John
|
RWebster
|
6:23 |
(However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
|
John
|
EMTV
|
6:23 |
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
|
John
|
NHEBJE
|
6:23 |
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
Etheridg
|
6:23 |
but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
|
John
|
ABP
|
6:23 |
(but other [2came 1small boats] from Tiberias near the place where they ate the bread having given thanks to the Lord).
|
John
|
NHEBME
|
6:23 |
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
Rotherha
|
6:23 |
howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:—
|
John
|
LEB
|
6:23 |
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
BWE
|
6:23 |
But there were some other boats from Tiberias. It was near the place where they had eaten bread, after the Lord had thanked God for it.
|
John
|
Twenty
|
6:23 |
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
|
John
|
ISV
|
6:23 |
Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.Other mss. lack after the Lord had given thanks
|
John
|
RNKJV
|
6:23 |
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
|
John
|
Jubilee2
|
6:23 |
(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
|
John
|
Webster
|
6:23 |
(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
|
John
|
Darby
|
6:23 |
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
|
John
|
OEB
|
6:23 |
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
|
John
|
ASV
|
6:23 |
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
|
John
|
Anderson
|
6:23 |
(but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;)
|
John
|
Godbey
|
6:23 |
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
|
John
|
LITV
|
6:23 |
But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
|
John
|
Geneva15
|
6:23 |
And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
|
John
|
Montgome
|
6:23 |
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
|
John
|
CPDV
|
6:23 |
Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
|
John
|
Weymouth
|
6:23 |
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
LO
|
6:23 |
(other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
|
John
|
Common
|
6:23 |
However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
BBE
|
6:23 |
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
|
John
|
Worsley
|
6:23 |
though there came other vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread after the Lord had given thanks: when therefore the people saw that Jesus was not there,
|
John
|
DRC
|
6:23 |
But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
|
John
|
Haweis
|
6:23 |
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:)
|
John
|
GodsWord
|
6:23 |
Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
|
John
|
Tyndale
|
6:23 |
How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
|
John
|
KJVPCE
|
6:23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
NETfree
|
6:23 |
But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
RKJNT
|
6:23 |
But now some other boats came from Tiberias near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
AFV2020
|
6:23 |
(But other small ships had come from Tiberias near the place where they had eaten the bread, after the Lord had given thanks;)
|
John
|
NHEB
|
6:23 |
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
OEBcth
|
6:23 |
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
|
John
|
NETtext
|
6:23 |
But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
|
John
|
UKJV
|
6:23 |
(nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
Noyes
|
6:23 |
(but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks;)
|
John
|
KJV
|
6:23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
KJVA
|
6:23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
AKJV
|
6:23 |
(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
RLT
|
6:23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
John
|
OrthJBC
|
6:23 |
Then some sirot (boats) came ashore from Tiberias and landed near the area where they ate the lechem after Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu had made the berakhah.
|
John
|
MKJV
|
6:23 |
(however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
|
John
|
YLT
|
6:23 |
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
|
John
|
Murdock
|
6:23 |
yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
|
John
|
ACV
|
6:23 |
and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
|
John
|
PorBLivr
|
6:23 |
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
|
John
|
Mg1865
|
6:23 |
kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin’ ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo,―
|
John
|
CopNT
|
6:23 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪.
|
John
|
FinPR
|
6:23 |
Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen.
|
John
|
NorBroed
|
6:23 |
men andre båter kom fra Tiberias nær stedet hvor de spiste brødet, da herren hadde gitt takk;
|
John
|
FinRK
|
6:23 |
Tiberiaasta tuli kuitenkin veneitä lähelle sitä paikkaa, jossa oli syöty leipää, kun Herra oli ensin lausunut kiitoksen.
