John
|
RWebster
|
8:25 |
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
|
John
|
EMTV
|
8:25 |
Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
NHEBJE
|
8:25 |
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
Etheridg
|
8:25 |
The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
|
John
|
ABP
|
8:25 |
They said then to him, You, who are you? And [2said 3to them 1Jesus], The source of whatever also I speak to you.
|
John
|
NHEBME
|
8:25 |
They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
Rotherha
|
8:25 |
They were saying unto him, therefore—Who art, thou? Jesus said unto them—First and foremost, even what I speak unto you.
|
John
|
LEB
|
8:25 |
So they began to say to him, “Who are you?” Jesus said to them, “⌞What⌟ I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
BWE
|
8:25 |
They said to him, ‘Who are you?’ Jesus answered, ‘I am what I told you from the beginning.
|
John
|
Twenty
|
8:25 |
"Who are you?" they asked. "Why ask exactly what I have been telling you?" said Jesus.
|
John
|
ISV
|
8:25 |
Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them, “What have I been telling you all along?Or from the beginning
|
John
|
RNKJV
|
8:25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Yahushua saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
Jubilee2
|
8:25 |
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
|
John
|
Webster
|
8:25 |
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
|
John
|
Darby
|
8:25 |
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
|
John
|
OEB
|
8:25 |
“Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
|
John
|
ASV
|
8:25 |
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
|
John
|
Anderson
|
8:25 |
Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
|
John
|
Godbey
|
8:25 |
Then they said to Him, Who art thou? And Jesus said to them, Even that which I also speak to you from the beginning.
|
John
|
LITV
|
8:25 |
Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
|
John
|
Geneva15
|
8:25 |
Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
|
John
|
Montgome
|
8:25 |
"Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
|
John
|
CPDV
|
8:25 |
And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
|
John
|
Weymouth
|
8:25 |
"You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
|
John
|
LO
|
8:25 |
They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
|
John
|
Common
|
8:25 |
They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
BBE
|
8:25 |
Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
|
John
|
Worsley
|
8:25 |
Then said they to Him, Who art thou? And Jesus answered them, Even the same that I told you at first.
|
John
|
DRC
|
8:25 |
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
|
John
|
Haweis
|
8:25 |
They said, therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Assuredly the same as I am telling you.
|
John
|
GodsWord
|
8:25 |
The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.
|
John
|
Tyndale
|
8:25 |
Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
|
John
|
KJVPCE
|
8:25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
NETfree
|
8:25 |
So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
|
John
|
RKJNT
|
8:25 |
Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, That which I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
AFV2020
|
8:25 |
Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "The One that I said to you from the beginning.
|
John
|
NHEB
|
8:25 |
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
|
John
|
OEBcth
|
8:25 |
“Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
|
John
|
NETtext
|
8:25 |
So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
|
John
|
UKJV
|
8:25 |
Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
Noyes
|
8:25 |
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
|
John
|
KJV
|
8:25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
KJVA
|
8:25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
AKJV
|
8:25 |
Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.
|
John
|
RLT
|
8:25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
John
|
OrthJBC
|
8:25 |
They were saying, therefore, to him, "Who are you?" Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why should I even speak to you at all?
|
John
|
MKJV
|
8:25 |
Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you.
|
John
|
YLT
|
8:25 |
They said, therefore, to him, `Thou--who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
|
John
|
Murdock
|
8:25 |
The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
|
John
|
ACV
|
8:25 |
They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
|
John
|
PorBLivr
|
8:25 |
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Sou o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
|
John
|
Mg1865
|
8:25 |
Dia hoy ireo taminy: Iza moa Hianao? Hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin’ ny voalohany.
|
John
|
CopNT
|
8:25 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲁⲣⲭⲏ ⲁⲓⲉⲣ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:25 |
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille.
|
John
|
NorBroed
|
8:25 |
Da sa de til ham, Hvem er du? Og Jesus sa til dem, Hvem som jeg også talte til dere ved begynnelsen.
