John
|
RWebster
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
|
John
|
EMTV
|
20:18 |
Mary Magdalene went reporting to the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
|
John
|
NHEBJE
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
|
John
|
Etheridg
|
20:18 |
Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
|
John
|
ABP
|
20:18 |
Comes then Mary the Magdalene reporting to the disciples that she has seen the Lord, and these things he said to her.
|
John
|
NHEBME
|
20:18 |
Miriam Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
|
John
|
Rotherha
|
20:18 |
Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples—I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
|
John
|
LEB
|
20:18 |
Mary Magdalene came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.
|
John
|
BWE
|
20:18 |
Mary Magdalene went to the disciples. She said, ‘I have seen the Lord!’ And she told them what he had said to her.
|
John
|
Twenty
|
20:18 |
Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
|
John
|
ISV
|
20:18 |
So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” She also told them what he had said to her.
|
John
|
RNKJV
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen Yahushua, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
Jubilee2
|
20:18 |
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
|
John
|
Webster
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
|
John
|
Darby
|
20:18 |
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
|
John
|
OEB
|
20:18 |
Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
|
John
|
ASV
|
20:18 |
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
|
John
|
Anderson
|
20:18 |
Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
|
John
|
Godbey
|
20:18 |
Mary Magdalene comes proclaiming to the disciples, I have seen the Lord; and He spoke these things to her.
|
John
|
LITV
|
20:18 |
Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things.
|
John
|
Geneva15
|
20:18 |
Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
|
John
|
Montgome
|
20:18 |
Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
|
John
|
CPDV
|
20:18 |
Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”
|
John
|
Weymouth
|
20:18 |
Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
|
John
|
LO
|
20:18 |
Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
|
John
|
Common
|
20:18 |
Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
|
John
|
BBE
|
20:18 |
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
|
John
|
Worsley
|
20:18 |
So Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that He had said these things to her.
|
John
|
DRC
|
20:18 |
Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
|
John
|
Haweis
|
20:18 |
Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
|
John
|
GodsWord
|
20:18 |
Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.
|
John
|
Tyndale
|
20:18 |
Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her.
|
John
|
KJVPCE
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
NETfree
|
20:18 |
Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.
|
John
|
RKJNT
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
|
John
|
AFV2020
|
20:18 |
Mary Magdalene came to the disciples, bringing word that she had seen the Lord, and that He had said these things to her.
|
John
|
NHEB
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
|
John
|
OEBcth
|
20:18 |
Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
|
John
|
NETtext
|
20:18 |
Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.
|
John
|
UKJV
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
Noyes
|
20:18 |
Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
|
John
|
KJV
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
KJVA
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
AKJV
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.
|
John
|
RLT
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
|
John
|
OrthJBC
|
20:18 |
Miryam from Magdala comes announcing to the talmidim, "I have seen Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu." And she told them that he had said to her these things.
THE APPEARANCE OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH TO HIS TALMIDIM
|
John
|
MKJV
|
20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her.
|
John
|
YLT
|
20:18 |
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
|
John
|
Murdock
|
20:18 |
Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her.
|
John
|
ACV
|
20:18 |
Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
|
John
|
PorBLivr
|
20:18 |
Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e que estas coisas lhe dissera.
|
John
|
Mg1865
|
20:18 |
Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin’ ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy.
|
John
|
CopNT
|
20:18 |
ⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
|
John
|
FinPR
|
20:18 |
Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
|
John
|
NorBroed
|
20:18 |
Maria Magdalena kom idet hun fortalte disiplene at hun har sett herren, og at han sa disse ting til henne.
|
John
|
FinRK
|
20:18 |
Magdalan Maria meni ilmoittamaan opetuslapsille: ”Minä olen nähnyt Herran!” Ja hän kertoi, mitä Herra oli hänelle sanonut.
|
John
|
ChiSB
|
20:18 |
瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
|
John
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
20:18 |
Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել:
|
John
|
ChiUns
|
20:18 |
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:「我已经看见了主。」她又将主对她说的这话告诉他们。
|
John
|
BulVeren
|
20:18 |
Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той ѝ е казал това.
