|
Judg
|
AB
|
12:3 |
And I saw that you were no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and why then have you come up against me this day to fight with me?
|
|
Judg
|
ABP
|
12:3 |
And I saw that there was no one delivering, and I put my life in my hand, and I passed over to the sons of Ammon, and [2delivered them over 1the lord] into my hand. And why did you ascend against me in this day to wage war against me?
|
|
Judg
|
ACV
|
12:3 |
And when I saw that ye did not save me, I put my life in my hand, and passed opposite the sons of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand. Why then have ye come up to me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
12:3 |
When I saw that you did not deliver me, I took my life in my hand and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand, and why have you come up against me, to fight against me today?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
12:3 |
And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up to me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
ASV
|
12:3 |
And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
BBE
|
12:3 |
So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
|
|
Judg
|
CPDV
|
12:3 |
And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?”
|
|
Judg
|
DRC
|
12:3 |
And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
|
|
Judg
|
Darby
|
12:3 |
And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
12:3 |
So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
12:3 |
When I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?"
|
|
Judg
|
JPS
|
12:3 |
And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and HaShem delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
12:3 |
Seeing, therefore, that ye did not defend [me], I put my life in my hands and went over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up against me this day to fight with me?
|
|
Judg
|
KJV
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
KJVA
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
LEB
|
12:3 |
I saw that you would not deliver us; ⌞I risked my own life⌟, and I crossed over to the ⌞Ammonites⌟, and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?”
|
|
Judg
|
LITV
|
12:3 |
And seeing that you did not save us, I put my life in my hand and passed over against the Ammonites, and Jehovah delivered them into my hand. And why have you come up to me today to fight with me?
|
|
Judg
|
MKJV
|
12:3 |
When I saw that you did not deliver me, I took my life in my hand and passed over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand, and why have you come up against me, to fight against me today?
|
|
Judg
|
NETfree
|
12:3 |
When I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the LORD handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?"
|
|
Judg
|
NETtext
|
12:3 |
When I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the LORD handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?"
|
|
Judg
|
NHEB
|
12:3 |
When I saw that you did not save me, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
12:3 |
When I saw that you did not save me, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
12:3 |
When I saw that you did not save me, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"
|
|
Judg
|
RLT
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, And Yhwh delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and יהוה delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
RWebster
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
12:3 |
So, when I saw that thou wast not going to save, then put I my life in my hand, and passed over against the sons of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Wherefore, then, have ye come up against me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
UKJV
|
12:3 |
And when I saw that all of you delivered me not, I put my life in my hands, and passed opposite to the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are all of you come up unto me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
Webster
|
12:3 |
And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?
|
|
Judg
|
YLT
|
12:3 |
and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand--and why have ye come up unto me this day to fight against me?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
12:3 |
και είδον ότι ουκ ην ο σώζων και εθέμην την ψυχήν μου εν τη χειρί μου και διέβην προς υιούς Αμμών και παρέδωκεν αυτούς κύριος εν χειρί μου και ινατί ανέβητε προς με εν τη ημέρα ταύτη πολεμείν εν εμοί
|
|
Judg
|
Afr1953
|
12:3 |
En toe ek sien dat jy nie help nie, het ek my lewe gewaag en deurgetrek na die kinders van Ammon; en die HERE het hulle in my hand gegee. Waarom het julle dan vandag teen my opgetrek om teen my oorlog te voer?
