Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:25  They said then to him, You, who are you? And [2said 3to them 1Jesus], The source of whatever also I speak to you.
John ACV 8:25  They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
John AFV2020 8:25  Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "The One that I said to you from the beginning.
John AKJV 8:25  Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.
John ASV 8:25  They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
John Anderson 8:25  Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
John BBE 8:25  Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
John BWE 8:25  They said to him, ‘Who are you?’ Jesus answered, ‘I am what I told you from the beginning.
John CPDV 8:25  And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
John Common 8:25  They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
John DRC 8:25  They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
John Darby 8:25  They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
John EMTV 8:25  Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
John Etheridg 8:25  The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
John Geneva15 8:25  Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
John Godbey 8:25  Then they said to Him, Who art thou? And Jesus said to them, Even that which I also speak to you from the beginning.
John GodsWord 8:25  The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.
John Haweis 8:25  They said, therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Assuredly the same as I am telling you.
John ISV 8:25  Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them, “What have I been telling you all along?Or from the beginning
John Jubilee2 8:25  And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
John KJV 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John KJVA 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John KJVPCE 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John LEB 8:25  So they began to say to him, “Who are you?” Jesus said to them, “⌞What⌟ I have been saying to you from the beginning.
John LITV 8:25  Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
John LO 8:25  They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
John MKJV 8:25  Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you.
John Montgome 8:25  "Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
John Murdock 8:25  The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
John NETfree 8:25  So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
John NETtext 8:25  So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
John NHEB 8:25  They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
John NHEBJE 8:25  They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
John NHEBME 8:25  They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
John Noyes 8:25  They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
John OEB 8:25  “Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
John OEBcth 8:25  “Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
John OrthJBC 8:25  They were saying, therefore, to him, "Who are you?" Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why should I even speak to you at all?
John RKJNT 8:25  Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, That which I have been saying to you from the beginning.
John RLT 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John RNKJV 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Yahushua saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John RWebster 8:25  Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
John Rotherha 8:25  They were saying unto him, therefore—Who art, thou? Jesus said unto them—First and foremost, even what I speak unto you.
John Twenty 8:25  "Who are you?" they asked. "Why ask exactly what I have been telling you?" said Jesus.
John Tyndale 8:25  Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
John UKJV 8:25  Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John Webster 8:25  Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
John Weymouth 8:25  "You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
John Worsley 8:25  Then said they to Him, Who art thou? And Jesus answered them, Even the same that I told you at first.
John YLT 8:25  They said, therefore, to him, `Thou--who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
John VulgClem 8:25  Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
John VulgCont 8:25  Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
John VulgHetz 8:25  Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
John VulgSist 8:25  Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
John Vulgate 8:25  dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
John CzeB21 8:25  „A kdo jsi?“ zeptali se ho. „Říkám vám to už od začátku,“ odpověděl jim Ježíš.
John CzeBKR 8:25  I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což z počátku pravím vám.
John CzeCEP 8:25  Řekli jemu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim odpověděl: „Co vám od začátku říkám.
John CzeCSP 8:25  Říkali mu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim řekl: „⌈Co vám od počátku říkám.⌉
John ABPGRK 8:25  έλεγον ούν αυτώ συ τις ει και είπεν αυτοίς ο Ιησούς την αρχήν ο τι και λαλώ υμίν
John Afr1953 8:25  Toe sê hulle vir Hom: Wie is U dan? En Jesus antwoord hulle: Net dit wat Ek vir julle sê.
John Alb 8:25  Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.
John Antoniad 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John AraNAV 8:25  فَسَأَلُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟» أَجَابَ يَسُوعُ: «قُلْتُ لَكُمْ مِنَ الْبِدَايَةِ!
John AraSVD 8:25  فَقَالُوا لَهُ: «مَنْ أَنْتَ؟». فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مِنَ ٱلْبَدْءِ مَا أُكَلِّمُكُمْ أَيْضًا بِهِ.
John ArmEaste 8:25  Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ:
John ArmWeste 8:25  Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:
John Azeri 8:25  او واخت اوندان سوروشدولار: "سن کئمسن؟" عئسا اونلارا ددي: "من همئن اويام کي، اوّلدن سئزه ديئرم.
John BasHauti 8:25  Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.