|
John
|
AraSVD
|
20:18 |
فَجَاءَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ ٱلتَّلَامِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ ٱلرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا.
|
John
|
Shona
|
20:18 |
Maria Magidharini akauya ndokuudza vadzidzi kuti waona Ishe, uye wamuudza zvinhu izvi.
|
John
|
Esperant
|
20:18 |
Maria Magdalena venis al la disĉiploj, sciigante: Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al ŝi.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:18 |
มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ
|
John
|
BurJudso
|
20:18 |
မာဂဒလမာရိသည် သွား၍မိမိသည် သခင်ကိုတွေ့မြင်သည်ကို၎င်း၊ ထိုသို့မိန့်တော်မူသည်ကို၎င်း၊ တပည့်တော်တို့အားကြားပြောလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:18 |
ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
|
John
|
FarTPV
|
20:18 |
مریم مجدلیه پیش شاگردان رفت و به آنها گفت: «من خداوند را دیدهام.» و سپس پیغام او را به آنان رسانید.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Chunāṅche Mariyam Magdalīnī shāgirdoṅ ke pās gaī aur unheṅ ittalā dī, “Maiṅ ne Ḳhudāwand ko dekhā hai aur us ne mujh se yih bāteṅ kahīṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
20:18 |
Maria Magdalena gick då och berättade för lärjungarna att hon hade sett Herren och att han hade sagt detta till henne.
|
John
|
TNT
|
20:18 |
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
|
John
|
GerSch
|
20:18 |
Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe.
|
John
|
TagAngBi
|
20:18 |
Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
|
John
|
Dari
|
20:18 |
مریم مَجدَلیّه پیش شاگردان رفت و به آن ها گفت: «من خداوند را دیده ام.» و سپس پیغام او را به آنها رسانید.
|
John
|
SomKQA
|
20:18 |
Maryan tii reer Magdala ayaa timid oo xertii ku tidhi, Waxaan arkay Sayidkii, oo waxay u sheegtay inuu waxyaalahaas iyada ku yidhi.
|
John
|
NorSMB
|
20:18 |
Maria Magdalena kjem og segjer til læresveinarne: «Eg hev set Herren,» og at han hadde sagt dette til henne.
|
John
|
Alb
|
20:18 |
Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:18 |
Maria Magdalena geht und berichtet den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und er diese [Dinge] zu ihr gesagt hat.
|
John
|
UyCyr
|
20:18 |
Шуниң билән мәҗдәллик Мәрийәм шагиртларниң йениға берип, уларға: — Рәббимизни көрдүм! — деди. Андин һәзрити Әйсаниң өзигә ейтқанлирини уларға сөзләп бәрди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:18 |
막달라 마리아가 가서 제자들에게 자기가 주를 보았으며 또 그분께서 자기에게 이것들을 말씀하셨다고 말하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:18 |
ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:18 |
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да видје Господа и каза јој ово.
|
John
|
Wycliffe
|
20:18 |
Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
|
John
|
Mal1910
|
20:18 |
മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ വന്നു താൻ കൎത്താവിനെ കണ്ടു എന്നും അവൻ ഇങ്ങനെ തന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നും ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
20:18 |
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
|
John
|
Azeri
|
20:18 |
مجدللي مريم گدئب شاگئردلره خبر وردي کي، ربّي گؤروب و رب اونا بونو ديئبدئر.
|
John
|
GerReinh
|
20:18 |
Kommt Maria Magdalena, und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er ihr solches gesagt habe.
|
John
|
SweKarlX
|
20:18 |
Maria Magdalena kom, och bådade Lärjungomen, att hon hade sett Herran, och att han hade sagt henne detta.
|
John
|
KLV
|
20:18 |
Mary Magdalene ghoSta' je ja'ta' the ghojwI'pu' vetlh ghaH ghajta' leghpu' the joH, je vetlh ghaH ghajta' ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq Daj.
|
John
|
ItaDio
|
20:18 |
Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.
