Josh
|
RWebster
|
15:4 |
From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the ends of that border were at the sea: this shall be your south border.
|
Josh
|
NHEBJE
|
15:4 |
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
ABP
|
15:4 |
And it goes forth upon Azmon, and it passes out unto the rushing stream of Egypt. And [2will be 1his outer reaches] of the borders at the sea. This is their borders from the south.
|
Josh
|
NHEBME
|
15:4 |
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
Rotherha
|
15:4 |
and passeth over to Azmon, and goeth forth at the ravine of Egypt, and so the extensions of the boundary are to the sea. This, shall be your south boundary.
|
Josh
|
LEB
|
15:4 |
⌞it passes on⌟ to Azmon, continues by the wadi of Egypt, and ⌞it ends⌟ at the sea. This will be your southern border.
|
Josh
|
RNKJV
|
15:4 |
[From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
Jubilee2
|
15:4 |
from there it passed toward Azmon and went out unto the river of Egypt, and this border goes out to the western sea. This shall be your border of the Negev.
|
Josh
|
Webster
|
15:4 |
[From thence] it passed towards Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of that border were at the sea: this shall be your south limit.
|
Josh
|
Darby
|
15:4 |
and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the border ended at the sea. That shall be your border southward.
|
Josh
|
ASV
|
15:4 |
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
|
Josh
|
LITV
|
15:4 |
and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the boundary line was at the sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
Geneva15
|
15:4 |
From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.
|
Josh
|
CPDV
|
15:4 |
And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
|
Josh
|
BBE
|
15:4 |
Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
|
Josh
|
DRC
|
15:4 |
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
|
Josh
|
GodsWord
|
15:4 |
and on to Azmon. It comes out at the River of Egypt so that the border ends at the Mediterranean Sea. This is the southern border.
|
Josh
|
JPS
|
15:4 |
And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
|
Josh
|
KJVPCE
|
15:4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
NETfree
|
15:4 |
It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
|
Josh
|
AB
|
15:4 |
And from there they go out to Azmon, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea. These are their boundaries southward.
|
Josh
|
AFV2020
|
15:4 |
And passed on to Azmon, and went out by the river of Egypt. And the boundary line was at the Sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
NHEB
|
15:4 |
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
NETtext
|
15:4 |
It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
|
Josh
|
UKJV
|
15:4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the activities out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
KJV
|
15:4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
KJVA
|
15:4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
AKJV
|
15:4 |
From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
RLT
|
15:4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
|
Josh
|
MKJV
|
15:4 |
and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt. And the boundary line was at the Sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
YLT
|
15:4 |
and passed over to Azmon, and gone out at the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
|
Josh
|
ACV
|
15:4 |
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This shall be your south border.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:4 |
De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.
|
Josh
|
Mg1865
|
15:4 |
dia nandroso hatrany Azmona ka nahazo ny lohasahan-driak’ i Egypta, ary dia nihatra tamin’ ny ranomasina; izany no ho fari-taninareo atsimo.
|
Josh
|
FinPR
|
15:4 |
Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.
|
Josh
|
FinRK
|
15:4 |
Sitten raja kulkee Atsmoniin, jatkuu Egyptinpuroon ja sitä myöten mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.
|
Josh
|
ChiSB
|
15:4 |
穿過阿茲孟直到埃及小河,而後廷至大海:以上是他們南方的邊界。
|
Josh
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲓⲁ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲧⲟϣ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲙⲛⲧ
|
Josh
|
ChiUns
|
15:4 |
接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
|
Josh
|
BulVeren
|
15:4 |
и продължаваше до Асман и отиваше до египетския поток; и границата свършваше при морето. Това ще ви бъде южната граница.
|
Josh
|
AraSVD
|
15:4 |
وَعَبَرَ إِلَى عَصْمُونَ وَخَرَجَ إِلَى وَادِي مِصْرَ. وَكَانَتْ مَخَارِجُ ٱلتُّخْمِ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ. هَذَا يَكُونُ تُخْمُكُمُ ٱلْجَنُوبِيُّ.
