Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:23  (However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
John EMTV 6:23  however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
John NHEBJE 6:23  However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
John Etheridg 6:23  but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
John ABP 6:23  (but other [2came 1small boats] from Tiberias near the place where they ate the bread having given thanks to the Lord).
John NHEBME 6:23  However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
John Rotherha 6:23  howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:—
John LEB 6:23  Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
John BWE 6:23  But there were some other boats from Tiberias. It was near the place where they had eaten bread, after the Lord had thanked God for it.
John Twenty 6:23  Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
John ISV 6:23  Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.Other mss. lack after the Lord had given thanks
John RNKJV 6:23  Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
John Jubilee2 6:23  (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
John Webster 6:23  (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
John Darby 6:23  (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
John OEB 6:23  Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
John ASV 6:23  (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
John Anderson 6:23  (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;)
John Godbey 6:23  (other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
John LITV 6:23  But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
John Geneva15 6:23  And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
John Montgome 6:23  So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
John CPDV 6:23  Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
John Weymouth 6:23  Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
John LO 6:23  (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;)
John Common 6:23  However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
John BBE 6:23  Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
John Worsley 6:23  though there came other vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread after the Lord had given thanks: when therefore the people saw that Jesus was not there,
John DRC 6:23  But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
John Haweis 6:23  (but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:)
John GodsWord 6:23  Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
John Tyndale 6:23  How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
John KJVPCE 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John NETfree 6:23  But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
John RKJNT 6:23  But now some other boats came from Tiberias near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks.
John AFV2020 6:23  (But other small ships had come from Tiberias near the place where they had eaten the bread, after the Lord had given thanks;)
John NHEB 6:23  However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
John OEBcth 6:23  Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
John NETtext 6:23  But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
John UKJV 6:23  (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John Noyes 6:23  (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks;)
John KJV 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John KJVA 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John AKJV 6:23  (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John RLT 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John OrthJBC 6:23  Then some sirot (boats) came ashore from Tiberias and landed near the area where they ate the lechem after Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu had made the berakhah.
John MKJV 6:23  (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
John YLT 6:23  (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
John Murdock 6:23  yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
John ACV 6:23  and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
John VulgSist 6:23  aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agentes Deo.
John VulgCont 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
John Vulgate 6:23  aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
John VulgHetz 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
John VulgClem 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
John CzeBKR 6:23  (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
John CzeB21 6:23  (Od Tiberiady ovšem připluly jiné loďky blízko k tomu místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.)
John CzeCEP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady však přistály nedaleko místa, kde jedli chléb, nad nímž Pán vzdal díky.
John CzeCSP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady [však] připluly blízko k místu, kde pojedli chléb, když Pán vzdal díky.
John PorBLivr 6:23  (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
John Mg1865 6:23  kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin’ ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo,―
John CopNT 6:23  ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪.
John FinPR 6:23  Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen.
John NorBroed 6:23  men andre båter kom fra Tiberias nær stedet hvor de spiste brødet, da herren hadde gitt takk;
John FinRK 6:23  Tiberiaasta tuli kuitenkin veneitä lähelle sitä paikkaa, jossa oli syöty leipää, kun Herra oli ensin lausunut kiitoksen.
John ChiSB 6:23  然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
John CopSahBi 6:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ︦ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ
John ArmEaste 6:23  Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել:
John ChiUns 6:23  然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
John BulVeren 6:23  обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
John AraSVD 6:23  غَيْرَ أَنَّهُ جَاءَتْ سُفُنٌ مِنْ طَبَرِيَّةَ إِلَى قُرْبِ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَكَلُوا فِيهِ ٱلْخُبْزَ، إِذْ شَكَرَ ٱلرَّبُّ.
