Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
John EMTV 6:25  And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
John NHEBJE 6:25  When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
John Etheridg 6:25  and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
John ABP 6:25  And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, How [2here 1have you become]?
John NHEBME 6:25  When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
John Rotherha 6:25  and, finding him on the other side of the sea, they said unto him—Rabbi! when, camest thou, hither?
John LEB 6:25  And when they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
John BWE 6:25  When they found Jesus on the other side of the lake, they said, ‘Teacher, when did you get here?’
John Twenty 6:25  And, when they found him on the other side of the Sea, they said. "When did you get here, Rabbi?"
John ISV 6:25  When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, when did you get here?”
John RNKJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John Jubilee2 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
John Webster 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
John Darby 6:25  And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
John OEB 6:25  And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
John ASV 6:25  And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John Anderson 6:25  And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
John Godbey 6:25  And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
John LITV 6:25  And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
John Geneva15 6:25  And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
John Montgome 6:25  When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
John CPDV 6:25  And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
John Weymouth 6:25  So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
John LO 6:25  Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
John Common 6:25  When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
John BBE 6:25  And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
John Worsley 6:25  And when they found Him on the other side of the Sea, they said unto Him, Rabbi, when camest thou hither?
John DRC 6:25  And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
John Haweis 6:25  And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
John GodsWord 6:25  When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
John Tyndale 6:25  And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
John KJVPCE 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John NETfree 6:25  When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
John RKJNT 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
John AFV2020 6:25  And after finding Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
John NHEB 6:25  When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
John OEBcth 6:25  And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
John NETtext 6:25  When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
John UKJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
John Noyes 6:25  And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
John KJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John KJVA 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John AKJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
John RLT 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John OrthJBC 6:25  And having found him across the sea, they said to him, "Rebbe, when did you come here?"
John MKJV 6:25  And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
John YLT 6:25  and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
John Murdock 6:25  And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
John ACV 6:25  And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
John VulgSist 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
John VulgCont 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
John Vulgate 6:25  et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
John VulgHetz 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
John VulgClem 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
John CzeBKR 6:25  A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
John CzeB21 6:25  Když ho pak našli na druhém břehu jezera, ptali se ho: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John CzeCEP 6:25  Když jej na druhém břehu moře nalezli, řekli mu: „Mistře, kdy ses sem dostal?“
John CzeCSP 6:25  Když ho na druhé straně moře nalezli, řekli mu: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John PorBLivr 6:25  E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
John Mg1865 6:25  Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan’ ny ranomasina izy, dia hoy izy taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Hianao?
John CopNT 6:25  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ.
John FinPR 6:25  Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
John NorBroed 6:25  Og idet de hadde funnet ham på den andre siden av sjøen, sa de til ham, Rabbi, til hvilken tid har du kommet hit?
John FinRK 6:25  Löydettyään hänet järven toiselta puolelta he kysyivät: ”Rabbi, milloin sinä tulit tänne?”
John ChiSB 6:25  當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
John CopSahBi 6:25  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ
John ArmEaste 6:25  Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»:
John ChiUns 6:25  既在海那边找著了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
John BulVeren 6:25  И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
John AraSVD 6:25  وَلَمَّا وَجَدُوهُ فِي عَبْرِ ٱلْبَحْرِ، قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَتَى صِرْتَ هُنَا؟».
John Shona 6:25  Zvino vamuwana mhiri kwegungwa, vakati kwaari: Rabhi*, masvika pano rinhi?
John Esperant 6:25  Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li: Rabeno, kiam vi venis ĉi tien?
John ThaiKJV 6:25  ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร”
John BurJudso 6:25  အိုင်တဘက်၌တွေ့လျှင်၊ အရှင်ဘုရား၊ အဘယ်သောအခါ ဤအရပ်သို့ ကြွလာတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 6:25  Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
John FarTPV 6:25  همین‌که او را در آن طرف دریا پیدا كردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
John UrduGeoR 6:25  Jab unhoṅ ne use jhīl ke pār pāyā to pūchhā, “Ustād, āp kis tarah yahāṅ pahuṅch gae.”
John SweFolk 6:25  De fann honom där på andra sidan sjön och frågade honom: "Rabbi, när kom du hit?"
John TNT 6:25  καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
John GerSch 6:25  Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
John TagAngBi 6:25  At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?
