Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:49  Jesus answered, I [3a demon 1do not 2have], but I esteem my father, and you dishonor me.
John ACV 8:49  Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
John AFV2020 8:49  Jesus answered, "I do not have a demon. But I honor My Father, and you dishonor Me.
John AKJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
John ASV 8:49  Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
John Anderson 8:49  Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
John BBE 8:49  And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
John BWE 8:49  Jesus said, ‘I have no bad spirit in me. I respect my Father but you do not respect me.
John CPDV 8:49  Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
John Common 8:49  Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
John DRC 8:49  Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
John Darby 8:49  Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
John EMTV 8:49  Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
John Etheridg 8:49  Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
John Geneva15 8:49  Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
John Godbey 8:49  Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
John GodsWord 8:49  Jesus answered, "I'm not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
John Haweis 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
John ISV 8:49  Jesus answered, “I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
John Jubilee2 8:49  Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John KJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John KJVA 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John KJVPCE 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John LEB 8:49  Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
John LITV 8:49  Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
John LO 8:49  Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
John MKJV 8:49  Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
John Montgome 8:49  "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
John Murdock 8:49  Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
John NETfree 8:49  Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father - and yet you dishonor me.
John NETtext 8:49  Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father - and yet you dishonor me.
John NHEB 8:49  Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
John NHEBJE 8:49  Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
John NHEBME 8:49  Yeshua answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
John Noyes 8:49  Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
John OEB 8:49  “I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honoring my Father; and yet you dishonor me.
John OEBcth 8:49  “I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honouring my Father; and yet you dishonour me.
John OrthJBC 8:49  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I do not have a shed (demon). But I honor HaAv of me and you dishonor me.
John RKJNT 8:49  Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me.
John RLT 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John RNKJV 8:49  Yahushua answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John RWebster 8:49  Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
John Rotherha 8:49  Jesus answered—I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
John Twenty 8:49  "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
John Tyndale 8:49  Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
John UKJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
John Webster 8:49  Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
John Weymouth 8:49  "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
John Worsley 8:49  Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me.
John YLT 8:49  Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
John VulgClem 8:49  Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John VulgCont 8:49  Respondit Iesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John VulgHetz 8:49  Respondit Iesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John VulgSist 8:49  Respondit Iesus: Ego daemonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John Vulgate 8:49  respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
John CzeB21 8:49  „Nejsem posedlý,“ odpověděl Ježíš. „Jen ctím svého Otce, ale vy mnou pohrdáte.
John CzeBKR 8:49  Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
John CzeCEP 8:49  Ježíš odpověděl: „Nejsem posedlý, ale vzdávám čest svému Otci, vy však mi čest upíráte.
John CzeCSP 8:49  Ježíš odpověděl: „Já nemám démona, ale ctím svého Otce, vy však mne znevažujete.
John ABPGRK 8:49  απεκρίθη Ιησούς εγώ δαιμόνιον ουκ έχω αλλά τιμώ τον πατέρα μου και υμείς ατιμάζετέ με
John Afr1953 8:49  Jesus antwoord: Ek is nie van die duiwel besete nie; maar Ek eer my Vader, en julle doen My oneer aan.
John Alb 8:49  Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
John Antoniad 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John AraNAV 8:49  أَجَابَهُمْ: «لاَ شَيْطَانَ فِيَّ، لكِنِّي أُكْرِمُ أَبِي وَأَنْتُمْ تُهِينُونَنِي.
John AraSVD 8:49  أَجَابَ يَسُوعُ: «أَنَا لَيْسَ بِي شَيْطَانٌ، لَكِنِّي أُكْرِمُ أَبِي وَأَنْتُمْ تُهِينُونَنِي.
John ArmEaste 8:49  Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:
John ArmWeste 8:49  Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:
John Azeri 8:49  عئسا ددي: "من دلي اولماميشام. من آتاما عئزّت ورئرم و سئز منه ذئلّت ورئرسئنئز.
John BasHauti 8:49  Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.
John Bela 8:49  Ісус адказваў: ува мне дэмана няма, а Я шаную Айца Майго, а вы няславіце Мяне;
John BretonNT 8:49  Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul met enoriñ a ran va Zad, hag e tizenorit ac'hanon.
John BulCarig 8:49  Отговори Исус: Немам аз бес; но почитам Отца си, а вие ме безчестите.
