Josh
|
RWebster
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and its coast. This is the border of the children of Judah all around according to their families.
|
Josh
|
NHEBJE
|
15:12 |
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
|
Josh
|
ABP
|
15:12 |
These are the borders of the sons of Judah round about according to their peoples.
|
Josh
|
NHEBME
|
15:12 |
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
|
Josh
|
Rotherha
|
15:12 |
And, as a west boundary, are the great sea and coast. This, is the boundary of the sons of Judah, round about, by their families.
|
Josh
|
LEB
|
15:12 |
And the western border is to the Great Sea and its coast. This is the border surrounding the descendants of Judah according to their families.
|
Josh
|
RNKJV
|
15:12 |
And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
Jubilee2
|
15:12 |
And the west border [is] the great sea. This [is] the border of the sons of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
Webster
|
15:12 |
And the west border [was] to the great sea, and its coast: this [is] the border of the children of Judah round about, according to their families.
|
Josh
|
Darby
|
15:12 |
— And the west border is the great sea and [its] coast. This is the border of the children of Judah round about, according to their families.
|
Josh
|
ASV
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
LITV
|
15:12 |
And the west border was to the Great Sea, and its coast. This is the border of the sons of Judah all around, for their families.
|
Josh
|
Geneva15
|
15:12 |
And the Westborder is to the great Sea: so this border shalbe the bounds of the children of Iudah round about, according to their families.
|
Josh
|
CPDV
|
15:12 |
These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
|
Josh
|
BBE
|
15:12 |
And the limit on the west is the edge of the Great Sea. This is the line going round the land marked out for the children of Judah, by their families.
|
Josh
|
DRC
|
15:12 |
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
|
Josh
|
GodsWord
|
15:12 |
The western border is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the borders around Judah that belong to their families.
|
Josh
|
JPS
|
15:12 |
And as for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
KJVPCE
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
NETfree
|
15:12 |
The western border was the Mediterranean Sea. These were the borders of the tribe of Judah and its clans.
|
Josh
|
AB
|
15:12 |
These are the borders of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
AFV2020
|
15:12 |
And the west border was to the Great Sea and the coast. This is the border of the children of Judah all around according to their families.
|
Josh
|
NHEB
|
15:12 |
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
|
Josh
|
NETtext
|
15:12 |
The western border was the Mediterranean Sea. These were the borders of the tribe of Judah and its clans.
|
Josh
|
UKJV
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
KJV
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
KJVA
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
AKJV
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
RLT
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
MKJV
|
15:12 |
And the west border was to the Great Sea, and the coast. This is the border of the sons of Judah all around according to their families.
|
Josh
|
YLT
|
15:12 |
And the west border is to the great sea, and its border; this is the border of the sons of Judah round about for their families.
|
Josh
|
ACV
|
15:12 |
And the west border was to the great sea, and the border of it. This is the border of the sons of Judah round about according to their families.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:12 |
O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.
|
Josh
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary ny fari-tany andrefana dia ny moron’ ny Ranomasina Lehibe. Izany no fari-tany manodidina ny anjaran’ ny taranak’ i Joda araka ny fokony.
|
Josh
|
FinPR
|
15:12 |
Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri.
|
Josh
|
FinRK
|
15:12 |
Länsirajana on Suurimeri. Tämä on Juudan jälkeläisten, heidän sukujensa, aluetta ympäröivä raja.
|
Josh
|
ChiSB
|
15:12 |
西方的邊界以大海海濱為界:以上是猶大子孫按照家族所分得的地區四周的邊界。
|
Josh
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲟϭ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲟϣ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
15:12 |
西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按著宗族所得之地四围的交界。
|
Josh
|
BulVeren
|
15:12 |
А западната граница беше брегът на Голямото море. Това е границата около дела на синовете на Юда според родовете им.