John FinSTLK2 6:25  Kun he löysivät hänet meren toiselta puolelta, he sanoivat hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
John Dari 6:25  همین که او را در آن طرف بحیره پیدا کردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
John SomKQA 6:25  Oo markay isaga ka heleen badda dhinaceeda kale, waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, goormaad halkan timid?
John NorSMB 6:25  og då dei fann han der, på hi sida av sjøen, sagde dei til honom: «Når kom du hit, meister?»
John Alb 6:25  Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''
John GerLeoRP 6:25  Und als sie ihn am gegenüberliegenden [Ufer] des Meeres gefunden hatten, sagten sie zu ihm: „Rabbi, wann bist du hier eingetroffen?“
John UyCyr 6:25  Халайиқ Уни көлниң у қетида тапқандин кейин: — Устаз, бу йәргә қачан кәлдиңиз? — дәп сорашти.
John KorHKJV 6:25  바다 건너편에서 그분을 만나 그분께 이르되, 랍비여, 언제 여기로 오셨나이까? 하매
John MorphGNT 6:25  Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
John SrKDIjek 6:25  И нашавши га преко мора рекоше му: Рави! кад си дошао овамо?
John Wycliffe 6:25  And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
John Mal1910 6:25  കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 6:25  바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니
John Azeri 6:25  جاماعات گؤلون او تاييندا عئساني تاپديلار و اونا ددئلر: "اوستاد، نه واخت بورايا گلدئن؟"
John GerReinh 6:25  Und als sie ihn jenseits des Sees fanden, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
John SweKarlX 6:25  Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
John KLV 6:25  ghorgh chaH tu'ta' ghaH Daq the latlh retlh vo' the biQ'a', chaH tlhobta' ghaH, “Rabbi, ghorgh ta'ta' SoH ghoS naDev?”
John ItaDio 6:25  E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
John RusSynod 6:25  И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
John CSlEliza 6:25  и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
John ABPGRK 6:25  και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης είπον αυτώ ραββί πότε ώδε γέγονας
John FreBBB 6:25  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
John LinVB 6:25  Bakútí yě o ngámbo, balobí na yě : « Motéyi, okómí áwa ntángo níni ? »
John BurCBCM 6:25  သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်း၌ တွေ့မြင်ကြလျှင် ရာဘီ၊ မည်သည့်အချိန်က ဤအရပ်သို့ ရောက်လာ ခဲ့ပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။-
John Che1860 6:25  ᎬᏩᏩᏛᎲᏃ ᎥᏓᎵ ᎢᏍᎪᏂᏗᏢ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎳᎪ ᎢᏳ ᎠᏂ ᏣᎷᏤᎢ?
John ChiUnL 6:25  遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
John VietNVB 6:25  Khi gặp được Ngài bên kia bờ biển, họ hỏi Ngài: Thưa Thầy, Thầy đến đây lúc nào vậy?
John CebPinad 6:25  Ug sa nakita na nila siya didto sa pikas nga daplin sa lanaw, sila miingon kaniya, "Rabi, kanus-a ka pa man mahiabut dinhi?"
John RomCor 6:25  Când L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: „Învăţătorule, când ai venit aici?”
John Pohnpeia 6:25  Ni ar diarada Sises palio leho, re ahpw patohwanohng, “Maing Sounpadahk, iahd me komw ketido wasaht?”
John HunUj 6:25  Amikor megtalálták a tenger túlsó partján, megkérdezték tőle: „Mester, mikor jöttél ide?”
John GerZurch 6:25  Und als sie ihn am jenseitigen Ufer des Sees fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
John GerTafel 6:25  Und da sie Ihn jenseits des Meeres fanden, sagten sie zu Ihm: Rabbi, wann bist Du hergekommen?
John PorAR 6:25  E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
John DutSVVA 6:25  En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
John Byz 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John FarOPV 6:25  و چون او را در آن طرف دریا یافتند، بدوگفتند: «ای استاد کی به اینجا آمدی؟»
John Ndebele 6:25  Bathi sebemtholile ngaphetsheya kolwandle, bathi kuye: Rabi*, ufike nini lapha?
John PorBLivr 6:25  E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
John StatResG 6:25  ¶Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”
John SloStrit 6:25  In ko ga najdejo onkraj morja, rekó mu: Rabi, kedaj si prišel sem?
John Norsk 6:25  Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
John SloChras 6:25  In ko ga najdejo onkraj morja, mu reko: Rabi, kdaj si prišel sem?
John Northern 6:25  İsanı gölün o biri sahilində görəndə «Rabbi, buraya nə vaxt gəldin?» deyə soruşdular.
