعِبْرِيَّةِ: «رَبُّونِي»، أَيْ: يَامُعَلِّمُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:16 |
耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
|
John
|
f35
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
vlsJoNT
|
20:16 |
Jezus zeide tot haar: Maria! — Zij zich omkeerende zeide tot Hem in het hebreeuwsch: Rabboeni! dat is te zeggen: Meester.
|
John
|
ItaRive
|
20:16 |
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
|
John
|
Afr1953
|
20:16 |
Jesus sê vir haar: Maria! Sy draai haar om en sê vir Hom: Rabboeni! dit beteken Meester.
|
John
|
RusSynod
|
20:16 |
Иисус говорит ей: «Мария!» Она, обернувшись, говорит Ему по-еврейски: «Раввуни!» – что значит «Учитель».
|
John
|
FreOltra
|
20:16 |
Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
|
John
|
Tagalog
|
20:16 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Maria. Humarap siya at sinabi sa kaniya: Raboni, na ang ibig sabihin ay guro.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:16 |
ईसा ने उससे कहा, “मरियम!” वह उस की तरफ़ मुड़ी और बोल उठी, “रब्ब्बूनी!” (इसका मतलब अरामी ज़बान में उस्ताद है।)
|
John
|
TurNTB
|
20:16 |
İsa ona, “Meryem!” dedi. O da döndü, İsa'ya İbranice, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.
|
John
|
DutSVV
|
20:16 |
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.
|
John
|
HunKNB
|
20:16 |
Ekkor Jézus megszólította őt: »Mária!« Erre ő megfordult, és héberül így szólt: »Rabbóní!«, ami azt jelenti: Mester.
|
John
|
Maori
|
20:16 |
Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:16 |
Yuk si Isa ni iya, “Mariyam.” Magtūy iya paharap ni si Isa ati yukna ni iya ma buwat bahasa Hibrani, “Rabbuni!” Hatina ‘guru’.
|
John
|
HunKar
|
20:16 |
Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!
|
John
|
Viet
|
20:16 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!
|
John
|
Kekchi
|
20:16 |
Li Jesús quixye re: —¡María!— Quixsukˈisi rib lix María ut quixye saˈ ra̱tinoba̱l aj hebreo: —Raboni.— (Chi jalbil ru naraj naxye aj tzolonel).
|
John
|
Swe1917
|
20:16 |
Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).
|
John
|
KhmerNT
|
20:16 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ម៉ារា!» នោះនាងក៏បែរទៅ ហើយទូលព្រះអង្គជាភាសាហេព្រើរថា៖ «រ៉ាបូនី!» (ដែលប្រែថា លោកគ្រូ)
|
John
|
CroSaric
|
20:16 |
Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
|
John
|
BasHauti
|
20:16 |
Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.
|
John
|
WHNU
|
20:16 |
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Đức Giê-su gọi bà : Ma-ri-a ! Bà quay lại và nói bằng tiếng Híp-ri : Ráp-bu-ni ! (nghĩa là Lạy Thầy).
|
John
|
FreBDM17
|
20:16 |
Jésus lui dit : Marie ! Et elle s’étant retournée, lui dit : Rabboni ! c’est-à-dire, mon Maître !
|
John
|
TR
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
HebModer
|
20:16 |
ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה׃
|
John
|
Kaz
|
20:16 |
Сонда Иса оған:— Мәриям! — деп үн қатты. Мәриям Исаға бұрылып:— Раббуни! — деді. Бұл сөз «Ұстаз!» деп аударылады.
|
John
|
OxfordTR
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
UkrKulis
|
20:16 |
Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
|
John
|
FreJND
|
20:16 |
Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) !
|
John
|
TurHADI
|
20:16 |
İsa ona, “Meryem!” diye seslendi. O zaman Meryem İsa’ya döndü, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, Aramice’de hocam demektir.
