John
|
RWebster
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
|
John
|
EMTV
|
6:25 |
And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
|
John
|
Etheridg
|
6:25 |
and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
|
John
|
ABP
|
6:25 |
And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, How [2here 1have you become]?
|
John
|
NHEBME
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
|
John
|
Rotherha
|
6:25 |
and, finding him on the other side of the sea, they said unto him—Rabbi! when, camest thou, hither?
|
John
|
LEB
|
6:25 |
And when they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
|
John
|
BWE
|
6:25 |
When they found Jesus on the other side of the lake, they said, ‘Teacher, when did you get here?’
|
John
|
Twenty
|
6:25 |
And, when they found him on the other side of the Sea, they said. "When did you get here, Rabbi?"
|
John
|
ISV
|
6:25 |
When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, when did you get here?”
|
John
|
RNKJV
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
Jubilee2
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
|
John
|
Webster
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
Darby
|
6:25 |
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
|
John
|
OEB
|
6:25 |
And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
|
John
|
ASV
|
6:25 |
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
Anderson
|
6:25 |
And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
|
John
|
Godbey
|
6:25 |
And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
|
John
|
LITV
|
6:25 |
And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
|
John
|
Geneva15
|
6:25 |
And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
Montgome
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
|
John
|
CPDV
|
6:25 |
And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
|
John
|
Weymouth
|
6:25 |
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
|
John
|
LO
|
6:25 |
Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
|
John
|
Common
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
|
John
|
BBE
|
6:25 |
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
|
John
|
Worsley
|
6:25 |
And when they found Him on the other side of the Sea, they said unto Him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
DRC
|
6:25 |
And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
Haweis
|
6:25 |
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
GodsWord
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
|
John
|
Tyndale
|
6:25 |
And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
|
John
|
KJVPCE
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
NETfree
|
6:25 |
When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
|
John
|
RKJNT
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
|
John
|
AFV2020
|
6:25 |
And after finding Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
|
John
|
NHEB
|
6:25 |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
|
John
|
OEBcth
|
6:25 |
And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
|
John
|
NETtext
|
6:25 |
When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
|
John
|
UKJV
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
|
John
|
Noyes
|
6:25 |
And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
|
John
|
KJV
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
KJVA
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
AKJV
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
|
John
|
RLT
|
6:25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
OrthJBC
|
6:25 |
And having found him across the sea, they said to him, "Rebbe, when did you come here?"
|
John
|
MKJV
|
6:25 |
And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
|
John
|
YLT
|
6:25 |
and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
|
John
|
Murdock
|
6:25 |
And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
|
John
|
ACV
|
6:25 |
And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
|
John
|
PorBLivr
|
6:25 |
E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
|
John
|
Mg1865
|
6:25 |
Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan’ ny ranomasina izy, dia hoy izy taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Hianao?
|
John
|
CopNT
|
6:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:25 |
Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
|
John
|
NorBroed
|
6:25 |
Og idet de hadde funnet ham på den andre siden av sjøen, sa de til ham, Rabbi, til hvilken tid har du kommet hit?
|
John
|
FinRK
|
6:25 |
Löydettyään hänet järven toiselta puolelta he kysyivät: ”Rabbi, milloin sinä tulit tänne?”
|
John
|
ChiSB
|
6:25 |
當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:25 |
Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»:
|
John
|
ChiUns
|
6:25 |
既在海那边找著了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
|
John
|
BulVeren
|
6:25 |
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
|
John
|
AraSVD
|
6:25 |
وَلَمَّا وَجَدُوهُ فِي عَبْرِ ٱلْبَحْرِ، قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَتَى صِرْتَ هُنَا؟».
|
John
|
Shona
|
6:25 |
Zvino vamuwana mhiri kwegungwa, vakati kwaari: Rabhi*, masvika pano rinhi?