John Shona 6:23  (asi kwakasvika mamwe magwa aibva Tibheriyasi pedo nenzvimbo pavakadya chingwa, Ishe avonga);
John Esperant 6:23  (venis tamen ŝipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni manĝis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -
John ThaiKJV 6:23  (แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว)
John BurJudso 6:23  အထက်ကသခင်ဘုရားသည် ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ၊ လူများသည်မုန့်ကိုစားကြရာ အရပ်နှင့် အနီး၊ တိဗေရိမြို့မှ အခြားသောလှေငယ်များ လာသော်လည်း၊ မနေ့၌ တပည့်တော်တို့ဝင်သော လှေမှတပါး အဘယ်လှေမျှမရှိသည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည်ထိုလှေထဲသို့ တပည့်တော်နှင့်အတူ ဝင်တော်မမူဘဲလျက်၊ တပည့် တော်တို့သာ သွားသည်ကို၎င်း မြင်ကြ၍၊
John SBLGNT 6:23  ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
John FarTPV 6:23  ولی قایقهای دیگری از طبریه به نزدیكی همان محلی كه مردم نانها را بعد از شکرگزاری خداوند خورده بودند، رسیدند.
John UrduGeoR 6:23  Phir kuchh kashtiyāṅ Tibariyās se us maqām ke qarīb pahuṅchīṅ jahāṅ Ḳhudāwand Īsā ne roṭī ke lie shukrguzārī kī duā karke use logoṅ ko khilāyā thā.
John SweFolk 6:23  Då kom andra båtar från Tiberias och lade till nära platsen där de hade ätit brödet efter att Herren uttalat tacksägelsen.
John TNT 6:23  ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
John GerSch 6:23  Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
John TagAngBi 6:23  (Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):
John FinSTLK2 6:23  Kuitenkin oli veneitä tullut Tiberiasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sitten kun Herra oli lausunut kiitoksen.
John Dari 6:23  ولی کشتی های دیگری از تِبریه به نزدیکی همان محلی که خداوند نانها را برکت داده بود و مردم خورده بودند رسیدند.
John SomKQA 6:23  Laakiin waxaa Tiberiyas ka yimid doonniyo, wayna u soo dhowaadeen meeshii kibistii lagu cunay markuu Rabbigu mahad naqay dabadeed.
John NorSMB 6:23  Men det kom båtar frå Tiberias, tett innmed den staden dei hadde halde måltid etterpå Herrens takkebøn.
John Alb 6:23  ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
John GerLeoRP 6:23  es kamen nun weitere kleine Boote aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr gedankt hatte.
John UyCyr 6:23  Бир нәччә кемә Тиберийә шәһири­дин һәзрити Әйса дуа қилип, халайиққа нан тарқитип бәргән йәргә йеқин келип тохтиди.
John KorHKJV 6:23  (그러나 다른 배들이 디베랴를 떠나 주께서 감사드리신 뒤에 그들이 빵을 먹던 곳으로 가까이 왔더라.)
John MorphGNT 6:23  ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
John SrKDIjek 6:23  А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног мјеста гдје једоше хљеб кад Господ даде хвалу,
John Wycliffe 6:23  But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
John Mal1910 6:23  എന്നാൽ കൎത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെൎയ്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
John KorRV 6:23  (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
John Azeri 6:23  ​​​بو آرادا طئبريادان اؤزگه قاييقلار، او يرئن ياخينليغينا گلدئلر کي، رب شوکور ادندن سونرا چؤرک يمئشدئلر.
John GerReinh 6:23  Andere Boote aber waren gekommen von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung, -
John SweKarlX 6:23  Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
John KLV 6:23  However boats vo' Tiberias ghoSta' Sum Daq the Daq nuqDaq chaH ate the tIr Soj after the joH ghajta' nobpu' tlho'.
John ItaDio 6:23  or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
John RusSynod 6:23  Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
John CSlEliza 6:23  и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
John ABPGRK 6:23  άλλα δε ήλθε πλοιάρια εκ Τιβεριάδος εγγύς του τόπου όπου έφαγον τον άρτον ευχαριστήσαντος του κυρίου
John FreBBB 6:23  Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
John LinVB 6:23  Nzókandé máto masúsu malo­ngwákí o Tibéria, masémí penepene na esíká balíákí mámpa.
