John
|
RWebster
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
EMTV
|
6:41 |
Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
|
John
|
NHEBJE
|
6:41 |
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
|
John
|
Etheridg
|
6:41 |
But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
|
John
|
ABP
|
6:41 |
[3were grumbling 4then 1The 2Jews] concerning him, because he said, I am the bread, the one descending from out of the heaven.
|
John
|
NHEBME
|
6:41 |
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
|
John
|
Rotherha
|
6:41 |
The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he said—I, am the bread that came down out of heaven;
|
John
|
LEB
|
6:41 |
Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
|
John
|
BWE
|
6:41 |
The leaders of the Jews did not like Jesus to say, ‘I am the bread that has come down from heaven.’
|
John
|
Twenty
|
6:41 |
Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying- -'I am the Bread which came down from Heaven.'
|
John
|
ISV
|
6:41 |
Then the JewsI.e. Jewish leaders began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
|
John
|
RNKJV
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
Jubilee2
|
6:41 |
The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
|
John
|
Webster
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
Darby
|
6:41 |
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
|
John
|
OEB
|
6:41 |
The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
|
John
|
ASV
|
6:41 |
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
|
John
|
Anderson
|
6:41 |
Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
|
John
|
Godbey
|
6:41 |
Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
|
John
|
LITV
|
6:41 |
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
|
John
|
Geneva15
|
6:41 |
The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
|
John
|
Montgome
|
6:41 |
Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
|
John
|
CPDV
|
6:41 |
Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
|
John
|
Weymouth
|
6:41 |
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
|
John
|
LO
|
6:41 |
The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
|
John
|
Common
|
6:41 |
The Jews then began to murmur about him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
|
John
|
BBE
|
6:41 |
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
Worsley
|
6:41 |
The Jews then murmured about Him; because He said, I am the bread that came down from heaven.
|
John
|
DRC
|
6:41 |
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
|
John
|
Haweis
|
6:41 |
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
GodsWord
|
6:41 |
The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
|
John
|
Tyndale
|
6:41 |
The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
|
John
|
KJVPCE
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
NETfree
|
6:41 |
Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
|
John
|
RKJNT
|
6:41 |
Then the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
AFV2020
|
6:41 |
Then the Jews were complaining against Him, because He said, "I am the bread that came down from heaven."
|
John
|
NHEB
|
6:41 |
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
|
John
|
OEBcth
|
6:41 |
The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
|
John
|
NETtext
|
6:41 |
Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
|
John
|
UKJV
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
Noyes
|
6:41 |
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
|
John
|
KJV
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
KJVA
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
AKJV
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
RLT
|
6:41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
John
|
OrthJBC
|
6:41 |
Therefore, those of Yehudah were murmuring about Rebbe, Melech HaMoshiach, because he said, "Ani hu [Shemot 3:14] the lechem having come down out of Shomayim."
|
John
|
MKJV
|
6:41 |
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
|
John
|
YLT
|
6:41 |
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
|
John
|
Murdock
|
6:41 |
Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
|
John
|
ACV
|
6:41 |
The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
|
John
|
PorBLivr
|
6:41 |
Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
|
John
|
Mg1865
|
6:41 |
Dia nimonomonona tamin’ i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra.
|
John
|
CopNT
|
6:41 |
ⲛⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:41 |
Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta";
|
John
|
NorBroed
|
6:41 |
Da knurret Jødene angående ham, fordi han sa, Jeg er brødet som kom ned fra himmelen.
|
John
|
FinRK
|
6:41 |
Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, kun hän sanoi: ”Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta.”
|
John
|
ChiSB
|
6:41 |
猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
|
John
|
CopSahBi
|
6:41 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:41 |
Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը:
|
John
|
ChiUns
|
6:41 |
犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
|
John
|
BulVeren
|
6:41 |
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
|
John
|
AraSVD
|
6:41 |
فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ».
|
John
|
Shona
|
6:41 |
Zvino VaJudha vakagunun'una pamusoro pake, nokuti wakati: Ndini chingwa chakaburuka kubva kudenga.