John Bela 8:25  Тады сказалі Яму: хто ж Ты? Ісус сказаў ім: ад пачатку Існы, як і кажу вам:
John BretonNT 8:25  Neuze e lavarjont dezhañ: Piv out-te? Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a lavaran deoc'h abaoe ar penn-kentañ.
John BulCarig 8:25  А те му казваха: Ти кой си? И рече им Исус: Аз съм това което от начало ви казвам.
John BulVeren 8:25  Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
John BurCBCM 8:25  ထိုအခါ သူတို့က သင်သည် မည်သူနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။ ယေဇူးက ငါမည်သူဖြစ်သည်ကို အစဦးကပင် သင်တို့ အား ငါပြောခဲ့ပြီ။-
John BurJudso 8:25  ထိုသူတို့ကလည်း။ သင်သည်အဘယ်သူနည်းဟုမေးလျှင်၊ ယေရှုက၊ ငါသည်သင်တို့အား အစဉ်ပြောဆို သည်အတိုင်း ငါဖြစ်၏။
John Byz 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John CSlEliza 8:25  Глаголаху убо Ему: Ты кто еси? И рече им Иисус: Начаток, яко и глаголю вам:
John CebPinad 8:25  Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa ka ba diay?" Si Jesus miingon kanila, "Ako mao ang gikasugilon ko na kaninyo sukad pa sa sinugdan.
John Che1860 8:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪᏂᎯ? ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩᏉ ᏥᏨᏲᏎᎰᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎾᏍᎩᏉ.
John ChiNCVs 8:25  他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
John ChiSB 8:25  於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說 :「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
John ChiUn 8:25  他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
John ChiUnL 8:25  衆曰、爾爲誰、曰、卽我自始所言於爾者、
John ChiUns 8:25  他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。
John CopNT 8:25  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲁⲣⲭⲏ ⲁⲓⲉⲣ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
John CopSahBi 8:25  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
John CopSahHo 8:25  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅
John CopSahid 8:25  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
John CopSahid 8:25  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
John CroSaric 8:25  Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
John DaNT1819 8:25  Derfor sagde de til ham: hvo er du? Og Jesus sagde til dem: just det, som jeg siger Eder.
John DaOT1871 8:25  De sagde da til ham: „Hvem er du?‟ Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
John DaOT1931 8:25  De sagde da til ham: „Hvem er du?‟ Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
John Dari 8:25  آنها از او پرسیدند: «تو کیستی؟» عیسی جواب داد: «من همان کسی هستم که از اول هم به شما گفتم.
John DutSVV 8:25  Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
John DutSVVA 8:25  Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
John Elzevir 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John Esperant 8:25  Ili do diris al li: Kiu vi estas? Jesuo diris al ili: Laŭ tio, kion mi diradis al vi de la komenco.
John Est 8:25  Nemad aga ütlesid Temale: "Kes Sa siis oled?" Jeesus vastas neile: "Kõigepealt See, mida Mina teile ütlengi.
John FarHezar 8:25  به او گفتند: «تو کیستی؟» عیسی پاسخ داد: «همان که از آغاز به شما گفتم.
John FarOPV 8:25  بدوگفتند: «تو کیستی؟» عیسی بدیشان گفت: «همانم که از اول نیز به شما گفتم.
John FarTPV 8:25  آنان از او پرسیدند: «تو كیستی؟» عیسی جواب داد: «من همان کسی هستم كه از اول هم به شما گفتم.
John FinBibli 8:25  Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.
John FinPR 8:25  Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille.
John FinPR92 8:25  "Kuka sitten olet?" he kysyivät. Jeesus vastasi: "Miksi minä ollenkaan puhun teille?
John FinRK 8:25  Niin he kysyivät häneltä: ”Kuka sinä olet?” Jeesus vastasi: ”Juuri se, mistä nytkin teille puhun.
John FinSTLK2 8:25  He sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Alusta alkaen se, mitä minä puhunkin teille.
John FreBBB 8:25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Précisément ce qu'aussi je vous déclare.
John FreBDM17 8:25  Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
John FreCramp 8:25  " Qui êtes-vous ? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument ce que je vous déclare.
John FreGenev 8:25  Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
John FreJND 8:25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis.
John FreOltra 8:25  Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
John FrePGR 8:25  Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Cela même dont je vous parle dès le commencement.
John FreSegon 8:25  Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
John FreStapf 8:25  «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit : «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
John FreSynod 8:25  Alors ils lui demandèrent: Qui donc es-tu? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
John FreVulgG 8:25  Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le principe, moi qui vous parle.