|
John
|
Esperant
|
6:25 |
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li: Rabeno, kiam vi venis ĉi tien?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:25 |
ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร”
|
John
|
BurJudso
|
6:25 |
အိုင်တဘက်၌တွေ့လျှင်၊ အရှင်ဘုရား၊ အဘယ်သောအခါ ဤအရပ်သို့ ကြွလာတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:25 |
Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
|
John
|
FarTPV
|
6:25 |
همینکه او را در آن طرف دریا پیدا كردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Jab unhoṅ ne use jhīl ke pār pāyā to pūchhā, “Ustād, āp kis tarah yahāṅ pahuṅch gae.”
|
John
|
SweFolk
|
6:25 |
De fann honom där på andra sidan sjön och frågade honom: "Rabbi, när kom du hit?"
|
John
|
TNT
|
6:25 |
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
|
John
|
GerSch
|
6:25 |
Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
|
John
|
TagAngBi
|
6:25 |
At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Kun he löysivät hänet meren toiselta puolelta, he sanoivat hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
|
John
|
Dari
|
6:25 |
همین که او را در آن طرف بحیره پیدا کردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:25 |
Oo markay isaga ka heleen badda dhinaceeda kale, waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, goormaad halkan timid?
|
John
|
NorSMB
|
6:25 |
og då dei fann han der, på hi sida av sjøen, sagde dei til honom: «Når kom du hit, meister?»
|
John
|
Alb
|
6:25 |
Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''
|
John
|
GerLeoRP
|
6:25 |
Und als sie ihn am gegenüberliegenden [Ufer] des Meeres gefunden hatten, sagten sie zu ihm: „Rabbi, wann bist du hier eingetroffen?“
|
John
|
UyCyr
|
6:25 |
Халайиқ Уни көлниң у қетида тапқандин кейин: — Устаз, бу йәргә қачан кәлдиңиз? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:25 |
바다 건너편에서 그분을 만나 그분께 이르되, 랍비여, 언제 여기로 오셨나이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:25 |
Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:25 |
И нашавши га преко мора рекоше му: Рави! кад си дошао овамо?
|
John
|
Wycliffe
|
6:25 |
And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
|
John
|
Mal1910
|
6:25 |
കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
6:25 |
바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니
|
John
|
Azeri
|
6:25 |
جاماعات گؤلون او تاييندا عئساني تاپديلار و اونا ددئلر: "اوستاد، نه واخت بورايا گلدئن؟"
|
John
|
GerReinh
|
6:25 |
Und als sie ihn jenseits des Sees fanden, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
|
John
|
SweKarlX
|
6:25 |
Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
|
John
|
KLV
|
6:25 |
ghorgh chaH tu'ta' ghaH Daq the latlh retlh vo' the biQ'a', chaH tlhobta' ghaH, “Rabbi, ghorgh ta'ta' SoH ghoS naDev?”
|
John
|
ItaDio
|
6:25 |
E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
|
John
|
RusSynod
|
6:25 |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
|
John
|
CSlEliza
|
6:25 |
и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
|
John
|
ABPGRK
|
6:25 |
και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης είπον αυτώ ραββί πότε ώδε γέγονας
|
John
|
FreBBB
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
|
John
|
LinVB
|
6:25 |
Bakútí yě o ngámbo, balobí na yě : « Motéyi, okómí áwa ntángo níni ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:25 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်း၌ တွေ့မြင်ကြလျှင် ရာဘီ၊ မည်သည့်အချိန်က ဤအရပ်သို့ ရောက်လာ ခဲ့ပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:25 |
ᎬᏩᏩᏛᎲᏃ ᎥᏓᎵ ᎢᏍᎪᏂᏗᏢ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎳᎪ ᎢᏳ ᎠᏂ ᏣᎷᏤᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:25 |
遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
|
John
|
VietNVB
|
6:25 |
Khi gặp được Ngài bên kia bờ biển, họ hỏi Ngài: Thưa Thầy, Thầy đến đây lúc nào vậy?
