Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
John EMTV 20:18  Mary Magdalene went reporting to the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
John NHEBJE 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
John Etheridg 20:18  Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
John ABP 20:18  Comes then Mary the Magdalene reporting to the disciples that she has seen the Lord, and these things he said to her.
John NHEBME 20:18  Miriam Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
John Rotherha 20:18  Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples—I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
John LEB 20:18  Mary Magdalene came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.
John BWE 20:18  Mary Magdalene went to the disciples. She said, ‘I have seen the Lord!’ And she told them what he had said to her.
John Twenty 20:18  Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
John ISV 20:18  So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” She also told them what he had said to her.
John RNKJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen Yahushua, and that he had spoken these things unto her.
John Jubilee2 20:18  Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
John Webster 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
John Darby 20:18  Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
John OEB 20:18  Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
John ASV 20:18  Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
John Anderson 20:18  Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
John Godbey 20:18  Mary Magdalene comes proclaiming to the disciples, I have seen the Lord; and He spoke these things to her.
John LITV 20:18  Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things.
John Geneva15 20:18  Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
John Montgome 20:18  Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
John CPDV 20:18  Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”
John Weymouth 20:18  Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
John LO 20:18  Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
John Common 20:18  Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
John BBE 20:18  Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
John Worsley 20:18  So Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that He had said these things to her.
John DRC 20:18  Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
John Haweis 20:18  Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
John GodsWord 20:18  Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.
John Tyndale 20:18  Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her.
John KJVPCE 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John NETfree 20:18  Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.
John RKJNT 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
John AFV2020 20:18  Mary Magdalene came to the disciples, bringing word that she had seen the Lord, and that He had said these things to her.
John NHEB 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her.
John OEBcth 20:18  Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
John NETtext 20:18  Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.
John UKJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
John Noyes 20:18  Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
John KJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John KJVA 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John AKJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.
John RLT 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John OrthJBC 20:18  Miryam from Magdala comes announcing to the talmidim, "I have seen Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu." And she told them that he had said to her these things. THE APPEARANCE OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH TO HIS TALMIDIM
John MKJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her.
John YLT 20:18  Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
John Murdock 20:18  Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her.
John ACV 20:18  Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
John VulgSist 20:18  Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
John VulgCont 20:18  Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John Vulgate 20:18  venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
John VulgHetz 20:18  Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John VulgClem 20:18  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John CzeBKR 20:18  Přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána, a že jí to pověděl.
John CzeB21 20:18  Marie Magdaléna pak šla a zvěstovala učedníkům, že viděla Pána a co jí řekl.
John CzeCEP 20:18  Marie Magdalská šla k učedníkům a oznámila jim: „Viděla jsem Pána a toto mi řekl.“
John CzeCSP 20:18  Marie Magdalská šla a zvěstovala učedníkům: „Viděla jsem Pána“, ⌈a oznámila jim to, co jí řekl⌉.
John PorBLivr 20:18  Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e que estas coisas lhe dissera.
John Mg1865 20:18  Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin’ ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy.
John CopNT 20:18  ⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
John FinPR 20:18  Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
John NorBroed 20:18  Maria Magdalena kom idet hun fortalte disiplene at hun har sett herren, og at han sa disse ting til henne.
John FinRK 20:18  Magdalan Maria meni ilmoittamaan opetuslapsille: ”Minä olen nähnyt Herran!” Ja hän kertoi, mitä Herra oli hänelle sanonut.
John ChiSB 20:18  瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
John CopSahBi 20:18  ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ
John ArmEaste 20:18  Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել:
John ChiUns 20:18  抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:「我已经看见了主。」她又将主对她说的这话告诉他们。
John BulVeren 20:18  Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той ѝ е казал това.
John AraSVD 20:18  فَجَاءَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ ٱلتَّلَامِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ ٱلرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا.
John Shona 20:18  Maria Magidharini akauya ndokuudza vadzidzi kuti waona Ishe, uye wamuudza zvinhu izvi.
John Esperant 20:18  Maria Magdalena venis al la disĉiploj, sciigante: Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al ŝi.
