Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John EMTV 6:41  Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
John NHEBJE 6:41  The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
John Etheridg 6:41  But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
John ABP 6:41  [3were grumbling 4then 1The 2Jews] concerning him, because he said, I am the bread, the one descending from out of the heaven.
John NHEBME 6:41  The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
John Rotherha 6:41  The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he said—I, am the bread that came down out of heaven;
John LEB 6:41  Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
John BWE 6:41  The leaders of the Jews did not like Jesus to say, ‘I am the bread that has come down from heaven.’
John Twenty 6:41  Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying- -'I am the Bread which came down from Heaven.'
John ISV 6:41  Then the JewsI.e. Jewish leaders began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
John RNKJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John Jubilee2 6:41  The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
John Webster 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John Darby 6:41  The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
John OEB 6:41  The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
John ASV 6:41  The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
John Anderson 6:41  Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
John Godbey 6:41  Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
John LITV 6:41  Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
John Geneva15 6:41  The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
John Montgome 6:41  Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
John CPDV 6:41  Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
John Weymouth 6:41  Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
John LO 6:41  The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
John Common 6:41  The Jews then began to murmur about him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
John BBE 6:41  Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
John Worsley 6:41  The Jews then murmured about Him; because He said, I am the bread that came down from heaven.
John DRC 6:41  The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
John Haweis 6:41  Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John GodsWord 6:41  The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
John Tyndale 6:41  The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
John KJVPCE 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John NETfree 6:41  Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
John RKJNT 6:41  Then the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John AFV2020 6:41  Then the Jews were complaining against Him, because He said, "I am the bread that came down from heaven."
John NHEB 6:41  The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
John OEBcth 6:41  The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
John NETtext 6:41  Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
John UKJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John Noyes 6:41  The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
John KJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John KJVA 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John AKJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John RLT 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John OrthJBC 6:41  Therefore, those of Yehudah were murmuring about Rebbe, Melech HaMoshiach, because he said, "Ani hu [Shemot 3:14] the lechem having come down out of Shomayim."
John MKJV 6:41  Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
John YLT 6:41  The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
John Murdock 6:41  Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
John ACV 6:41  The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
John VulgSist 6:41  Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi,
John VulgCont 6:41  Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John Vulgate 6:41  murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
John VulgHetz 6:41  Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John VulgClem 6:41  Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John CzeBKR 6:41  I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
John CzeB21 6:41  Židé pak na něj reptali, že řekl: „Já jsem ten chléb, který sestoupil z nebe.“
John CzeCEP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: ‚Já jsem chléb, který sestoupil z nebe‘.
John CzeCSP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: Já jsem chléb, který sestoupil z nebe
John PorBLivr 6:41  Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
John Mg1865 6:41  Dia nimonomonona tamin’ i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra.
John CopNT 6:41  ⲛⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
John FinPR 6:41  Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta";
John NorBroed 6:41  Da knurret Jødene angående ham, fordi han sa, Jeg er brødet som kom ned fra himmelen.
John FinRK 6:41  Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, kun hän sanoi: ”Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta.”
John ChiSB 6:41  猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
John CopSahBi 6:41  ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
John ArmEaste 6:41  Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը:
John ChiUns 6:41  犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
John BulVeren 6:41  Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
John AraSVD 6:41  فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ».
John Shona 6:41  Zvino VaJudha vakagunun'una pamusoro pake, nokuti wakati: Ndini chingwa chakaburuka kubva kudenga.
John Esperant 6:41  La Judoj do murmuris pri li, ĉar li diris: Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo.
John ThaiKJV 6:41  พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์”
John BurJudso 6:41  ငါသည်ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူသည်ကို ယုဒလူတို့က၊
John SBLGNT 6:41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
John FarTPV 6:41  پس یهودیان شكایت‌كنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»
John UrduGeoR 6:41  Yih sun kar Yahūdī is lie buṛbuṛāne lage ki us ne kahā thā, “Maiṅ hī wuh roṭī hūṅ jo āsmān par se utar āī hai.”
John SweFolk 6:41  Judarna började klaga över att han hade sagt: "Jag är brödet som kommit ner från himlen."
John TNT 6:41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
John GerSch 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
John TagAngBi 6:41  Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.
John FinSTLK2 6:41  Juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta".
John Dari 6:41  پس یهودیان شکایت کنان به او اعتراض کردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است.»