|
John
|
RusSynod
|
20:18 |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
|
John
|
CSlEliza
|
20:18 |
Прииде (же) Мариа Магдалина поведающи учеником, яко виде Господа, и сия рече ей.
|
John
|
ABPGRK
|
20:18 |
έρχεται Μαρία η Μαγδαληνή απαγγέλλουσα τοις μαθηταίς ότι εώρακε τον κύριον και ταύτα είπεν αυτή
|
John
|
FreBBB
|
20:18 |
Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
|
John
|
LinVB
|
20:18 |
María wa Mágdala akeí koyébisa bayékoli ’te amónókí Mokonzi ná mpé maye alobákí na yě.
|
John
|
BurCBCM
|
20:18 |
ထိုအခါ မာရိယာမာဒလေးနာသည် သွား၍ ကျွန်မသည် သခင်ဘုရားကိုဖူးမြင်ခဲ့ရပြီဟု တပည့်တော်တို့အား ဆိုလျက် မိမိအား ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခဲ့သော အကြောင်းအရာများကို သူတို့အား ပြောပြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
20:18 |
ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎪᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:18 |
抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
|
John
|
VietNVB
|
20:18 |
Ma-ri Ma-đơ-len đi loan báo cho các môn đệ Ngài: Tôi đã thấy Chúa và thuật cho họ nghe những điều Ngài đã bảo nàng.
|
John
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug si Maria Magdalena miadto ug ang mga tinun-an iyang gisuginlan nga nag-ingon, "Nakita ko ang Ginoo." Ug gisugilon niya nga kadtong mga butanga gisulti ni Jesus kaniya.
|
John
|
RomCor
|
20:18 |
Maria Magdalena s-a dus şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul şi că i-a spus aceste lucruri.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Mery mehn Makdala eri kohla oh ndaiong tohnpadahk ko, “I kilangadahr Kaun-o!” E pil koasoiaiong irail duwen eh mahsanihong mepwukat.
|
John
|
HunUj
|
20:18 |
Elment a magdalai Mária, és hírül adta a tanítványoknak: „Láttam az Urat!”, és hogy ezeket mondta neki.
|
John
|
GerZurch
|
20:18 |
Maria aus Magdala geht und verkündigt den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und dass er dies zu ihr gesagt habe. (a) Mr 16:10
|
John
|
GerTafel
|
20:18 |
Maria Magdalena kommt und sagt es den Jüngern an, daß sie den Herrn gesehen, und daß Er solches zu ihr gesagt habe.
|
John
|
PorAR
|
20:18 |
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos que tinha visto o Senhor e que ele lhe dissera estas coisas.
|
John
|
DutSVVA
|
20:18 |
Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
|
John
|
Byz
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
FarOPV
|
20:18 |
مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد که «خداوند رادیدم و به من چنین گفت.»
|
John
|
Ndebele
|
20:18 |
UMariya Magadalena weza wababikela abafundi ukuthi uyibonile iNkosi, njalo imtshele lezizinto.
|
John
|
PorBLivr
|
20:18 |
Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e que estas coisas lhe dissera.
|
John
|
StatResG
|
20:18 |
Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι “Ἑώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
|
John
|
SloStrit
|
20:18 |
Marija Magdalena pride, in oznani učencem, da je videla Gospoda, in da jej je to rekel.
|
John
|
Norsk
|
20:18 |
Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.
|
John
|
SloChras
|
20:18 |
Marija Magdalena pride in oznani učencem, da je videla Gospoda in da ji je to rekel.
|
John
|
Northern
|
20:18 |
Məcdəlli Məryəm şagirdlərin yanına gəldi, onlara «Rəbbi görmüşəm!» deyib onun özünə bunları söylədiyini bildirdi.
|
John
|
GerElb19
|
20:18 |
Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
|
John
|
PohnOld
|
20:18 |
Maria men Makdala kodo kaireki tounpadak kan, me a kilangadar Kaun o, o me a kotin masani ong i mepukat.
