|
John
|
ABP
|
8:48 |
[4answered 1Then 2the 3Jews], and they said to him, [2not 4well 3speak 1Do we] that [2a Samaritan 1you are], and [2a demon 1have]?
|
|
John
|
ACV
|
8:48 |
Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
|
|
John
|
AFV2020
|
8:48 |
Then the Jews answered and said to Him, "Are we not right in saying that You are a Samaritan and have a demon?"
|
|
John
|
AKJV
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
|
|
John
|
ASV
|
8:48 |
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
Anderson
|
8:48 |
The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon?
|
|
John
|
BBE
|
8:48 |
The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
|
|
John
|
BWE
|
8:48 |
The leaders of the Jews answered him, ‘We say what is true. We say that you come from Samaria. And we say that a bad spirit is in you.’
|
|
John
|
CPDV
|
8:48 |
Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?”
|
|
John
|
Common
|
8:48 |
The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
|
|
John
|
DRC
|
8:48 |
The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?
|
|
John
|
Darby
|
8:48 |
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
|
|
John
|
EMTV
|
8:48 |
Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?"
|
|
John
|
Etheridg
|
8:48 |
The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil?
|
|
John
|
Geneva15
|
8:48 |
Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
|
|
John
|
Godbey
|
8:48 |
The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon?
|
|
John
|
GodsWord
|
8:48 |
The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?"
|
|
John
|
Haweis
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
ISV
|
8:48 |
Jesus Is Superior to AbrahamThe JewsI.e. Jewish leaders replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:48 |
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
|
|
John
|
KJV
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
KJVA
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
LEB
|
8:48 |
The Jews answered and said to him, “Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?”
|
|
John
|
LITV
|
8:48 |
Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon?
|
|
John
|
LO
|
8:48 |
The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
|
|
John
|
MKJV
|
8:48 |
Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon?
|
|
John
|
Montgome
|
8:48 |
In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
|
|
John
|
Murdock
|
8:48 |
The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
NETfree
|
8:48 |
The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
|
|
John
|
NETtext
|
8:48 |
The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
|
|
John
|
NHEB
|
8:48 |
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:48 |
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
|
|
John
|
NHEBME
|
8:48 |
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
|
|
John
|
Noyes
|
8:48 |
The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
OEB
|
8:48 |
“Are not we right, after all,” replied the people, “in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:48 |
“Are not we right, after all,” replied the people, “in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:48 |
In reply, those of Yehudah said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Did we not rightly say that you are a Shomroni (Samaritan) and that you have a shed (demon)?"
|
|
John
|
RKJNT
|
8:48 |
Then the Jews answered and said to him, Do we not rightly say that you are a Samaritan, and have a devil?
|
|
John
|
RLT
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
RNKJV
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
|
John
|
RWebster
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
Rotherha
|
8:48 |
The Jews answered, and said unto him—Do, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
Twenty
|
8:48 |
"Are not we right, after all," replied the Jews, "in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?"
|
|
John
|
Tyndale
|
8:48 |
Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
|
|
John
|
UKJV
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
|
|
John
|
Webster
|
8:48 |
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
|
John
|
Weymouth
|
8:48 |
"Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
|
|
John
|
Worsley
|
8:48 |
The Jews therefore answered and said unto Him. Do we not rightly say, that thou art a Samaritan, and art possessed by a demon?
|
|
John
|
YLT
|
8:48 |
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:48 |
απεκρίθησαν ουν οι Ιουδαίοι και είπον αυτώ ου καλώς λέγομεν ημείς ότι Σαμαρείτης ει συ και δαιμόνιον έχεις
|
|
John
|
Afr1953
|
8:48 |
Die Jode antwoord toe en sê vir Hom: Sê ons nie met reg dat U 'n Samaritaan is en van die duiwel besete is nie?
|
|
John
|
Alb
|
8:48 |
Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
AraNAV
|
8:48 |
فَقَالَ الْيَهُودُ: «أَلَسْنَا نَقُولُ الْحَقَّ عِنْدَمَا نَقُولُ إِنَّكَ سَامِرِيٌّ وَإِنَّ فِيكَ شَيْطَاناً؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
8:48 |
فَأَجَاب ٱلْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «أَلَسْنَا نَقُولُ حَسَنًا: إِنَّكَ سَامِرِيٌّ وَبِكَ شَيْطَانٌ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:48 |
Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:48 |
Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:48 |
يهودئلر جاواب ورئب، عئسايا ددئلر: "سامئرهلي و دلي اولدوغونو دمکده دوغرو دمئردئک؟!"
