|
John
|
ABP
|
8:49 |
Jesus answered, I [3a demon 1do not 2have], but I esteem my father, and you dishonor me.
|
|
John
|
ACV
|
8:49 |
Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:49 |
Jesus answered, "I do not have a demon. But I honor My Father, and you dishonor Me.
|
|
John
|
AKJV
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
|
|
John
|
ASV
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
|
|
John
|
Anderson
|
8:49 |
Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
BBE
|
8:49 |
And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
|
|
John
|
BWE
|
8:49 |
Jesus said, ‘I have no bad spirit in me. I respect my Father but you do not respect me.
|
|
John
|
CPDV
|
8:49 |
Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
|
|
John
|
Common
|
8:49 |
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
DRC
|
8:49 |
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
|
|
John
|
Darby
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
|
|
John
|
EMTV
|
8:49 |
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:49 |
Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:49 |
Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
|
|
John
|
Godbey
|
8:49 |
Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:49 |
Jesus answered, "I'm not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
|
|
John
|
Haweis
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
|
|
John
|
ISV
|
8:49 |
Jesus answered, “I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:49 |
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
KJV
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
KJVA
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
LEB
|
8:49 |
Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
|
|
John
|
LITV
|
8:49 |
Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
|
|
John
|
LO
|
8:49 |
Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
MKJV
|
8:49 |
Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
|
|
John
|
Montgome
|
8:49 |
"I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
|
|
John
|
Murdock
|
8:49 |
Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
|
|
John
|
NETfree
|
8:49 |
Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father - and yet you dishonor me.
|
|
John
|
NETtext
|
8:49 |
Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father - and yet you dishonor me.
|
|
John
|
NHEB
|
8:49 |
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:49 |
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:49 |
Yeshua answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
|
|
John
|
Noyes
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
|
|
John
|
OEB
|
8:49 |
“I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honoring my Father; and yet you dishonor me.
|
|
John
|
OEBcth
|
8:49 |
“I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honouring my Father; and yet you dishonour me.
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:49 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I do not have a shed (demon). But I honor HaAv of me and you dishonor me.
|
|
John
|
RKJNT
|
8:49 |
Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me.
|
|
John
|
RLT
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:49 |
Yahushua answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
|
John
|
RWebster
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:49 |
Jesus answered—I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
|
|
John
|
Twenty
|
8:49 |
"I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
|
|
John
|
Tyndale
|
8:49 |
Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
|
|
John
|
UKJV
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
|
|
John
|
Webster
|
8:49 |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:49 |
"I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
|
|
John
|
Worsley
|
8:49 |
Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me.
|
|
John
|
YLT
|
8:49 |
Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:49 |
απεκρίθη Ιησούς εγώ δαιμόνιον ουκ έχω αλλά τιμώ τον πατέρα μου και υμείς ατιμάζετέ με
|
|
John
|
Afr1953
|
8:49 |
Jesus antwoord: Ek is nie van die duiwel besete nie; maar Ek eer my Vader, en julle doen My oneer aan.
|
|
John
|
Alb
|
8:49 |
Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
AraNAV
|
8:49 |
أَجَابَهُمْ: «لاَ شَيْطَانَ فِيَّ، لكِنِّي أُكْرِمُ أَبِي وَأَنْتُمْ تُهِينُونَنِي.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:49 |
أَجَابَ يَسُوعُ: «أَنَا لَيْسَ بِي شَيْطَانٌ، لَكِنِّي أُكْرِمُ أَبِي وَأَنْتُمْ تُهِينُونَنِي.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:49 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:49 |
Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:
|
|
John
|
Azeri
|
8:49 |
عئسا ددي: "من دلي اولماميشام. من آتاما عئزّت ورئرم و سئز منه ذئلّت ورئرسئنئز.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:49 |
Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.