|
Josh
|
Esperant
|
15:4 |
kaj pasas tra Acmon kaj iras al la torento Egipta; kaj la fino de la limo estas la maro. Tio estu por vi la limo suda.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
15:4 |
ผ่านเรื่อยไปถึงอัสโมนยื่นออกไปถึงแม่น้ำอียิปต์มาสิ้นสุดลงที่ทะเล ที่กล่าวนี้จะเป็นพรมแดนด้านใต้ของท่าน
|
Josh
|
OSHB
|
15:4 |
וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם והיה תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
|
Josh
|
BurJudso
|
15:4 |
အဇမုန်ရွာကို ရှောက်သဖြင့် အဲဂုတ္တုချောင်းသို့ လိုက်၍ ပင်လယ်၌ ဆုံးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
15:4 |
تا عصمون ادامه داشته و از آنجا به سوی مرز مصر میرفت و به دریای مدیترانه ختم میشد. این حد جنوبی یهودا بود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Is ke bād wuh Azmūn se ho kar Misr kī sarhad par wāqe Wādī-e-Misr tak pahuṅch gaī jis ke sāth sāth chaltī huī wuh samundar par ḳhatm huī. Yih Yahūdāh kī junūbī sarhad thī.
|
Josh
|
SweFolk
|
15:4 |
Den fortsatte mot Asmon och sammanföll med Egyptens bäckravin och slutade ute vid havet. Detta ska vara er gräns i söder.
|
Josh
|
GerSch
|
15:4 |
dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze!
|
Josh
|
TagAngBi
|
15:4 |
At patuloy sa Azmon, at palabas sa batis ng Egipto, at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat: ito ang magiging inyong hangganang timugan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Se kulkee edelleen Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon. Sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.
|
Josh
|
Dari
|
15:4 |
از آنجا به بیابان صین و حِزرون، در جنوب قادِش بَرنیع و بعد به طرف ادار و قَرقَع دور خورده تا عَصمون ادامه داشت و از آنجا بسوی وادی مصر می رفت و به بحر مدیترانه ختم می شد. این سرحد جنوبی یهودا بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
15:4 |
oo waxay u sii dhaaftay xagga Casmoon, oo haddana waxay u baxday xagga durdurka Masar, oo soohdinta waxaa dhammaadkeedu ahaa badda; taasu waxay ahaan doontaa soohdintiinna koonfureed.
|
Josh
|
NorSMB
|
15:4 |
tok so burtetter til Asmon, kom fram ved Egyptarlands-bekken, og enda utmed havet. «Dette», sagde Herren, «skal vera landskilet dykkar i sud.»
|
Josh
|
Alb
|
15:4 |
kalonte pastaj nga Atsmoni dhe vazhdonte deri në përruan e Egjiptit, dhe mbaronte në det. "Ky do të jetë", tha Jozueu, "kufiri juaj në jug".
|
Josh
|
UyCyr
|
15:4 |
Бу чегара йәнә Азмон шәһирини кесип өтүп, ахирида Мисир чегарисидики дәрияни бойлап Оттура деңизғичә тутушиду. Бу Йәһуда қәбилисиниң җәнубий чагарисидур.
|
Josh
|
KorHKJV
|
15:4 |
거기서 아스몬 쪽으로 나아가 이집트의 강까지 나가며 그 지경이 나가서 바다에 이르렀나니 이것이 너희의 남쪽 지경이 되리라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
15:4 |
Отуда идући до Аселмона излази на поток Мисирски, и крај тој међи удара у Море. То вам је јужна међа.