|
Josh
|
AraSVD
|
15:12 |
وَٱلتُّخْمُ ٱلْغَرْبِيُّ ٱلْبَحْرُ ٱلْكَبِيرُ وَتُخُومُهُ. هَذَا تُخْمُ بَنِي يَهُوذَا مُسْتَدِيرٌ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
15:12 |
La okcidenta limo estas la Granda Maro. Ĉi tiu limo estas la limo de la Jehudaidoj ĉirkaŭe, laŭ iliaj familioj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
15:12 |
พรมแดนด้านตะวันตก คือทะเลใหญ่ตามฝั่งทะเล นี่เป็นพรมแดนล้อมรอบคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา
|
Josh
|
OSHB
|
15:12 |
וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
15:12 |
အနောက်ဘက်၌ ပင်လယ်ကြီးနှင့် ပင်လယ် ကမ်းပါးသည် အနောက်အပိုင်းအခြားဖြစ်၏။ ဤရွေ့ ကား ယုဒအမျိုးသား အဆွေအမျိုးအလိုက် နေရာပြည် နယ်အပိုင်းအခြားဖြစ်သတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
15:12 |
سرحد غربی آن را ساحل دریای مدیترانه تشکیل میداد. این بود سرحدّات خاندانهای طایفهٔ یهودا.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Samundar Mulk-e-Yahūdāh kī maġhribī sarhad thī. Yihī wuh ilāqā thā jo Yahūdāh ke qabīle ko us ke ḳhāndānoṅ ke mutābiq mil gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
15:12 |
Gränsen i väster var Stora havets kustlinje. Dessa var Judas barns gränser runt omkring, efter deras släkter.
|
Josh
|
GerSch
|
15:12 |
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer und sein Gestade. Das ist die Grenze der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, ringsum.
|
Josh
|
TagAngBi
|
15:12 |
At ang hangganang kalunuran ay ang malaking dagat, at ang hangganan niyaon. Ito ang hangganan ng mga anak ni Juda sa palibot, ayon sa kanilang mga angkan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Läntisenä rajana on Suuri meri. Se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri.
|
Josh
|
Dari
|
15:12 |
سرحد غربی آن را سواحل بحر مدیترانه تشکیل می داد. این بود سرحدات خانواده های قبیلۀ یهودا.
|
Josh
|
SomKQA
|
15:12 |
Oo soohdinta xagga galbeedna waxay ahayd tan iyo badda weyn iyo xeebteeda. Intaasu waa soohdintii ku soo wareegi jirtay reer Yahuudah sida reerahoodu ahaayeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
15:12 |
I vest var det Storhavet som var grensa. Dette var landskili åt Juda-sønerne og ættgreinerne deira, på alle sidor.
|
Josh
|
Alb
|
15:12 |
Kufiri në perëndim ishte Deti i Madh. Këta ishin rreth e qark kufijtë e bijve të Judës simbas familjeve të tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
15:12 |
Уларниң ғәрбий чегариси Оттура деңизниң қирғақлири еди. Йәһуда қәбилиси вә уларниң җамаәтлириниң чегариси мана шу еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
15:12 |
서쪽 경계는 대해와 그것의 해변까지니 유다 자손이 그들의 가족대로 얻은 사방의 지경이 이러하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
15:12 |
А међа је западна покрај великога мора и његовијех међа. То су међе синова Јудинијих унаоколо по породицама њиховијем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
15:12 |
These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees.
|
Josh
|
Mal1910
|
15:12 |
പടിഞ്ഞാറെ അതിർ നെടുകെ മഹാസമുദ്രം തന്നേ; ഇതു യെഹൂദാമക്കൾക്കു കുടുംബംകുടുംബമായി കിട്ടിയ അവകാശത്തിന്റെ ചുറ്റുമുള്ള അതിർ.
|
Josh
|
KorRV
|
15:12 |
서편 경계는 대해와 그 해변이니 유다 자손이 그 가족대로 얻은 사면 경계가 이러하니라
|
Josh
|
Azeri
|
15:12 |
قرب سرحدي بؤيوک دهنزئن ساحئلي ائدي. يهودا اؤولادلارينين نسئللرئنه گؤره ورئلَن تورپاغين اطراف سرحدي بله ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:12 |
Den gränsan vesterut är det stora hafvet. Detta är nu Juda barnas gränsor allt omkring i deras ätter.