|
John
|
CebPinad
|
6:25 |
Ug sa nakita na nila siya didto sa pikas nga daplin sa lanaw, sila miingon kaniya, "Rabi, kanus-a ka pa man mahiabut dinhi?"
|
John
|
RomCor
|
6:25 |
Când L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: „Învăţătorule, când ai venit aici?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:25 |
Ni ar diarada Sises palio leho, re ahpw patohwanohng, “Maing Sounpadahk, iahd me komw ketido wasaht?”
|
John
|
HunUj
|
6:25 |
Amikor megtalálták a tenger túlsó partján, megkérdezték tőle: „Mester, mikor jöttél ide?”
|
John
|
GerZurch
|
6:25 |
Und als sie ihn am jenseitigen Ufer des Sees fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
|
John
|
GerTafel
|
6:25 |
Und da sie Ihn jenseits des Meeres fanden, sagten sie zu Ihm: Rabbi, wann bist Du hergekommen?
|
John
|
PorAR
|
6:25 |
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
|
John
|
DutSVVA
|
6:25 |
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
|
John
|
Byz
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
FarOPV
|
6:25 |
و چون او را در آن طرف دریا یافتند، بدوگفتند: «ای استاد کی به اینجا آمدی؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:25 |
Bathi sebemtholile ngaphetsheya kolwandle, bathi kuye: Rabi*, ufike nini lapha?
|
John
|
PorBLivr
|
6:25 |
E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
|
John
|
StatResG
|
6:25 |
¶Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”
|
John
|
SloStrit
|
6:25 |
In ko ga najdejo onkraj morja, rekó mu: Rabi, kedaj si prišel sem?
|
John
|
Norsk
|
6:25 |
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
|
John
|
SloChras
|
6:25 |
In ko ga najdejo onkraj morja, mu reko: Rabi, kdaj si prišel sem?
|
John
|
Northern
|
6:25 |
İsanı gölün o biri sahilində görəndə «Rabbi, buraya nə vaxt gəldin?» deyə soruşdular.
|
John
|
GerElb19
|
6:25 |
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
|
John
|
PohnOld
|
6:25 |
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan ong: Rapi iad me re kotido?
|
John
|
LvGluck8
|
6:25 |
Un otrā jūras malā Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, kad Tu esi atnācis?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:25 |
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
|
John
|
ChiUn
|
6:25 |
既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:25 |
Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
|
John
|
Antoniad
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:25 |
Als sie ihn hier auf der anderen Seite des Sees fanden, fragten sie ihn: "Meister, wann bist du hier angekommen?"
|
John
|
BulCarig
|
6:25 |
И като го намериха отвъд морето, рекоха му: Рави, кога дойде ти тука?
|
John
|
FrePGR
|
6:25 |
et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:25 |
湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
|
John
|
PorCap
|
6:25 |
Ao encontrá-lo no outro lado do Lago, perguntaram-lhe: «Rabi, quando chegaste cá?»
|
John
|
JapKougo
|
6:25 |
そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
|
John
|
Tausug
|
6:25 |
Pagdatung sin manga tau mawn pa hansipak sin Dagat Jalil, kiyabaakan nila na hi Īsa. Laung nila kaniya, “Tuwan, ka'nu kaw dimatung mari?”
|
John
|
GerTextb
|
6:25 |
Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?
|
John
|
Kapingam
|
6:25 |
Di madagoaa nia daangada ne-gidee a Jesus i-baahi i-golo di tai, digaula ga-helekai gi Mee, “Tangada Agoago, Goe ne-dau i kinei ana-hee?”
|
John
|
SpaPlate
|
6:25 |
Y al encontrarlo del otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?”