|
Josh
|
Wycliffe
|
15:4 |
and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
|
Josh
|
Mal1910
|
15:4 |
അസ്മോനിലേക്കു കടന്നു മിസ്രയീംതോടുവരെ ചെല്ലുന്നു; ആ അതിർ സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു; ഇതു നിങ്ങളുടെ തെക്കെ അതിർ ആയിരിക്കേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
15:4 |
거기서 아스몬에 이르고 애굽 시내에 미치며 바다에 이르러 경계의 끝이 되나니 이것이 너희 남편 경계가 되리라
|
Josh
|
Azeri
|
15:4 |
سونرا دا عَصموندن کچئب، مئصئر درهسئنه چيخيردي و بو سرحدئن آخيري دهنزده قورتاريردي. جنوب سرحدلري بو ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och går igenom Azmon, och kommer ut vid Egypti bäck, så att änden af den gränson varder hafvet. Detta äro nu edra gränsor söderut.
|
Josh
|
KLV
|
15:4 |
je 'oH juSta' along Daq Azmon, mejta' pa' Daq the brook vo' Egypt; je the veH ended Daq the biQ'a'. vam DIchDaq taH lIj pemHov poS veH.
|
Josh
|
ItaDio
|
15:4 |
poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:4 |
потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
|
Josh
|
CSlEliza
|
15:4 |
и исходят во Асемону, и преходят даже до дебри Египетския: и будет исход пределов его к морю. Сии суть пределы их от юга.
|
Josh
|
ABPGRK
|
15:4 |
και εκπορεύεται επί Ασεμωνά και διεκβάλλει έως χειμάρρου Αιγύπτου και έσται η διέξοδος αυτού των ορίων επί την θάλασσαν τούτό εστιν αυτών τα όρια από λιβός
|
Josh
|
FreBBB
|
15:4 |
de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
|
Josh
|
LinVB
|
15:4 |
na nsima leka o Asmon, koma tee o moluka mwa Ezipeti mpo ya kosuka o Mbu ya Mongwa. Ndelo ya bino ya Sudi yango eye.
|
Josh
|
HunIMIT
|
15:4 |
átmegy Acmónba s kifut Egyiptom patakjáig és lesznek a határ végezetei a tengernél: ez legyen nektek déli határul.
|
Josh
|
ChiUnL
|
15:4 |
由此至押們與埃及溪、至海爲極、是爲南界、○
|
Josh
|
VietNVB
|
15:4 |
chạy dọc Át-môn, đổ vào suối Ai-cập rồi chấm dứt ở bờ biển. Đây là địa giới phía nam.
|
Josh
|
LXX
|
15:4 |
καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός
|
Josh
|
CebPinad
|
15:4 |
Ug kini nagapaingon ngadto sa Asmon, ug minggula ngadto sa sapa sa Egipto; ug ang mga gulaanan gikan sa utlanan diha sa dagat: kini mao ang imong utlanan dapit sa habagatan.
|
Josh
|
RomCor
|
15:4 |
trecea apoi prin Aţmon, mergea până la pârâul Egiptului şi ieşea la mare. Acesta să vă fie hotarul de miazăzi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
15:4 |
oh inenlahng Asmon oh idawehn piletik ni irepen Isip oh kolahng ni Sehd Mediderenien, iei was me irepen sahpwo imwisekla ie. Ih met irepen palieir en Suda.
|
Josh
|
HunUj
|
15:4 |
Majd Acmón felé halad, kiér Egyiptom patakjáig, és a határ a tengernél végződik. Ez a déli határotok.
|
Josh
|
GerZurch
|
15:4 |
Dann geht sie hinüber nach Azmon, läuft weiter an den Bach Ägyptens und endet am Meer. Das sei eure Südgrenze.
|
Josh
|
GerTafel
|
15:4 |
Und ging hinüber nach Azmon und ging aus am Bache Ägyptens, und die Ausläufe der Grenze waren nach dem Meere hin. Dies soll eure Mittagsgrenze sein.