|
|
John
|
BasHauti
|
8:48 |
Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala?
|
|
John
|
Bela
|
8:48 |
На гэта Юдэі адказвалі і сказалі Яму: ці ж няпраўду мы кажам, што Ты Самаранін і што дэман у Табе?
|
|
John
|
BretonNT
|
8:48 |
Neuze ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ha n'hon eus ket lavaret mat penaos out ur Samaritan hag ez eus un diaoul ennout?
|
|
John
|
BulCarig
|
8:48 |
На това отговориха Юдеите и рекоха му: Не казваме ли ние право че ти си Самарянин и имаш бес?
|
|
John
|
BulVeren
|
8:48 |
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:48 |
ဂျူးလူမျိုးတို့က သင်သည် ဆမာရိယလူမျိုးတစ်ဦးဖြစ်၍ သင်၌နတ်ဆိုးစွဲကပ်နေသည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့ဆိုသည်မှာ မမှန်ပါသလောဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ပြောကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:48 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ သင်သည်ရှမာရိလူဖြစ်၏။ နတ်ဆိုးစွဲသောသူလည်းဖြစ်၏ဟု ငါတို့ပြောသော စကားသည် လျောက်ပတ်သည်မဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:48 |
Отвещаша убо Иудее и реша Ему: не добре ли мы глаголем, яко Самарянин еси Ты и беса имаши?
|
|
John
|
CebPinad
|
8:48 |
Kaniya mitubag ang mga Judio nga nanag-ingon, "Dili ba husto kami sa among pag-ingon nga ikaw Samarianhon ug giyawaan?"
|
|
John
|
Che1860
|
8:48 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᏚᏳᎪᏛ ᏲᏥᏁᎦ, ᏌᎺᎵᏱ ᎮᎯ ᎠᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᏣᏯᎢ, ᏥᏨᏲᏎᎭ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:48 |
犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:48 |
猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:48 |
猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:48 |
猶太人曰、我言爾爲撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:48 |
犹太人回答说:「我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
8:48 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:48 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:48 |
ⲁⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:48 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:48 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:48 |
Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:48 |
Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og haver Djævelen?
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:48 |
Jøderne svarede og sagde til ham: „Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:48 |
Jøderne svarede og sagde til ham: „Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?‟
|
|
John
|
Dari
|
8:48 |
یهودیان در جواب به او گفتند: «آیا درست نگفتیم که تو سامری و دیوانه هستی؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:48 |
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:48 |
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?
|
|
John
|
Elzevir
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
Esperant
|
8:48 |
La Judoj respondis kaj diris al li: Ĉu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon?
|
|
John
|
Est
|
8:48 |
Siis kostsid juudid ning ütlesid Talle: "Eks me ütle õigesti, et Sina oled samaarlane ja et Sul on kuri vaim?"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:48 |
یهودیان در پاسخ او گفتند: «آیا درست نگفتیم که سامری هستی و دیو داری؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:48 |
پس یهودیان در جواب او گفتند: «آیا ماخوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:48 |
یهودیان در جواب به او گفتند: «آیا درست نگفتیم كه تو سامری هستی و دیو داری؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:48 |
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?
|
|
John
|
FinPR
|
8:48 |
Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?"
|
|
John
|
FinPR92
|
8:48 |
Juutalaiset sanoivat Jeesukselle: "Sinä olet samarialainen, ja sinussa on paha henki. Eikö asia olekin niin?"
|
|
John
|
FinRK
|
8:48 |
Niin juutalaiset vastasivat Jeesukselle: ”Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:48 |
Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö sanoneet sinulle oikein, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?"
|
|
John
|
FreBBB
|
8:48 |
Les Juifs répondirent et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:48 |
Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:48 |
Les Juifs lui répondirent : " N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d'un démon ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:48 |
Alors les Juifs refpondirent & lui dirent, Ne difons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable ?