John BurCBCM 6:23  သို့သော်လည်း တိဘေးရိယမြို့မှ လှေများသည် သခင်ဘုရား ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မိမိတို့ မုန့်စားခဲ့ကြသော နေရာအနီးသို့ ဆိုက်ရောက်လာကြ၏။-
John Che1860 6:23  ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏂᏗᎬᏩᏓᎴ ᏥᏳ ᏓᏈᎵᏯ ᏂᏙᏓᏳᏂᏅᏍᏔᏅᎯ ᏚᏂᏃᎸᎩ ᎾᎥᎢ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎵᎮᎵᏨᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎢ—
John ChiUnL 6:23  然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食衆之處、
John VietNVB 6:23  Những thuyền khác từ Ti-bê-ri-át cập bến gần chỗ đoàn dân đã ăn bánh sau khi Chúa tạ ơn.
John CebPinad 6:23  Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo.
John RomCor 6:23  A doua zi, sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mâncaseră ei pâinea, după ce Domnul mulţumise lui Dumnezeu.
John Pohnpeia 6:23  Pwoht kei sang Daipirias pil tangalahng ni oaroahr ehu me kereniong wasa me pokono tungoaleier pilawa ko me Kaun-o ketin loulou kapingkalahnganki.
John HunUj 6:23  Ellenben Tibériásból jöttek hajók, annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután hálát adott az Úr.
John GerZurch 6:23  Aber es kamen Schiffe aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr das Dankgebet darüber gesprochen. (1) V. 11
John GerTafel 6:23  Es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie unter der Danksagung des Herrn das Brot gegessen hatten.
John PorAR 6:23  Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
John DutSVVA 6:23  ( Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
John Byz 6:23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John FarOPV 6:23  لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود.
John Ndebele 6:23  kodwa eminye imikolo evela eTiberiyasi yafika eduze lendawo lapho ababedle khona isinkwa, emva kokuthi iNkosi isibongile;
John PorBLivr 6:23  (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
John StatResG 6:23  ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου.
John SloStrit 6:23  (Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil;)
John Norsk 6:23  Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
John SloChras 6:23  (prišle so pa druge ladjice iz Tiberije blizu h kraju, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil),
John Northern 6:23  O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
John GerElb19 6:23  (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
John PohnOld 6:23  A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
John LvGluck8 6:23  Un kad nu tur citas laiviņas no Tiberijas pienāca tuvu pie tās vietas, kur tie to maizi bija ēduši, ko Tas Kungs bija svētījis;
John PorAlmei 6:23  (Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
John ChiUn 6:23  然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
John SweKarlX 6:23  Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
John Antoniad 6:23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John CopSahid 6:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ
John GerAlbre 6:23  Andere Boote kamen unterdes aus Tiberias; die landeten nahe bei der Stätte, wo die Leute nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
John BulCarig 6:23  (а други ладии дойдоха от Тивериада близо до местото дето ядоха хлеба когато Господ бе благословил.-)
John FrePGR 6:23  d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
John JapDenmo 6:23  しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
John PorCap 6:23  Entretanto, chegaram outros barcos de Tiberíades até ao lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
John JapKougo 6:23  しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
John Tausug 6:23  Na, awn isab manga kumpit asibi' dayn ha dāira Tibiri in dimunggu' mawn pa lugal masuuk pa bakas piyagkaunan sin manga tau mataud pag'ubus hi Panghu' Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan.
John GerTextb 6:23  Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.
John Kapingam 6:23  Nia boodi mai Tiberias ga-lloomoi gi tongotai, hoohoo gi-di gowaa digau dogologowaahee nogo gai nadau palaawaa, i-muli-hua Tagi ne-hai dana danggee ang-gi God.
John SpaPlate 6:23  Mas llegaron barcas de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor dado gracias.
John RusVZh 6:23  Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
John GerOffBi 6:23  Von Tiberias her kamen andere Boote in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot aßen (gegessen hatten), nachdem der Herr das Dankgebet gesprochen (dankgesagt, gedankt) hatte.
John CopSahid 6:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
John LtKBB 6:23  Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus.
John Bela 6:23  тым часам прыйшлі з Тыверыяды іншыя лодкі блізка да таго месца, дзе елі хлеб з дабраславеньня Гасподняга.