|
Josh
|
KLV
|
15:12 |
The pemHov 'et veH ghaHta' Daq the shore vo' the Dun biQ'a'. vam ghaH the veH vo' the puqpu' vo' Judah according Daq chaj qorDu'pu'.
|
Josh
|
ItaDio
|
15:12 |
E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:12 |
Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
|
Josh
|
CSlEliza
|
15:12 |
Сии пределы сынов Иудиных окрест по сонмом их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
15:12 |
ταύτα τα όρια υιών Ιούδα κύκλω κατά δήμους αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
15:12 |
La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
|
Josh
|
LinVB
|
15:12 |
Mokili epai ya Westi mobandi o Mbu Enene. Tala mabelé ma bana ba Yuda engebene na bituka bya bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
15:12 |
A nyugati határ pedig: a nagy tenger határul. Ez Jehúda fiainak határa, köröskörül családjaik szerint.
|
Josh
|
ChiUnL
|
15:12 |
西界大海、此乃猶大族四周之界、循其室家、
|
Josh
|
VietNVB
|
15:12 |
Địa giới phía tây là bờ Biển Lớn.Đó là địa giới bao quanh đất của người Giu-đa, theo từng họ hàng.
|
Josh
|
LXX
|
15:12 |
καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
15:12 |
Ug ang utlanan sa kasadpan napaingon ngadto sa dagat nga daku ug ang utlanan niini . Kini mao ang utlanan sa mga anak ni Juda nga nagalibut sumala sa ilang mga panimalay.
|
Josh
|
RomCor
|
15:12 |
Hotarul de apus era Marea cea Mare şi ţărmul ei. Acestea au fost, de jur împrejur, hotarele fiilor lui Iuda, după familiile lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
15:12 |
me wia irepen palikapi. Iei nan sahpw pwukat me peneinei kan en Suda kin kousoan ie.
|
Josh
|
HunUj
|
15:12 |
A nyugati határ a Nagy-tenger partvidéke. Ez Júda fiainak a határa körös-körül nemzetségenként.
|
Josh
|
GerZurch
|
15:12 |
Die Grenze gegen Westen aber ist das grosse Meer und sein Gestade. Das ist die Grenze des Stammes Juda, seiner einzelnen Geschlechter, ringsum.
|
Josh
|
GerTafel
|
15:12 |
Und die Meeresgrenze ist am großen Meer und seiner Grenze. Dies ist die Grenze der Söhne Judah ringsum nach ihren Familien.
|
Josh
|
PorAR
|
15:12 |
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
|
Josh
|
DutSVVA
|
15:12 |
De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.
|
Josh
|
FarOPV
|
15:12 |
و حد غربی دریای بزرگ و کناره آن بود، این است حدودبنی یهودا از هر طرف به حسب قبایل ایشان.
|
Josh
|
Ndebele
|
15:12 |
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:12 |
O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.
|
Josh
|
Norsk
|
15:12 |
Grensen mot vest var det store hav og landet langsmed det. Dette var Judas barns grense efter deres ætter, på alle sider.
|
Josh
|
SloChras
|
15:12 |
In zahodna meja je bilo veliko morje in njegovo obrežje. To je meja Judovih sinov kroginkrog po njih rodovinah.
|
Josh
|
Northern
|
15:12 |
Böyük dənizin sahili qərb sərhədi idi. Nəsillərinə görə Yəhuda övladlarına verilən torpağın sərhədi belə idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
15:12 |
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende. Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
|
Josh
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un robeža pret vakara pusi ir tā lielā jūra un viņas mala. Šī ir Jūda bērnu robeža visapkārt pēc viņu radiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
15:12 |
Será porém o termo da banda do occidente o mar grande, e o seu termo: este é o termo dos filhos de Judah ao redor, segundo as suas familias.
|
Josh
|
ChiUn
|
15:12 |
西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:12 |
Den gränsan vesterut är det stora hafvet. Detta är nu Juda barnas gränsor allt omkring i deras ätter.
|
Josh
|
FreKhan
|
15:12 |
Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
|
Josh
|
FrePGR
|
15:12 |
Et la frontière occidentale est formée par la Mer, la Grande Mer et la côte. Telle est la frontière des fils de Juda de tous les côtés, en raison de leurs familles.