John SomKQA 6:41  Sidaas aawadeed Yuhuuddu way gunuuneceen, maxaa yeelay, wuxuu yidhi, Anigu waxaan ahay kibista samada ka soo degtay.
John NorSMB 6:41  Då murra jødarne og fann åt honom, for di han sagde: «Eg er brødet som kom ned frå himmelen.»
John Alb 6:41  Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',
John GerLeoRP 6:41  Da fingen die Judäer an, über ihn zu murren, weil er gesagt hatte: „Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.“
John UyCyr 6:41  Һәзрити Әйса: «Асмандин чүшкән нан Өзәмдурмән!» дегәнлиги үчүн, йәһудийлар Униңға нарази болуп, ғудуңшишқа башлиди.
John KorHKJV 6:41  그분께서, 내가 하늘로부터 내려온 빵이라, 하셨으므로 그때에 유대인들이 그분에 대해 수군거리며
John MorphGNT 6:41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
John SrKDIjek 6:41  Тада викаху Јевреји на њега што рече: ја сам хљеб који сиђе с неба.
John Wycliffe 6:41  Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
John Mal1910 6:41  ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിനാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനെക്കുറിച്ചു പിറുപിറുത്തു:
John KorRV 6:41  자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
John Azeri 6:41  او واخت يهودئلر، عئسانين "گؤيدن اِنَن چؤرک منم" ددئيئنه گؤره اونون باره​سئنده ديئنميه باشلاديلار.
John GerReinh 6:41  Da murmelten die Juden seinetwegen, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel gekommen ist,
John SweKarlX 6:41  Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
John KLV 6:41  The Jews vaj murmured concerning ghaH, because ghaH ja'ta', “ jIH 'oH the tIr Soj nuq ghoSta' bIng pa' vo' chal.”
John ItaDio 6:41  I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
John RusSynod 6:41  Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
John CSlEliza 6:41  Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
John ABPGRK 6:41  εγόγγυζον ούν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι είπεν εγώ ειμι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού
John FreBBB 6:41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
John LinVB 6:41  Ba-Yúda babandí kolobaloba míngi mpô ya Yézu mpô alobákí : « Ngáí nazalí mámpa maútí o likoló. »
John BurCBCM 6:41  ငါသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသော မုန့်ဖြစ်၏ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသောကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် ဝေဖန်ပြောဆိုကြ၏။-
John Che1860 6:41  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᎪᏁᎶᎯᏎᎸᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏛᎶᏒᎯ.
John ChiUnL 6:41  猶太人因耶穌言我乃自天而降之餅、遂訾議之、
John VietNVB 6:41  Thế là người Do Thái bắt đầu thì thầm bàn tán với nhau vì câu Ngài nói: Ta là bánh từ trời xuống.
John CebPinad 6:41  Ug siya gibagotbutan sa mga Judio tungod sa iyang pag-ingon, "Ako mao ang tinapay nga nanaug gikan sa langit."
John RomCor 6:41  Iudeii cârteau împotriva Lui, pentru că zisese: „Eu sunt Pâinea care s-a pogorât din cer”.
John Pohnpeia 6:41  Mehn Suhs ako eri tapihada lipahnede pwehki eh mahsanih, “Ngehi me pilawa me kohdihdo sang nanleng.”
John HunUj 6:41  A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mert ezt mondta: „Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállott le” -
John GerZurch 6:41  Die Juden murrten nun über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, (1) V. 61
John GerTafel 6:41  Da murrten die Juden über Ihn, weil Er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist;
John PorAR 6:41  Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
John DutSVVA 6:41  De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
John Byz 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John FarOPV 6:41  پس یهودیان درباره او همهمه کردند زیراگفته بود: «من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد.»
John Ndebele 6:41  Ngalokho amaJuda akhonona ngaye, ngoba wathi: Mina ngiyisinkwa esehla sivela ezulwini.
John PorBLivr 6:41  Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
John StatResG 6:41  ¶Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.”
John SloStrit 6:41  Tedaj so Judje godrnjali nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, kteri je prišel z neba.
John Norsk 6:41  Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
John SloChras 6:41  Tedaj godrnjajo Judje nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, ki je prišel iz nebes,
John Northern 6:41  Bunun cavabında Yəhudilər İsanın «göydən enmiş çörək Mənəm» sözünə görə deyinib
John GerElb19 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
John PohnOld 6:41  Sus oko ap lipanedeki i, pweki a kotin masani: Ngai prot, me kodi sang nanlang.