John GerElb19 6:25  Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
John PohnOld 6:25  Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan ong: Rapi iad me re kotido?
John LvGluck8 6:25  Un otrā jūras malā Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, kad Tu esi atnācis?”
John PorAlmei 6:25  E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
John ChiUn 6:25  既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
John SweKarlX 6:25  Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
John Antoniad 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John CopSahid 6:25  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ
John GerAlbre 6:25  Als sie ihn hier auf der anderen Seite des Sees fanden, fragten sie ihn: "Meister, wann bist du hier angekommen?"
John BulCarig 6:25  И като го намериха отвъд морето, рекоха му: Рави, кога дойде ти тука?
John FrePGR 6:25  et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? »
John JapDenmo 6:25  湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
John PorCap 6:25  Ao encontrá-lo no outro lado do Lago, perguntaram-lhe: «Rabi, quando chegaste cá?»
John JapKougo 6:25  そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
John Tausug 6:25  Pagdatung sin manga tau mawn pa hansipak sin Dagat Jalil, kiyabaakan nila na hi Īsa. Laung nila kaniya, “Tuwan, ka'nu kaw dimatung mari?”
John GerTextb 6:25  Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?
John Kapingam 6:25  Di madagoaa nia daangada ne-gidee a Jesus i-baahi i-golo di tai, digaula ga-helekai gi Mee, “Tangada Agoago, Goe ne-dau i kinei ana-hee?”
John SpaPlate 6:25  Y al encontrarlo del otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?”
John RusVZh 6:25  И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
John GerOffBi 6:25  Und wie sie ihn auf der anderen Seite des Sees fanden, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
John CopSahid 6:25  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ.
John LtKBB 6:25  Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: „Rabi, kada čia atvykai?“
John Bela 6:25  і, знайшоўшы Яго на тым баку мора, сказалі Яму: Равьві! калі Ты сюды прыйшоў?
John CopSahHo 6:25  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲁⲩ.
John BretonNT 6:25  O vezañ e gavet en tu all d'ar mor, e lavarjont dezhañ: Mestr, pegoulz out en em gavet amañ?
John GerBoLut 6:25  Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
John FinPR92 6:25  He löysivät Jeesuksen järven toiselta puolelta ja kysyivät häneltä: "Rabbi, milloin sinä olet tullut tänne?"
John DaNT1819 6:25  Og der de fandt ham paa hiin Side Søen, sagde de til ham: Rabbi! naar er du kommen hid?
John Uma 6:25  Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"
John GerLeoNA 6:25  Und als sie ihn am gegenüberliegenden [Ufer] des Meeres gefunden hatten, sagten sie zu ihm: „Rabbi, wann bist du hier eingetroffen?“
John SpaVNT 6:25  Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
John Latvian 6:25  Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?
John SpaRV186 6:25  Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: ¿Rabbi, cuándo llegaste acá?
John FreStapf 6:25  Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent : «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
John NlCanisi 6:25  En toen ze Hem aan de andere kant van het meer hadden gevonden, spraken ze tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
John GerNeUe 6:25  Als sie ihn endlich gefunden hatten, fragten sie ihn: "Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?"
John Est 6:25  Ja kui nad Ta leidsid mere teiselt rannalt, ütlesid nad Talle: "Rabi, millal Sa siia said?"26 Jeesus vastas neile ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et te ei otsi Mind, sellepärast et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis!
John UrduGeo 6:25  جب اُنہوں نے اُسے جھیل کے پار پایا تو پوچھا، ”اُستاد، آپ کس طرح یہاں پہنچ گئے؟“
John AraNAV 6:25  فَلَمَّا وَجَدُوهُ عَلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، قَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، مَتَى وَصَلْتَ إِلَى هُنَا؟»
John ChiNCVs 6:25  他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
John f35 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John vlsJoNT 6:25  En toen zij Hem gevonden hadden aan den overkant der zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
John ItaRive 6:25  E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
John Afr1953 6:25  En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, sê hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom?
John RusSynod 6:25  И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: «Равви! Когда Ты сюда пришел?»
John FreOltra 6:25  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
John Tagalog 6:25  Natagpuan nila siya sa kabilang dako ng dagat. Pagkakita nila, tinanong nila siya: Guro, kailan ka pumunta rito?
John UrduGeoD 6:25  जब उन्होंने उसे झील के पार पाया तो पूछा, “उस्ताद, आप किस तरह यहाँ पहुँच गए?”