|
|
Judg
|
Alb
|
12:3 |
Kështu, duke parë se nuk më vinit në ndihmë, vura në rrezik jetën time dhe marshova kundër bijve të Amonit, dhe Zoti m'i dha në duart e mia. Pse, pra, jeni ngritur sot kundër meje për të më luftuar?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
12:3 |
ואראה כי אינך מושיע ואשימה נפשי בכפי ואעברה אל בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה—להלחם בי
|
|
Judg
|
AraNAV
|
12:3 |
وَعِنْدَمَا رَأَيْتُ تَقَاعُسَكُمْ عَنْ إِجَارَتِي جَازَفْتُ بِحَيَاتِي، وَحَارَبْتُ بَنِي عَمُّونَ، فَنَصَرَنِي الرَّبُّ عَلَيْهِمْ. فَلِمَاذَا اجْتَمَعْتُمْ عَلَيَّ الْيَوْمَ لِمُحَارَبَتِي؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
12:3 |
وَلَمَّا رَأَيْتُ أَنَّكُمْ لَا تُخَلِّصُونَ، وَضَعْتُ نَفْسِي فِي يَدِي وَعَبَرْتُ إِلَى بَنِي عَمُّونَ، فَدَفَعَهُمُ ٱلرَّبُّ لِيَدِي. فَلِمَاذَا صَعِدْتُمْ عَلَيَّ ٱلْيَوْمَ هَذَا لِمُحَارَبَتِي؟».
|
|
Judg
|
Azeri
|
12:3 |
من ده گؤردوم کي، سئز منی قورتارميرسينيز، حياتيمي خطره ساليب عَمّون اؤولادلاري ائله دؤيوشمَک اوچون او تايا کچدئم. و رب اونلاري منه تسلئم اتدي. نه اوچون بو گون منئمله داعوايا چيخيبسينيز؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
12:3 |
бачачы, што ты не ратуеш мяне, я паставіў пад пагрозу жыццё маё і пайшоў на Аманіцянаў, і аддаў іх Гасподзь у рукі мае; навошта ж вы прыйшлі сёньня ваяваць са мною?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
12:3 |
И когато видях, че няма да ме избавиш, взех живота си в ръката си и преминах срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде в ръката ми. Защо сте дошли днес срещу мен, за да се биете с мен?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
12:3 |
မကယ်မနှုတ်ကြောင်းကို ငါသည် သိမြင်သောအခါ၊ ကိုယ်အသက်ကို စွန့်စားလျက် အမ္မုန်အမျိုးသား တို့ကို တိုက်ခြင်းငှါ သွား၍ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို ငါ့လက်၌ အပ်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် ငါ့ကို တိုက်ခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ယနေ့ လာကြသနည်းဟု ပြောဆိုပြီးလျှင်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
12:3 |
и видех, яко не бяше спасающаго, и положих душу мою в руку мою, и приидох к сыном Аммоним, и предаде я Господь в руку мою: и вскую приидосте ко мне днесь, ополчити ли ся на мя?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
12:3 |
Ug sa diha nga ako nakakita nga ako wala ninyo luwasa. gibutang ko ang akong kinabuhi sa akong kamot, ug miadto batok sa mga anak sa Ammon, ug si Jehova nagtugyan kanila nganhi sa akong kamot: ngano man sa ingon niini nga nanganhi kamo kanako niining adlawa, aron sa pagpakig-away batok kanako?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
12:3 |
我见你们不来拯救我,我就拚命上去攻击亚扪人,耶和华就把他们交在我的手里。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
12:3 |
我見你們沒人來援助,我就拼命猛攻阿孟子民,上主遂將他們交在我手中;那麼,你們為什麼今天上來攻擊我﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
12:3 |
我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裡來攻打我呢?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
12:3 |
我見爾不我救、遂冒死往攻亞捫族、而耶和華付之於我手、今日爾來攻我、曷故、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
12:3 |
我见你们不来救我,我就拼命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为甚么上我这里来攻打我呢?」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
12:3 |
Videći da mi nitko ne pritječe u pomoć, stavih svoj život na kocku, odoh sam na Amonce, i Jahve mi ih predade u ruke. Zašto ste, dakle, pošli danas da ratujete protiv mene?"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
12:3 |
Der jeg saa, at du ikke vilde frelse, da satte jeg mit Liv i min Haand og drog over til Ammons Børn; og Herren gav dem i min Haand; og hvorfor komme I op til mig paa denne Dag at stride imod mig?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
12:3 |
og da jeg saa, at ingen kom mig til Hjælp, vovede jeg Livet og drog mod Ammoniterne, og HERREN gav dem i min Haand. Hvorfor drager I da nu i Kamp imod mig?«
|
|
Judg
|
Dari
|
12:3 |
بنابران، من جان خود را به خطر انداخته بجنگ عمونیان رفتم و با کمک خداوند آن ها را شکست دادم. حالا آمده اید و با ما دعوا می کنید.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
12:3 |
Als ik nu zag, dat gij niet verlostet, zo stelde ik mijn ziel in mijn hand, en toog door tot de kinderen Ammons, en de HEERE gaf hen in mijn hand; waarom zijt gij dan te dezen dage tot mij opgekomen, om tegen mij te strijden?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
12:3 |
Als ik nu zag, dat gij niet verlostet, zo stelde ik mijn ziel in mijn hand, en toog door tot de kinderen Ammons, en de Heere gaf hen in mijn hand; waarom zijt gij dan te dezen dage tot mij opgekomen, om tegen mij te strijden?