|
|
John
|
Bela
|
8:49 |
Ісус адказваў: ува мне дэмана няма, а Я шаную Айца Майго, а вы няславіце Мяне;
|
|
John
|
BretonNT
|
8:49 |
Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul met enoriñ a ran va Zad, hag e tizenorit ac'hanon.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:49 |
Отговори Исус: Немам аз бес; но почитам Отца си, а вие ме безчестите.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:49 |
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:49 |
ယေဇူးက ငါ၌နတ်ဆိုးစွဲကပ်ခြင်းမရှိ။ သို့ရာတွင် ငါသည် ငါ၏ခမည်းတော်ကို ချီးမြှောက်၍ သင်တို့မူကား ငါ့ကိုရှုတ်ချကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:49 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်နက်ဆိုးစွဲသောသူ မဟုတ်။ ငါ့ခမည်းတော်ကိုချီးမြောက်၏။ သင်တို့သည် ငါ့ကို ရှုတ်ချကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:49 |
Отвеща Иисус: Аз беса не имам, но чту Отца Моего, и вы не чтете Мене:
|
|
John
|
CebPinad
|
8:49 |
Si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Ako wala hingyawai; hinonoa ako nagapasidungog sa akong Amahan, ug kamo nagapakaulaw kanako.
|
|
John
|
Che1860
|
8:49 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏍᎩᎾ ᏯᎩᏯᎠ, ᏥᎸᏉᏗᏉᏍᎩᏂ ᎡᏙᏓ; ᏂᎯᏃ ᎠᏴ ᎨᏍᎩᏐᏢᎢᏍᏗᎭ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:49 |
耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:49 |
耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:49 |
耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:49 |
耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:49 |
耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
|
|
John
|
CopNT
|
8:49 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:49 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:49 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:49 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:49 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:49 |
Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:49 |
Jesus svarede: jeg haver ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:49 |
Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:49 |
Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
|
|
John
|
Dari
|
8:49 |
عیسی گفت: «من دیوانه نیستم، بلکه به پدر خود احترام می گذارم ولی شما مرا بی حرمت می سازید.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:49 |
Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:49 |
Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
Esperant
|
8:49 |
Jesuo respondis: Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.
|
|
John
|
Est
|
8:49 |
Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:49 |
عیسی جواب داد: «من دیوزده نیستم، بلکه پدر خود را حرمت میدارم، امّا شما به من بیحرمتی میکنید.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:49 |
عیسی جواب داد که «من دیو ندارم، لکن پدرخود را حرمت میدارم و شما مرا بیحرمت میسازید.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:49 |
عیسی گفت: «من دیو ندارم، بلكه به پدر خود احترام میگذارم ولی شما مرا بیحرمت میسازید.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:49 |
Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.
|
|
John
|
FinPR
|
8:49 |
Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:49 |
Jeesus vastasi: "Ei minussa ole pahaa henkeä. Minä kunnioitan Isääni, mutta te häpäisette minua.
|
|
John
|
FinRK
|
8:49 |
Jeesus vastasi: ”Ei minussa ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, mutta te häpäisette minua.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:49 |
Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:49 |
Jésus répondit : Je n'ai point un démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:49 |
Jésus répondit : je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:49 |
Jésus répondit : " Il n'y a point en moi de démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:49 |
Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
|
|
John
|
FreJND
|
8:49 |
Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:49 |
Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
|
|
John
|
FrePGR
|
8:49 |
Jésus répliqua : « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez ;
|
|
John
|
FreSegon
|
8:49 |
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:49 |
«Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:49 |
Jésus répondit: Je ne suis pas possédé d'un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:49 |
Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j’honore mon Père ; et vous, vous me déshonorez.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:49 |
Jesus erwiderte: "Ich bin von keinem bösen Geist besessen, sondern ich ehre meinen Vater, und was tut ihr? Ihr entehrt mich.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:49 |
Und Jesus sprach: "Ich bin nicht von Sinnen; ich ehre meinen Vater, doch ihr entehrt mich.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:49 |
Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:49 |
Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:49 |
Jesus antwortete ihnen: »Ich bin von keinem bösen Geist besessen, sondern ehre meinen Vater; doch ihr beschimpft mich.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:49 |
"Nein", sagte Jesus, "ich bin nicht von einem Dämon besessen, sondern ich ehre meinen Vater. Aber ihr beleidigt mich!