|
John
|
ChiSB
|
6:23 |
然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
|
John
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ︦ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:23 |
Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել:
|
John
|
ChiUns
|
6:23 |
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
|
John
|
BulVeren
|
6:23 |
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
|
John
|
AraSVD
|
6:23 |
غَيْرَ أَنَّهُ جَاءَتْ سُفُنٌ مِنْ طَبَرِيَّةَ إِلَى قُرْبِ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَكَلُوا فِيهِ ٱلْخُبْزَ، إِذْ شَكَرَ ٱلرَّبُّ.
|
John
|
Shona
|
6:23 |
(asi kwakasvika mamwe magwa aibva Tibheriyasi pedo nenzvimbo pavakadya chingwa, Ishe avonga);
|
John
|
Esperant
|
6:23 |
(venis tamen ŝipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni manĝis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -
|
John
|
ThaiKJV
|
6:23 |
(แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว)
|
John
|
BurJudso
|
6:23 |
အထက်ကသခင်ဘုရားသည် ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ၊ လူများသည်မုန့်ကိုစားကြရာ အရပ်နှင့် အနီး၊ တိဗေရိမြို့မှ အခြားသောလှေငယ်များ လာသော်လည်း၊ မနေ့၌ တပည့်တော်တို့ဝင်သော လှေမှတပါး အဘယ်လှေမျှမရှိသည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည်ထိုလှေထဲသို့ တပည့်တော်နှင့်အတူ ဝင်တော်မမူဘဲလျက်၊ တပည့် တော်တို့သာ သွားသည်ကို၎င်း မြင်ကြ၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:23 |
⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
|
John
|
FarTPV
|
6:23 |
ولی قایقهای دیگری از طبریه به نزدیكی همان محلی كه مردم نانها را بعد از شکرگزاری خداوند خورده بودند، رسیدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:23 |
Phir kuchh kashtiyāṅ Tibariyās se us maqām ke qarīb pahuṅchīṅ jahāṅ Ḳhudāwand Īsā ne roṭī ke lie shukrguzārī kī duā karke use logoṅ ko khilāyā thā.
|
John
|
SweFolk
|
6:23 |
Då kom andra båtar från Tiberias och lade till nära platsen där de hade ätit brödet efter att Herren uttalat tacksägelsen.
|
John
|
TNT
|
6:23 |
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
|
John
|
GerSch
|
6:23 |
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
|
John
|
TagAngBi
|
6:23 |
(Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):
|
John
|
FinSTLK2
|
6:23 |
Kuitenkin oli veneitä tullut Tiberiasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sitten kun Herra oli lausunut kiitoksen.
|
John
|
Dari
|
6:23 |
ولی کشتی های دیگری از تِبریه به نزدیکی همان محلی که خداوند نانها را برکت داده بود و مردم خورده بودند رسیدند.
|
John
|
SomKQA
|
6:23 |
Laakiin waxaa Tiberiyas ka yimid doonniyo, wayna u soo dhowaadeen meeshii kibistii lagu cunay markuu Rabbigu mahad naqay dabadeed.
|
John
|
NorSMB
|
6:23 |
Men det kom båtar frå Tiberias, tett innmed den staden dei hadde halde måltid etterpå Herrens takkebøn.
|
John
|
Alb
|
6:23 |
ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:23 |
es kamen nun weitere kleine Boote aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr gedankt hatte.
|
John
|
UyCyr
|
6:23 |
Бир нәччә кемә Тиберийә шәһиридин һәзрити Әйса дуа қилип, халайиққа нан тарқитип бәргән йәргә йеқин келип тохтиди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:23 |
(그러나 다른 배들이 디베랴를 떠나 주께서 감사드리신 뒤에 그들이 빵을 먹던 곳으로 가까이 왔더라.)