John BulVeren 8:49  Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
John BurCBCM 8:49  ယေဇူးက ငါ၌နတ်ဆိုးစွဲကပ်ခြင်းမရှိ။ သို့ရာတွင် ငါသည် ငါ၏ခမည်းတော်ကို ချီးမြှောက်၍ သင်တို့မူကား ငါ့ကိုရှုတ်ချကြ၏။-
John BurJudso 8:49  ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်နက်ဆိုးစွဲသောသူ မဟုတ်။ ငါ့ခမည်းတော်ကိုချီးမြောက်၏။ သင်တို့သည် ငါ့ကို ရှုတ်ချကြ၏။
John Byz 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John CSlEliza 8:49  Отвеща Иисус: Аз беса не имам, но чту Отца Моего, и вы не чтете Мене:
John CebPinad 8:49  Si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Ako wala hingyawai; hinonoa ako nagapasidungog sa akong Amahan, ug kamo nagapakaulaw kanako.
John Che1860 8:49  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏍᎩᎾ ᏯᎩᏯᎠ, ᏥᎸᏉᏗᏉᏍᎩᏂ ᎡᏙᏓ; ᏂᎯᏃ ᎠᏴ ᎨᏍᎩᏐᏢᎢᏍᏗᎭ.
John ChiNCVs 8:49  耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
John ChiSB 8:49  耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
John ChiUn 8:49  耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
John ChiUnL 8:49  耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
John ChiUns 8:49  耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
John CopNT 8:49  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
John CopSahBi 8:49  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ
John CopSahHo 8:49  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ.
John CopSahid 8:49  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ
John CopSahid 8:49  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ.
John CroSaric 8:49  Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
John DaNT1819 8:49  Jesus svarede: jeg haver ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
John DaOT1871 8:49  Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
John DaOT1931 8:49  Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
John Dari 8:49  عیسی گفت: «من دیوانه نیستم، بلکه به پدر خود احترام می گذارم ولی شما مرا بی حرمت می سازید.
John DutSVV 8:49  Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
John DutSVVA 8:49  Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
John Elzevir 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John Esperant 8:49  Jesuo respondis: Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.
John Est 8:49  Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind.
John FarHezar 8:49  عیسی جواب داد: «من دیوزده نیستم، بلکه پدر خود را حرمت می‌دارم، امّا شما به من بی‌حرمتی می‌کنید.
John FarOPV 8:49  عیسی جواب داد که «من دیو ندارم، لکن پدرخود را حرمت می‌دارم و شما مرا بی‌حرمت می‌سازید.
John FarTPV 8:49  عیسی گفت: «من دیو ندارم، بلكه به پدر خود احترام می‌گذارم ولی شما مرا بی‌حرمت می‌سازید.
John FinBibli 8:49  Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.
John FinPR 8:49  Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
John FinPR92 8:49  Jeesus vastasi: "Ei minussa ole pahaa henkeä. Minä kunnioitan Isääni, mutta te häpäisette minua.
John FinRK 8:49  Jeesus vastasi: ”Ei minussa ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, mutta te häpäisette minua.
John FinSTLK2 8:49  Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
John FreBBB 8:49  Jésus répondit : Je n'ai point un démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
John FreBDM17 8:49  Jésus répondit : je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
John FreCramp 8:49  Jésus répondit : " Il n'y a point en moi de démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
John FreGenev 8:49  Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
John FreJND 8:49  Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
John FreOltra 8:49  Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
John FrePGR 8:49  Jésus répliqua : « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez ;
John FreSegon 8:49  Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
John FreStapf 8:49  «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
John FreSynod 8:49  Jésus répondit: Je ne suis pas possédé d'un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
John FreVulgG 8:49  Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j’honore mon Père ; et vous, vous me déshonorez.
John GerAlbre 8:49  Jesus erwiderte: "Ich bin von keinem bösen Geist besessen, sondern ich ehre meinen Vater, und was tut ihr? Ihr entehrt mich.
John GerBoLut 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
John GerElb18 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
John GerElb19 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
John GerGruen 8:49  Und Jesus sprach: "Ich bin nicht von Sinnen; ich ehre meinen Vater, doch ihr entehrt mich.
John GerLeoNA 8:49  Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.
John GerLeoRP 8:49  Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.