|
|
John
|
FreJND
|
8:48 |
Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
|
|
John
|
FreOltra
|
8:48 |
Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:48 |
Les Juifs lui répliquèrent : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:48 |
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
|
|
John
|
FreStapf
|
8:48 |
Les Juifs lui répondirent par ces paroles : «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:48 |
Les Juifs reprirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:48 |
Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:48 |
Da antworteten ihm die Juden: "Haben wir nicht recht, wenn wir behaupten: du bist ein Samariter und von einem bösen Geist besessen?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:48 |
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:48 |
Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerElb19
|
8:48 |
Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerGruen
|
8:48 |
Die Juden gaben ihm zur Antwort: "Haben wir nicht recht, wenn wir sagen, daß du ein Samariter und von Sinnen bist?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:48 |
Die Judäer antworteten und sagten zu ihm: „Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:48 |
Die Judäer antworteten also und sagten zu ihm: „Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:48 |
Da gaben ihm die Juden zur Antwort: »Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter und von einem bösen Geist besessen bist?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:48 |
"Haben wir nicht recht?", empörten sich die Juden. "Du bist ein samaritanischer Teufel, ein Dämon hat dich in seiner Gewalt!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:48 |
[Es] antworteten die Juden und sagten ihm: Sagen wir nicht schön (zu recht), dass Du ein Samariter bist und einen Dämon hast (besessen bist)?
|
|
John
|
GerReinh
|
8:48 |
Da antworteten die Juden, und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist, und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerSch
|
8:48 |
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerTafel
|
8:48 |
Da antworteten die Juden und sagten zu Ihm: Haben wir nicht recht gesagt, daß Du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerTextb
|
8:48 |
Die Juden hoben an und sprachen zu ihm: sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
|
|
John
|
GerZurch
|
8:48 |
DIE Juden antworteten und sagten zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast? (a) Joh 7:20; Mr 3:21 22
|
|
John
|
GreVamva
|
8:48 |
Απεκρίθησαν λοιπόν οι Ιουδαίοι και είπον προς αυτόν· Δεν λέγομεν ημείς καλώς ότι Σαμαρείτης είσαι συ και δαιμόνιον έχεις;
|
|
John
|
Haitian
|
8:48 |
Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:48 |
אָז יַעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא הֵטַבְנוּ אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ כִּי שֹׁמְרוֹנִי אַתָּה וְשֵׁד בָּךְ׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:48 |
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:48 |
A zsidók azt felelték: »Vajon nem helyesen mondjuk, hogy szamaritánus vagy és ördögöd van?«
|
|
John
|
HunKar
|
8:48 |
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?
|
|
John
|
HunRUF
|
8:48 |
Azután így szóltak hozzá a zsidók: Vajon nem jól mondjuk, hogy samáriai vagy te, és ördög van benned?
|
|
John
|
HunUj
|
8:48 |
Azután így szóltak hozzá a zsidók: „Vajon nem jól mondjuk, hogy samáriai vagy te, és ördög van benned?”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:48 |
Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
|
|
John
|
ItaRive
|
8:48 |
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
|
|
John
|
JapBungo
|
8:48 |
ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:48 |
するとユダヤ人たちは彼に答えた,「我々が,あなたはサマリア人で,悪魔に取りつかれていると言うのはもっともではないか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:48 |
ユダヤ人たちはイエスに答えて言った、「あなたはサマリヤ人で、悪霊に取りつかれていると、わたしたちが言うのは、当然ではないか」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:48 |
斯てユデア人答へてイエズスに謂ひけるは、我等が、汝はサマリア人にして惡魔に憑かれたる者なり、と云へるは宜ならずや。
|
|
John
|
KLV
|
8:48 |
vaj the Jews jangta' ghaH, “ yImev maH jatlh QaQ vetlh SoH 'oH a Samaritan, je ghaj a demon?”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:48 |
Digaula ga-heeu-adu gi Jesus, “Madau helekai la-hagalee donu di helekai bolo goe tangada Samaria, di hagataalunga huaidu i oo lodo?”
|
|
John
|
Kaz
|
8:48 |
— Самариялық екенсің, Сені жын соққан деп тұрғанымыз дұрыс емес пе? — деп әлгі яһудилер Исаға тіл тигізді.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:48 |
Queˈchakˈoc eb laj judío ut queˈxye re: —Ya̱l ajcuiˈ nacaye. Samaria la̱ tenamit ut cuan ma̱us aj musikˈej a̱cuiqˈuin, chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:48 |
ពួកជនជាតិយូដាទូលឆ្លើយទៅព្រះអង្គថា៖ «តើយើងនិយាយមិនត្រូវទេឬអីថា អ្នកជាជនជាតិសាម៉ារី ហើយមានអារក្សចូល?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:48 |
이에 유대인들이 응답하며 그분께 이르되, 너는 사마리아 사람이요 마귀 들린 자라고 우리가 말하는 것이 옳지 아니하냐? 하니
|
|
John
|
KorRV
|
8:48 |
유대인들이 대답하여 가로되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐
|
|
John
|
Latvian
|
8:48 |
Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars?