|
John
|
MorphGNT
|
6:23 |
⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:23 |
А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног мјеста гдје једоше хљеб кад Господ даде хвалу,
|
John
|
Wycliffe
|
6:23 |
But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
|
John
|
Mal1910
|
6:23 |
എന്നാൽ കൎത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെൎയ്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:23 |
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
|
John
|
Azeri
|
6:23 |
بو آرادا طئبريادان اؤزگه قاييقلار، او يرئن ياخينليغينا گلدئلر کي، رب شوکور ادندن سونرا چؤرک يمئشدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
6:23 |
Andere Boote aber waren gekommen von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung, -
|
John
|
SweKarlX
|
6:23 |
Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
|
John
|
KLV
|
6:23 |
However boats vo' Tiberias ghoSta' Sum Daq the Daq nuqDaq chaH ate the tIr Soj after the joH ghajta' nobpu' tlho'.
|
John
|
ItaDio
|
6:23 |
or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
|
John
|
RusSynod
|
6:23 |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
|
John
|
CSlEliza
|
6:23 |
и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
|
John
|
ABPGRK
|
6:23 |
άλλα δε ήλθε πλοιάρια εκ Τιβεριάδος εγγύς του τόπου όπου έφαγον τον άρτον ευχαριστήσαντος του κυρίου
|
John
|
FreBBB
|
6:23 |
Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
|
John
|
LinVB
|
6:23 |
Nzókandé máto masúsu malongwákí o Tibéria, masémí penepene na esíká balíákí mámpa.
|
John
|
BurCBCM
|
6:23 |
သို့သော်လည်း တိဘေးရိယမြို့မှ လှေများသည် သခင်ဘုရား ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မိမိတို့ မုန့်စားခဲ့ကြသော နေရာအနီးသို့ ဆိုက်ရောက်လာကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:23 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏂᏗᎬᏩᏓᎴ ᏥᏳ ᏓᏈᎵᏯ ᏂᏙᏓᏳᏂᏅᏍᏔᏅᎯ ᏚᏂᏃᎸᎩ ᎾᎥᎢ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎵᎮᎵᏨᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎢ—
|
John
|
ChiUnL
|
6:23 |
然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食衆之處、
|
John
|
VietNVB
|
6:23 |
Những thuyền khác từ Ti-bê-ri-át cập bến gần chỗ đoàn dân đã ăn bánh sau khi Chúa tạ ơn.
|
John
|
CebPinad
|
6:23 |
Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo.
|
John
|
RomCor
|
6:23 |
A doua zi, sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mâncaseră ei pâinea, după ce Domnul mulţumise lui Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:23 |
Pwoht kei sang Daipirias pil tangalahng ni oaroahr ehu me kereniong wasa me pokono tungoaleier pilawa ko me Kaun-o ketin loulou kapingkalahnganki.
|
John
|
HunUj
|
6:23 |
Ellenben Tibériásból jöttek hajók, annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután hálát adott az Úr.
|
John
|
GerZurch
|
6:23 |
Aber es kamen Schiffe aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr das Dankgebet darüber gesprochen. (1) V. 11
|
John
|
GerTafel
|
6:23 |
Es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie unter der Danksagung des Herrn das Brot gegessen hatten.
|
John
|
PorAR
|
6:23 |
Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
|
John
|
DutSVVA
|
6:23 |
( Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
|
John
|
Byz
|
6:23 |
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
FarOPV
|
6:23 |
لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود.
|
John
|
Ndebele
|
6:23 |
kodwa eminye imikolo evela eTiberiyasi yafika eduze lendawo lapho ababedle khona isinkwa, emva kokuthi iNkosi isibongile;
|
John
|
PorBLivr
|
6:23 |
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
|
John
|
StatResG
|
6:23 |
ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου.