|
John
|
GerGruen
|
20:16 |
Jesus sprach zu ihr: "Maria." Da wandte sie sich um und sprach zu ihm hebräisch: "Rabboni" - d.h. Meister.
|
John
|
SloKJV
|
20:16 |
Jezus ji reče: „Marija.“ Obrnila se je in mu reče: „Rabuni,“ kar pomeni: „Učitelj.“
|
John
|
Haitian
|
20:16 |
Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).
|
John
|
FinBibli
|
20:16 |
Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
|
John
|
SpaRV
|
20:16 |
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
|
John
|
HebDelit
|
20:16 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מִרְיָם וַתֵּפֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו רַבּוּנִי הוּא מוֹרֶה׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:16 |
Yna dyma Iesu'n dweud, “Mair.” Trodd ato, ac meddai yn Hebraeg, “Rabbwni!” (sy'n golygu ‛Athro‛).
|
John
|
GerMenge
|
20:16 |
Jesus sagte zu ihr: »Maria!« Da wandte sie sich um und sagte auf hebräisch zu ihm: »Rabbuni!«, das heißt »Meister«.
|
John
|
GreVamva
|
20:16 |
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Μαρία. Εκείνη στραφείσα λέγει προς αυτόν· Ραββουνί, το οποίον λέγεται, Διδάσκαλε.
|
John
|
Tisch
|
20:16 |
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
|
John
|
UkrOgien
|
20:16 |
Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“
|
John
|
MonKJV
|
20:16 |
Есүс түүнд, Марийа гэв. Эмэгтэй эргээд түүнд, Раввони гэлээ. Энэ нь Багш гэсэн үг.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
|
John
|
FreCramp
|
20:16 |
Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c'est à dire Maître.
|
John
|
SpaTDP
|
20:16 |
Jesús le dijo, «María.» Ella se volteó y le dijo, «¡Rabuni!» que significa «¡Maestro!»
|
John
|
PolUGdan
|
20:16 |
Jezus powiedział do niej: Mario! A ona, obróciwszy się, powiedziała do niego: Rabbuni! – co się tłumaczy: Nauczycielu.
|
John
|
FreGenev
|
20:16 |
Jefus lui dit, Marie. Elle s'eftant retournée, lui dit, Rabboni, qui eft à dire, Maiftre.
|
John
|
FreSegon
|
20:16 |
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
|
John
|
SpaRV190
|
20:16 |
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
|
John
|
Swahili
|
20:16 |
Yesu akamwambia, "Maria!" Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, "Raboni" (yaani "Mwalimu").
|
John
|
HunRUF
|
20:16 |
Jézus nevén szólította: Mária! Az megfordult, és így szólt hozzá héberül: Rabbuni! – ami azt jelenti: Mester.
|
John
|
FreSynod
|
20:16 |
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni — c'est-à-dire: Maître! —
|
John
|
DaOT1931
|
20:16 |
Jesus siger til hende: „Maria!‟ Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: „Rabbuni!‟ hvilket betyder Mester.
|
John
|
FarHezar
|
20:16 |
عیسی صدا زد: «مریم!» مریم روی به جانب او گرداند و به زبان عبرانیان گفت: «رَبّونی!» (یعنی استاد).
|
John
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Jisas i tokim em, Maria. Em i tanim em yet, na tokim em, Rabonai. Dispela tok em, Tisa.
|
John
|
ArmWeste
|
20:16 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:
|
John
|
DaOT1871
|
20:16 |
Jesus siger til hende: „Maria!‟ Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: „Rabbuni!‟ hvilket betyder Mester.
|
John
|
JapRague
|
20:16 |
イエズス、マリアよ、と曰ひければ彼回顧りて、ラボニ、即ち師よ、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
20:16 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:16 |
Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, Maître) !
|
John
|
PolGdans
|
20:16 |
Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
|
John
|
JapBungo
|
20:16 |
イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
20:16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
|
John
|
GerElb18
|
20:16 |
Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
|