John CopSahHo 6:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
John BretonNT 6:23  Met bagoù all, o tont eus Tiberiaz, a erruas tost d'al lec'h m'o doa debret ar bara goude m'en doe an Aotrou trugarekaet.
John GerBoLut 6:23  Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Statte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herm Danksagung.
John FinPR92 6:23  Tiberiaasta tuli kuitenkin veneitä lähelle sitä paikkaa, missä Herra oli kiittänyt Jumalaa ja ruokkinut kansan.
John DaNT1819 6:23  (men der kom andre Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de aade Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse);
John Uma 6:23  Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus.
John GerLeoNA 6:23  es kamen weitere kleine Boote aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr gedankt hatte.
John SpaVNT 6:23  Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
John Latvian 6:23  Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.
John SpaRV186 6:23  Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias, junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor hecho gracias;
John FreStapf 6:23  D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
John NlCanisi 6:23  Intussen kwamen er van Tibérias andere boten dicht bij de plaats, waar men het brood had gegeten, na het dankgebed des Heren.
John GerNeUe 6:23  Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias an der Stelle an, wo die Menge das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatte.
John Est 6:23  Oli aga tulnud veel lootsikuid Tibeeriast selle paiga lähedale, kus nad olid leiba söönud, kui Issand oli Jumalat tänanud.
John UrduGeo 6:23  پھر کچھ کشتیاں تبریاس سے اُس مقام کے قریب پہنچیں جہاں خداوند عیسیٰ نے روٹی کے لئے شکرگزاری کی دعا کر کے اُسے لوگوں کو کھلایا تھا۔
John AraNAV 6:23  ثُمَّ جَاءَتْ قَوَارِبُ أُخْرَى مِنْ طَبَرِيَّةَ، وَرَسَتْ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي أَكَلُوا فِيهِ الْخُبْزَ بَعْدَمَا شَكَرَ الرَّبُّ عَلَيْهِ.
John ChiNCVs 6:23  不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
John f35 6:23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John vlsJoNT 6:23  Maar er kwamen scheepkens uit Tiberias kort bij de plaats waar zij het brood gegeten hadden, toen de Heere gedankt had.
John ItaRive 6:23  Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
John Afr1953 6:23  Maar ander skuite het van Tibérias aangekom naby die plek waar hulle die brood geëet het, nadat die Here gedank het.
John RusSynod 6:23  Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
John FreOltra 6:23  Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
John Tagalog 6:23  May ibang mga bangkang dumating na mula sa Tiberias. Ito ay malapit sa pook na kung saan kumain sila ng tinapay pagkatapos ipagpasalamat ng Panginoon.
John UrduGeoD 6:23  फिर कुछ कश्तियाँ तिबरियास से उस मक़ाम के क़रीब पहुँचीं जहाँ ख़ुदावंद ईसा ने रोटी के लिए शुक्रगुज़ारी की दुआ करके उसे लोगों को खिलाया था।
John TurNTB 6:23  Rab'bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye'den başka tekneler geldi.
John DutSVV 6:23  (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
John HunKNB 6:23  Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott.
John Maori 6:23  He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:
John sml_BL_2 6:23  Jari itu aniya' saga bayanan saddī bay min da'ira Tibiri parunggu' ni kasekotan bay pagkakanan sigām tinapay, puwas bay pagsukulan e' Panghū' Isa.
John HunKar 6:23  De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
John Viet 6:23  Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,
John Kekchi 6:23  Ut cuanqueb cuiˈchic jucub queˈel chak Tiberias queˈcuulac chixcˈatk li naˈajej li queˈcuaˈac cuiˈ nak ac xbantioxi li Jesús chiru li Dios.
John Swe1917 6:23  Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
John KhmerNT 6:23  ពេល​នោះ​ មាន​ទូក​ខ្លះ​ទៀត​មកពី​ក្រុង​ទីបេរាស​ចូល​មក​ជិត​កន្លែង​ដែល​ពួកគេ​បាន​បរិភោគ​នំប៉័ង​ ក្រោយ​ពេល​ព្រះអម្ចាស់​បាន​អរ​ព្រះគុណ​ហើយ​នោះ។​
John CroSaric 6:23  Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
John BasHauti 6:23  Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.