|
John
|
FinRK
|
8:25 |
Niin he kysyivät häneltä: ”Kuka sinä olet?” Jeesus vastasi: ”Juuri se, mistä nytkin teille puhun.
|
John
|
ChiSB
|
8:25 |
於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說 :「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
|
John
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
8:25 |
Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ:
|
John
|
ChiUns
|
8:25 |
他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。
|
John
|
BulVeren
|
8:25 |
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
|
John
|
AraSVD
|
8:25 |
فَقَالُوا لَهُ: «مَنْ أَنْتَ؟». فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مِنَ ٱلْبَدْءِ مَا أُكَلِّمُكُمْ أَيْضًا بِهِ.
|
John
|
Shona
|
8:25 |
Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Jesu ndokuti kwavari: Ndizvo zvandakuudzaiwo kubva pakutanga.
|
John
|
Esperant
|
8:25 |
Ili do diris al li: Kiu vi estas? Jesuo diris al ili: Laŭ tio, kion mi diradis al vi de la komenco.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:25 |
เขาจึงถามพระองค์ว่า “ท่านคือใครเล่า” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น
|
John
|
BurJudso
|
8:25 |
ထိုသူတို့ကလည်း။ သင်သည်အဘယ်သူနည်းဟုမေးလျှင်၊ ယေရှုက၊ ငါသည်သင်တို့အား အစဉ်ပြောဆို သည်အတိုင်း ငါဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:25 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
|
John
|
FarTPV
|
8:25 |
آنان از او پرسیدند: «تو كیستی؟» عیسی جواب داد: «من همان کسی هستم كه از اول هم به شما گفتم.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:25 |
Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Āp kaun haiṅ?” Īsā ne jawāb diyā, “Maiṅ wuhī hūṅ jo maiṅ shurū se hī batātā āyā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
8:25 |
De frågade: "Vem är du då?" Jesus svarade: "Begynnelsen, vilket jag också har sagt er.
|
John
|
TNT
|
8:25 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
|
John
|
GerSch
|
8:25 |
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage!
|
John
|
TagAngBi
|
8:25 |
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:25 |
He sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Alusta alkaen se, mitä minä puhunkin teille.
|
John
|
Dari
|
8:25 |
آنها از او پرسیدند: «تو کیستی؟» عیسی جواب داد: «من همان کسی هستم که از اول هم به شما گفتم.
|
John
|
SomKQA
|
8:25 |
Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Yaad tahay? Ciise wuxuu ku yidhi, Kii aan tan iyo bilowgii idinkala hadlay.
|
John
|
NorSMB
|
8:25 |
«Kven er du?» sagde dei då. «Kvi let eg ’kje heller reint vera å tala til dykk?» svara Jesus.
|
John
|
Alb
|
8:25 |
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:25 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Und Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.“
|
John
|
UyCyr
|
8:25 |
— Сән зади Ким? — дәп сорашти улар. — Баштин тартип силәргә немә дегән болсам, Мән шу.
|
John
|
KorHKJV
|
8:25 |
이에 그들이 그분께 이르되, 너는 누구냐? 하니 예수님께서 그들에게 이르시되, 나는 내가 처음부터 너희에게 말한 바로 그니라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:25 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
8:25 |
Тада му говораху: ко си ти? И рече им Исус: почетак, како вам и кажем.
|
John
|
Wycliffe
|
8:25 |
Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you.
|
John
|
Mal1910
|
8:25 |
അവർ അവനോടു: നീ ആർ ആകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: ആദിമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചുപോരുന്നതു തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
8:25 |
저희가 말하되 네가 누구냐 예수께서 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라
|
John
|
Azeri
|
8:25 |
او واخت اوندان سوروشدولار: "سن کئمسن؟" عئسا اونلارا ددي: "من همئن اويام کي، اوّلدن سئزه ديئرم.
|
John
|
GerReinh
|
8:25 |
Da sagen sie ihm: Wer bist du? Und Jesus sagte ihnen: Vor allem das, was ich euch sage.