John GerMenge 8:49  Jesus antwortete ihnen: »Ich bin von keinem bösen Geist besessen, sondern ehre meinen Vater; doch ihr beschimpft mich.
John GerNeUe 8:49  "Nein", sagte Jesus, "ich bin nicht von einem Dämon besessen, sondern ich ehre meinen Vater. Aber ihr beleidigt mich!
John GerOffBi 8:49  [Es] antwortete Jesus: Ich habe keinen Dämon (bin nicht besessen), aber ich ehre meinen Vater und Ihr ehrt mich nicht (verachtet mich).
John GerReinh 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon; sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
John GerSch 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich.
John GerTafel 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern Ich ehre Meinen Vater, ihr aber verunehret Mich.
John GerTextb 8:49  Antwortete Jesus: ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr schmähet mich.
John GerZurch 8:49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr versagt mir die Ehre.
John GreVamva 8:49  Απεκρίθη ο Ιησούς· Εγώ δαιμόνιον δεν έχω, αλλά τιμώ τον Πατέρα μου, και σεις με ατιμάζετε.
John Haitian 8:49  Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
John HebDelit 8:49  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ שֵׁד אֵין־בִּי רַק אֶת־אָבִי אֲנִי מְכַבֵּד וְאַתֶּם תִּבְזוּנִי׃
John HebModer 8:49  ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃
John HunKNB 8:49  Jézus azt felelte: »Nincs nekem ördögöm, csak tisztelem Atyámat, és ti gyalázattal illettek engem.
John HunKar 8:49  Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
John HunRUF 8:49  Jézus így válaszolt: Bennem nincsen ördög, ellenben én tisztelem az én Atyámat, ti mégis gyaláztok engem.
John HunUj 8:49  Jézus így válaszolt: „Bennem nincsen ördög, ellenben én tisztelem az én Atyámat, ti pedig gyaláztok engem.
John ItaDio 8:49  Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
John ItaRive 8:49  Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
John JapBungo 8:49  イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
John JapDenmo 8:49  イエスは答えた,「わたしは悪魔に取りつかれてはいない。わたしは自分の父を敬うのに,あなた方はわたしを辱める。
John JapKougo 8:49  イエスは答えられた、「わたしは、悪霊に取りつかれているのではなくて、わたしの父を重んじているのだが、あなたがたはわたしを軽んじている。
John JapRague 8:49  イエズス答へけるは、我惡魔に憑かれず、却て我父を尊べるに、汝等は我を侮辱す。
John KLV 8:49  Jesus jangta', “ jIH yImev ghaj a demon, 'ach jIH quv wIj vav, je SoH dishonor jIH.
John Kapingam 8:49  Jesus ga-helekai, “Dogu hagataalunga huaidu ai. Au e-hagalaamua dogu Damana, gei goodou e-haga-balumee Au.
John Kaz 8:49  — Мені жын соққан жоқ! Тек Әкемді құрметтеймін, ал сендер Мені қорлайсыңдар.
John Kekchi 8:49  Li Jesús quixye reheb: —Ma̱cˈaˈ ma̱us aj musikˈej cuiqˈuin. Li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil la̱in, aˈan xqˈuebal xlokˈal lin Yucuaˈ. Abanan la̱ex niquine̱tzˈekta̱na.
John KhmerNT 8:49  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​តប​ថា៖​ «ខ្ញុំ​គ្មាន​អារក្ស​ចូល​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ខ្ញុំ​គោរព​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​ខ្ញុំ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​រាល់គ្នា​បែរ​ជា​ប្រមាថ​ខ្ញុំ​ទៅ​វិញ។​
John KorHKJV 8:49  예수님께서 대답하시되, 나는 마귀 들리지 아니하였노라. 오히려 내가 내 아버지를 공경하거늘 너희가 나를 모욕하는도다.
John KorRV 8:49  예수께서 대답하시되 나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
John Latvian 8:49  Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.
John LinVB 8:49  Yézu azóngísí : « Ngáí nazalí na zábolo té, nakokúmisaka tatá wa ngáí, kasi bínó bolukí kosámbwisa ngáí.
John LtKBB 8:49  Jėzus jiems atsakė: „Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.