|
Josh
|
PorAR
|
15:4 |
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
|
Josh
|
DutSVVA
|
15:4 |
En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.
|
Josh
|
FarOPV
|
15:4 |
و از عصمون گذشته، به وادی مصر بیرون آمد، و انتهای این حدتا به دریا بود. این حد جنوبی شما خواهد بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
15:4 |
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:4 |
De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.
|
Josh
|
Norsk
|
15:4 |
tok så bortefter til Asmon, gikk frem til Egyptens bekk og endte ute ved havet. Dette sa Herren skal være eders grense mot syd.
|
Josh
|
SloChras
|
15:4 |
in je šla čez do Azmona in došla k Egiptovskemu potoku, da je bilo morje konec meji. To bodi vaša južna meja.
|
Josh
|
Northern
|
15:4 |
Sonra isə Asmonadan keçib Misir vadisinə çıxırdı və bu sərhədin sonu dənizdə qurtarırdı. Rəbb demişdi ki, cənub sərhədiniz bura olacaq.
|
Josh
|
GerElb19
|
15:4 |
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
|
Josh
|
LvGluck8
|
15:4 |
Un iet caur Acronu un stiepjas uz augšu līdz Ādarai un iet ap Karku un iet cauri līdz Acmonai un iznāk pie Ēģiptes upes, un tas robežas gals stiepjas pret jūru; šī lai ir jūsu robeža dienas vidū.
|
Josh
|
PorAlmei
|
15:4 |
E passa Asmon, e sae ao ribeiro do Egypto, e as saidas d'este termo irão até ao mar: este será o vosso termo da banda do sul.
|
Josh
|
ChiUn
|
15:4 |
接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och går igenom Azmon, och kommer ut vid Egypti bäck, så att änden af den gränson varder hafvet. Detta äro nu edra gränsor söderut.
|
Josh
|
FreKhan
|
15:4 |
passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
|
Josh
|
FrePGR
|
15:4 |
et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d'Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi.
|
Josh
|
PorCap
|
15:4 |
passando por Asmon continuava até à torrente do Egito, e chegava até ao mar: «Esta será para vós a fronteira do sul.»
|
Josh
|
JapKougo
|
15:4 |
アヅモンに進んで、エジプトの川に達し、その境は海に至って尽きる。これが彼らの南の境である。
|
Josh
|
GerTextb
|
15:4 |
Sodann zieht sie sich hinüber nach Azmon und setzt sich fort bis zum Bach Ägyptens, bis die grenze am Meere endigt; das soll eure Südgrenze sein.
|
Josh
|
SpaPlate
|
15:4 |
Luego pasaba a Asmón y se prolongaba hasta el torrente de Egipto, para terminar en el mar. “Esta será vuestra frontera meridional.”
|
Josh
|
Kapingam
|
15:4 |
ga-hanadu gi Azmon, ga-daudali di monowai dela e-hai tagageinga o Egypt gaa-tugi i-di Tai go Mediterranean, di gowaa dela e-odi-ai tagageinga. Deenei tagageinga dela i-bahi-i-ngaaga o Judah.
|
Josh
|
WLC
|
15:4 |
וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם והיה וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
|
Josh
|
LtKBB
|
15:4 |
Iš čia į Acmoną ir pasiekia Egipto upę, ja siena pasiekia jūrą. Šita yra pietinė siena.
|
Josh
|
Bela
|
15:4 |
потым праходзіць Ацмон, ідзе да патоку Егіпецкага, так што канец гэтай мяжы ёсьць мора. Гэта будзе ваша паўднёвавя мяжа.
|
Josh
|
GerBoLut
|
15:4 |
und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Agyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
|
Josh
|
FinPR92
|
15:4 |
Sitten se jatkuu Asmoniin ja kulkee edelleen Egyptin rajapuroon ja sitä pitkin mereen. Tämä on Juudan heimon eteläraja.