|
John
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
|
John
|
KLV
|
8:25 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ 'Iv 'oH SoH?” Jesus ja'ta' Daq chaH, “Just nuq jIH ghaj taH ja'ta' Daq SoH vo' the tagh.
|
John
|
ItaDio
|
8:25 |
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
|
John
|
RusSynod
|
8:25 |
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
|
John
|
CSlEliza
|
8:25 |
Глаголаху убо Ему: Ты кто еси? И рече им Иисус: Начаток, яко и глаголю вам:
|
John
|
ABPGRK
|
8:25 |
έλεγον ούν αυτώ συ τις ει και είπεν αυτοίς ο Ιησούς την αρχήν ο τι και λαλώ υμίν
|
John
|
FreBBB
|
8:25 |
Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Précisément ce qu'aussi je vous déclare.
|
John
|
LinVB
|
8:25 |
Bôngó balobí na yě : « Yǒ náni ? » Yézu alobí na bangó : « Nazalí sé óyo nalobákí na bínó út’o ebandela.
|
John
|
BurCBCM
|
8:25 |
ထိုအခါ သူတို့က သင်သည် မည်သူနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။ ယေဇူးက ငါမည်သူဖြစ်သည်ကို အစဦးကပင် သင်တို့ အား ငါပြောခဲ့ပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
8:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪᏂᎯ? ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩᏉ ᏥᏨᏲᏎᎰᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎾᏍᎩᏉ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:25 |
衆曰、爾爲誰、曰、卽我自始所言於爾者、
|
John
|
VietNVB
|
8:25 |
Họ thắc mắc: Ông là ai? Đức Giê-su trả lời: Ta đã chẳng từng bảo các người từ lúc ban đầu sao?
|
John
|
CebPinad
|
8:25 |
Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa ka ba diay?" Si Jesus miingon kanila, "Ako mao ang gikasugilon ko na kaninyo sukad pa sa sinugdan.
|
John
|
RomCor
|
8:25 |
„Cine eşti Tu?” I-au zis ei. Isus le-a răspuns: „Ceea ce de la început vă spun că sunt.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:25 |
Irail ahpw patohwan kalelapak reh, “Ihs komwi?” Sises ketin sapeng, mahsanih, “Me I ndaiongkumwailehr sang nin tapio.
|
John
|
HunUj
|
8:25 |
Megkérdezték tehát tőle: „Ki vagy te?” Jézus így válaszolt nekik: „Az, akinek eleitől fogva mondom magamat.
|
John
|
GerZurch
|
8:25 |
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Was rede ich überhaupt noch zu euch?
|
John
|
GerTafel
|
8:25 |
Da sagten sie zu Ihm: Wer bist Du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Was Ich euch auch von Anfang an gesagt habe.
|
John
|
PorAR
|
8:25 |
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
|
John
|
DutSVVA
|
8:25 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
|
John
|
Byz
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
FarOPV
|
8:25 |
بدوگفتند: «تو کیستی؟» عیسی بدیشان گفت: «همانم که از اول نیز به شما گفتم.
|
John
|
Ndebele
|
8:25 |
Ngakho athi kuye: Wena ungubani? UJesu wasesithi kuwo: Lokho engalitshela khona futhi ekuqaleni.
|
John
|
PorBLivr
|
8:25 |
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Sou o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
|
John
|
StatResG
|
8:25 |
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
|
John
|
SloStrit
|
8:25 |
Rekó mu torej: Kdo si ti? In reče jim Jezus: To, kar vam od začetka pravim.
|
John
|
Norsk
|
8:25 |
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
|
John
|
SloChras
|
8:25 |
Reko mu torej: Kdo si? Reče jim Jezus: To, kar vam že od začetka pravim.
|
John
|
Northern
|
8:25 |
Onda «Sən Kimsən?» deyə İsadan soruşdular. İsa onlara dedi: «Əvvəlcədən sizə nə söyləyirəmsə, Oyam.
|
John
|
GerElb19
|
8:25 |
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.