|
John
|
LvGluck8
|
20:18 |
Marija Maddaļa nāk un pasludina tiem mācekļiem, ka viņa To Kungu redzējusi, un ko Tas viņai sacījis.
|
John
|
PorAlmei
|
20:18 |
Maria Magdalena foi e annunciou aos discipulos que vira o Senhor, e que elle lhe dissera estas coisas.
|
John
|
ChiUn
|
20:18 |
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
|
John
|
SweKarlX
|
20:18 |
Maria Magdalena kom, och bådade Lärjungomen, att hon hade sett Herran, och att han hade sagt henne detta.
|
John
|
Antoniad
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
CopSahid
|
20:18 |
ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
20:18 |
Da brachte Maria von Magdala den Jüngern die Botschaft, daß sie den Herrn gesehen und daß er dies zu ihr geredet habe.
|
John
|
BulCarig
|
20:18 |
Идва Мария Магдалина та известява на учениците че виде Господа, и че той й рече това.
|
John
|
FrePGR
|
20:18 |
Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
|
John
|
JapDenmo
|
20:18 |
マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
|
John
|
PorCap
|
20:18 |
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: «Vi o Senhor!» E contou o que Ele lhe tinha dito.
|
John
|
JapKougo
|
20:18 |
マグダラのマリヤは弟子たちのところに行って、自分が主に会ったこと、またイエスがこれこれのことを自分に仰せになったことを、報告した。
|
John
|
Tausug
|
20:18 |
Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namayta' ha manga mulid hi Īsa sin kīta' niya in Panghu' iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
20:18 |
Maria von Magdala geht und verkündet den Jüngern: ich habe den Herrn gesehen, und daß er ihr dieses gesagt.
|
John
|
SpaPlate
|
20:18 |
María Magdalena fue, pues, a anunciar a los discípulos: “He visto al Señor”, y lo que Él le había dicho.
|
John
|
Kapingam
|
20:18 |
Mary mai Magdala gaa-hana, ga-hagi-anga gi nia dama-agoago a-Maa bolo ia gu-gidee Tagi, gei mee ga-hagi-anga gi digaula nnelekai a-Maa ala ne-hai ang-gi deia.
|
John
|
RusVZh
|
20:18 |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
|
John
|
GerOffBi
|
20:18 |
Maria ging und erzählte (berichtete) den Jüngern {dass}: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.
|
John
|
CopSahid
|
20:18 |
ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
20:18 |
Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.
|
John
|
Bela
|
20:18 |
Марыя Магдаліна ідзе і абвяшчае вучням, што бачыла Госпада, і што Ён гэта сказаў ёй.
|
John
|
CopSahHo
|
20:18 |
ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
20:18 |
Mari a Vagdala a zeuas da gemenn d'an diskibien penaos he doa gwelet an Aotrou ha penaos en doa lavaret kement-se dezhi.
|
John
|
GerBoLut
|
20:18 |
Maria Magdalena kommt und verkundiget den Jungern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
|
John
|
FinPR92
|
20:18 |
Magdalan Maria riensi opetuslasten luo ja ilmoitti: "Minä olen nähnyt Herran!" Sitten hän kertoi, mitä Herra oli hänelle sanonut.
|
John
|
DaNT1819
|
20:18 |
Men Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene, at hun havde seet Herren, og at han havde sagt hende dette.
|
John
|
Uma
|
20:18 |
Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:18 |
Maria Magdalena geht und berichtet den Jüngern: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und diese [Dinge] hatte er zu ihr gesagt.
|
John
|
SpaVNT
|
20:18 |
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos que habia visto al Señor, y le habia dicho estas cosas.
|
John
|
Latvian
|
20:18 |
Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.
|
John
|
SpaRV186
|
20:18 |
Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que había visto al Señor, y que le dijo estas cosas.
|
John
|
FreStapf
|
20:18 |
Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
|
John
|
NlCanisi
|
20:18 |
Maria Magdalena ging aan de leerlingen zeggen: Ik heb den Heer gezien; en wat Hij tot haar had gezegd.