|
John
|
RusVZh
|
6:25 |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
|
John
|
GerOffBi
|
6:25 |
Und wie sie ihn auf der anderen Seite des Sees fanden, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
|
John
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:25 |
Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: „Rabi, kada čia atvykai?“
|
John
|
Bela
|
6:25 |
і, знайшоўшы Яго на тым баку мора, сказалі Яму: Равьві! калі Ты сюды прыйшоў?
|
John
|
CopSahHo
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:25 |
O vezañ e gavet en tu all d'ar mor, e lavarjont dezhañ: Mestr, pegoulz out en em gavet amañ?
|
John
|
GerBoLut
|
6:25 |
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
|
John
|
FinPR92
|
6:25 |
He löysivät Jeesuksen järven toiselta puolelta ja kysyivät häneltä: "Rabbi, milloin sinä olet tullut tänne?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:25 |
Og der de fandt ham paa hiin Side Søen, sagde de til ham: Rabbi! naar er du kommen hid?
|
John
|
Uma
|
6:25 |
Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:25 |
Und als sie ihn am gegenüberliegenden [Ufer] des Meeres gefunden hatten, sagten sie zu ihm: „Rabbi, wann bist du hier eingetroffen?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:25 |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
|
John
|
Latvian
|
6:25 |
Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?
|
John
|
SpaRV186
|
6:25 |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: ¿Rabbi, cuándo llegaste acá?
|
John
|
FreStapf
|
6:25 |
Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent : «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
|
John
|
NlCanisi
|
6:25 |
En toen ze Hem aan de andere kant van het meer hadden gevonden, spraken ze tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
|
John
|
GerNeUe
|
6:25 |
Als sie ihn endlich gefunden hatten, fragten sie ihn: "Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?"
|
John
|
Est
|
6:25 |
Ja kui nad Ta leidsid mere teiselt rannalt, ütlesid nad Talle: "Rabi, millal Sa siia said?"26 Jeesus vastas neile ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et te ei otsi Mind, sellepärast et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis!
|
John
|
UrduGeo
|
6:25 |
جب اُنہوں نے اُسے جھیل کے پار پایا تو پوچھا، ”اُستاد، آپ کس طرح یہاں پہنچ گئے؟“
|
John
|
AraNAV
|
6:25 |
فَلَمَّا وَجَدُوهُ عَلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، قَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، مَتَى وَصَلْتَ إِلَى هُنَا؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:25 |
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
|
John
|
f35
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
vlsJoNT
|
6:25 |
En toen zij Hem gevonden hadden aan den overkant der zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
|
John
|
ItaRive
|
6:25 |
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
|
John
|
Afr1953
|
6:25 |
En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, sê hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom?
|
John
|
RusSynod
|
6:25 |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: «Равви! Когда Ты сюда пришел?»
|
John
|
FreOltra
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
|
John
|
Tagalog
|
6:25 |
Natagpuan nila siya sa kabilang dako ng dagat. Pagkakita nila, tinanong nila siya: Guro, kailan ka pumunta rito?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:25 |
जब उन्होंने उसे झील के पार पाया तो पूछा, “उस्ताद, आप किस तरह यहाँ पहुँच गए?”
|
John
|
TurNTB
|
6:25 |
O'nu gölün karşı yakasında buldukları zaman, “Rabbî, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
6:25 |
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
|
John
|
HunKNB
|
6:25 |
Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?«
|
John
|
Maori
|
6:25 |
A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:25 |
Tabāk pa'in si Isa e' sigām ma dambila' danaw, yuk sigām ni iya, “Tuwan Guru, sumiyan kapi'itunu?”
|
John
|
HunKar
|
6:25 |
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
|
John
|
Viet
|
6:25 |
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?
|
John
|
Kekchi
|
6:25 |
Nak queˈxtau li Jesús jun pacˈal li palau, queˈxye re: —At tzolonel, ¿Jokˈe xatchal arin?—
|
John
|
Swe1917
|
6:25 |
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:25 |
ពេលបានជួបព្រះអង្គនៅត្រើយម្ខាងហើយ ពួកគេទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ! លោកមកដល់ទីនេះពីកាលណា?»