|
John
|
PohnOld
|
8:25 |
Irail ap indai ong i: Is koe? Iesus kotin masani ong irail: Me I indawei mas o, i eta.
|
John
|
LvGluck8
|
8:25 |
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kas Tu tāds esi?” Un Jēzus uz tiem sacīja: “Visupirms Tas, ko arī uz jums runāju.
|
John
|
PorAlmei
|
8:25 |
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que tambem já desde o principio vos disse.
|
John
|
ChiUn
|
8:25 |
他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
|
John
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
|
John
|
Antoniad
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
8:25 |
Da fragten sie ihn: "Wer bist du denn?" Jesus antwortete ihnen: "Überhaupt — warum rede ich nur noch zu euch?
|
John
|
BulCarig
|
8:25 |
А те му казваха: Ти кой си? И рече им Исус: Аз съм това което от начало ви казвам.
|
John
|
FrePGR
|
8:25 |
Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Cela même dont je vous parle dès le commencement.
|
John
|
JapDenmo
|
8:25 |
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれなのか」。 イエスは彼らに答えた,「まさしくわたしがはじめからあなた方に言っているものだ。
|
John
|
PorCap
|
8:25 |
Perguntaram-lhe, então: «Quem és Tu, afinal?» Disse-lhes Jesus: «Absolutamente aquilo que já vos estou a dizer!
|
John
|
JapKougo
|
8:25 |
そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。
|
John
|
Tausug
|
8:25 |
Laung nila kan Īsa, “Mayta', hisiyu ba kaw tuud yan?” Laung hi Īsa, “Bakas ta na kamu biyaytaan dayn sin tagna' bang hisiyu aku.
|
John
|
GerTextb
|
8:25 |
Da sagten sie zu ihm: wer bist du? Sagte Jesus zu ihnen: Fürs erste, was ich zu euch sage:
|
John
|
Kapingam
|
8:25 |
Digaula ga-heeu gi Mee, “Goe koai?” Jesus ga-helekai, “Guu-lawa di-hagi-adu ko-Au i-taamada-loo!
|
John
|
SpaPlate
|
8:25 |
Entonces le dijeron: “Pues ¿quién eres?” Respondioles Jesús: “Eso mismo que os digo desde el principio.
|
John
|
RusVZh
|
8:25 |
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
|
John
|
GerOffBi
|
8:25 |
Da sprachen sie zu ihm: „Wer bist du?“ Jesus sprach zu ihnen: „Zunächst das, was ich euch auch sage.
|
John
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
John
|
LtKBB
|
8:25 |
Tada jie klausė: „Kas Tu esi?“ Jėzus atsakė: „Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.
|
John
|
Bela
|
8:25 |
Тады сказалі Яму: хто ж Ты? Ісус сказаў ім: ад пачатку Існы, як і кажу вам:
|
John
|
CopSahHo
|
8:25 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅
|
John
|
BretonNT
|
8:25 |
Neuze e lavarjont dezhañ: Piv out-te? Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a lavaran deoc'h abaoe ar penn-kentañ.
|
John
|
GerBoLut
|
8:25 |
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
|
John
|
FinPR92
|
8:25 |
"Kuka sitten olet?" he kysyivät. Jeesus vastasi: "Miksi minä ollenkaan puhun teille?
|
John
|
DaNT1819
|
8:25 |
Derfor sagde de til ham: hvo er du? Og Jesus sagde til dem: just det, som jeg siger Eder.
|
John
|
Uma
|
8:25 |
Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!
|
John
|
GerLeoNA
|
8:25 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:25 |
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entónces Jesus les dijo: El que al principio tambien os he dicho.
|
John
|
Latvian
|
8:25 |
Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.
|
John
|
SpaRV186
|
8:25 |
Y decíanle: ¿Tú, quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
|
John
|
FreStapf
|
8:25 |
«Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit : «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
|
John
|
NlCanisi
|
8:25 |
Ze zeiden Hem dan: Gijzelf, wie zijt Gij? Jesus zei hun: Eigenlijk gezegd, waarom zou Ik daarover nog met u spreken?
