|
Judg
|
AB
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called for you, and you did not save me out of their hand.
|
|
Judg
|
ABP
|
12:2 |
And Jephthah said to them, [2a man 3pleading 1I was], and my people, and the sons of Ammon humbled me exceedingly, and I yelled out to you, and you did not deliver me from out of their hand.
|
|
Judg
|
ACV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not save me out of their hand.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
12:2 |
And Jephthah said to them, "My people and I were at great strife with the children of Ammon. And when I called you, you did not deliver me out of their hands.
|
|
Judg
|
AKJV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
ASV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
|
Judg
|
BBE
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them.
|
|
Judg
|
CPDV
|
12:2 |
And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
|
|
Judg
|
DRC
|
12:2 |
And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.
|
|
Judg
|
Darby
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I was at great strife, I and my people, with the children of Ammon; and I called you, but ye saved me not out of their hand.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
12:2 |
And Iphtah said vnto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon, and when I called you, ye deliuered me not out of their handes.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
12:2 |
Jephthah answered, "My people and I were involved in a legal dispute with Ammon. I asked you for help, but you didn't rescue me from them.
|
|
Judg
|
JPS
|
12:2 |
And Jephthah said unto them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
12:2 |
And Jephthah replied unto them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not defend me from their hands.
|
|
Judg
|
KJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
KJVA
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
LEB
|
12:2 |
And Jephthah said to them, “I and my people were engaged in great conflict with the ⌞Ammonites⌟; I called you, but you did not deliver me from their hand.
|
|
Judg
|
LITV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I have been a man of war, my people and I, having great strife with the sons of Ammon. And I called you, and you did not save me out of their hands.
|
|
Judg
|
MKJV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, My people and I were at great strife with the sons of Ammon. And when I called you, you did not deliver me out of their hands.
|
|
Judg
|
NETfree
|
12:2 |
Jephthah said to them, "My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
|
|
Judg
|
NETtext
|
12:2 |
Jephthah said to them, "My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
|
|
Judg
|
NHEB
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
|
Judg
|
RLT
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
RWebster
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, Great strife, had, I and my people, even with the sons of Ammon; but, when I cried unto you for help, ye saved me not out of their hand.
|
|
Judg
|
UKJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, all of you delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
Webster
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
|
Judg
|
YLT
|
12:2 |
And Jephthah saith unto them, `A man of great strife I have been (I and my people) with the Bene-Ammon, and I call you, and ye have not saved me out of their hand,
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
12:2 |
και είπε Ιεφθάε προς αυτούς ανήρ αντιδικών ήμην εγώ και ο λαός μου και οι υιοί Αμμών εταπείνουν με σφόδρα και εβόησα προς υμάς και ουκ εσώσατέ με εκ χειρός αυτών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
12:2 |
Maar Jefta sê vir hulle: Ek en my volk het 'n hewige twis met die kinders van Ammon gehad, en ek het julle opgeroep, maar julle het my nie uit hulle hand verlos nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
12:2 |
Jefteu iu përgjegj atyre: "Unë dhe populli im kemi pasur një grindje të madhe me bijtë e Amonit; dhe kur ju kërkova ndihmë nuk më liruat nga duart e tyre.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
12:2 |
ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
12:2 |
فَأَجَابَهُمْ: «كُنْتُ أَنَا وَقَوْمِي فِي خِصَامٍ عَنِيفٍ مَعَ الْعَمُّونِيِّينَ، فَاسْتَنْجَدْتُ بِكُمْ فَلَمْ تُجِيرُونِي.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
12:2 |
فَقَالَ لَهُمْ يَفْتَاحُ: «صَاحِبَ خِصَامٍ شَدِيدٍ كُنْتُ أَنَا وَشَعْبِي مَعَ بَنِي عَمُّونَ، وَنَادَيْتُكُمْ فَلَمْ تُخَلِّصُونِي مِنْ يَدِهِمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
12:2 |
يئفتاخ اونلارا ددي: "من و خالقيم عَمّون اؤولادلاري ائله آغير دؤيوشده اولان واخت سئزي کؤمَيه چاغيرديم، لاکئن سئز گلئب منی اونلارين اَلئندن قورتارمادينيز.