|
Josh
|
PorCap
|
15:12 |
A fronteira ocidental era o Mar Grande: o limite era esse. São estas as fronteiras dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
|
Josh
|
JapKougo
|
15:12 |
また西の境は大海であって、海岸を境とした。これがユダの人々の、その家族にしたがって獲た地の四方の境である。
|
Josh
|
GerTextb
|
15:12 |
Die westgrenze aber bildet durchweg das große Meer. Das ist die Grenze der verschiedenen Geschlechter der Judäer ringsum.
|
Josh
|
Kapingam
|
15:12 |
dela e-hai tagageinga i-bahi-i-dai o Judah. I-lodo nia hagageinga aanei le e-noho-ai nia madahaanau o-di madawaawa Judah.
|
Josh
|
SpaPlate
|
15:12 |
La frontera occidental era el Mar Grande con su costa. Estos fueron los términos de los hijos de Judá, a la redonda, según sus familias.
|
Josh
|
WLC
|
15:12 |
וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
15:12 |
Vakarinė siena buvo Didžioji jūra. Tai yra Judo giminių teritorija.
|
Josh
|
Bela
|
15:12 |
Вось мяжа сыноў Юдавых з родамі іхнімі з усіх бакоў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
15:12 |
Die Grenze aber gegen Abend ist das grofie Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher in ihren Geschlechtern.
|
Josh
|
FinPR92
|
15:12 |
Länsirajana on Suurimeri. Tämä on Juudan heimon alue, joka jaettiin heimon sukujen kesken.
|
Josh
|
SpaRV186
|
15:12 |
El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias.
|
Josh
|
NlCanisi
|
15:12 |
De westelijke grens was de Grote Zee met haar kust. Dit zijn dan naar alle zijden de grenzen van de families der Judeërs.
|
Josh
|
GerNeUe
|
15:12 |
Das große Meer bildete die Westgrenze. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda mit seinen Sippen erhielt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
15:12 |
سمندر ملکِ یہوداہ کی مغربی سرحد تھی۔ یہی وہ علاقہ تھا جو یہوداہ کے قبیلے کو اُس کے خاندانوں کے مطابق مل گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
15:12 |
أَمَّا الْحُدُودُ الْغَرْبِيَّةُ فَهِيَ شَوَاطِئُ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ. هَذِهِ هِيَ حُدُودُ أَرْضِ سِبْطِ يَهُوذَا مِنْ جَمِيعِ جِهَاتِهَا بِحَسَبِ عَشَائِرِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
15:12 |
西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
|
Josh
|
ItaRive
|
15:12 |
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie.
|
Josh
|
Afr1953
|
15:12 |
Die westelike grens was die Groot See saam met sy gebied; dit is die lyn rondom van die kinders van Juda volgens hulle geslagte.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:12 |
Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
15:12 |
समुंदर मुल्के-यहूदाह की मग़रिबी सरहद थी। यही वह इलाक़ा था जो यहूदाह के क़बीले को उसके ख़ानदानों के मुताबिक़ मिल गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
15:12 |
Batı sınırı Akdeniz'in kıyılarıydı. Yahudaoğulları'ndan gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.
|
Josh
|
DutSVV
|
15:12 |
De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.
|
Josh
|
HunKNB
|
15:12 |
Ezek Júda fiainak határai, körös-körül, nemzetségeikhez mérten.
|
Josh
|
Maori
|
15:12 |
A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
15:12 |
A napnyugati határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az ő házoknépe szerint.
|
Josh
|
Viet
|
15:12 |
Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.
|
Josh
|
Kekchi
|
15:12 |
Li nuba̱l re lix naˈajeb laj Judá saˈ li oeste, aˈan li palau Mediterráneo. Aˈin li naˈajej li quijeqˈui̱c reheb li ralal xcˈajol laj Judá, aˈ yal chanru xqˈuialeb li junju̱nk chˈu̱tal.
|
Josh
|
Swe1917
|
15:12 |
Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.