|
|
Judg
|
Esperant
|
12:3 |
Kiam mi vidis, ke vi ne savas, mi elmetis al risko mian animon kaj iris kontraŭ la Amonidojn, kaj la Eternulo transdonis ilin en miajn manojn. Kial do vi venis hodiaŭ al mi, por malpaci kontraŭ mi?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
12:3 |
پس چون دیدم که شما مرا رهایی نمی دهید جان خود را بهدست خود گرفته، به سوی بنی عمون رفتم و خداوند ایشان را بهدست من تسلیم نمود، پس چرا امروز نزد من برآمدید تابا من جنگ نمایید؟»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
12:3 |
بنابراین من جان خود را به خطر انداخته، به جنگ عمونیان رفتم و با کمک خداوند، آنها را شکست دادم. حالا آمدهاید و با ما دعوا میکنید؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
12:3 |
Koska minä näin, ettette tahtoneet vapahtaa minua, panin minä sieluni minun käteeni ja menin Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidän minun käteeni: miksi te tulitte minun tyköni tänäpänä sotimaan minua vastaan?
|
|
Judg
|
FinPR
|
12:3 |
Ja kun minä näin, ettette tulleet auttamaan minua, panin minä henkeni kämmenelleni ja lähdin ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät minun käsiini. Miksi te olette nyt lähteneet minua vastaan, sotimaan minua vastaan?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
12:3 |
Kun teitä ei kuulunut, minä lähdin henkeni kaupalla ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi minun saavuttaa heistä voiton. Miksi te nyt olette lähteneet sotaretkelle minua vastaan?"
|
|
Judg
|
FinRK
|
12:3 |
Kun minä näin, että te ette pelastaisi minua, panin henkeni vaaralle alttiiksi ja lähdin ammonilaisia vastaan. Herra antoi heidät minun käsiini. Miksi te nyt olette tulleet tänne sotimaan minua vastaan?”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Kun näin, ettette te tulleet auttamaan minua, panin henkeni kämmenelleni ja lähdin ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät käsiini. Miksi te nyt olette lähteneet minua vastaan, sotimaan minua vastaan?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
12:3 |
Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j'ai pris ma vie dans ma main, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. Et l'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me faire la guerre ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
12:3 |
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu’où étaient les enfants de Hammon, et l’Eternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
12:3 |
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les fils d'Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi, pour me faire la guerre ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
12:3 |
Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
12:3 |
Voyant donc que vous ne m’aidiez pas, j’ai marché, au péril de ma vie, contre les fils d’Ammon, et l’Eternel les a livrés en mon pouvoir. Pourquoi donc venez-vous aujourd’hui me chercher querelle?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
12:3 |
Ainsi, j'ai vu que vous ne me sauveriez pas ; j'ai confié ma vie à mes mains ; j'ai attaqué les fils d'Ammon, et le Seigneur me les a livré. Pourquoi donc aujourd'hui venez-vous me combattre ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
12:3 |
Et voyant que vous ne vouliez pas m'aider, j'osai, au péril de ma vie, marcher contre les Ammonites. Et l'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui vous avancer contre moi pour me faire la guerre ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
12:3 |
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
12:3 |
Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre ?