|
John
|
CroSaric
|
6:25 |
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
|
John
|
BasHauti
|
6:25 |
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
|
John
|
WHNU
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Khi gặp thấy Người ở bên kia Biển Hồ, họ nói : Thưa Thầy, Thầy đến đây bao giờ vậy ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:25 |
Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
|
John
|
TR
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
HebModer
|
6:25 |
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
|
John
|
Kaz
|
6:25 |
Олар Оны көлдің батыс бетінен тапқанда:— Ұстаз, бұл жерге қашан келдіңіз? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
UkrKulis
|
6:25 |
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
|
John
|
FreJND
|
6:25 |
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
|
John
|
TurHADI
|
6:25 |
Halk İsa’yı gölün karşı yakasında buldu. O’na, “Hocam, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
6:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂 𐌵𐌰𐌼𐍄?
|
John
|
GerGruen
|
6:25 |
Sie fanden ihn am anderen Ufer und fragten ihn: "Rabbi, wann bist du hierher gekommen?"
|
John
|
SloKJV
|
6:25 |
In ko so ga našli na drugi strani morja, so mu rekli: „Rabi, kdaj si prišel sèm?“
|
John
|
Haitian
|
6:25 |
Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?
|
John
|
FinBibli
|
6:25 |
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
|
John
|
SpaRV
|
6:25 |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
|
John
|
HebDelit
|
6:25 |
וְכַאֲשֶׁר מָצְאוּ אֹתוֹ מֵעֵבֶר הַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מָתַי בָּאתָ הֲלֹם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:25 |
Pan ddaethon nhw o hyd iddo ar ôl croesi'r llyn, dyma nhw'n gofyn iddo, “Rabbi, pryd ddest ti yma?”
|
John
|
GerMenge
|
6:25 |
Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du hierher gekommen?«
|
John
|
GreVamva
|
6:25 |
Και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης, είπον προς αυτόν· Ραββί, πότε ήλθες εδώ;
|
John
|
ManxGael
|
6:25 |
As tra hooar ad eh er y cheu elley jeh'n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, cuin haink oo ayns shoh?
|
John
|
Tisch
|
6:25 |
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
|
John
|
UkrOgien
|
6:25 |
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
|
John
|
MonKJV
|
6:25 |
Тэгээд тэд тэнгисийн нөгөө талд түүнийг олоод түүнд, Раввий, та энд хэзээ ирсэн юм бэ? гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:25 |
И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
|
John
|
SpaTDP
|
6:25 |
Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron, «Rabí, ¿Cuándo viniste aquí?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:25 |
Kiedy znaleźli go po drugiej stronie morza, zapytali: Mistrzu, kiedy tu przybyłeś?
|
John
|
FreGenev
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiftre, quand es-tu arrivé ici ?
|
John
|
FreSegon
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
|
John
|
Swahili
|
6:25 |
Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"
|
John
|
SpaRV190
|
6:25 |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
|
John
|
HunRUF
|
6:25 |
Amikor megtalálták a tenger túlsó partján, megkérdezték tőle: Mester, mikor jöttél ide?
|
John
|
FreSynod
|
6:25 |
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
|
John
|
DaOT1931
|
6:25 |
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:25 |
چون او را آن سوی دریا یافتند، به وی گفتند: «استاد، کِی به اینجا آمدی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:25 |
Na taim ol i bin painim em pinis long hapsait bilong biksi, ol i tokim em, Rabai, wanem taim yu kam long hia?
|
John
|
ArmWeste
|
6:25 |
Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:25 |
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
|
John
|
JapRague
|
6:25 |
斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:25 |
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:25 |
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?
|
John
|
PolGdans
|
6:25 |
A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
|
John
|
JapBungo
|
6:25 |
遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
|
John
|
Elzevir
|
6:25 |
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
|
John
|
GerElb18
|
6:25 |
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
|