|
|
John
|
LinVB
|
8:48 |
Ba-Yúda bazóngísélí yě : « Tolobí ya sôló té ’te ozalí mo-Samaría mpé ozalí na zábolo ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:48 |
Tuomet žydai atsiliepė: „Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:48 |
Tad tie Jūdi atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai mēs pareizi nesakām, ka Tu esi Samarietis, un Tev ir velns?”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:48 |
യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമൎയ്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:48 |
Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd.
|
|
John
|
Maori
|
8:48 |
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?
|
|
John
|
Mg1865
|
8:48 |
Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia?
|
|
John
|
MonKJV
|
8:48 |
Гэтэл Жүүдүүд хариулж улмаар түүнд, Бид таныг Самареиа хүн бас чөтгөртэй гэж зөв хэлдэг биш үү? гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:48 |
⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
|
|
John
|
Ndebele
|
8:48 |
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Kasitsho kuhle yini thina ukuthi wena ungumSamariya, lokuthi uledimoni?
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:48 |
De Joden antwoordden Hem: Zeggen we niet met recht, dat Gij een samaritaan zijt en van den duivel bezeten?
|
|
John
|
NorBroed
|
8:48 |
Da svarte Jødene og sa til ham, Sier vi ikke godt at du er en Samaritaner, og at du har en demon?
|
|
John
|
NorSMB
|
8:48 |
Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Er det ’kje sant som me segjer at du er ein samaritan, og er forgjord?»
|
|
John
|
Norsk
|
8:48 |
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
|
|
John
|
Northern
|
8:48 |
Yəhudilər cavabında Ona dedilər: «Sən Samariyalısan və Səndə cin var. Məgər doğru demirikmi?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
Peshitta
|
8:48 |
ܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:48 |
Sus oko sapeng indang i: Kaidik meid melel, koe men Samaria amen o tanwar en tewil.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:48 |
Mehn Suhs ako ahpw sapeng Sises, patohwan, “Kaidehn kiht me pwung ni at koasoia me kowe mehn Sameria men oh ngehn suwed mie rehmwi?”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:48 |
Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz?
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:48 |
Wtedy Żydzi mu odpowiedzieli: Czy nie dobrze mówimy, że jesteś Samarytaninem i masz demona?
|
|
John
|
PorAR
|
8:48 |
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:48 |
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demonio?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:48 |
Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:48 |
Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?
|
|
John
|
PorCap
|
8:48 |
*Os judeus replicaram-lhe: «Não temos nós razão ao dizer que és um samaritano e que tens demónio?»
|
|
John
|
RomCor
|
8:48 |
Iudeii I-au răspuns: „Nu zicem noi bine că eşti samaritean şi că ai drac?”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:48 |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:48 |
На это иудеи отвечали и сказали Ему: «Не правду ли мы говорим, что Ты самарянин и что бес в Тебе?»
|
|
John
|
RusVZh
|
8:48 |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:48 |
⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
|
|
John
|
Shona
|
8:48 |
Naizvozvo VaJudha vakapindura vakati kwaari: Isu hatina kureva kwazvo here kuti iwe uri muSamaria, uye une dhimoni?
|
|
John
|
SloChras
|
8:48 |
Judje odgovore in mu reko: Ali ne pravimo prav, da si Samarijan in imaš zlega duha?
|
|
John
|
SloKJV
|
8:48 |
Tedaj so Judje odgovorili in mu rekli: „Ali ne govorimo prav, da si Samarijan in imaš hudiča?“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:48 |
Judje pa odgovoré in mu rekó: Ali ne pravimo mi prav, da si ti Samarijan, in imaš hudiča?
|
|
John
|
SomKQA
|
8:48 |
Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Miyaannan run ku hadlin markaannu nidhi, Reer Samaariya baad tahay, oo jinni baad qabtaa?
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:48 |
A lo cual los judíos respondieron diciéndole: “¿No tenemos razón, en decir que Tú eres un samaritano y un endemoniado?”
|
|
John
|
SpaRV
|
8:48 |
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:48 |
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y que tienes demonio?