|
|
Judg
|
Bela
|
12:2 |
Ефтай сказаў ім: я і народ мой мелі з Аманіцянамі вялікую зваду; я клікаў вас, але вы не ўратавалі мяне ад рукі іхняй;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
12:2 |
А Ефтай им каза: Аз и народът ми бяхме в голяма борба със синовете на Амон; и аз ви повиках, но вие не ме избавихте от ръката им.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
12:2 |
ယေဖသက၊ ငါနှင့် ငါ၏လူတို့သည် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့နှင့် ကြီးသောအမှု ရှိစဉ်အခါ၊ သင်တို့ကို ငါခေါ်သော်လည်း၊ သင်တို့သည် အမ္မုန်လူတို့လက်မှ ငါ့ကို မကယ်မနှုတ်ဘဲ နေကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
12:2 |
И рече к ним Иеффай: имех прю аз и людие мои, и сынове Аммони оскорбиша мене зело: и воззвах вас, и не избависте мене от руки их:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
12:2 |
Ug si Jephte miingon kanila: Ako ug ang akong katawohan nahimutang sa dakung kagubot batok sa mga anak sa Ammon; ug sa diha nga ako nagtawag kaninyo, ako wala ninyo luwasa gikan sa ilang kamot.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
12:2 |
耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
12:2 |
依弗大回來他們說:「我與我的人民同阿孟子民激戰的時候,我曾向你們求救,但你們沒有來救我們脫離他們的手。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
12:2 |
耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
12:2 |
耶弗他曰、我曁我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
12:2 |
耶弗他对他们说:「我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
12:2 |
Jiftah im odgovori: "Imali smo veliku parbu, ja i moj narod, i Amonci su nas teško tlačili. Pozvao sam vas u pomoć, ali me niste izbavili iz njihovih ruku.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
12:2 |
Og Jeftha sagde til dem: Jeg og mit Folk havde en svar Trætte med Ammons Børn; og jeg kaldte ad eder, men I frelste mig ikke af deres Haand.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
12:2 |
Men Jefta svarede dem: »Jeg og mit Folk var i Krig, og Ammoniterne trængte os haardt; da sendte jeg Bud efter eder, men I hjalp mig ikke imod dem;
|
|
Judg
|
Dari
|
12:2 |
یِفتاح گفت: «روزیکه من و همراهانم با دشمنان در جنگ بودیم، از شما کمک خواستیم، اما شما به کمک ما نیامدید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
12:2 |
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
12:2 |
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.
|
|
Judg
|
Esperant
|
12:2 |
Kaj Jiftaĥ diris al ili: Mi kaj mia popolo havis grandan disputon kun la Amonidoj; mi kriis al vi, sed vi ne savis min el ilia mano.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
12:2 |
و یفتاح به ایشان گفت: «مرا و قوم مرا با بنی عمون جنگ سخت میبود، وچون شما را خواندم مرا از دست ایشان رهایی ندادید.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
12:2 |
یفتاح گفت: «روزی که من و همراهانم با دشمنان در جنگ بودیم از شما کمک خواستیم، امّا شما به کمک ما نیامدید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
12:2 |
Jephta sanoi heille: minulla ja minun kansallani oli suuri riita Ammonin lasten kanssa, ja minä kutsuin teitä, ja ette auttaneet minua heidän käsistänsä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minulla ja minun kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa; silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minä ja minun joukkoni kävimme ankaran taistelun ammonilaisia vastaan, mutta te ette tulleet apuun, vaikka minä silloin kutsuin teitä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
12:2 |
Mutta Jefta sanoi heille: ”Minulla ja kansallani oli kova riita ammonilaisten kanssa. Silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet pelastamaan minua heidän käsistään.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minulla ja kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa. Silloin kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : J'ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
12:2 |
Jephté leur répondit : " J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
|
|
Judg
|
FreJND
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
12:2 |
Jephté leur répondit: "J’Avais de graves démêlés, moi et mon peuple, avec les Ammonites; j’ai invoqué votre assistance, vous ne m’avez pas secouru contre eux.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
12:2 |
Et Jephté leur dit : Nous faisions une violente guerre aux fils d'Ammon, moi et mon peuple ; je vous ai appelés, mais vous ne m'avez point délivré de leurs mains.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
12:2 |
Nous allons brûler par le feu ta maison sur toi. Et Jephthé leur dit : J'étais en grande contestation, moi et mon peuple, avec les Ammonites, et je vous fis un appel, mais vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
12:2 |
Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
12:2 |
Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre (débat), mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire.