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:49 |
[Es] antwortete Jesus: Ich habe keinen Dämon (bin nicht besessen), aber ich ehre meinen Vater und Ihr ehrt mich nicht (verachtet mich).
|
|
John
|
GerReinh
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon; sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
|
|
John
|
GerSch
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern Ich ehre Meinen Vater, ihr aber verunehret Mich.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:49 |
Antwortete Jesus: ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr schmähet mich.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:49 |
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr versagt mir die Ehre.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:49 |
Απεκρίθη ο Ιησούς· Εγώ δαιμόνιον δεν έχω, αλλά τιμώ τον Πατέρα μου, και σεις με ατιμάζετε.
|
|
John
|
Haitian
|
8:49 |
Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:49 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ שֵׁד אֵין־בִּי רַק אֶת־אָבִי אֲנִי מְכַבֵּד וְאַתֶּם תִּבְזוּנִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:49 |
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:49 |
Jézus azt felelte: »Nincs nekem ördögöm, csak tisztelem Atyámat, és ti gyalázattal illettek engem.
|
|
John
|
HunKar
|
8:49 |
Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:49 |
Jézus így válaszolt: Bennem nincsen ördög, ellenben én tisztelem az én Atyámat, ti mégis gyaláztok engem.
|
|
John
|
HunUj
|
8:49 |
Jézus így válaszolt: „Bennem nincsen ördög, ellenben én tisztelem az én Atyámat, ti pedig gyaláztok engem.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:49 |
Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:49 |
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:49 |
イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:49 |
イエスは答えた,「わたしは悪魔に取りつかれてはいない。わたしは自分の父を敬うのに,あなた方はわたしを辱める。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:49 |
イエスは答えられた、「わたしは、悪霊に取りつかれているのではなくて、わたしの父を重んじているのだが、あなたがたはわたしを軽んじている。
|
|
John
|
JapRague
|
8:49 |
イエズス答へけるは、我惡魔に憑かれず、却て我父を尊べるに、汝等は我を侮辱す。
|
|
John
|
KLV
|
8:49 |
Jesus jangta', “ jIH yImev ghaj a demon, 'ach jIH quv wIj vav, je SoH dishonor jIH.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:49 |
Jesus ga-helekai, “Dogu hagataalunga huaidu ai. Au e-hagalaamua dogu Damana, gei goodou e-haga-balumee Au.
|
|
John
|
Kaz
|
8:49 |
— Мені жын соққан жоқ! Тек Әкемді құрметтеймін, ал сендер Мені қорлайсыңдар.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:49 |
Li Jesús quixye reheb: —Ma̱cˈaˈ ma̱us aj musikˈej cuiqˈuin. Li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil la̱in, aˈan xqˈuebal xlokˈal lin Yucuaˈ. Abanan la̱ex niquine̱tzˈekta̱na.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:49 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលតបថា៖ «ខ្ញុំគ្មានអារក្សចូលទេ ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំគោរពព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាបែរជាប្រមាថខ្ញុំទៅវិញ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:49 |
예수님께서 대답하시되, 나는 마귀 들리지 아니하였노라. 오히려 내가 내 아버지를 공경하거늘 너희가 나를 모욕하는도다.
|
|
John
|
KorRV
|
8:49 |
예수께서 대답하시되 나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
|
|
John
|
Latvian
|
8:49 |
Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.