John GerAlbre 8:25  Da fragten sie ihn: "Wer bist du denn?" Jesus antwortete ihnen: "Überhaupt — warum rede ich nur noch zu euch?
John GerBoLut 8:25  Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
John GerElb18 8:25  Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.
John GerElb19 8:25  Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.
John GerGruen 8:25  Sie fragten ihn: "Wer bist du denn?" Doch Jesus sprach zu ihnen: "Daß ich überhaupt noch mit euch rede!
John GerLeoNA 8:25  Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.“
John GerLeoRP 8:25  Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Und Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.“
John GerMenge 8:25  Da fragten sie ihn: »Wer bist du denn?« Jesus antwortete ihnen: »Das, was ich von Anfang an (gesagt habe) und auch jetzt euch sage.
John GerNeUe 8:25  "Wer bist du denn?", fragten sie. "Das habe ich euch doch schon immer gesagt", erwiderte Jesus.
John GerOffBi 8:25  Da sprachen sie zu ihm: „Wer bist du?“ Jesus sprach zu ihnen: „Zunächst das, was ich euch auch sage.
John GerReinh 8:25  Da sagen sie ihm: Wer bist du? Und Jesus sagte ihnen: Vor allem das, was ich euch sage.
John GerSch 8:25  Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage!
John GerTafel 8:25  Da sagten sie zu Ihm: Wer bist Du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Was Ich euch auch von Anfang an gesagt habe.
John GerTextb 8:25  Da sagten sie zu ihm: wer bist du? Sagte Jesus zu ihnen: Fürs erste, was ich zu euch sage:
John GerZurch 8:25  Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Was rede ich überhaupt noch zu euch?
John GreVamva 8:25  Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Συ τις είσαι; και είπε προς αυτούς ο Ιησούς· ό,τι σας λέγω απ' αρχής.
John Haitian 8:25  Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.
John HebDelit 8:25  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַה־שֶּׁגַּם מֵרֹאשׁ דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃
John HebModer 8:25  ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃
John HunKNB 8:25  Erre azt kérdezték: »Ki vagy te?« Jézus azt felelte: »Az, amit mindig is mondtam nektek.
John HunKar 8:25  Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitől fogva mondok is néktek.
John HunRUF 8:25  Megkérdezték tehát tőle: Ki vagy te? Jézus így válaszolt nekik: Az, akinek kezdettől fogva mondom magamat.
John HunUj 8:25  Megkérdezték tehát tőle: „Ki vagy te?” Jézus így válaszolt nekik: „Az, akinek eleitől fogva mondom magamat.
John ItaDio 8:25  Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
John ItaRive 8:25  Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
John JapBungo 8:25  彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。
John JapDenmo 8:25  それで彼らは彼に言った,「あなたはだれなのか」。 イエスは彼らに答えた,「まさしくわたしがはじめからあなた方に言っているものだ。
John JapKougo 8:25  そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。
John JapRague 8:25  彼等、汝は誰なるぞ、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我は即ち素より汝等に告ぐる所の者なり。
John KLV 8:25  chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ 'Iv 'oH SoH?” Jesus ja'ta' Daq chaH, “Just nuq jIH ghaj taH ja'ta' Daq SoH vo' the tagh.
John Kapingam 8:25  Digaula ga-heeu gi Mee, “Goe koai?” Jesus ga-helekai, “Guu-lawa di-hagi-adu ko-Au i-taamada-loo!
John Kaz 8:25  Олар Исадан:— Осы Сен кімсің? — деп сұрады. Иса:— Сендерге әуел бастан-ақ не айтсам, Мен дәл Солмын.
John Kekchi 8:25  Ut eb aˈan queˈxye re: —Ye ke. ¿Anihat tzˈakal la̱at? chanqueb. Li Jesús quixye reheb: —Chalen saˈ xticlajic quinye chak e̱re anihin la̱in.
John KhmerNT 8:25  ពួកគេ​ក៏​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ជា​នរណា?»​ ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​តាំងពី​ដំបូង​ហើយ​ថា​ខ្ញុំ​ជា​នរណា​
John KorHKJV 8:25  이에 그들이 그분께 이르되, 너는 누구냐? 하니 예수님께서 그들에게 이르시되, 나는 내가 처음부터 너희에게 말한 바로 그니라.