|
|
Judg
|
Geez
|
12:3 |
ወሶበ ፡ ርኢኩ ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘያድኅን ፡ አግባእክዋ ፡ ለነፍስየ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወዐደውኩ ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ወአግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜየ ፡ ወለምንት ፡ ዐረግሙ ፡ ኀቤየ ፡ ዮም ፡ ትትቃተሉኒ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
12:3 |
Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellete ich meine Seele in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
12:3 |
Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
12:3 |
Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
12:3 |
Als ich sah, daß du mir nicht halfest, da wagte ich mein Leben und zog aus gegen die Ammoniter. Und der Herr gab sie in meine Hand. Was zieht ihr heute wider mich, mit mir zu streiten?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
12:3 |
Als ich nun sah, daß du mir nicht zu Hilfe kommen wolltest, setzte ich mein Leben aufs Spiel und zog gegen die Ammoniter zu Felde, und der HERR gab sie in meine Gewalt. Warum zieht ihr also jetzt gegen mich heran, um Händel mit mir anzufangen?«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
12:3 |
Als mir klar wurde, dass ich nicht mit euch rechnen konnte, wagte ich mein Leben. Ich zog gegen die Ammoniter und habe sie mit Jahwes Hilfe besiegt. Warum kommt ihr jetzt und bedroht mich?"
|
|
Judg
|
GerSch
|
12:3 |
Als ich nun sah, daß bei euch keine Hilfe war, setzte ich mein Leben daran und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr heute zu mir herauf, um wider mich zu streiten?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
12:3 |
Und ich sah, daß du uns nicht halfest, und ich nahm meine Seele in meine Hand und zog hinüber wider die Söhne Ammons, und Jehovah gab sie in meine Hand, und warum zieht ihr nun heute herauf, wider mich zu streiten?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
12:3 |
Als ich nun sah, daß du mir nicht beistehen wolltest, setzte ich mein Leben daran und zog gegen die Ammoniter, und Jahwe gab sie in meine Gewalt. Was zieht ihr also heute gegen mich heran, um mich anzugreifen?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
12:3 |
Da ich nun sah, dass niemand helfen wollte, wagte ich mein Leben und zog gegen die Ammoniter, und der Herr gab sie in meine Hand. Warum also zieht ihr heute gegen mich heran, um wider mich zu kämpfen?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
12:3 |
και ιδών ότι δεν με εσώσατε, ερριψοκινδύνευσα την ζωήν μου και επέρασα εναντίον των υιών Αμμών, και ο Κύριος παρέδωκεν αυτούς εις την χείρα μου· διά τι λοιπόν ανέβητε προς εμέ σήμερον διά να με πολεμήσητε;
|
|
Judg
|
Haitian
|
12:3 |
Lè m' wè nou pa t' soti pou nou vin pote m' sekou, m' al riske vi m'. Mwen travèse al goumen ak moun Amon yo, epi Seyè a lage yo nan men m'. Poukisa pou koulye a nou moute jouk lakay mwen vin chache m' kont?
|
|
Judg
|
HebModer
|
12:3 |
ואראה כי אינך מושיע ואשימה נפשי בכפי ואעברה אל בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם בי׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
12:3 |
Láttam, hogy nem akarsz megsegíteni, tehát tenyeremre tettem életemet és vonultam Ammón fiai ellen, és kezembe adta őket az Örökkévaló; miért jöttetek hát föl hozzám e mai napon, hogy harczoljatok ellenem?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
12:3 |
Amikor ezt láttam, kockára tettem életemet, s átvonultam Ammon fiai elé, s az Úr kezembe is adta őket. Mivel érdemeltem meg, hogy hadba szálltok ellenem?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
12:3 |
És a mikor láttam, hogy ti nem akartok segíteni, koczkára vetém saját életemet, és általmenék az Ammon fiai ellen, az Úr pedig kezembe adta őket. És most miért jöttetek fel hozzám, hogy hadakozzatok én ellenem?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
12:3 |
Amikor láttam, hogy ti nem szabadítotok meg, kockára tettem a saját életemet, megtámadtam az ammóniakat, az Úr pedig a kezembe adta őket. Miért vonultatok most föl hadakozni velem?