John ThaiKJV 20:18  มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ
John BurJudso 20:18  မာဂဒလမာရိသည် သွား၍မိမိသည် သခင်ကိုတွေ့မြင်သည်ကို၎င်း၊ ထိုသို့မိန့်တော်မူသည်ကို၎င်း၊ တပည့်တော်တို့အားကြားပြောလေ၏။
John SBLGNT 20:18  ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
John FarTPV 20:18  مریم مجدلیه پیش شاگردان رفت و به آنها گفت: «من خداوند را دیده‌ام.» و سپس پیغام او را به آنان رسانید.
John UrduGeoR 20:18  Chunāṅche Mariyam Magdalīnī shāgirdoṅ ke pās gaī aur unheṅ ittalā dī, “Maiṅ ne Ḳhudāwand ko dekhā hai aur us ne mujh se yih bāteṅ kahīṅ.”
John SweFolk 20:18  Maria Magdalena gick då och berättade för lärjungarna att hon hade sett Herren och att han hade sagt detta till henne.
John TNT 20:18  ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
John GerSch 20:18  Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe.
John TagAngBi 20:18  Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.
John FinSTLK2 20:18  Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
John Dari 20:18  مریم مَجدَلیّه پیش شاگردان رفت و به آن ها گفت: «من خداوند را دیده ام.» و سپس پیغام او را به آنها رسانید.
John SomKQA 20:18  Maryan tii reer Magdala ayaa timid oo xertii ku tidhi, Waxaan arkay Sayidkii, oo waxay u sheegtay inuu waxyaalahaas iyada ku yidhi.
John NorSMB 20:18  Maria Magdalena kjem og segjer til læresveinarne: «Eg hev set Herren,» og at han hadde sagt dette til henne.
John Alb 20:18  Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
John GerLeoRP 20:18  Maria Magdalena geht und berichtet den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und er diese [Dinge] zu ihr gesagt hat.
John UyCyr 20:18  Шуниң билән мәҗдәллик Мәрийәм шагиртларниң йениға берип, уларға: — Рәббимизни көрдүм! — деди. Андин һәзрити Әйсаниң өзигә ейтқанлирини уларға сөзләп бәрди.
John KorHKJV 20:18  막달라 마리아가 가서 제자들에게 자기가 주를 보았으며 또 그분께서 자기에게 이것들을 말씀하셨다고 말하니라.
John MorphGNT 20:18  ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
John SrKDIjek 20:18  А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да видје Господа и каза јој ово.
John Wycliffe 20:18  Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
John Mal1910 20:18  മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ വന്നു താൻ കൎത്താവിനെ കണ്ടു എന്നും അവൻ ഇങ്ങനെ തന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നും ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
John KorRV 20:18  막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
John Azeri 20:18  مجدللي مريم گدئب شاگئردلره خبر وردي کي، ربّي گؤروب و رب اونا بونو ديئبدئر.
John GerReinh 20:18  Kommt Maria Magdalena, und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er ihr solches gesagt habe.
John SweKarlX 20:18  Maria Magdalena kom, och bådade Lärjungomen, att hon hade sett Herran, och att han hade sagt henne detta.
John KLV 20:18  Mary Magdalene ghoSta' je ja'ta' the ghojwI'pu' vetlh ghaH ghajta' leghpu' the joH, je vetlh ghaH ghajta' ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq Daj.
John ItaDio 20:18  Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.
John RusSynod 20:18  Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
John CSlEliza 20:18  Прииде (же) Мариа Магдалина поведающи учеником, яко виде Господа, и сия рече ей.
John ABPGRK 20:18  έρχεται Μαρία η Μαγδαληνή απαγγέλλουσα τοις μαθηταίς ότι εώρακε τον κύριον και ταύτα είπεν αυτή
John FreBBB 20:18  Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
John LinVB 20:18  María wa Má­gdala akeí koyébisa bayékoli ’te amónókí Mokonzi ná mpé maye alobákí na yě.
John BurCBCM 20:18  ထိုအခါ မာရိယာမာဒလေးနာသည် သွား၍ ကျွန်မသည် သခင်ဘုရားကိုဖူးမြင်ခဲ့ရပြီဟု တပည့်တော်တို့အား ဆိုလျက် မိမိအား ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခဲ့သော အကြောင်းအရာများကို သူတို့အား ပြောပြလေ၏။
John Che1860 20:18  ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎪᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎢ.
John ChiUnL 20:18  抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
John VietNVB 20:18  Ma-ri Ma-đơ-len đi loan báo cho các môn đệ Ngài: Tôi đã thấy Chúa và thuật cho họ nghe những điều Ngài đã bảo nàng.