John TurNTB 6:25  O'nu gölün karşı yakasında buldukları zaman, “Rabbî, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.
John DutSVV 6:25  En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
John HunKNB 6:25  Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?«
John Maori 6:25  A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?
John sml_BL_2 6:25  Tabāk pa'in si Isa e' sigām ma dambila' danaw, yuk sigām ni iya, “Tuwan Guru, sumiyan kapi'itunu?”
John HunKar 6:25  És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
John Viet 6:25  Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?
John Kekchi 6:25  Nak queˈxtau li Jesús jun pacˈal li palau, queˈxye re: —At tzolonel, ¿Jokˈe xatchal arin?—
John Swe1917 6:25  Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
John KhmerNT 6:25  ពេល​បាន​ជួប​ព្រះអង្គ​នៅ​ត្រើយ​ម្ខាង​ហើយ​ ពួកគេ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោកគ្រូ!​ លោក​មក​ដល់​ទី​នេះ​ពី​កាលណា?»​
John CroSaric 6:25  Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
John BasHauti 6:25  Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
John WHNU 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John VieLCCMN 6:25  Khi gặp thấy Người ở bên kia Biển Hồ, họ nói : Thưa Thầy, Thầy đến đây bao giờ vậy ?
John FreBDM17 6:25  Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
John TR 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John HebModer 6:25  וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
John Kaz 6:25  Олар Оны көлдің батыс бетінен тапқанда:— Ұстаз, бұл жерге қашан келдіңіз? — деп сұрады.
John OxfordTR 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John UkrKulis 6:25  І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
John FreJND 6:25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
John TurHADI 6:25  Halk İsa’yı gölün karşı yakasında buldu. O’na, “Hocam, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.
John Wulfila 6:25  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂 𐌵𐌰𐌼𐍄?
John GerGruen 6:25  Sie fanden ihn am anderen Ufer und fragten ihn: "Rabbi, wann bist du hierher gekommen?"
John SloKJV 6:25  In ko so ga našli na drugi strani morja, so mu rekli: „Rabi, kdaj si prišel sèm?“
John Haitian 6:25  Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?
John FinBibli 6:25  Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
John SpaRV 6:25  Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
John HebDelit 6:25  וְכַאֲשֶׁר מָצְאוּ אֹתוֹ מֵעֵבֶר הַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מָתַי בָּאתָ הֲלֹם׃
John WelBeibl 6:25  Pan ddaethon nhw o hyd iddo ar ôl croesi'r llyn, dyma nhw'n gofyn iddo, “Rabbi, pryd ddest ti yma?”
John GerMenge 6:25  Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du hierher gekommen?«
John GreVamva 6:25  Και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης, είπον προς αυτόν· Ραββί, πότε ήλθες εδώ;
John ManxGael 6:25  As tra hooar ad eh er y cheu elley jeh'n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, cuin haink oo ayns shoh?
John Tisch 6:25  καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
John UkrOgien 6:25  І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
John MonKJV 6:25  Тэгээд тэд тэнгисийн нөгөө талд түүнийг олоод түүнд, Раввий, та энд хэзээ ирсэн юм бэ? гэлээ.
John FreCramp 6:25  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici ? "
John SrKDEkav 6:25  И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
John SpaTDP 6:25  Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron, «Rabí, ¿Cuándo viniste aquí?»
John PolUGdan 6:25  Kiedy znaleźli go po drugiej stronie morza, zapytali: Mistrzu, kiedy tu przybyłeś?
John FreGenev 6:25  Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiftre, quand es-tu arrivé ici ?
John FreSegon 6:25  Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
John Swahili 6:25  Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"
John SpaRV190 6:25  Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
John HunRUF 6:25  Amikor megtalálták a tenger túlsó partján, megkérdezték tőle: Mester, mikor jöttél ide?
John FreSynod 6:25  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
John DaOT1931 6:25  Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
John FarHezar 6:25  چون او را آن سوی دریا یافتند، به وی گفتند: «استاد، کِی به اینجا آمدی؟»
John TpiKJPB 6:25  Na taim ol i bin painim em pinis long hapsait bilong biksi, ol i tokim em, Rabai, wanem taim yu kam long hia?
John ArmWeste 6:25  Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
John DaOT1871 6:25  Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
John JapRague 6:25  斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
John Peshitta 6:25  ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀
John FreVulgG 6:25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?
John PolGdans 6:25  A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
John JapBungo 6:25  遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
John Elzevir 6:25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
John GerElb18 6:25  Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?