|
|
Judg
|
HunUj
|
12:3 |
Amikor láttam, hogy ti nem szabadítotok meg, kockára tettem a saját életemet, megtámadtam az ammóniakat, az Úr pedig a kezembe adta őket. Miért jöttetek most hadakozni velem?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
12:3 |
Laonde, veggendo che voi non mi liberavate, io ho messa la mia vita nella palma della mia mano, e son passato agli Ammoniti; e il Signore me li ha dati nelle mani; perchè dunque siete voi oggi saliti a me, per farmi guerra?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
12:3 |
E vedendo che voi non venivate in mio soccorso, ho posto a repentaglio la mia vita, ho marciato contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno me li ha dati nelle mani. Perché dunque siete saliti oggi contro di me per muovermi guerra?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
12:3 |
我汝らが我を救はざるを見たればわが命をかけてアンモンの子孫の所に攻ゆきしにヱホバかれらを我が手に付したまへり然ば汝らなんぞ今日我が許に上り來りて我とたたかはんとするやと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
12:3 |
あなたがたが救ってくれないのを見たから、わたしは命がけでアンモンの人々のところへ攻めて行きますと、主は彼らをわたしの手にわたされたのです。どうしてあなたがたは、きょう、わたしのところに上ってきて、わたしと戦おうとするのですか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
12:3 |
ghorgh jIH leghta' vetlh SoH ta'be' toD jIH, jIH lan wIj yIn Daq wIj ghop, je juSta' Dung Daq the puqpu' vo' Ammon, je joH'a' toDta' chaH Daq wIj ghop. qatlh vaj ghaj SoH ghoS Dung Daq jIH vam jaj, Daq Suv Daq jIH?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
12:3 |
Dogu mmada bolo goodou hagalee daa au gi-daha mo-di haingadaa, gei au gu-de hagahuodia dogu mouli, gu-hanadu laa-hongo tagageinga ga-heebagi gi digaula, gei Dimaadua guu-hai au gi-maaloo. Gei goodou e-aha ala e-loomoi e-heebagi-mai gi-di-au dolomeenei?”
|
|
Judg
|
Kaz
|
12:3 |
Маған көмектеспейтіндеріңе көз жеткізген соң, мен солардың жеріне аттанып, аммондықтарды өзім шабуылдап басымды өлімге тіктім. Жаратқан Ие оларды қолыма табыстады. Ал енді, өздерің неге маған қарсы соғысуға келіп отырсыңдар?
|
|
Judg
|
Kekchi
|
12:3 |
Nak xinqˈue retal nak incˈaˈ toe̱tenkˈa, incˈaˈ xinra lin yuˈam. Xco̱in ban chi pletic riqˈuineb laj Amón. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixkˈaxtesiheb saˈ cuukˈ. ¿Cˈaˈut nak la̱ex xexchal anakcuan chi pletic kiqˈuin? chan laj Jefté.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
12:3 |
너희가 나를 건져 내지 아니함을 내가 보고 내 생명을 내 손에 두고 건너가서 암몬 자손을 쳤더니 주께서 그들을 내 손에 넘겨주셨거늘 너희가 어찌하여 이 날 내게로 올라와서 나와 싸우고자 하느냐? 하고
|
|
Judg
|
KorRV
|
12:3 |
내가 너희의 구원치 아니하는 것을 보고 내 생명을 돌아보지 아니하고 건너가서 암몬 자손을 쳤더니 여호와께서 그들을 내 손에 붙이셨거늘 너희가 어찌하여 오늘날 내게 올라와서 나로 더불어 싸우고자 하느냐 하고
|
|
Judg
|
LXX
|
12:3 |
καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτήρ καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Αμμων καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπ’ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἦν ὁ σῴζων καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ διέβην πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ ἵνα τί ἀνέβητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τοῦ πολεμεῖν ἐν ἐμοί
|
|
Judg
|
LinVB
|
12:3 |
Emonoki ngai ’te boyaki kosalisa ngai te, nakangaki motema, nabangaki liwa te mpe nakendeki kobunda na ba-Amon mpe Yawe akabaki bango o maboko ma ngai. Mpo nini boyei kobundisa ngai lelo ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
12:3 |