|
John
|
Esperant
|
6:41 |
La Judoj do murmuris pri li, ĉar li diris: Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:41 |
พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์”
|
John
|
BurJudso
|
6:41 |
ငါသည်ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူသည်ကို ယုဒလူတို့က၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:41 |
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
John
|
FarTPV
|
6:41 |
پس یهودیان شكایتكنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:41 |
Yih sun kar Yahūdī is lie buṛbuṛāne lage ki us ne kahā thā, “Maiṅ hī wuh roṭī hūṅ jo āsmān par se utar āī hai.”
|
John
|
SweFolk
|
6:41 |
Judarna började klaga över att han hade sagt: "Jag är brödet som kommit ner från himlen."
|
John
|
TNT
|
6:41 |
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
|
John
|
GerSch
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
|
John
|
TagAngBi
|
6:41 |
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:41 |
Juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta".
|
John
|
Dari
|
6:41 |
پس یهودیان شکایت کنان به او اعتراض کردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است.»
|
John
|
SomKQA
|
6:41 |
Sidaas aawadeed Yuhuuddu way gunuuneceen, maxaa yeelay, wuxuu yidhi, Anigu waxaan ahay kibista samada ka soo degtay.
|
John
|
NorSMB
|
6:41 |
Då murra jødarne og fann åt honom, for di han sagde: «Eg er brødet som kom ned frå himmelen.»
|
John
|
Alb
|
6:41 |
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',
|
John
|
GerLeoRP
|
6:41 |
Da fingen die Judäer an, über ihn zu murren, weil er gesagt hatte: „Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.“
|
John
|
UyCyr
|
6:41 |
Һәзрити Әйса: «Асмандин чүшкән нан Өзәмдурмән!» дегәнлиги үчүн, йәһудийлар Униңға нарази болуп, ғудуңшишқа башлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:41 |
그분께서, 내가 하늘로부터 내려온 빵이라, 하셨으므로 그때에 유대인들이 그분에 대해 수군거리며
|
John
|
MorphGNT
|
6:41 |
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
John
|
SrKDIjek
|
6:41 |
Тада викаху Јевреји на њега што рече: ја сам хљеб који сиђе с неба.
|
John
|
Wycliffe
|
6:41 |
Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
|
John
|
Mal1910
|
6:41 |
ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിനാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനെക്കുറിച്ചു പിറുപിറുത്തു:
|
John
|
KorRV
|
6:41 |
자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
|
John
|
Azeri
|
6:41 |
او واخت يهودئلر، عئسانين "گؤيدن اِنَن چؤرک منم" ددئيئنه گؤره اونون بارهسئنده ديئنميه باشلاديلار.
|
John
|
GerReinh
|
6:41 |
Da murmelten die Juden seinetwegen, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel gekommen ist,
|
John
|
SweKarlX
|
6:41 |
Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
|
John
|
KLV
|
6:41 |
The Jews vaj murmured concerning ghaH, because ghaH ja'ta', “ jIH 'oH the tIr Soj nuq ghoSta' bIng pa' vo' chal.”
|
John
|
ItaDio
|
6:41 |
I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
|
John
|
RusSynod
|
6:41 |
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
|
John
|
CSlEliza
|
6:41 |
Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
|
John
|
ABPGRK
|
6:41 |
εγόγγυζον ούν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι είπεν εγώ ειμι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού
|
John
|
FreBBB
|
6:41 |
Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
|
John
|
LinVB
|
6:41 |
Ba-Yúda babandí kolobaloba míngi mpô ya Yézu mpô alobákí : « Ngáí nazalí mámpa maútí o likoló. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:41 |
ငါသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသော မုန့်ဖြစ်၏ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသောကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် ဝေဖန်ပြောဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:41 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᎪᏁᎶᎯᏎᎸᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏛᎶᏒᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:41 |
猶太人因耶穌言我乃自天而降之餅、遂訾議之、
|
John
|
VietNVB
|
6:41 |
Thế là người Do Thái bắt đầu thì thầm bàn tán với nhau vì câu Ngài nói: Ta là bánh từ trời xuống.