|
John
|
GerNeUe
|
8:25 |
"Wer bist du denn?", fragten sie. "Das habe ich euch doch schon immer gesagt", erwiderte Jesus.
|
John
|
Est
|
8:25 |
Nemad aga ütlesid Temale: "Kes Sa siis oled?" Jeesus vastas neile: "Kõigepealt See, mida Mina teile ütlengi.
|
John
|
UrduGeo
|
8:25 |
اُنہوں نے سوال کیا، ”آپ کون ہیں؟“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں وہی ہوں جو مَیں شروع سے ہی بتاتا آیا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
8:25 |
فَسَأَلُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟» أَجَابَ يَسُوعُ: «قُلْتُ لَكُمْ مِنَ الْبِدَايَةِ!
|
John
|
ChiNCVs
|
8:25 |
他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
|
John
|
f35
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
8:25 |
Veel heb ik van ulieden te zeggen en te oordeelen, maar die Mij gezonden heeft is waarachtig, en wat Ik van Hem gehoord heb, dat spreek Ik tot de wereld.
|
John
|
ItaRive
|
8:25 |
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
|
John
|
Afr1953
|
8:25 |
Toe sê hulle vir Hom: Wie is U dan? En Jesus antwoord hulle: Net dit wat Ek vir julle sê.
|
John
|
RusSynod
|
8:25 |
Тогда сказали Ему: «Кто же Ты?» Иисус сказал им: «От начала Сущий, как и говорю вам.
|
John
|
FreOltra
|
8:25 |
Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
|
John
|
Tagalog
|
8:25 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Sino ka ba? Sinabi ni Jesus sa kanila: Ako iyong sinabi ko sa inyo nang pasimula pa.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:25 |
उन्होंने सवाल किया, “आप कौन हैं?” ईसा ने जवाब दिया, “मैं वही हूँ जो मैं शुरू से ही बताता आया हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
8:25 |
O'na, “Sen kimsin?” diye sordular. İsa, “Başlangıçtan beri size ne söyledimse, O'yum” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
8:25 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
|
John
|
HunKNB
|
8:25 |
Erre azt kérdezték: »Ki vagy te?« Jézus azt felelte: »Az, amit mindig is mondtam nektek.
|
John
|
Maori
|
8:25 |
Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:25 |
“Sai ka to'ongan?” yuk tilaw sigām. Anambung si Isa, yukna, “Buwat bay pangahakaku ma ka'am sangay min katagna'.
|
John
|
HunKar
|
8:25 |
Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitől fogva mondok is néktek.
|
John
|
Viet
|
8:25 |
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.
|
John
|
Kekchi
|
8:25 |
Ut eb aˈan queˈxye re: —Ye ke. ¿Anihat tzˈakal la̱at? chanqueb. Li Jesús quixye reheb: —Chalen saˈ xticlajic quinye chak e̱re anihin la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
8:25 |
Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
|
John
|
KhmerNT
|
8:25 |
ពួកគេក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «តើអ្នកជានរណា?» ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាតាំងពីដំបូងហើយថាខ្ញុំជានរណា
|
John
|
CroSaric
|
8:25 |
Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
|
John
|
BasHauti
|
8:25 |
Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.
|
John
|
WHNU
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Họ liền hỏi Người : Ông là ai ? Đức Giê-su đáp : Hoàn toàn đúng như tôi vừa nói với các ông đó.
|
John
|
FreBDM17
|
8:25 |
Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
|
John
|
TR
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
HebModer
|
8:25 |
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃
|
John
|
Kaz
|
8:25 |
Олар Исадан:— Осы Сен кімсің? — деп сұрады. Иса:— Сендерге әуел бастан-ақ не айтсам, Мен дәл Солмын.
|
John
|
OxfordTR
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
8:25 |
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глалолю вам.
|
John
|
FreJND
|
8:25 |
Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis.