Matydamas, kad jūs nepadedate, aš stačiau savo gyvybę į pavojų ir ėjau prieš amonitus. Viešpats atidavė juos į mano rankas. Kodėl šiandien atėjote kariauti prieš mane?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
12:3 |
Kad es nu redzēju, ka jūs negribējāt palīdzēt, tad es savu dvēseli liku savā rokā un gāju pret Amona bērniem, un Tas Kungs tos nodeva manā rokā. Kāpēc tad jūs šodien pret mani esat nākuši, karot ar mani?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
12:3 |
നിങ്ങൾ എന്നെ രക്ഷിക്കയില്ലെന്നു കണ്ടപ്പോൾ ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുംകൊണ്ടു അമ്മോന്യരുടെ നേരെ ചെന്നു; യഹോവ അവരെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു. ഇങ്ങനെയിരിക്കെ നിങ്ങൾ എന്നോടു യുദ്ധംചെയ്വാൻ ഇന്നു എന്റെ നേരെ വരുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
12:3 |
A, no toku kitenga kihai koutou i whakaora i ahau, whakamomori atu ana ahau ki te mate, a haere ana ki nga tamariki a Amona, na homai ana ratou e Ihowa ki toku ringa: a he aha ra koutou i haere mai ai ki ahau inaianei, whawhai ai?
|
|
Judg
|
MapM
|
12:3 |
וָאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
12:3 |
Ary rehefa hitako fa tsy namonjy ahy ianareo, dia nanao ny aiko tsy ho zavatra aho ka nandeha niady tamin’ ny taranak’ i Amona, ary natolotr’ i Jehovah teo an-tanako izy, koa nahoana ianareo no miakatra atỳ amiko anio hila ady amiko?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
12:3 |
Kwathi lapho ngibona ukuthi kalisizanga, ngabeka impilo yami esandleni sami, ngachaphela ebantwaneni bakoAmoni, iNkosi yabanikela esandleni sami. Pho, lenyukeleleni kimi lamuhla ukulwa limelene lami?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
12:3 |
Daar ik dus zag, dat gij toch niet zoudt helpen, heb ik al mijn moed bijeengeraapt en ben tegen de Ammonieten uitgetrokken. En Jahweh leverde ze in mijn hand. Wat trekt ge dan nu tegen mij op, om mij te bestrijden!
|
|
Judg
|
NorSMB
|
12:3 |
og då eg såg at de ikkje vilde hjelpa, våga eg livet, og for imot ammonitarne, og Herren gav deim i henderne mine. Kvi kjem de so no farande og vil slåst med meg?»
|
|
Judg
|
Norsk
|
12:3 |
og da jeg så at I ikke vilde hjelpe, satte jeg mitt liv på spill og drog avsted mot Ammons barn, og Herren gav dem i min hånd. Hvorfor kommer I da farende mot mig idag og vil stride mot mig?
|
|
Judg
|
Northern
|
12:3 |
Mən də gördüm ki, siz məni qurtarmırsınız, onda həyatımı təhlükəyə atıb Ammon övladlarına qarşı özüm hücuma keçdim və Rəbb onları mənə təslim etdi. Nə üçün bu gün mənimlə davaya çıxmısınız?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
12:3 |
וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Ni ei kilangehr me kumwail sohte pahn sewesei ie, I mehndahkihla ei mour oh kotehla irepen sahpwo pwe I en mahweniong irail, KAUN-O eri ketikihong ie I en poweiraildi. Eri, dahme kumwail ketikihdohki pwehn mahweniong ie?”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
12:3 |
A widząc, żeście mię wybawić nie chcieli, odważyłem zdrowie swoje, i ciągnąłem przeciw synom Ammonowym, a podał je Pan w ręce moje, i przeczżeście przyszli do mnie dnia tego, abyście walczyli przeciwko mnie?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
12:3 |
A widząc, że nie chcieliście mnie wybawić, naraziłem swoje życie i wyruszyłem na synów Ammona, a Pan wydał ich w moje ręce. Dlaczego więc przyszliście dziś do mnie, by walczyć ze mną?