|
John
|
CebPinad
|
6:41 |
Ug siya gibagotbutan sa mga Judio tungod sa iyang pag-ingon, "Ako mao ang tinapay nga nanaug gikan sa langit."
|
John
|
RomCor
|
6:41 |
Iudeii cârteau împotriva Lui, pentru că zisese: „Eu sunt Pâinea care s-a pogorât din cer”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:41 |
Mehn Suhs ako eri tapihada lipahnede pwehki eh mahsanih, “Ngehi me pilawa me kohdihdo sang nanleng.”
|
John
|
HunUj
|
6:41 |
A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mert ezt mondta: „Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállott le” -
|
John
|
GerZurch
|
6:41 |
Die Juden murrten nun über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, (1) V. 61
|
John
|
GerTafel
|
6:41 |
Da murrten die Juden über Ihn, weil Er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist;
|
John
|
PorAR
|
6:41 |
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
|
John
|
DutSVVA
|
6:41 |
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
|
John
|
Byz
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
FarOPV
|
6:41 |
پس یهودیان درباره او همهمه کردند زیراگفته بود: «من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد.»
|
John
|
Ndebele
|
6:41 |
Ngalokho amaJuda akhonona ngaye, ngoba wathi: Mina ngiyisinkwa esehla sivela ezulwini.
|
John
|
PorBLivr
|
6:41 |
Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
|
John
|
StatResG
|
6:41 |
¶Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.”
|
John
|
SloStrit
|
6:41 |
Tedaj so Judje godrnjali nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, kteri je prišel z neba.
|
John
|
Norsk
|
6:41 |
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
|
John
|
SloChras
|
6:41 |
Tedaj godrnjajo Judje nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, ki je prišel iz nebes,
|
John
|
Northern
|
6:41 |
Bunun cavabında Yəhudilər İsanın «göydən enmiş çörək Mənəm» sözünə görə deyinib
|
John
|
GerElb19
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
|
John
|
PohnOld
|
6:41 |
Sus oko ap lipanedeki i, pweki a kotin masani: Ngai prot, me kodi sang nanlang.
|
John
|
LvGluck8
|
6:41 |
Tad tie Jūdi pret Viņu kurnēja, ka Viņš bija sacījis: Es esmu tā maize, kas ir nākusi no debesīm.
|
John
|
PorAlmei
|
6:41 |
Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
|
John
|
ChiUn
|
6:41 |
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
|
John
|
SweKarlX
|
6:41 |
Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
|
John
|
Antoniad
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
CopSahid
|
6:41 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: "Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist."
|
John
|
BulCarig
|
6:41 |
Тогаз роптаеха Юдеите за него, защото рече: Аз съм хлебът що е слезъл от небето.
|
John
|
FrePGR
|
6:41 |
Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
|
John
|
JapDenmo
|
6:41 |
それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」 と言ったことで,彼に関してつぶやいた。
|
John
|
PorCap
|
6:41 |
Os judeus puseram-se, então, a murmurar contra Ele por ter dito: ‘Eu sou o pão que desceu do Céu’;
|
John
|
JapKougo
|
6:41 |
ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
|
John
|
Tausug
|
6:41 |
Na, kimangī' in atay sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa sin in siya amuna in kakaun dayn ha surga'.
|
John
|
GerTextb
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,
|
John
|
Kapingam
|
6:41 |
Digau o Jew ga-daamada ga-leelee hagamuhimuhi i Mee, idimaa, Mee ne-helekai boloo, ‘Au go di palaawaa dela ne-haneia i-di langi.’
|
John
|
SpaPlate
|
6:41 |
Entonces los judíos se pusieron a murmurar contra Él, porque había dicho: “Yo soy el pan que bajó del cielo”;
|
John
|
RusVZh
|
6:41 |
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "Я есмь хлеб, сшедший с небес".
|
John
|
GerOffBi
|
6:41 |
[Es] murrten also die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom (aus dem) Himmel heruntergestiegen (heruntergekommen) ist,
|
John
|
CopSahid
|
6:41 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:41 |
Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: „Aš duona, nužengusi iš dangaus“.