|
John
|
SloStrit
|
6:23 |
(Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil;)
|
John
|
Norsk
|
6:23 |
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
|
John
|
SloChras
|
6:23 |
(prišle so pa druge ladjice iz Tiberije blizu h kraju, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil),
|
John
|
Northern
|
6:23 |
O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
|
John
|
GerElb19
|
6:23 |
(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
|
John
|
PohnOld
|
6:23 |
A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
|
John
|
LvGluck8
|
6:23 |
Un kad nu tur citas laiviņas no Tiberijas pienāca tuvu pie tās vietas, kur tie to maizi bija ēduši, ko Tas Kungs bija svētījis;
|
John
|
PorAlmei
|
6:23 |
(Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
|
John
|
ChiUn
|
6:23 |
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
|
John
|
SweKarlX
|
6:23 |
Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
|
John
|
Antoniad
|
6:23 |
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:23 |
Andere Boote kamen unterdes aus Tiberias; die landeten nahe bei der Stätte, wo die Leute nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
|
John
|
BulCarig
|
6:23 |
(а други ладии дойдоха от Тивериада близо до местото дето ядоха хлеба когато Господ бе благословил.-)
|
John
|
FrePGR
|
6:23 |
d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
|
John
|
JapDenmo
|
6:23 |
しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
|
John
|
PorCap
|
6:23 |
Entretanto, chegaram outros barcos de Tiberíades até ao lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
|
John
|
JapKougo
|
6:23 |
しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
|
John
|
Tausug
|
6:23 |
Na, awn isab manga kumpit asibi' dayn ha dāira Tibiri in dimunggu' mawn pa lugal masuuk pa bakas piyagkaunan sin manga tau mataud pag'ubus hi Panghu' Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
6:23 |
Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.
|
John
|
Kapingam
|
6:23 |
Nia boodi mai Tiberias ga-lloomoi gi tongotai, hoohoo gi-di gowaa digau dogologowaahee nogo gai nadau palaawaa, i-muli-hua Tagi ne-hai dana danggee ang-gi God.
|
John
|
SpaPlate
|
6:23 |
Mas llegaron barcas de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor dado gracias.
|
John
|
RusVZh
|
6:23 |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
|
John
|
GerOffBi
|
6:23 |
Von Tiberias her kamen andere Boote in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot aßen (gegessen hatten), nachdem der Herr das Dankgebet gesprochen (dankgesagt, gedankt) hatte.
|
John
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:23 |
Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus.
|
John
|
Bela
|
6:23 |
тым часам прыйшлі з Тыверыяды іншыя лодкі блізка да таго месца, дзе елі хлеб з дабраславеньня Гасподняга.
|
John
|
CopSahHo
|
6:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:23 |
Met bagoù all, o tont eus Tiberiaz, a erruas tost d'al lec'h m'o doa debret ar bara goude m'en doe an Aotrou trugarekaet.
|
John
|
GerBoLut
|
6:23 |
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Statte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herm Danksagung.
|
John
|
FinPR92
|
6:23 |
Tiberiaasta tuli kuitenkin veneitä lähelle sitä paikkaa, missä Herra oli kiittänyt Jumalaa ja ruokkinut kansan.
|
John
|
DaNT1819
|
6:23 |
(men der kom andre Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de aade Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse);
|
John
|
Uma
|
6:23 |
Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:23 |
es kamen weitere kleine Boote aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr gedankt hatte.
|
John
|
SpaVNT
|
6:23 |
Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
|
John
|
Latvian
|
6:23 |
Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.
|
John
|
SpaRV186
|
6:23 |
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias, junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor hecho gracias;
|
John
|
FreStapf
|
6:23 |
D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
|
John
|
NlCanisi
|
6:23 |
Intussen kwamen er van Tibérias andere boten dicht bij de plaats, waar men het brood had gegeten, na het dankgebed des Heren.
|
John
|
GerNeUe
|
6:23 |
Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias an der Stelle an, wo die Menge das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatte.
|
John
|
Est
|
6:23 |
Oli aga tulnud veel lootsikuid Tibeeriast selle paiga lähedale, kus nad olid leiba söönud, kui Issand oli Jumalat tänanud.