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:48 |
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:48 |
Entonces los Judíos le contestaron, «¿No decimos bien que tu eres un Samaritano, y tienes un demonio?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:48 |
Respondieron entónces los Judíos y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y [que] tienes demonio?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:48 |
Тада одговорише Јевреји и рекоше Му: Не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:48 |
Тада одговорише Јевреји и рекоше му: не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.
|
|
John
|
StatResG
|
8:48 |
¶Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;”
|
|
John
|
Swahili
|
8:48 |
Wayahudi wakamwambia, "Je, hatukusema kweli kwamba wewe ni Msamaria, na tena una pepo?"
|
|
John
|
Swe1917
|
8:48 |
Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:48 |
Judarna svarade: "Visst har vi rätt när vi säger att du är samarier och besatt av en ond ande?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:48 |
Då svarade Judarna, och sade till honom: Säge vi icke rätt, att du äst en Samarit, och hafver djefvulen?
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:48 |
Då svarade Judarna, och sade till honom: Säge vi icke rätt, att du äst en Samarit, och hafver djefvulen?
|
|
John
|
TNT
|
8:48 |
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
|
|
John
|
TR
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:48 |
Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?
|
|
John
|
Tagalog
|
8:48 |
Sumagot nga ang mga Judio at sinabi sa kaniya: Hindi ba tama ang aming sinabi na ikaw ay taga-Samaria at mayroong demonyo?
|
|
John
|
Tausug
|
8:48 |
Laung sin manga nakura' Yahudi kan Īsa, “Bukun ka bunnal in agi namu' in ikaw tau Samariya bukun tuud Yahudi, iban in ikaw siyasaytan?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:48 |
พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า “ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ”
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:48 |
Nau ol Ju i bekim, na tokim em, Ating i yes long mipela i toktok gut long yu stap wanpela man Samaria, na yu gat wanpela spirit nogut?
|
|
John
|
TurHADI
|
8:48 |
Yahudiler İsa’ya şöyle cevap verdiler: “Cin çarpmış bir Samiriyeli olduğunu söylemekte haksız mıyız?”
|
|
John
|
TurNTB
|
8:48 |
Yahudiler O'na şu karşılığı verdiler: “ ‘Sen, cin çarpmış bir Samiriyeli'sin’ demekte haklı değil miyiz?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:48 |
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:48 |
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
|
|
John
|
Uma
|
8:48 |
To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': "To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:48 |
یہودیوں نے جواب دیا، ”کیا ہم نے ٹھیک نہیں کہا کہ تم سامری ہو اور کسی بدروح کے قبضے میں ہو؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:48 |
यहूदियों ने जवाब दिया, “क्या हमने ठीक नहीं कहा कि तुम सामरी हो और किसी बदरूह के क़ब्ज़े में हो?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:48 |
Yahūdiyoṅ ne jawāb diyā, “Kyā ham ne ṭhīk nahīṅ kahā ki tum Sāmarī ho aur kisī badrūh ke qabze meṅ ho?”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:48 |
Йәһудий ақсақаллири һәзрити Әйсаға җававән: — Һәҗәва, бизниң Сени: «Самарийәлик һәм җин чаплашқан адәмсән», дегән сөзимиз тоғра әмәсму? — дейишти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:48 |
Người Do-thái đáp : Chúng tôi bảo ông là người Sa-ma-ri và là người bị quỷ ám thì chẳng đúng lắm sao ?
|
|
John
|
Viet
|
8:48 |
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?
|
|
John
|
VietNVB
|
8:48 |
Mấy người Do Thái gạn hỏi: Chúng tôi bảo ông chính là hạng người Sa-ma-ri và đang bị quỷ ám, không đúng sao?
|
|
John
|
WHNU
|
8:48 |
απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:48 |
“Y Samariad ddiawl!” medden nhw, “Dŷn ni'n iawn. Mae cythraul ynot ti!”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:48 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃?
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:48 |
Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel?
|
|
John
|
f35
|
8:48 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:48 |
Sakali sinambungan si Isa e' saga nakura' Yahudi he', yuk sigām, “Taluwa' ya bay yuk kami, in ka'a ngga'i ka Yahudi. A'a Samariya ka, maka pasōran ka saitan!”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:48 |
Jezus antwoordde: Ik heb geen boozen geest, maar Ik eer mijn Vader en gij onteert Mij!
|