John KorRV 8:25  저희가 말하되 네가 누구냐 예수께서 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라
John Latvian 8:25  Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.
John LinVB 8:25  Bôngó balobí na yě : « Yǒ náni ? » Yézu alobí na bangó : « Nazalí sé óyo nalobákí na bínó út’o ebandela.
John LtKBB 8:25  Tada jie klausė: „Kas Tu esi?“ Jėzus atsakė: „Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.
John LvGluck8 8:25  Tad tie uz Viņu sacīja: “Kas Tu tāds esi?” Un Jēzus uz tiem sacīja: “Visupirms Tas, ko arī uz jums runāju.
John Mal1910 8:25  അവർ അവനോടു: നീ ആർ ആകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: ആദിമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചുപോരുന്നതു തന്നേ.
John ManxGael 8:25  Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo hene? As dooyrt Yeesey roo, Yn fer cheddin dooyrt mee riu er-dyn toshiaght.
John Maori 8:25  Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.
John Mg1865 8:25  Dia hoy ireo taminy: Iza moa Hianao? Hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin’ ny voalohany.
John MonKJV 8:25  Дараа нь тэд түүнд, Та хэн юм бэ? гэлээ. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Би анхнаасаа л та нарт тэр гэдгээ хэлсэн.
John MorphGNT 8:25  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
John Ndebele 8:25  Ngakho athi kuye: Wena ungubani? UJesu wasesithi kuwo: Lokho engalitshela khona futhi ekuqaleni.
John NlCanisi 8:25  Ze zeiden Hem dan: Gijzelf, wie zijt Gij? Jesus zei hun: Eigenlijk gezegd, waarom zou Ik daarover nog met u spreken?
John NorBroed 8:25  Da sa de til ham, Hvem er du? Og Jesus sa til dem, Hvem som jeg også talte til dere ved begynnelsen.
John NorSMB 8:25  «Kven er du?» sagde dei då. «Kvi let eg ’kje heller reint vera å tala til dykk?» svara Jesus.
John Norsk 8:25  De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
John Northern 8:25  Onda «Sən Kimsən?» deyə İsadan soruşdular. İsa onlara dedi: «Əvvəlcədən sizə nə söyləyirəmsə, Oyam.
John OxfordTR 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John Peshitta 8:25  ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
John PohnOld 8:25  Irail ap indai ong i: Is koe? Iesus kotin masani ong irail: Me I indawei mas o, i eta.
John Pohnpeia 8:25  Irail ahpw patohwan kalelapak reh, “Ihs komwi?” Sises ketin sapeng, mahsanih, “Me I ndaiongkumwailehr sang nin tapio.
John PolGdans 8:25  Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.
John PolUGdan 8:25  Wtedy zapytali go: Kim ty jesteś? I odpowiedział im Jezus: Tym, kim wam od początku mówię.
John PorAR 8:25  Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
John PorAlmei 8:25  Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que tambem já desde o principio vos disse.
John PorBLivr 8:25  Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Sou o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
John PorBLivr 8:25  Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Sou o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
John PorCap 8:25  Perguntaram-lhe, então: «Quem és Tu, afinal?» Disse-lhes Jesus: «Absolutamente aquilo que já vos estou a dizer!
John RomCor 8:25  „Cine eşti Tu?” I-au zis ei. Isus le-a răspuns: „Ceea ce de la început vă spun că sunt.
John RusSynod 8:25  Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
John RusSynod 8:25  Тогда сказали Ему: «Кто же Ты?» Иисус сказал им: «От начала Сущий, как и говорю вам.
John RusVZh 8:25  Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
John SBLGNT 8:25  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
John Shona 8:25  Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Jesu ndokuti kwavari: Ndizvo zvandakuudzaiwo kubva pakutanga.
John SloChras 8:25  Reko mu torej: Kdo si? Reče jim Jezus: To, kar vam že od začetka pravim.
John SloKJV 8:25  Tedaj so mu rekli: „Kdo si?“ In Jezus jim reče: „Celo isti, kakor sem vam povedal od začetka.
John SloStrit 8:25  Rekó mu torej: Kdo si ti? In reče jim Jezus: To, kar vam od začetka pravim.
John SomKQA 8:25  Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Yaad tahay? Ciise wuxuu ku yidhi, Kii aan tan iyo bilowgii idinkala hadlay.