|
John
|
Bela
|
6:41 |
Абурыліся на Яго Юдэі за тое, што Ён сказаў: Я ёсьць хлеб, які сыйшоў зь нябёсаў, —
|
John
|
CopSahHo
|
6:41 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ
|
John
|
BretonNT
|
6:41 |
Neuze ar Yuzevien a c'hrozmolas diwar e benn dre m'en doa lavaret: Me eo ar bara diskennet eus an neñv.
|
John
|
GerBoLut
|
6:41 |
Da murreten die Juden daruber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
|
John
|
FinPR92
|
6:41 |
Juutalaisissa herätti ärtymystä se, että Jeesus sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta."
|
John
|
DaNT1819
|
6:41 |
Da knurrede Jøderne imod ham, fordi han sagde: jeg er det Brød, som kom ned af Himmelen.
|
John
|
Uma
|
6:41 |
Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:41 |
Da fingen die Judäer an, über ihn zu murren, weil er gesagt hatte: „Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist“,
|
John
|
SpaVNT
|
6:41 |
Murmuraban entónces de él los Judíos, porque habia dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
|
John
|
Latvian
|
6:41 |
Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
|
John
|
SpaRV186
|
6:41 |
¶ Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
|
John
|
FreStapf
|
6:41 |
Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
|
John
|
NlCanisi
|
6:41 |
Maar de Joden morden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood, dat uit de hemel is neergedaald.
|
John
|
GerNeUe
|
6:41 |
Seine jüdischen Zuhörer waren empört darüber, dass er gesagt hatte: "Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist."
|
John
|
UrduGeo
|
6:41 |
یہ سن کر یہودی اِس لئے بڑبڑانے لگے کہ اُس نے کہا تھا، ”مَیں ہی وہ روٹی ہوں جو آسمان پر سے اُتر آئی ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:41 |
فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى يَسُوعَ لأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا الْخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
6:41 |
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
|
John
|
f35
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
vlsJoNT
|
6:41 |
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij zeide: Ik ben het brood dat uit den hemel is nedergedaald!
|
John
|
ItaRive
|
6:41 |
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
|
John
|
Afr1953
|
6:41 |
Toe murmureer die Jode oor Hom, omdat Hy gesê het: Ek is die brood wat uit die hemel neergedaal het.
|
John
|
RusSynod
|
6:41 |
Возроптали на Него иудеи за то, что Он сказал: «Я – хлеб, сошедший с небес».
|
John
|
FreOltra
|
6:41 |
Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
|
John
|
Tagalog
|
6:41 |
Ang mga Judio nga ay nagbulung-bulungan tungkol sa kaniya dahil sinabi niyang, Ako ang tinapay na bumabang mula sa langit.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:41 |
यह सुनकर यहूदी इसलिए बुड़बुड़ाने लगे कि उसने कहा था, “मैं ही वह रोटी हूँ जो आसमान पर से उतर आई है।”
|
John
|
TurNTB
|
6:41 |
“Gökten inmiş olan ekmek Ben'im” dediği için Yahudiler O'na karşı söylenmeye başladılar.
|
John
|
DutSVV
|
6:41 |
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
|
John
|
HunKNB
|
6:41 |
A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«,
|
John
|
Maori
|
6:41 |
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:41 |
Sakali itu magdugal saga nakura' inān ma pasal pah'lling si Isa he', ya yuk-i, “Aku itu kinakan min sulga'.”
|
John
|
HunKar
|
6:41 |
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
|
John
|
Viet
|
6:41 |
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,
|
John
|
Kekchi
|
6:41 |
Ut eb laj judío queˈoc chixcuechˈinquil rix li quixye li Jesús xban nak quixye, “La̱in li cua. La̱in xinchal chak saˈ choxa.”