John CebPinad 20:18  Ug si Maria Magdalena miadto ug ang mga tinun-an iyang gisuginlan nga nag-ingon, "Nakita ko ang Ginoo." Ug gisugilon niya nga kadtong mga butanga gisulti ni Jesus kaniya.
John RomCor 20:18  Maria Magdalena s-a dus şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul şi că i-a spus aceste lucruri.
John Pohnpeia 20:18  Mery mehn Makdala eri kohla oh ndaiong tohnpadahk ko, “I kilangadahr Kaun-o!” E pil koasoiaiong irail duwen eh mahsanihong mepwukat.
John HunUj 20:18  Elment a magdalai Mária, és hírül adta a tanítványoknak: „Láttam az Urat!”, és hogy ezeket mondta neki.
John GerZurch 20:18  Maria aus Magdala geht und verkündigt den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und dass er dies zu ihr gesagt habe. (a) Mr 16:10
John GerTafel 20:18  Maria Magdalena kommt und sagt es den Jüngern an, daß sie den Herrn gesehen, und daß Er solches zu ihr gesagt habe.
John PorAR 20:18  E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos que tinha visto o Senhor e que ele lhe dissera estas coisas.
John DutSVVA 20:18  Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
John Byz 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John FarOPV 20:18  مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد که «خداوند رادیدم و به من چنین گفت.»
John Ndebele 20:18  UMariya Magadalena weza wababikela abafundi ukuthi uyibonile iNkosi, njalo imtshele lezizinto.
John PorBLivr 20:18  Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e que estas coisas lhe dissera.
John StatResG 20:18  Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι “Ἑώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
John SloStrit 20:18  Marija Magdalena pride, in oznani učencem, da je videla Gospoda, in da jej je to rekel.
John Norsk 20:18  Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.
John SloChras 20:18  Marija Magdalena pride in oznani učencem, da je videla Gospoda in da ji je to rekel.
John Northern 20:18  Məcdəlli Məryəm şagirdlərin yanına gəldi, onlara «Rəbbi görmüşəm!» deyib onun özünə bunları söylədiyini bildirdi.
John GerElb19 20:18  Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
John PohnOld 20:18  Maria men Makdala kodo kaireki tounpadak kan, me a kilangadar Kaun o, o me a kotin masani ong i mepukat.
John LvGluck8 20:18  Marija Maddaļa nāk un pasludina tiem mācekļiem, ka viņa To Kungu redzējusi, un ko Tas viņai sacījis.
John PorAlmei 20:18  Maria Magdalena foi e annunciou aos discipulos que vira o Senhor, e que elle lhe dissera estas coisas.
John ChiUn 20:18  抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
John SweKarlX 20:18  Maria Magdalena kom, och bådade Lärjungomen, att hon hade sett Herran, och att han hade sagt henne detta.
John Antoniad 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John CopSahid 20:18  ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ
John GerAlbre 20:18  Da brachte Maria von Magdala den Jüngern die Botschaft, daß sie den Herrn gesehen und daß er dies zu ihr geredet habe.
John BulCarig 20:18  Идва Мария Магдалина та известява на учениците че виде Господа, и че той й рече това.
John FrePGR 20:18  Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
John JapDenmo 20:18  マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
John PorCap 20:18  Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: «Vi o Senhor!» E contou o que Ele lhe tinha dito.
John JapKougo 20:18  マグダラのマリヤは弟子たちのところに行って、自分が主に会ったこと、またイエスがこれこれのことを自分に仰せになったことを、報告した。
John Tausug 20:18  Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namayta' ha manga mulid hi Īsa sin kīta' niya in Panghu' iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
John GerTextb 20:18  Maria von Magdala geht und verkündet den Jüngern: ich habe den Herrn gesehen, und daß er ihr dieses gesagt.
John SpaPlate 20:18  María Magdalena fue, pues, a anunciar a los discípulos: “He visto al Señor”, y lo que Él le había dicho.
John Kapingam 20:18  Mary mai Magdala gaa-hana, ga-hagi-anga gi nia dama-agoago a-Maa bolo ia gu-gidee Tagi, gei mee ga-hagi-anga gi digaula nnelekai a-Maa ala ne-hai ang-gi deia.