John SpaPlate 8:25  Entonces le dijeron: “Pues ¿quién eres?” Respondioles Jesús: “Eso mismo que os digo desde el principio.
John SpaRV 8:25  Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
John SpaRV186 8:25  Y decíanle: ¿Tú, quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
John SpaRV190 8:25  Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
John SpaTDP 8:25  Entonces ellos le dijeron, «¿Quién eres tu?» Jesús les dijo, «Lo que les he estado diciendo desde el principio.
John SpaVNT 8:25  Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entónces Jesus les dijo: El que al principio tambien os he dicho.
John SrKDEkav 8:25  Тада Му говораху: Ко си ти? И рече им Исус: Почетак, како вам и кажем.
John SrKDIjek 8:25  Тада му говораху: ко си ти? И рече им Исус: почетак, како вам и кажем.
John StatResG 8:25  Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
John Swahili 8:25  Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!
John Swe1917 8:25  Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
John SweFolk 8:25  De frågade: "Vem är du då?" Jesus svarade: "Begynnelsen, vilket jag också har sagt er.
John SweKarlX 8:25  Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
John SweKarlX 8:25  Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
John TNT 8:25  ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
John TR 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John TagAngBi 8:25  Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.
John Tagalog 8:25  Sinabi nga nila sa kaniya: Sino ka ba? Sinabi ni Jesus sa kanila: Ako iyong sinabi ko sa inyo nang pasimula pa.
John Tausug 8:25  Laung nila kan Īsa, “Mayta', hisiyu ba kaw tuud yan?” Laung hi Īsa, “Bakas ta na kamu biyaytaan dayn sin tagna' bang hisiyu aku.
John ThaiKJV 8:25  เขาจึงถามพระองค์ว่า “ท่านคือใครเล่า” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น
John TpiKJPB 8:25  Nau ol i tokim em, Yu husat? Na Jisas i tokim ol, Yes, em stret husat mi tokim yupela long stat.
John TurHADI 8:25  O’na, “Peki sen kimsin?” diye sordular. İsa şöyle cevap verdi: “En başından beri size ne dediysem O’yum.
John TurNTB 8:25  O'na, “Sen kimsin?” diye sordular. İsa, “Başlangıçtan beri size ne söyledimse, O'yum” dedi.
John UkrKulis 8:25  Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глалолю вам.
John UkrOgien 8:25  А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
John Uma 8:25  Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!
John UrduGeo 8:25  اُنہوں نے سوال کیا، ”آپ کون ہیں؟“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں وہی ہوں جو مَیں شروع سے ہی بتاتا آیا ہوں۔
John UrduGeoD 8:25  उन्होंने सवाल किया, “आप कौन हैं?” ईसा ने जवाब दिया, “मैं वही हूँ जो मैं शुरू से ही बताता आया हूँ।
John UrduGeoR 8:25  Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Āp kaun haiṅ?” Īsā ne jawāb diyā, “Maiṅ wuhī hūṅ jo maiṅ shurū se hī batātā āyā hūṅ.
John UyCyr 8:25  — Сән зади Ким? — дәп сорашти улар. — Баштин тартип силәргә немә дегән болсам, Мән шу.
John VieLCCMN 8:25  Họ liền hỏi Người : Ông là ai ? Đức Giê-su đáp : Hoàn toàn đúng như tôi vừa nói với các ông đó.
John Viet 8:25  Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.
John VietNVB 8:25  Họ thắc mắc: Ông là ai? Đức Giê-su trả lời: Ta đã chẳng từng bảo các người từ lúc ban đầu sao?
John WHNU 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John WelBeibl 8:25  “Mai ti ydy pwy?” medden nhw. “Yn union beth dw i wedi'i ddweud o'r dechrau,” atebodd Iesu.
John Wulfila 8:25  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
John Wycliffe 8:25  Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you.
John f35 8:25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
John sml_BL_2 8:25  “Sai ka to'ongan?” yuk tilaw sigām. Anambung si Isa, yukna, “Buwat bay pangahakaku ma ka'am sangay min katagna'.
John vlsJoNT 8:25  Veel heb ik van ulieden te zeggen en te oordeelen, maar die Mij gezonden heeft is waarachtig, en wat Ik van Hem gehoord heb, dat spreek Ik tot de wereld.