John LvGluck8 6:41  Tad tie Jūdi pret Viņu kurnēja, ka Viņš bija sacījis: Es esmu tā maize, kas ir nākusi no debesīm.
John PorAlmei 6:41  Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
John ChiUn 6:41  猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
John SweKarlX 6:41  Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
John Antoniad 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John CopSahid 6:41  ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
John GerAlbre 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: "Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist."
John BulCarig 6:41  Тогаз роптаеха Юдеите за него, защото рече: Аз съм хлебът що е слезъл от небето.
John FrePGR 6:41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
John JapDenmo 6:41  それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」 と言ったことで,彼に関してつぶやいた。
John PorCap 6:41  Os judeus puseram-se, então, a murmurar contra Ele por ter dito: ‘Eu sou o pão que desceu do Céu’;
John JapKougo 6:41  ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
John Tausug 6:41  Na, kimangī' in atay sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa sin in siya amuna in kakaun dayn ha surga'.
John GerTextb 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,
John Kapingam 6:41  Digau o Jew ga-daamada ga-leelee hagamuhimuhi i Mee, idimaa, Mee ne-helekai boloo, ‘Au go di palaawaa dela ne-haneia i-di langi.’
John SpaPlate 6:41  Entonces los judíos se pusieron a murmurar contra Él, porque había dicho: “Yo soy el pan que bajó del cielo”;
John RusVZh 6:41  Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "Я есмь хлеб, сшедший с небес".
John GerOffBi 6:41  [Es] murrten also die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom (aus dem) Himmel heruntergestiegen (heruntergekommen) ist,
John CopSahid 6:41  ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
John LtKBB 6:41  Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: „Aš duona, nužengusi iš dangaus“.
John Bela 6:41  Абурыліся на Яго Юдэі за тое, што Ён сказаў: Я ёсьць хлеб, які сыйшоў зь нябёсаў, —
John CopSahHo 6:41  ⲛⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ
John BretonNT 6:41  Neuze ar Yuzevien a c'hrozmolas diwar e benn dre m'en doa lavaret: Me eo ar bara diskennet eus an neñv.
John GerBoLut 6:41  Da murreten die Juden daruber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
John FinPR92 6:41  Juutalaisissa herätti ärtymystä se, että Jeesus sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta."
John DaNT1819 6:41  Da knurrede Jøderne imod ham, fordi han sagde: jeg er det Brød, som kom ned af Himmelen.
John Uma 6:41  Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.
John GerLeoNA 6:41  Da fingen die Judäer an, über ihn zu murren, weil er gesagt hatte: „Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist“,
John SpaVNT 6:41  Murmuraban entónces de él los Judíos, porque habia dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
John Latvian 6:41  Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
John SpaRV186 6:41  ¶ Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
John FreStapf 6:41  Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
John NlCanisi 6:41  Maar de Joden morden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood, dat uit de hemel is neergedaald.
John GerNeUe 6:41  Seine jüdischen Zuhörer waren empört darüber, dass er gesagt hatte: "Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist."
John UrduGeo 6:41  یہ سن کر یہودی اِس لئے بڑبڑانے لگے کہ اُس نے کہا تھا، ”مَیں ہی وہ روٹی ہوں جو آسمان پر سے اُتر آئی ہے۔“
John AraNAV 6:41  فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى يَسُوعَ لأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا الْخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ».
John ChiNCVs 6:41  犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
John f35 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John vlsJoNT 6:41  De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij zeide: Ik ben het brood dat uit den hemel is nedergedaald!
John ItaRive 6:41  I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
John Afr1953 6:41  Toe murmureer die Jode oor Hom, omdat Hy gesê het: Ek is die brood wat uit die hemel neergedaal het.
John RusSynod 6:41  Возроптали на Него иудеи за то, что Он сказал: «Я – хлеб, сошедший с небес».
John FreOltra 6:41  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
John Tagalog 6:41  Ang mga Judio nga ay nagbulung-bulungan tungkol sa kaniya dahil sinabi niyang, Ako ang tinapay na bumabang mula sa langit.