|
John
|
TurHADI
|
8:25 |
O’na, “Peki sen kimsin?” diye sordular. İsa şöyle cevap verdi: “En başından beri size ne dediysem O’yum.
|
John
|
Wulfila
|
8:25 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
8:25 |
Sie fragten ihn: "Wer bist du denn?" Doch Jesus sprach zu ihnen: "Daß ich überhaupt noch mit euch rede!
|
John
|
SloKJV
|
8:25 |
Tedaj so mu rekli: „Kdo si?“ In Jezus jim reče: „Celo isti, kakor sem vam povedal od začetka.
|
John
|
Haitian
|
8:25 |
Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.
|
John
|
FinBibli
|
8:25 |
Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.
|
John
|
SpaRV
|
8:25 |
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
|
John
|
HebDelit
|
8:25 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַה־שֶּׁגַּם מֵרֹאשׁ דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:25 |
“Mai ti ydy pwy?” medden nhw. “Yn union beth dw i wedi'i ddweud o'r dechrau,” atebodd Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
8:25 |
Da fragten sie ihn: »Wer bist du denn?« Jesus antwortete ihnen: »Das, was ich von Anfang an (gesagt habe) und auch jetzt euch sage.
|
John
|
GreVamva
|
8:25 |
Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Συ τις είσαι; και είπε προς αυτούς ο Ιησούς· ό,τι σας λέγω απ' αρχής.
|
John
|
ManxGael
|
8:25 |
Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo hene? As dooyrt Yeesey roo, Yn fer cheddin dooyrt mee riu er-dyn toshiaght.
|
John
|
UkrOgien
|
8:25 |
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
|
John
|
MonKJV
|
8:25 |
Дараа нь тэд түүнд, Та хэн юм бэ? гэлээ. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Би анхнаасаа л та нарт тэр гэдгээ хэлсэн.
|
John
|
FreCramp
|
8:25 |
" Qui êtes-vous ? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument ce que je vous déclare.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:25 |
Тада Му говораху: Ко си ти? И рече им Исус: Почетак, како вам и кажем.
|
John
|
SpaTDP
|
8:25 |
Entonces ellos le dijeron, «¿Quién eres tu?» Jesús les dijo, «Lo que les he estado diciendo desde el principio.
|
John
|
PolUGdan
|
8:25 |
Wtedy zapytali go: Kim ty jesteś? I odpowiedział im Jezus: Tym, kim wam od początku mówię.
|
John
|
FreGenev
|
8:25 |
Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
|
John
|
FreSegon
|
8:25 |
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
|
John
|
Swahili
|
8:25 |
Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!
|
John
|
SpaRV190
|
8:25 |
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
|
John
|
HunRUF
|
8:25 |
Megkérdezték tehát tőle: Ki vagy te? Jézus így válaszolt nekik: Az, akinek kezdettől fogva mondom magamat.
|
John
|
FreSynod
|
8:25 |
Alors ils lui demandèrent: Qui donc es-tu? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
|
John
|
DaOT1931
|
8:25 |
De sagde da til ham: „Hvem er du?‟ Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
|
John
|
FarHezar
|
8:25 |
به او گفتند: «تو کیستی؟» عیسی پاسخ داد: «همان که از آغاز به شما گفتم.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Nau ol i tokim em, Yu husat? Na Jisas i tokim ol, Yes, em stret husat mi tokim yupela long stat.
|
John
|
ArmWeste
|
8:25 |
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:
|
John
|
DaOT1871
|
8:25 |
De sagde da til ham: „Hvem er du?‟ Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
|
John
|
JapRague
|
8:25 |
彼等、汝は誰なるぞ、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我は即ち素より汝等に告ぐる所の者なり。
|
John
|
Peshitta
|
8:25 |
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:25 |
Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le principe, moi qui vous parle.
|
John
|
PolGdans
|
8:25 |
Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.
|
John
|
JapBungo
|
8:25 |
彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。
|
John
|
Elzevir
|
8:25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
|
John
|
GerElb18
|
8:25 |
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.
|