|
John
|
UrduGeo
|
6:23 |
پھر کچھ کشتیاں تبریاس سے اُس مقام کے قریب پہنچیں جہاں خداوند عیسیٰ نے روٹی کے لئے شکرگزاری کی دعا کر کے اُسے لوگوں کو کھلایا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:23 |
ثُمَّ جَاءَتْ قَوَارِبُ أُخْرَى مِنْ طَبَرِيَّةَ، وَرَسَتْ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي أَكَلُوا فِيهِ الْخُبْزَ بَعْدَمَا شَكَرَ الرَّبُّ عَلَيْهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:23 |
不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
|
John
|
f35
|
6:23 |
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
vlsJoNT
|
6:23 |
Maar er kwamen scheepkens uit Tiberias kort bij de plaats waar zij het brood gegeten hadden, toen de Heere gedankt had.
|
John
|
ItaRive
|
6:23 |
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
|
John
|
Afr1953
|
6:23 |
Maar ander skuite het van Tibérias aangekom naby die plek waar hulle die brood geëet het, nadat die Here gedank het.
|
John
|
RusSynod
|
6:23 |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
|
John
|
FreOltra
|
6:23 |
Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
|
John
|
Tagalog
|
6:23 |
May ibang mga bangkang dumating na mula sa Tiberias. Ito ay malapit sa pook na kung saan kumain sila ng tinapay pagkatapos ipagpasalamat ng Panginoon.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:23 |
फिर कुछ कश्तियाँ तिबरियास से उस मक़ाम के क़रीब पहुँचीं जहाँ ख़ुदावंद ईसा ने रोटी के लिए शुक्रगुज़ारी की दुआ करके उसे लोगों को खिलाया था।
|
John
|
TurNTB
|
6:23 |
Rab'bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye'den başka tekneler geldi.
|
John
|
DutSVV
|
6:23 |
(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
|
John
|
HunKNB
|
6:23 |
Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott.
|
John
|
Maori
|
6:23 |
He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:
|
John
|
sml_BL_2
|
6:23 |
Jari itu aniya' saga bayanan saddī bay min da'ira Tibiri parunggu' ni kasekotan bay pagkakanan sigām tinapay, puwas bay pagsukulan e' Panghū' Isa.
|
John
|
HunKar
|
6:23 |
De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
|
John
|
Viet
|
6:23 |
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,
|
John
|
Kekchi
|
6:23 |
Ut cuanqueb cuiˈchic jucub queˈel chak Tiberias queˈcuulac chixcˈatk li naˈajej li queˈcuaˈac cuiˈ nak ac xbantioxi li Jesús chiru li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
6:23 |
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
|
John
|
KhmerNT
|
6:23 |
ពេលនោះ មានទូកខ្លះទៀតមកពីក្រុងទីបេរាសចូលមកជិតកន្លែងដែលពួកគេបានបរិភោគនំប៉័ង ក្រោយពេលព្រះអម្ចាស់បានអរព្រះគុណហើយនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
6:23 |
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
|
John
|
BasHauti
|
6:23 |
Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.
|
John
|
WHNU
|
6:23 |
αλλα αλλα ηλθεν πλοια πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Tuy nhiên, có những thuyền khác từ Ti-bê-ri-a đến gần nơi dân chúng đã được ăn bánh sau khi Chúa dâng lời tạ ơn.
|
John
|
FreBDM17
|
6:23 |
Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
|
John
|
TR
|
6:23 |
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
HebModer
|
6:23 |
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
|
John
|
Kaz
|
6:23 |
Ал Иеміз шүкірлік еткеннен кейін халық нан жеп тойған кешегі жерге басқа да қайықтар Тіберия қаласынан жақындап келіп жатты.
|
John
|
OxfordTR
|
6:23 |
αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
UkrKulis
|
6:23 |
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;
|
John
|
FreJND
|
6:23 |
(mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
|
John
|
TurHADI
|
6:23 |
Önceki gün İsa’nın şükretmesinin ardından yemek yedikleri yerin yakınına, Taberiye şehrinden gelen başka tekneler yanaştı.