John LvGluck8 8:49  Jēzus atbildēja: “Man velna nav, bet Es Savu Tēvu godāju, un jūs Mani turat negodā.
John Mal1910 8:49  അതിന്നു യേശു: എനിക്കു ഭൂതമില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്ക അത്രേ ചെയ്യുന്നതു; നിങ്ങളോ എന്നെ അപമാനിക്കുന്നു.
John ManxGael 8:49  Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
John Maori 8:49  Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.
John Mg1865 8:49  Jesosy namaly hoe: Izaho tsy manana demonia, fa mankalaza ny Raiko, ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy.
John MonKJV 8:49  Есүс, Би чөтгөргүй. Харин би Эцэгээ хүндэтгэдэг. Мөн та нар намайг доромжилдог.
John MorphGNT 8:49  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
John Ndebele 8:49  UJesu waphendula wathi: Mina kangiladimoni, kodwa ngiyadumisa uBaba; kodwa lina liyangigcona.
John NlCanisi 8:49  Jesus antwoordde: Ik ben van geen duivel bezeten, doch Ik breng eer aan mijn Vader; maar gij, gij ontrooft Mij mijn eer.
John NorBroed 8:49  Jesus svarte, Jeg har ikke en demon, men jeg priser faderen min, og dere vanpriser meg.
John NorSMB 8:49  Jesus svara: «Eg er ikkje forgjord; eg ærar Far min, og de vanærar meg.
John Norsk 8:49  Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
John Northern 8:49  İsa cavab verdi: «Məndə cin yoxdur, amma Atama hörmət edirəm, sizsə Məni hörmətdən salırsınız.
John OxfordTR 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John Peshitta 8:49  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀
John PohnOld 8:49  Iesus kotin masani: Kaidik tanwar en tewil ngai, pwe I wauneki Sam ai, a komail kin kisang ia wau i.
John Pohnpeia 8:49  Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sohte ngehn suwed rehi. I kin wauneki Semei, a kumwail sohte kin waunekin ie.
John PolGdans 8:49  Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
John PolUGdan 8:49  Jezus odpowiedział: Ja nie mam demona, ale czczę mego Ojca, a wy mnie znieważacie.
John PorAR 8:49  Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
John PorAlmei 8:49  Jesus respondeu: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pae, e vós me deshonraes.
John PorBLivr 8:49  Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
John PorBLivr 8:49  Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
John PorCap 8:49  Respondeu Jesus: «Eu não tenho demónio. Eu honro o meu Pai, ao passo que vós me injuriais.
John RomCor 8:49  „N-am drac”, le-a răspuns Isus; „ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.
John RusSynod 8:49  Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
John RusSynod 8:49  Иисус отвечал: «Во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
John RusVZh 8:49  Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
John SBLGNT 8:49  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
John Shona 8:49  Jesu akapindura, akati: Ini handina dhimoni, asi ndinokudza Baba vangu; asi imwi munondizvidza.
John SloChras 8:49  Jezus odgovori: Jaz nimam zlega duha, ampak častim Očeta svojega; a vi me onečaščujete.
John SloKJV 8:49  Jezus je odgovoril: „Jaz nimam hudiča, temveč častim svojega Očeta, vi pa me onečaščate.
John SloStrit 8:49  Jezus odgovorí: Jaz nimam hudiča, nego spoštujem očeta svojega; a vi me zasramujete.
John SomKQA 8:49  Ciise wuxuu ugu jawaabay, Jinni ma qabo, laakiin Aabbahay baan murweeyaa, idinkuna waad i murwad jebisaan.
John SpaPlate 8:49  Jesús repuso: “Yo no soy un endemoniado, sino que honro a mi Padre, y vosotros me estáis ultrajando.
John SpaRV 8:49  Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
John SpaRV186 8:49  Respondió Jesús: Yo no tengo demonio; antes honro a mi Padre, y vosotros me habéis deshonrado.
John SpaRV190 8:49  Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
John SpaTDP 8:49  Jesús contestó, «No tengo un demonio, sino que honró a mi Padre, y ustedes me deshonran.
John SpaVNT 8:49  Respondió Jesus: Yo no tengo demonio: ántes honro á mi Padre, y vosotros me habeis deshonrado.
John SrKDEkav 8:49  Исус одговори: У мени ђавола нема, него поштујем Оца свог; а ви мене срамотите.