John RusVZh 20:18  Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
John GerOffBi 20:18  Maria ging und erzählte (berichtete) den Jüngern {dass}: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.
John CopSahid 20:18  ⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ.
John LtKBB 20:18  Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.
John Bela 20:18  Марыя Магдаліна ідзе і абвяшчае вучням, што бачыла Госпада, і што Ён гэта сказаў ёй.
John CopSahHo 20:18  ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈.
John BretonNT 20:18  Mari a Vagdala a zeuas da gemenn d'an diskibien penaos he doa gwelet an Aotrou ha penaos en doa lavaret kement-se dezhi.
John GerBoLut 20:18  Maria Magdalena kommt und verkundiget den Jungern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
John FinPR92 20:18  Magdalan Maria riensi opetuslasten luo ja ilmoitti: "Minä olen nähnyt Herran!" Sitten hän kertoi, mitä Herra oli hänelle sanonut.
John DaNT1819 20:18  Men Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene, at hun havde seet Herren, og at han havde sagt hende dette.
John Uma 20:18  Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.
John GerLeoNA 20:18  Maria Magdalena geht und berichtet den Jüngern: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und diese [Dinge] hatte er zu ihr gesagt.
John SpaVNT 20:18  Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos que habia visto al Señor, y le habia dicho estas cosas.
John Latvian 20:18  Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.
John SpaRV186 20:18  Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que había visto al Señor, y que le dijo estas cosas.
John FreStapf 20:18  Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
John NlCanisi 20:18  Maria Magdalena ging aan de leerlingen zeggen: Ik heb den Heer gezien; en wat Hij tot haar had gezegd.
John GerNeUe 20:18  Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern. "Ich habe den Herrn gesehen!", verkündete sie und richtete ihnen aus, was er ihr aufgetragen hatte.
John Est 20:18  Maarja Magdaleena tuleb ja teatab jüngritele, et ta on Issandat näinud ja et Ta temale seda on ütelnud.
John UrduGeo 20:18  چنانچہ مریم مگدلینی شاگردوں کے پاس گئی اور اُنہیں اطلاع دی، ”مَیں نے خداوند کو دیکھا ہے اور اُس نے مجھ سے یہ باتیں کہیں۔“
John AraNAV 20:18  فَرَجَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلاَمِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا.
John ChiNCVs 20:18  抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
John f35 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John vlsJoNT 20:18  Maria Magdalena dan ging boodschappen aan de discipelen dat zij den Heere gezien had, en dat Hij dit tot haar gesproken had.
John ItaRive 20:18  Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
John Afr1953 20:18  Maria Magdaléna het aan die dissipels gaan vertel dat sy die Here gesien het en dat Hy dit vir haar gesê het.
John RusSynod 20:18  Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
John FreOltra 20:18  Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
John Tagalog 20:18  Si Maria na taga-Magdala ay nagpunta sa mga alagad. Sinabi niya sa kanila na nakita niya ang Panginoon. Sinabi rin niya na ang mga bagay na ito ay sinabi ni Jesus sa kaniya.
John UrduGeoD 20:18  चुनाँचे मरियम मग्दलीनी शागिर्दों के पास गई और उन्हें इत्तला दी, “मैंने ख़ुदावंद को देखा है और उसने मुझसे यह बातें कहीं।”
John TurNTB 20:18  Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, “Rab'bi gördüm!” dedi. Sonra Rab'bin kendisine söylediklerini onlara anlattı.
John DutSVV 20:18  Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
John HunKNB 20:18  Mária Magdolna elment, és hírül vitte a tanítványoknak: »Láttam az Urat!«, és hogy ezeket mondta neki.
John Maori 20:18  Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.
John sml_BL_2 20:18  Jari si Mariyam, d'nda min Magdala, pehē' na angahaka'an saga mulid pasal kapang'nda'na ma Panghū' Isa maka pasal bay pah'lling si Isa ma iya.
John HunKar 20:18  Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondotta néki.
John Viet 20:18  Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.
John Kekchi 20:18  Co̱ lix María ut quixye reheb lix tzolom li Jesús nak quiril ru li Ka̱cuaˈ Jesús ut quixye ajcuiˈ reheb chixjunil li quiyeheˈ re xban.
John Swe1917 20:18  Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.