|
Josh
|
SpaRV186
|
15:4 |
De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
|
Josh
|
NlCanisi
|
15:4 |
verder ging ze naar Asmon, om uit te komen aan de beek van Egypte, zodat de grens uitliep op de zee. Dit was dus hun zuidelijke grens.
|
Josh
|
GerNeUe
|
15:4 |
Sie ging weiter durch Azmon und lief am Bach Ägyptens aus, dem sie bis zum Meer folgte. Das wird für euch die Südgrenze sein.
|
Josh
|
UrduGeo
|
15:4 |
اِس کے بعد وہ عضمون سے ہو کر مصر کی سرحد پر واقع وادئی مصر تک پہنچ گئی جس کے ساتھ ساتھ چلتی ہوئی وہ سمندر پر ختم ہوئی۔ یہ یہوداہ کی جنوبی سرحد تھی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
15:4 |
وَمِنْهَا تَعْبُرُ إِلَى عَصْمُونَ حَتَّى تَصِلَ إِلَى وَادِي مِصْرَ، حَيْثُ تَنْتَهِي عِنْدَ الْبَحْرِ. هَذِهِ هِيَ حُدُودُهُمُ الْجَنُوبِيَّةُ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
15:4 |
经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。
|
Josh
|
ItaRive
|
15:4 |
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
|
Josh
|
Afr1953
|
15:4 |
dan loop dit oor na Asmon en loop aan na die spruit van Egipte, sodat die lyn doodloop by die see; dit sal julle suidelike lyn wees.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:4 |
потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец этого предела – море. Это будет южный ваш предел.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
15:4 |
इसके बाद वह अज़मून से होकर मिसर की सरहद पर वाक़े वादीए-मिसर तक पहुँच गई जिसके साथ साथ चलती हुई वह समुंदर पर ख़त्म हुई। यह यहूदाह की जुनूबी सरहद थी।
|
Josh
|
TurNTB
|
15:4 |
Asmon'u aşıp Mısır Vadisi'ne uzanıyor ve Akdeniz'de son buluyordu. Güney sınırları buydu.
|
Josh
|
DutSVV
|
15:4 |
En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.
|
Josh
|
HunKNB
|
15:4 |
onnan aztán átmegy Acmónába, majd tovább megy Egyiptom patakjához és a Nagy-tengernél végződik. Ez legyen a déli rész határa. –
|
Josh
|
Maori
|
15:4 |
Na haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.
|
Josh
|
HunKar
|
15:4 |
Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre.
|
Josh
|
Viet
|
15:4 |
đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.
|
Josh
|
Kekchi
|
15:4 |
Nacuulac cuan cuiˈ li naˈajej Asmón, ut nacuulac cuan cuiˈ li nimaˈ re Egipto ut nocoxrakekˈ cuan cuiˈ li palau Mediterráneo. Aˈan aˈin li nuba̱l li nacana saˈ li sur.
|
Josh
|
Swe1917
|
15:4 |
Vidare gick den fram till Asmon och därifrån ut till Egyptens bäck; sedan gick gränsen ut vid havet. »Detta», sade han, »skall vara eder gräns i söder.»
|
Josh
|
CroSaric
|
15:4 |
potom prelazila Asmon i dopirala do Potoka egipatskog i najposlije izbijala na more. To vam je južna međa.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
15:4 |
sau đó băng qua Át-môn, tới Suối Ai-cập, và dừng lại ở biển. Đó sẽ là ranh giới phía nam của các ngươi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
15:4 |
Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d’Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du Midi.
|
Josh
|
FreLXX
|
15:4 |
Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
|
Josh
|
Aleppo
|
15:4 |
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב
|
Josh
|
MapM
|
15:4 |
וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם והיה וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
|
Josh
|
HebModer
|
15:4 |
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב׃
|
Josh
|
Kaz
|
15:4 |
Асмонға жетіп, одан әрі Мысырмен шекарадағы өзеннің бойымен жүріп, Жерорта теңізінің жағасында аяқталады. Яһуда руының оңтүстік шекарасы осындай.