|
|
John
|
LinVB
|
8:49 |
Yézu azóngísí : « Ngáí nazalí na zábolo té, nakokúmisaka tatá wa ngáí, kasi bínó bolukí kosámbwisa ngáí.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:49 |
Jėzus jiems atsakė: „Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:49 |
Jēzus atbildēja: “Man velna nav, bet Es Savu Tēvu godāju, un jūs Mani turat negodā.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:49 |
അതിന്നു യേശു: എനിക്കു ഭൂതമില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്ക അത്രേ ചെയ്യുന്നതു; നിങ്ങളോ എന്നെ അപമാനിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:49 |
Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
|
|
John
|
Maori
|
8:49 |
Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:49 |
Jesosy namaly hoe: Izaho tsy manana demonia, fa mankalaza ny Raiko, ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:49 |
Есүс, Би чөтгөргүй. Харин би Эцэгээ хүндэтгэдэг. Мөн та нар намайг доромжилдог.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:49 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:49 |
UJesu waphendula wathi: Mina kangiladimoni, kodwa ngiyadumisa uBaba; kodwa lina liyangigcona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:49 |
Jesus antwoordde: Ik ben van geen duivel bezeten, doch Ik breng eer aan mijn Vader; maar gij, gij ontrooft Mij mijn eer.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:49 |
Jesus svarte, Jeg har ikke en demon, men jeg priser faderen min, og dere vanpriser meg.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:49 |
Jesus svara: «Eg er ikkje forgjord; eg ærar Far min, og de vanærar meg.
|
|
John
|
Norsk
|
8:49 |
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
|
|
John
|
Northern
|
8:49 |
İsa cavab verdi: «Məndə cin yoxdur, amma Atama hörmət edirəm, sizsə Məni hörmətdən salırsınız.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
Peshitta
|
8:49 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:49 |
Iesus kotin masani: Kaidik tanwar en tewil ngai, pwe I wauneki Sam ai, a komail kin kisang ia wau i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:49 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sohte ngehn suwed rehi. I kin wauneki Semei, a kumwail sohte kin waunekin ie.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:49 |
Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:49 |
Jezus odpowiedział: Ja nie mam demona, ale czczę mego Ojca, a wy mnie znieważacie.
|
|
John
|
PorAR
|
8:49 |
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:49 |
Jesus respondeu: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pae, e vós me deshonraes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:49 |
Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:49 |
Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
|
|
John
|
PorCap
|
8:49 |
Respondeu Jesus: «Eu não tenho demónio. Eu honro o meu Pai, ao passo que vós me injuriais.
|
|
John
|
RomCor
|
8:49 |
„N-am drac”, le-a răspuns Isus; „ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:49 |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:49 |
Иисус отвечал: «Во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:49 |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:49 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
|
|
John
|
Shona
|
8:49 |
Jesu akapindura, akati: Ini handina dhimoni, asi ndinokudza Baba vangu; asi imwi munondizvidza.
|
|
John
|
SloChras
|
8:49 |
Jezus odgovori: Jaz nimam zlega duha, ampak častim Očeta svojega; a vi me onečaščujete.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:49 |
Jezus je odgovoril: „Jaz nimam hudiča, temveč častim svojega Očeta, vi pa me onečaščate.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:49 |
Jezus odgovorí: Jaz nimam hudiča, nego spoštujem očeta svojega; a vi me zasramujete.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:49 |
Ciise wuxuu ugu jawaabay, Jinni ma qabo, laakiin Aabbahay baan murweeyaa, idinkuna waad i murwad jebisaan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:49 |
Jesús repuso: “Yo no soy un endemoniado, sino que honro a mi Padre, y vosotros me estáis ultrajando.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:49 |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:49 |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio; antes honro a mi Padre, y vosotros me habéis deshonrado.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:49 |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:49 |
Jesús contestó, «No tengo un demonio, sino que honró a mi Padre, y ustedes me deshonran.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:49 |
Respondió Jesus: Yo no tengo demonio: ántes honro á mi Padre, y vosotros me habeis deshonrado.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:49 |
Исус одговори: У мени ђавола нема, него поштујем Оца свог; а ви мене срамотите.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:49 |
Исус одговори: у мени ђавола нема, него поштујем оца својега; а ви мене срамотите.