|
|
Judg
|
PorAR
|
12:3 |
Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e fui de encontro aos amonitas, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje para combater contra mim?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
12:3 |
E, vendo eu que me não livraveis, puz a minha alma na minha mão, e passei aos filhos de Ammon, e o Senhor m'os entregou nas mãos: porque pois subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:3 |
Vendo pois que não me defendíeis, pus minha alma em minha palma, e passei contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregou em minha mão: por que pois subistes hoje contra mim para lutar comigo?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:3 |
Vendo pois que não me defendíeis, pus minha alma em minha palma, e passei contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregou em minha mão: por que pois subistes hoje contra mim para lutar comigo?
|
|
Judg
|
PorCap
|
12:3 |
*Quando vi que vós não vínheis para me salvar, arrisquei a minha vida e transpus as fronteiras dos amonitas; o Senhor pô-los nas minhas mãos. Porque viestes, agora, lutar contra mim?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
12:3 |
Văzând că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viaţa în joc şi am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i-a dat în mâinile mele. Pentru ce vă suiţi dar azi împotriva mea ca să-mi faceţi război?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
12:3 |
видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
12:3 |
видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мной?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
12:3 |
In videč, da mi niste v pomoč, sem izpostavil nevarnosti življenje svoje in šel proti Amonovim sinovom, in Gospod mi jih je dal v roko. Zakaj pa danes hodite gori k meni, da se bojujete z menoj?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
12:3 |
Ko sem videl, da me niste osvobodili, sem svoje življenje vzel v svoje roke in šel preko, proti Amónovim otrokom in Gospod jih je izročil v mojo roko. Zakaj ste torej vi ta dan prišli gor do mene, da se borite zoper mene?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
12:3 |
Oo markaan arkay inaydnaan i badbaadinayn ayaan naftayda biimeeyey, oo waxaan u gudbay reer Cammoon, oo Rabbigu gacantayduu soo geliyey. Haddaba maxaad maanta iigu timaadeen inaad ila dirirtaan?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
12:3 |
Mas viendo que no veníais a librarme, tomé mi vida en mi mano y marché contra los hijos de Ammón, y Yahvé les entregó en mi mano. ¿Por qué ahora subís contra mí para hacerme la guerra?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
12:3 |
Viendo pues que no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
12:3 |
Viendo pues que tú no me defendías, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
12:3 |
Viendo pues que no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Па видећи да ме не избависте, ставих душу своју у руку своју и отидох на синове Амонове, и Господ ми их даде у руке; па што сте сада дошли к мени да се бијете са мном?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Па видећи да ме не избависте, ставих душу своју у руку своју, и отидох на синове Амонове, и Господ ми их даде у руке; па што сте сада дошли к мени да се бијете са мном?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
12:3 |
Och när jag såg att I icke villen frälsa mig, tog jag min själ[1] i min hand och drog åstad mot Ammons barn, och HERREN gav dem i min hand. Varför haven I då nu dragit upp emot mig till att strida emot mig?»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
12:3 |
När jag såg att ni inte ville rädda mig, tog jag min själ i min hand och drog i väg mot ammoniterna, och Herren gav dem i min hand. Varför har ni då kommit emot mig denna dag för att strida mot mig?”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:3 |