|
John
|
Wulfila
|
6:23 |
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
6:23 |
Indessen kamen andere Schiffe von Tiberias nahe an den Platz, wo sie nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
|
John
|
SloKJV
|
6:23 |
(čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem, ko se je Gospod zahvalil).
|
John
|
Haitian
|
6:23 |
Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.
|
John
|
FinBibli
|
6:23 |
Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;
|
John
|
SpaRV
|
6:23 |
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
|
John
|
HebDelit
|
6:23 |
וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת בָּאוּ מִטִּיבַרְיָה קָרוֹב לַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ־שָׁם אֶת־הַלֶּחֶם בְּבִרְכַּת הָאָדוֹן׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:23 |
Roedd cychod eraill o Tiberias wedi glanio heb fod ymhell o'r lle roedden nhw wedi bwyta ar ôl i'r Arglwydd roi diolch.
|
John
|
GerMenge
|
6:23 |
Doch es kamen jetzt andere Fahrzeuge von Tiberias her in die Nähe des Platzes, wo sie das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatten.
|
John
|
GreVamva
|
6:23 |
ήλθον δε άλλα πλοιάρια εκ της Τιβεριάδος πλησίον του τόπου, όπου έφαγον τον άρτον, αφού ο Κύριος ευχαρίστησεν·
|
John
|
ManxGael
|
6:23 |
(Ny-yeih va baatyn elley er jeet veih Tiberias, er-gerrey da'n boayl ren ad arran y ee ayn, erreish da'n Chiarn v'er chur booise.)
|
John
|
Tisch
|
6:23 |
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου.
|
John
|
UkrOgien
|
6:23 |
А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
|
John
|
MonKJV
|
6:23 |
(Гэхдээ Эзэнийг талархал өргөсний дараа хүмүүсийн талх идэж байсан тэр газрын ойролцоо өөр завинууд Тивериасаас иржээ.)
|
John
|
FreCramp
|
6:23 |
— D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
|
John
|
SrKDEkav
|
6:23 |
А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
|
John
|
SpaTDP
|
6:23 |
Sin embargo llegaron botes de Tiberia cerca al sitio donde comieron pan después de que el Señor había dado gracias.
|
John
|
PolUGdan
|
6:23 |
(Przypłynęły też inne łodzie z Tyberiady w pobliże tego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan złożył dziękczynienie.)
|
John
|
FreGenev
|
6:23 |
(Or d'autres naffelles eftoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
|
John
|
FreSegon
|
6:23 |
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
|
John
|
Swahili
|
6:23 |
Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu.
|
John
|
SpaRV190
|
6:23 |
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
|
John
|
HunRUF
|
6:23 |
De Tibériásból jöttek más hajók annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután hálát adott az Úr.
|
John
|
FreSynod
|
6:23 |
Le lendemain, — comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, —
|
John
|
DaOT1931
|
6:23 |
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
|
John
|
FarHezar
|
6:23 |
آنگاه قایقهای دیگری از تیبِریه آمدند و نزدیک جایی رسیدند که آنها پس از شکرگزاریِ خداوند، نان خورده بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:23 |
(Tasol i gat ol arapela bot i lusim Taibirias i kam klostu long ples we ol i bin kaikai bret, bihain long Bikpela i bin givim tok tenkyu,)
|
John
|
ArmWeste
|
6:23 |
(բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):
|
John
|
DaOT1871
|
6:23 |
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
|
John
|
JapRague
|
6:23 |
折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:23 |
ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:23 |
Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
|
John
|
PolGdans
|
6:23 |
(Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
|
John
|
JapBungo
|
6:23 |
(時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
|
John
|
Elzevir
|
6:23 |
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
|
John
|
GerElb18
|
6:23 |
,
|