John KhmerNT 20:18  ពេល​នោះ​នាង​ម៉ារា​ អ្នក​ក្រុង​ម៉ាក់ដាឡា​ក៏​នាំ​ដំណឹង​នេះ​ទៅ​ប្រាប់​ពួក​សិស្ស​ថា៖​ «ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ព្រះអម្ចាស់»​ ព្រមទាំង​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​នាង​ផង។​
John CroSaric 20:18  Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
John BasHauti 20:18  Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.
John WHNU 20:18  ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John VieLCCMN 20:18  Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đi báo cho các môn đệ : Tôi đã thấy Chúa, và bà kể lại những điều Người đã nói với bà.
John FreBDM17 20:18  Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
John TR 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John HebModer 20:18  ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה׃
John Kaz 20:18  Мағдалалық Мәриям шәкірттерге барып, өзінің Иемізді көргенін және Оның осы айтқандарын жеткізді.
John OxfordTR 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John UkrKulis 20:18  Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
John FreJND 20:18  Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
John TurHADI 20:18  Mecdelli Meryem şakirtlerin yanına gidip, “Efendimiz’i gördüm!” dedi. Sonra İsa’nın kendisine söylediklerini onlara bildirdi.
John GerGruen 20:18  Da ging Maria Magdalena hin und verkündete den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und das habe er zu ihr gesagt.
John SloKJV 20:18  Marija Magdalena je prišla ter učencem povedala, da je videla Gospoda in da ji je govoril te stvari.
John Haitian 20:18  Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li.
John FinBibli 20:18  Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.
John SpaRV 20:18  Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
John HebDelit 20:18  וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וַתְּסַפֵּר אֶל־הַתַּלְמִידִים כִּי־רָאֲתָה אֶת־הָאָדוֹן וְכָזֹאת דִּבֶּר אֵלֶיהָ׃
John WelBeibl 20:18  Yna aeth Mair Magdalen at y disgyblion a dweud: “Dw i wedi gweld yr Arglwydd!” A dwedodd wrthyn nhw beth oedd e wedi'i ddweud wrthi.
John GerMenge 20:18  Da ging Maria Magdalena hin und verkündigte den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und er habe dies zu ihr gesagt.
John GreVamva 20:18  Έρχεται Μαρία η Μαγδαληνή και απαγγέλλει προς τους μαθητάς ότι είδε τον Κύριον και ότι είπε ταύτα προς αυτήν.
John ManxGael 20:18  Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row eh er loayrt ny goan shoh r'ee.
John Tisch 20:18  ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
John UkrOgien 20:18  Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав.
John MonKJV 20:18  Марийа Магдалиний очоод, Эзэнийг харсан гэдгээ мөн түүний өөрт нь хэлсэн эдгээр зүйлийг шавь нарт ярив.
John SrKDEkav 20:18  А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
John FreCramp 20:18  Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
John SpaTDP 20:18  María Magdalena fue y le dijo a los discípulos que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.
John PolUGdan 20:18  Przyszła więc Maria Magdalena, oznajmiając uczniom, że widziała Pana i że jej to powiedział.
John FreGenev 20:18  Marie Magdeleine vint, annonçant aux difciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces chofes.
John FreSegon 20:18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
John SpaRV190 20:18  Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
John Swahili 20:18  Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.
John HunRUF 20:18  Elment a magdalai Mária, és hírül adta a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondta neki.
John FreSynod 20:18  Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
John DaOT1931 20:18  Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: „Jeg har set Herren,‟ og at han havde sagt hende dette.
John FarHezar 20:18  مریم مَجْدَلیّه رفت و شاگردان را خبر داد که «خداوند را دیده‌ام!» و آنچه به او گفته بود، بدیشان بازگفت.
John TpiKJPB 20:18  Maria Makdalin i kam na tokim ol disaipel long em i bin lukim Bikpela, na long em i bin toktok long em long ol dispela samting.
John ArmWeste 20:18  Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:
John DaOT1871 20:18  Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: „Jeg har set Herren,‟ og at han havde sagt hende dette.
John JapRague 20:18  マグダレナ、マリア往きて、我主を見たり、我に云々曰へり、と弟子等に告げたり。
John Peshitta 20:18  ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀
John FreVulgG 20:18  Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.
John PolGdans 20:18  Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.
John JapBungo 20:18  マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。
John Elzevir 20:18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
John GerElb18 20:18  Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.