Då jag nu såg, att ingen frälsare på färde var, satte jag mina själ i mina hand, och drog åstad emot Ammons barn, och Herren gaf dem i mina hand. Hvi kommen I nu hitupp till mig, till att strida emot mig?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:3 |
Då jag nu såg, att ingen frälsare på färde var, satte jag mina själ i mina hand, och drog åstad emot Ammons barn, och Herren gaf dem i mina hand. Hvi kommen I nu hitupp till mig, till att strida emot mig?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
12:3 |
At nang makita ko na ako'y hindi ninyo iniligtas ay aking inilagak ang aking buhay sa aking kamay, at ako'y nagdaan laban sa mga anak ni Ammon, at sila'y ibinigay ng Panginoon sa aking kamay: bakit nga inahon ninyo ako sa araw na ito, upang makipaglaban sa akin?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
12:3 |
เมื่อข้าพเจ้าเห็นว่าท่านไม่ช่วยข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็เสี่ยงชีวิตของข้าพเจ้าข้ามไปรบกับคนอัมโมน และพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือของข้าพเจ้า วันนี้ท่านจะขึ้นมาทำศึกกับข้าพเจ้าด้วยเหตุอันใด”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Na taim mi luksave olsem yupela i no kisim bek mi, mi putim laip bilong mi long tupela han bilong mi, na go hapsait bilong birua long ol pikinini bilong Amon, na BIKPELA i givim ol i go long han bilong mi. Olsem wanem na nau yupela i kam antap long mi tude, long pait birua long mi?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
12:3 |
Beni kurtarmak istemediğinizi görünce canımı dişime takıp Ammonlular'a karşı harekete geçtim. Sonunda RAB onları elime teslim etti. Neden bugün benimle savaşmaya kalkışıyorsunuz?”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
12:3 |
І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
12:3 |
جب مَیں نے دیکھا کہ آپ مدد نہیں کریں گے تو اپنی جان خطرے میں ڈال کر آپ کے بغیر ہی عمونیوں سے لڑنے گیا۔ اور رب نے مجھے اُن پر فتح بخشی۔ اب مجھے بتائیں کہ آپ کیوں میرے پاس آ کر مجھ پر حملہ کرنا چاہتے ہیں؟“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
12:3 |
जब मैंने देखा कि आप मदद नहीं करेंगे तो अपनी जान ख़तरे में डालकर आपके बग़ैर ही अम्मोनियों से लड़ने गया। और रब ने मुझे उन पर फ़तह बख़्शी। अब मुझे बताएँ कि आप क्यों मेरे पास आकर मुझ पर हमला करना चाहते हैं?”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Jab maiṅ ne dekhā ki āp madad nahīṅ kareṅge to apnī jān ḳhatre meṅ ḍāl kar āp ke baġhair hī Ammoniyoṅ se laṛne gayā. Aur Rab ne mujhe un par fatah baḳhshī. Ab mujhe batāeṅ ki āp kyoṅ mere pās ā kar mujh par hamlā karnā chāhte haiṅ?”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
12:3 |
Силәрниң ярдәмгә кәлмәйдиғанлиғиңларни һис қилғандин кейин, мән җан тикип улар билән җәң қилдим. Пәрвәрдигар уларни мениң қолумға чүширип бәрди. Әнди силәр немишкә бүгүн мән билән җәң қилмақчи болисиләр?
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Tôi thấy không ai cứu, nên đã liều mạng vượt sông đánh con cái Am-mon, và ĐỨC CHÚA đã trao tay chúng vào tay tôi. Vậy tại sao hôm nay các người lại lên gây chiến với tôi ?
|
|
Judg
|
Viet
|
12:3 |
Thấy rằng các ngươi không đến tiếp cứu ta, thì ta đã liều mình đi đánh dân Am-môn, và Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay ta. Vậy, sao ngày nay các ngươi lên đến ta đặng tranh chiến cùng ta?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
12:3 |
Khi tôi thấy anh em không đến giúp đỡ, thì tôi đã liều mạng vượt qua tấn công dân Am-môn, và CHÚA đã phó chúng vào tay tôi. Vậy thì tại sao ngày nay anh em lại đến đánh tôi?
|
|
Judg
|
WLC
|
12:3 |
וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
12:3 |
Pan ddeallais i nad oeddech chi'n dod, dyma fi'n mentro mynd i frwydro yn erbyn yr Ammoniaid hebddoch chi, a dyma'r ARGLWYDD yn rhoi buddugoliaeth i ni. Felly pam dych chi wedi dod i ymladd yn fy erbyn i?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
12:3 |
`Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel?
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Pagta'uku in ka'am mbal du anabang, bay panūkku ka'llumku angatuhan bangsa Ammon ma halam aniya' pagapi'. Ati min kahandak si Yawe bay aku anganda'ug. Jari angay gi' kam pi'itu buwattina'an amowa aku magbono'?”
|