|
|
John
|
StatResG
|
8:49 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
|
|
John
|
Swahili
|
8:49 |
Yesu akajibu, "Mimi sina pepo; mimi namheshimu Baba yangu, lakini ninyi hamniheshimu.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:49 |
Jesus svarade: »Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:49 |
Jesus svarade: "Jag är inte besatt. Jag ärar min Far, och ni vanärar mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:49 |
Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:49 |
Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
|
|
John
|
TNT
|
8:49 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
|
|
John
|
TR
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:49 |
Sumagot si Jesus, Ako'y walang demonio; kundi pinapupurihan ko ang aking Ama, at ako'y inyong sinisiraan ng puri.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:49 |
Sumagot si Jesus: Wala akong demonyo. Pinararangalan ko ang aking Ama at sinisira naman ninyo ang aking karanga-lan.
|
|
John
|
Tausug
|
8:49 |
In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalaggu' ku in Ama' ku. Sagawa' in kamu biyababa' niyu aku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:49 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “เราไม่มีผีสิง แต่ว่าเราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเรา และท่านลบหลู่เกียรติเรา
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:49 |
Jisas i bekim tok, Mi no gat wanpela spirit nogut. Tasol mi givim ona long Papa bilong mi, na yupela daunim nem bilong mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:49 |
İsa onlara şöyle dedi: “Beni cin çarpmadı. Ben yaptıklarımla semavî Babam’ı onurlandırıyorum, fakat siz beni aşağılıyorsunuz.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:49 |
İsa, “Beni cin çarpmadı” dedi. “Ben Babam'ı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:49 |
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:49 |
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
|
|
John
|
Uma
|
8:49 |
Na'uli' Yesus: "Uma-a wuli. Aku' mpobila' Tuama-ku. Hiaa' koi', uma nibila' -a.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:49 |
عیسیٰ نے کہا، ”مَیں بدروح کے قبضے میں نہیں ہوں بلکہ اپنے باپ کی عزت کرتا ہوں جبکہ تم میری بےعزتی کرتے ہو۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:49 |
ईसा ने कहा, “मैं बदरूह के क़ब्ज़े में नहीं हूँ बल्कि अपने बाप की इज़्ज़त करता हूँ जबकि तुम मेरी बेइज़्ज़ती करते हो।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:49 |
Īsā ne kahā, “Maiṅ badrūh ke qabze meṅ nahīṅ hūṅ balki apne Bāp kī izzat kartā hūṅ jabki tum merī be'izzatī karte ho.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:49 |
— Маңа җин чаплашқини йоқ, — деди һәзрити Әйса, — Мән Атамни һөрмәт қилимән, лекин силәр Маңа һөрмәтсизлик қиливатисиләр.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:49 |
Đức Giê-su trả lời : Tôi không bị quỷ ám. Nhưng tôi tôn kính Cha tôi ; còn các ông, các ông lại làm nhục tôi.
|
|
John
|
Viet
|
8:49 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kính Cha ta, còn các ngươi làm nhục ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:49 |
Đức Giê-su trả lời: Ta đây chẳng có quỷ ma nào ám cả mà chỉ đang suy tôn Cha Ta, còn các người cứ nhục mạ Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:49 |
“Fi? Does gen i ddim cythraul,” meddai Iesu, “Beth dw i'n ei wneud ydy anrhydeddu fy Nhad, a dych chi'n fy sarhau i.
|
|
John
|
Wulfila
|
8:49 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:49 |
Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
|
|
John
|
f35
|
8:49 |
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:49 |
Yuk si Isa, “Halam aku pasōran saitan. Aku itu, mahaldika'ku sadja Mma'ku, sagō' ka'am ilu hal angahalipulu aku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:49 |
Maar Ik zoek mijn glorie niet; daar is er Eén die ze zoekt en oordeelt.
|