|
John
|
GerNeUe
|
20:18 |
Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern. "Ich habe den Herrn gesehen!", verkündete sie und richtete ihnen aus, was er ihr aufgetragen hatte.
|
John
|
Est
|
20:18 |
Maarja Magdaleena tuleb ja teatab jüngritele, et ta on Issandat näinud ja et Ta temale seda on ütelnud.
|
John
|
UrduGeo
|
20:18 |
چنانچہ مریم مگدلینی شاگردوں کے پاس گئی اور اُنہیں اطلاع دی، ”مَیں نے خداوند کو دیکھا ہے اور اُس نے مجھ سے یہ باتیں کہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
20:18 |
فَرَجَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلاَمِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:18 |
抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
|
John
|
f35
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
vlsJoNT
|
20:18 |
Maria Magdalena dan ging boodschappen aan de discipelen dat zij den Heere gezien had, en dat Hij dit tot haar gesproken had.
|
John
|
ItaRive
|
20:18 |
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
|
John
|
Afr1953
|
20:18 |
Maria Magdaléna het aan die dissipels gaan vertel dat sy die Here gesien het en dat Hy dit vir haar gesê het.
|
John
|
RusSynod
|
20:18 |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
|
John
|
FreOltra
|
20:18 |
Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
|
John
|
Tagalog
|
20:18 |
Si Maria na taga-Magdala ay nagpunta sa mga alagad. Sinabi niya sa kanila na nakita niya ang Panginoon. Sinabi rin niya na ang mga bagay na ito ay sinabi ni Jesus sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:18 |
चुनाँचे मरियम मग्दलीनी शागिर्दों के पास गई और उन्हें इत्तला दी, “मैंने ख़ुदावंद को देखा है और उसने मुझसे यह बातें कहीं।”
|
John
|
TurNTB
|
20:18 |
Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, “Rab'bi gördüm!” dedi. Sonra Rab'bin kendisine söylediklerini onlara anlattı.
|
John
|
DutSVV
|
20:18 |
Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
|
John
|
HunKNB
|
20:18 |
Mária Magdolna elment, és hírül vitte a tanítványoknak: »Láttam az Urat!«, és hogy ezeket mondta neki.
|
John
|
Maori
|
20:18 |
Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Jari si Mariyam, d'nda min Magdala, pehē' na angahaka'an saga mulid pasal kapang'nda'na ma Panghū' Isa maka pasal bay pah'lling si Isa ma iya.
|
John
|
HunKar
|
20:18 |
Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondotta néki.
|
John
|
Viet
|
20:18 |
Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.
|
John
|
Kekchi
|
20:18 |
Co̱ lix María ut quixye reheb lix tzolom li Jesús nak quiril ru li Ka̱cuaˈ Jesús ut quixye ajcuiˈ reheb chixjunil li quiyeheˈ re xban.
|
John
|
Swe1917
|
20:18 |
Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.
|
John
|
KhmerNT
|
20:18 |
ពេលនោះនាងម៉ារា អ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡាក៏នាំដំណឹងនេះទៅប្រាប់ពួកសិស្សថា៖ «ខ្ញុំបានឃើញព្រះអម្ចាស់» ព្រមទាំងសេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់នាងផង។
|
John
|
CroSaric
|
20:18 |
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
|
John
|
BasHauti
|
20:18 |
Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.
|
John
|
WHNU
|
20:18 |
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đi báo cho các môn đệ : Tôi đã thấy Chúa, và bà kể lại những điều Người đã nói với bà.
|
John
|
FreBDM17
|
20:18 |
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
|
John
|
TR
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
HebModer
|
20:18 |
ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה׃
|
John
|
Kaz
|
20:18 |
Мағдалалық Мәриям шәкірттерге барып, өзінің Иемізді көргенін және Оның осы айтқандарын жеткізді.