|
Josh
|
CroSaric
|
15:12 |
Zapadna je međa Veliko more s obalom. To su bile zemlje sinova Judinih, unaokolo, po porodicama njihovim.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Ranh giới phía tây là Biển Lớn và miền duyên hải. Đó là ranh giới chung quanh phần đất con cái Giu-đa, chia theo các thị tộc của họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
15:12 |
Or la frontière du côté de l’Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
|
Josh
|
FreLXX
|
15:12 |
Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
|
Josh
|
Aleppo
|
15:12 |
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב—למשפחתם
|
Josh
|
MapM
|
15:12 |
וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
15:12 |
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב למשפחתם׃
|
Josh
|
Kaz
|
15:12 |
Батыс шекарасы — сол теңіздің жағалауы.Яһуда руына әулеттері бойынша үлестірілген жердің айнала шекарасы осындай.
|
Josh
|
FreJND
|
15:12 |
– Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles.
|
Josh
|
GerGruen
|
15:12 |
Die Westgrenze ist das große Meer mit dem Küstenland. Das ist das Gebiet der Judäer ringsum nach ihren Sippen.
|
Josh
|
SloKJV
|
15:12 |
Zahodna meja je bila do velikega morja in njegove pokrajine. To je pokrajina Judovih otrok naokoli, glede na njihove družine.
|
Josh
|
Haitian
|
15:12 |
Sou bò lwès la, se lanmè Mediterane a ki te sèvi yo limit. Men limit ki te fèmen pòsyon tè yo te bay tout fanmi ki nan branch fanmi Jida a.
|
Josh
|
FinBibli
|
15:12 |
Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.
|
Josh
|
Geez
|
15:12 |
ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ደወሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ይሁዳ ፡ ዘአውዶሙ ፡ በበ ፡ ሕዘቢሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
15:12 |
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
|
Josh
|
WelBeibl
|
15:12 |
Môr y Canoldir ei hun oedd y ffin orllewinol. Dyna oedd ffiniau teuluoedd llwyth Jwda.
|
Josh
|
GerMenge
|
15:12 |
Die Westgrenze aber bildet das große Meer und sein Küstenland. Das ist die Grenze des Stammes der Judäer ringsum für ihre Geschlechter.
|
Josh
|
GreVamva
|
15:12 |
Και το όριον το δυτικόν ήτο η θάλασσα η μεγάλη και τα παράλια. Ταύτα είναι τα όρια των υιών Ιούδα κύκλω, κατά τας συγγενείας αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
15:12 |
А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.
|
Josh
|
FreCramp
|
15:12 |
La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
15:12 |
А међа је западна покрај великог мора и његових међа. То су међе синова Јудиних унаоколо по породицама њиховим.
|
Josh
|
PolUGdan
|
15:12 |
A granicą zachodnią było Morze Wielkie i jego wybrzeże. Oto granica synów Judy dokoła według ich rodzin.
|
Josh
|
FreSegon
|
15:12 |
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
|
Josh
|
SpaRV190
|
15:12 |
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
|
Josh
|
HunRUF
|
15:12 |
A nyugati határ a Nagy-tenger partvidéke. Ez Júda fiainak a határa körös-körül nemzetségenként.
|
Josh
|
DaOT1931
|
15:12 |
Vestgrænsen er det store Hav. Det er Grænsen rundt om Judæernes Omraade efter deres Slægter.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na hap arere bilong hap wes em i go long bikpela biksi, na hap arere bilong en. Dispela em i hap arere bilong ol pikinini bilong Juda raun nabaut bilong bihainim ol famili bilong ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og Landemærket Vester paa er det store Hav og Landemærket derhos; dette er Judas Børns Landemærke trindt omkring efter deres Slægter.
|
Josh
|
FreVulgG
|
15:12 |
Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles.
|
Josh
|
PolGdans
|
15:12 |
A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
|
Josh
|
JapBungo
|
15:12 |
また西の境界は大海にいたりその濱をもて限とすユダの子孫がその宗族にしたがひて獲たる地の四方の境界は是のごとし
|
Josh
|
GerElb18
|
15:12 |
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
|