John SrKDIjek 8:49  Исус одговори: у мени ђавола нема, него поштујем оца својега; а ви мене срамотите.
John StatResG 8:49  Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
John Swahili 8:49  Yesu akajibu, "Mimi sina pepo; mimi namheshimu Baba yangu, lakini ninyi hamniheshimu.
John Swe1917 8:49  Jesus svarade: »Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.
John SweFolk 8:49  Jesus svarade: "Jag är inte besatt. Jag ärar min Far, och ni vanärar mig.
John SweKarlX 8:49  Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
John SweKarlX 8:49  Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
John TNT 8:49  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
John TR 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John TagAngBi 8:49  Sumagot si Jesus, Ako'y walang demonio; kundi pinapupurihan ko ang aking Ama, at ako'y inyong sinisiraan ng puri.
John Tagalog 8:49  Sumagot si Jesus: Wala akong demonyo. Pinararangalan ko ang aking Ama at sinisira naman ninyo ang aking karanga-lan.
John Tausug 8:49  In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalaggu' ku in Ama' ku. Sagawa' in kamu biyababa' niyu aku.
John ThaiKJV 8:49  พระเยซูตรัสตอบว่า “เราไม่มีผีสิง แต่ว่าเราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเรา และท่านลบหลู่เกียรติเรา
John TpiKJPB 8:49  Jisas i bekim tok, Mi no gat wanpela spirit nogut. Tasol mi givim ona long Papa bilong mi, na yupela daunim nem bilong mi.
John TurHADI 8:49  İsa onlara şöyle dedi: “Beni cin çarpmadı. Ben yaptıklarımla semavî Babam’ı onurlandırıyorum, fakat siz beni aşağılıyorsunuz.
John TurNTB 8:49  İsa, “Beni cin çarpmadı” dedi. “Ben Babam'ı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.
John UkrKulis 8:49  Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
John UkrOgien 8:49  Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
John Uma 8:49  Na'uli' Yesus: "Uma-a wuli. Aku' mpobila' Tuama-ku. Hiaa' koi', uma nibila' -a.
John UrduGeo 8:49  عیسیٰ نے کہا، ”مَیں بدروح کے قبضے میں نہیں ہوں بلکہ اپنے باپ کی عزت کرتا ہوں جبکہ تم میری بےعزتی کرتے ہو۔
John UrduGeoD 8:49  ईसा ने कहा, “मैं बदरूह के क़ब्ज़े में नहीं हूँ बल्कि अपने बाप की इज़्ज़त करता हूँ जबकि तुम मेरी बेइज़्ज़ती करते हो।
John UrduGeoR 8:49  Īsā ne kahā, “Maiṅ badrūh ke qabze meṅ nahīṅ hūṅ balki apne Bāp kī izzat kartā hūṅ jabki tum merī be'izzatī karte ho.
John UyCyr 8:49  — Маңа җин чаплашқини йоқ, — деди һәзрити Әйса, — Мән Атамни һөрмәт қилимән, лекин силәр Маңа һөрмәтсизлик қилива­ти­силәр.
John VieLCCMN 8:49  Đức Giê-su trả lời : Tôi không bị quỷ ám. Nhưng tôi tôn kính Cha tôi ; còn các ông, các ông lại làm nhục tôi.
John Viet 8:49  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kính Cha ta, còn các ngươi làm nhục ta.
John VietNVB 8:49  Đức Giê-su trả lời: Ta đây chẳng có quỷ ma nào ám cả mà chỉ đang suy tôn Cha Ta, còn các người cứ nhục mạ Ta.
John WHNU 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John WelBeibl 8:49  “Fi? Does gen i ddim cythraul,” meddai Iesu, “Beth dw i'n ei wneud ydy anrhydeddu fy Nhad, a dych chi'n fy sarhau i.
John Wulfila 8:49  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
John Wycliffe 8:49  Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
John f35 8:49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
John sml_BL_2 8:49  Yuk si Isa, “Halam aku pasōran saitan. Aku itu, mahaldika'ku sadja Mma'ku, sagō' ka'am ilu hal angahalipulu aku.
John vlsJoNT 8:49  Maar Ik zoek mijn glorie niet; daar is er Eén die ze zoekt en oordeelt.