|
John
|
OxfordTR
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
UkrKulis
|
20:18 |
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
|
John
|
FreJND
|
20:18 |
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
|
John
|
TurHADI
|
20:18 |
Mecdelli Meryem şakirtlerin yanına gidip, “Efendimiz’i gördüm!” dedi. Sonra İsa’nın kendisine söylediklerini onlara bildirdi.
|
John
|
GerGruen
|
20:18 |
Da ging Maria Magdalena hin und verkündete den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und das habe er zu ihr gesagt.
|
John
|
SloKJV
|
20:18 |
Marija Magdalena je prišla ter učencem povedala, da je videla Gospoda in da ji je govoril te stvari.
|
John
|
Haitian
|
20:18 |
Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li.
|
John
|
FinBibli
|
20:18 |
Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
20:18 |
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
|
John
|
HebDelit
|
20:18 |
וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וַתְּסַפֵּר אֶל־הַתַּלְמִידִים כִּי־רָאֲתָה אֶת־הָאָדוֹן וְכָזֹאת דִּבֶּר אֵלֶיהָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:18 |
Yna aeth Mair Magdalen at y disgyblion a dweud: “Dw i wedi gweld yr Arglwydd!” A dwedodd wrthyn nhw beth oedd e wedi'i ddweud wrthi.
|
John
|
GerMenge
|
20:18 |
Da ging Maria Magdalena hin und verkündigte den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und er habe dies zu ihr gesagt.
|
John
|
GreVamva
|
20:18 |
Έρχεται Μαρία η Μαγδαληνή και απαγγέλλει προς τους μαθητάς ότι είδε τον Κύριον και ότι είπε ταύτα προς αυτήν.
|
John
|
ManxGael
|
20:18 |
Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row eh er loayrt ny goan shoh r'ee.
|
John
|
Tisch
|
20:18 |
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
|
John
|
UkrOgien
|
20:18 |
Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав.
|
John
|
MonKJV
|
20:18 |
Марийа Магдалиний очоод, Эзэнийг харсан гэдгээ мөн түүний өөрт нь хэлсэн эдгээр зүйлийг шавь нарт ярив.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:18 |
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
|
John
|
FreCramp
|
20:18 |
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
|
John
|
SpaTDP
|
20:18 |
María Magdalena fue y le dijo a los discípulos que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.
|
John
|
PolUGdan
|
20:18 |
Przyszła więc Maria Magdalena, oznajmiając uczniom, że widziała Pana i że jej to powiedział.
|
John
|
FreGenev
|
20:18 |
Marie Magdeleine vint, annonçant aux difciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces chofes.
|
John
|
FreSegon
|
20:18 |
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
|
John
|
SpaRV190
|
20:18 |
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
|
John
|
Swahili
|
20:18 |
Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.
|
John
|
HunRUF
|
20:18 |
Elment a magdalai Mária, és hírül adta a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondta neki.
|
John
|
FreSynod
|
20:18 |
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
|
John
|
DaOT1931
|
20:18 |
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: „Jeg har set Herren,‟ og at han havde sagt hende dette.
|
John
|
FarHezar
|
20:18 |
مریم مَجْدَلیّه رفت و شاگردان را خبر داد که «خداوند را دیدهام!» و آنچه به او گفته بود، بدیشان بازگفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Maria Makdalin i kam na tokim ol disaipel long em i bin lukim Bikpela, na long em i bin toktok long em long ol dispela samting.
|
John
|
ArmWeste
|
20:18 |
Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:
|
John
|
DaOT1871
|
20:18 |
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: „Jeg har set Herren,‟ og at han havde sagt hende dette.
|
John
|
JapRague
|
20:18 |
マグダレナ、マリア往きて、我主を見たり、我に云々曰へり、と弟子等に告げたり。
|
John
|
Peshitta
|
20:18 |
ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:18 |
Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.
|
John
|
PolGdans
|
20:18 |
Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.
|
John
|
JapBungo
|
20:18 |
マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。
|
John
|
Elzevir
|
20:18 |
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
|
John
|
GerElb18
|
20:18 |
Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
|