|
John
|
Swe1917
|
6:41 |
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:41 |
ពួកជនជាតិយូដាក៏រអ៊ូរទាំដាក់គ្នាអំពីព្រះយេស៊ូ ព្រោះព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ខ្ញុំជានំប៉័ងដែលចុះពីស្ថានសួគ៌។
|
John
|
CroSaric
|
6:41 |
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
|
John
|
BasHauti
|
6:41 |
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.
|
John
|
WHNU
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
VieLCCMN
|
6:41 |
Người Do-thái liền xầm xì phản đối, bởi vì Đức Giê-su đã nói : Tôi là bánh từ trời xuống.
|
John
|
FreBDM17
|
6:41 |
Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
|
John
|
TR
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
HebModer
|
6:41 |
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
|
John
|
Kaz
|
6:41 |
Сонда Исаның көктен түскен «нан» Менмін дегеніне діндар яһудилер күңкілдеп наразылық білдірді:
|
John
|
OxfordTR
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
UkrKulis
|
6:41 |
Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
|
John
|
FreJND
|
6:41 |
Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
|
John
|
TurHADI
|
6:41 |
“Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için oradaki Yahudiler İsa’ya karşı söylenmeye başladılar.
|
John
|
Wulfila
|
6:41 |
𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰,
|
John
|
GerGruen
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: "Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel gekommen ist."
|
John
|
SloKJV
|
6:41 |
Judje so tedaj godrnjali nad njim, ker je rekel: „Jaz sem kruh, ki je prišel dol iz nebes.“
|
John
|
Haitian
|
6:41 |
Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.
|
John
|
FinBibli
|
6:41 |
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
|
John
|
SpaRV
|
6:41 |
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
|
John
|
HebDelit
|
6:41 |
וַיִּלֹּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים עַל־אָמְרוֹ אָנֹכִי הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:41 |
Yna dechreuodd yr arweinwyr Iddewig gwyno amdano, am ei fod yn dweud, “Fi ydy'r bara ddaeth i lawr o'r nefoedd.”
|
John
|
GerMenge
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: »Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist«,
|
John
|
GreVamva
|
6:41 |
Εγόγγυζον λοιπόν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι είπεν, Εγώ είμαι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού,
|
John
|
ManxGael
|
6:41 |
Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt eh, Mish arran y vea haink neose veih niau.
|
John
|
Tisch
|
6:41 |
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
John
|
UkrOgien
|
6:41 |
Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
|
John
|
MonKJV
|
6:41 |
Тэгэхэд тэрбээр, Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү талх гэж хэлсэн учраас Жүүдүүд түүний талаар бувтналдав.
|
John
|
FreCramp
|
6:41 |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:41 |
Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
|
John
|
SpaTDP
|
6:41 |
Entonces los Judíos murmuraron contra Él, porque dijo, «Soy el pan que bajó del cielo.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:41 |
Wtedy szemrali Żydzi o nim, bo powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba.
|
John
|
FreGenev
|
6:41 |
Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je fuis le pain defcendu du ciel.
|
John
|
FreSegon
|
6:41 |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
|
John
|
Swahili
|
6:41 |
Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."
|
John
|
SpaRV190
|
6:41 |
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
|
John
|
HunRUF
|
6:41 |
A zsidók zúgolódni kezdtek ellene, mert ezt mondta: Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállt le.
|
John
|
FreSynod
|
6:41 |
Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel.
|
John
|
DaOT1931
|
6:41 |
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,‟
|
John
|
FarHezar
|
6:41 |
آنگاه یهودیان دربارة او همهمه آغاز کردند، چرا که گفته بود «منم آن نان که از آسمان نازل شده است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:41 |
Ol Ju nau i tok baksait long em, bilong wanem, em i tok, Mi stap dispela bret i kam daun long heven.
|
John
|
ArmWeste
|
6:41 |
Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,
|
John
|
DaOT1871
|
6:41 |
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,‟
|
John
|
JapRague
|
6:41 |
是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
|
John
|
Peshitta
|
6:41 |
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:41 |
Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
|
John
|
PolGdans
|
6:41 |
I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
|
John
|
JapBungo
|
6:41 |
ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
|
John
|
Elzevir
|
6:41 |
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
|
John
|
GerElb18
|
6:41 |
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
|