John WHNU 6:23  αλλα αλλα ηλθεν πλοια πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John VieLCCMN 6:23  Tuy nhiên, có những thuyền khác từ Ti-bê-ri-a đến gần nơi dân chúng đã được ăn bánh sau khi Chúa dâng lời tạ ơn.
John FreBDM17 6:23  Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
John TR 6:23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John HebModer 6:23  ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
John Kaz 6:23  Ал Иеміз шүкірлік еткеннен кейін халық нан жеп тойған кешегі жерге басқа да қайықтар Тіберия қаласынан жақындап келіп жатты.
John OxfordTR 6:23  αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John UkrKulis 6:23  инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;
John FreJND 6:23  (mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
John TurHADI 6:23  Önceki gün İsa’nın şükretmesinin ardından yemek yedikleri yerin yakınına, Taberiye şehrinden gelen başka tekneler yanaştı.
John Wulfila 6:23  𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
John GerGruen 6:23  Indessen kamen andere Schiffe von Tiberias nahe an den Platz, wo sie nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
John SloKJV 6:23  (čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem, ko se je Gospod zahvalil).
John Haitian 6:23  Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.
John FinBibli 6:23  Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;
John SpaRV 6:23  Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
John HebDelit 6:23  וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת בָּאוּ מִטִּיבַרְיָה קָרוֹב לַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ־שָׁם אֶת־הַלֶּחֶם בְּבִרְכַּת הָאָדוֹן׃
John WelBeibl 6:23  Roedd cychod eraill o Tiberias wedi glanio heb fod ymhell o'r lle roedden nhw wedi bwyta ar ôl i'r Arglwydd roi diolch.
John GerMenge 6:23  Doch es kamen jetzt andere Fahrzeuge von Tiberias her in die Nähe des Platzes, wo sie das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatten.
John GreVamva 6:23  ήλθον δε άλλα πλοιάρια εκ της Τιβεριάδος πλησίον του τόπου, όπου έφαγον τον άρτον, αφού ο Κύριος ευχαρίστησεν·
John ManxGael 6:23  (Ny-yeih va baatyn elley er jeet veih Tiberias, er-gerrey da'n boayl ren ad arran y ee ayn, erreish da'n Chiarn v'er chur booise.)
John Tisch 6:23  ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου.
John UkrOgien 6:23  А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
John MonKJV 6:23  (Гэхдээ Эзэнийг талархал өргөсний дараа хүмүүсийн талх идэж байсан тэр газрын ойролцоо өөр завинууд Тивериасаас иржээ.)
John FreCramp 6:23  — D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
John SrKDEkav 6:23  А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
John SpaTDP 6:23  Sin embargo llegaron botes de Tiberia cerca al sitio donde comieron pan después de que el Señor había dado gracias.
John PolUGdan 6:23  (Przypłynęły też inne łodzie z Tyberiady w pobliże tego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan złożył dziękczynienie.)
John FreGenev 6:23  (Or d'autres naffelles eftoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
John FreSegon 6:23  Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
John Swahili 6:23  Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu.
John SpaRV190 6:23  Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
John HunRUF 6:23  De Tibériásból jöttek más hajók annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután hálát adott az Úr.
John FreSynod 6:23  Le lendemain, — comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, —
John DaOT1931 6:23  (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
John FarHezar 6:23  آنگاه قایقهای دیگری از تیبِریه آمدند و نزدیک جایی رسیدند که آنها پس از شکرگزاریِ خداوند، نان خورده بودند.
John TpiKJPB 6:23  (Tasol i gat ol arapela bot i lusim Taibirias i kam klostu long ples we ol i bin kaikai bret, bihain long Bikpela i bin givim tok tenkyu,)
John ArmWeste 6:23  (բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):
John DaOT1871 6:23  (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
John JapRague 6:23  折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
John Peshitta 6:23  ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀
John FreVulgG 6:23  Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
John PolGdans 6:23  (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
John JapBungo 6:23  (時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
John Elzevir 6:23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
John GerElb18 6:23  ,