John UrduGeoD 6:41  यह सुनकर यहूदी इसलिए बुड़बुड़ाने लगे कि उसने कहा था, “मैं ही वह रोटी हूँ जो आसमान पर से उतर आई है।”
John TurNTB 6:41  “Gökten inmiş olan ekmek Ben'im” dediği için Yahudiler O'na karşı söylenmeye başladılar.
John DutSVV 6:41  De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
John HunKNB 6:41  A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«,
John Maori 6:41  Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.
John sml_BL_2 6:41  Sakali itu magdugal saga nakura' inān ma pasal pah'lling si Isa he', ya yuk-i, “Aku itu kinakan min sulga'.”
John HunKar 6:41  Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
John Viet 6:41  Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,
John Kekchi 6:41  Ut eb laj judío queˈoc chixcuechˈinquil rix li quixye li Jesús xban nak quixye, “La̱in li cua. La̱in xinchal chak saˈ choxa.”
John Swe1917 6:41  Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
John KhmerNT 6:41  ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ក៏​រអ៊ូ​រទាំ​ដាក់​គ្នា​អំពី​ព្រះយេស៊ូ​ ព្រោះ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា​ ខ្ញុំ​ជា​នំប៉័ង​ដែល​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌។​
John CroSaric 6:41  Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
John BasHauti 6:41  Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.
John WHNU 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John VieLCCMN 6:41  Người Do-thái liền xầm xì phản đối, bởi vì Đức Giê-su đã nói : Tôi là bánh từ trời xuống.
John FreBDM17 6:41  Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
John TR 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John HebModer 6:41  וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
John Kaz 6:41  Сонда Исаның көктен түскен «нан» Менмін дегеніне діндар яһудилер күңкілдеп наразылық білдірді:
John OxfordTR 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John UkrKulis 6:41  Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
John FreJND 6:41  Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
John TurHADI 6:41  “Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için oradaki Yahudiler İsa’ya karşı söylenmeye başladılar.
John Wulfila 6:41  𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰,
John GerGruen 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: "Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel gekommen ist."
John SloKJV 6:41  Judje so tedaj godrnjali nad njim, ker je rekel: „Jaz sem kruh, ki je prišel dol iz nebes.“
John Haitian 6:41  Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.
John FinBibli 6:41  Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
John SpaRV 6:41  Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
John HebDelit 6:41  וַיִּלֹּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים עַל־אָמְרוֹ אָנֹכִי הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם׃
John WelBeibl 6:41  Yna dechreuodd yr arweinwyr Iddewig gwyno amdano, am ei fod yn dweud, “Fi ydy'r bara ddaeth i lawr o'r nefoedd.”
John GerMenge 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: »Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist«,
John GreVamva 6:41  Εγόγγυζον λοιπόν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι είπεν, Εγώ είμαι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού,
John ManxGael 6:41  Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt eh, Mish arran y vea haink neose veih niau.
John Tisch 6:41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
John UkrOgien 6:41  Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
John MonKJV 6:41  Тэгэхэд тэрбээр, Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү талх гэж хэлсэн учраас Жүүдүүд түүний талаар бувтналдав.
John FreCramp 6:41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
John SrKDEkav 6:41  Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
John SpaTDP 6:41  Entonces los Judíos murmuraron contra Él, porque dijo, «Soy el pan que bajó del cielo.»
John PolUGdan 6:41  Wtedy szemrali Żydzi o nim, bo powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba.
John FreGenev 6:41  Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je fuis le pain defcendu du ciel.
John FreSegon 6:41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
John Swahili 6:41  Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."
John SpaRV190 6:41  Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
John HunRUF 6:41  A zsidók zúgolódni kezdtek ellene, mert ezt mondta: Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállt le.
John FreSynod 6:41  Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel.
John DaOT1931 6:41  Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,‟
John FarHezar 6:41  آنگاه یهودیان دربارة او همهمه آغاز کردند، چرا که گفته بود «منم آن نان که از آسمان نازل شده است.»
John TpiKJPB 6:41  Ol Ju nau i tok baksait long em, bilong wanem, em i tok, Mi stap dispela bret i kam daun long heven.
John ArmWeste 6:41  Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,
John DaOT1871 6:41  Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,‟
John JapRague 6:41  是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
John Peshitta 6:41  ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
John FreVulgG 6:41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
John PolGdans 6:41  I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
John JapBungo 6:41  ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
John Elzevir 6:41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
John GerElb18 6:41  Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;