|
Josh
|
FreJND
|
15:4 |
et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
|
Josh
|
GerGruen
|
15:4 |
Dann geht sie nach Asmon hinüber und geht bis zum Bache Ägyptens, bis die Grenze am Meer endigt. Das sei eure Südgrenze!
|
Josh
|
SloKJV
|
15:4 |
Od tam je ta šla proti Acmónu in šla ven k egiptovski reki in izhodi te pokrajine so bili pri morju. To bo vaša južna pokrajina.
|
Josh
|
Haitian
|
15:4 |
li pase Azmon, li kouri nan ravin ki sou fwontyè Lejip la jouk li rive sou lanmè a. Men limit sid tè moun Jida yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
15:4 |
Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.
|
Josh
|
Geez
|
15:4 |
ወተሐውር ፡ ላዕለ ፡ ሴልሞናን ፡ ወትወፅእ ፡ ላዕለ ፡ ቈላተ ፡ ግብጽ ፡ ወይከውን ፡ ሞጻእቱ ፡ ለደወሎሙ ፡ ላዕለ ፡ ባሕር ፡ ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ደወሎሙ ፡ ዘመንገለ ፡ አዜብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
15:4 |
De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
|
Josh
|
WelBeibl
|
15:4 |
Wedyn roedd yn croesi i Atsmon ac yn dilyn Wadi'r Aifft yr holl ffordd i Fôr y Canoldir. Dyna oedd y ffin yn y de.
|
Josh
|
GerMenge
|
15:4 |
geht dann nach Azmon hinüber und setzt sich fort bis an den Bach Ägyptens, bis sie nach dem Meere hin ihr Ende erreicht: dies soll eure Südgrenze sein. –
|
Josh
|
GreVamva
|
15:4 |
και διέβαινον εις Ασμών και εξήρχοντο έως του χειμάρρου της Αιγύπτου, και ετελείονον τα όρια εις την θάλασσαν· ταύτα θέλουσιν είσθαι τα μεσημβρινά όριά σας.
|
Josh
|
UkrOgien
|
15:4 |
І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
15:4 |
Отуда, идући до Аселмона, излази на поток мисирски и крај тој међи удара у море. То вам је јужна међа.
|
Josh
|
FreCramp
|
15:4 |
elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
15:4 |
Stamtąd przechodziła do Asmon i dochodziła do rzeki Egiptu, a kończyła się przy morzu. Taka będzie wasza granica na południu.
|
Josh
|
FreSegon
|
15:4 |
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
15:4 |
De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
|
Josh
|
HunRUF
|
15:4 |
Majd Acmón felé halad, kiér Egyiptom patakjáig, és a határ a tengernél végződik. Ez legyen a déli határotok.
|
Josh
|
DaOT1931
|
15:4 |
gaar videre til Azmon og fortsætter til Ægyptens Bæk; saa ender Grænsen ved Havet. Det er deres Sydgrænse.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
15:4 |
I lusim dispela plesna i go long Asmon, na i go ausait i go long riva bilong Isip. Na ol hap i go ausait bilong dispela hap arere i stap long biksi. Dispela bai stap hap arere bilong hap saut bilong yupela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
15:4 |
Og det gaar igennem til Azmon og gaar ud til Ægyptens Bæk, og Landemærkets Udgang er til Havet; dette skal være eder Landemærket Sønder paa.
|
Josh
|
FreVulgG
|
15:4 |
et, passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
|
Josh
|
PolGdans
|
15:4 |
Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.
|
Josh
|
JapBungo
|
15:4 |
アズモンに進みてエジプトの河にまで達しその境界海にいたりて盡く汝らの南の境界は是の如くなるべし
|
Josh
|
GerElb18
|
15:4 |
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
|