|
|
Judg
|
Geez
|
12:2 |
ወይቤሎሙ ፡ ይፍታሔ ፡ ብእሲ ፡ ግፉዕ ፡ አነ ፡ ወሕዝብየ ፡ ወደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ሣቀዩነ ፡ ጥቀ ፡ ወጸራኅነ ፡ ለክሙ ፡ ወኢያድኀንክሙነ ፡ እምነ ፡ እዴሆሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
12:2 |
Jephthah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon; und ich schrie euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Handen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
12:2 |
Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
12:2 |
Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
12:2 |
Da sprach Jephte zu ihnen: "Ich und mein Volk haben einen schweren Kampf mit den Ammonitern gehabt. Ich rief euch; aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand befreit.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
12:2 |
Jephtha erwiderte ihnen: »Ich und mein Volk haben einen schweren Streit mit den Ammonitern gehabt, und ich habe euch um Hilfe angerufen, aber ihr habt mir keinen Beistand gegen sie geleistet.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
12:2 |
Da sagte Jiftach: "Ich musste mit meinen Leuten einen schweren Kampf gegen die Ammoniter bestehen. Ich habe euch ja gerufen, aber ihr habt mir nicht geholfen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
12:2 |
Jephtah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen schweren Streit mit den Kindern Ammon, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
12:2 |
Und Jephthach sprach zu ihnen: Ein Mann des Haders war ich sehr, ich und mein Volk und die Söhne Ammons, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
12:2 |
Jephtha erwiderte ihnen: Ich und mein Volk lagen in harter Fehde mit den Ammonitern; da rief ich euch an, aber ihr errettetet mich nicht aus ihrer Gewalt.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
12:2 |
Jephtha antwortete ihnen: Ich hatte einen schweren Streit, ich und mein Volk, mit den Ammonitern; doch als ich euch aufbot, habt ihr mir nicht aus ihrer Hand geholfen.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
12:2 |
Και είπεν ο Ιεφθάε προς αυτούς, Εγώ και ο λαός μου ήλθομεν εις μεγάλην φιλονεικίαν μετά των υιών Αμμών· και σας έκραξα και δεν με εσώσατε εκ της χειρός αυτών·
|
|
Judg
|
Haitian
|
12:2 |
Men Jefte di yo: -Moun pa m' yo ansanm avè m', nou te gen yon gwo kont ak moun Amon yo. Mwen te rele nou, men nou pa t' vle vin delivre m' anba men yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
12:2 |
ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
12:2 |
Szólt hozzájuk Jiftách: Pörös voltam én és népem meg Ammón fiai nagyon; hívtalak is benneteket, de nem segítettetek meg engem kezükből!
|
|
Judg
|
HunKNB
|
12:2 |
Ő ezt felelte nekik: »Nagy perünk volt, nekem és népemnek, Ammon fiaival, hívtalak is titeket, hogy nyújtsatok segítséget, de ti nem akartátok megtenni.
|
|
Judg
|
HunKar
|
12:2 |
És monda Jefte nékik: Nagy háborúságunk volt, nékem és az én népemnek, az Ammon fiaival: és hívtalak titeket; de ti nem szabadítottatok meg engem az ő kezökből.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
12:2 |
Jefte azt felelte nekik: Nagy perem volt nekem és népemnek az ammóniakkal. Kértem én a segítségeteket, de ti nem szabadítottatok meg a kezükből.
|
|
Judg
|
HunUj
|
12:2 |
Jefte azt felelte nekik: Nagy perem volt nekem és népemnek az ammóniakkal. Én kértem a segítségeteket, de ti nem szabadítottatok meg a kezükből.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
12:2 |
E Iefte disse loro: Il mio popolo ed io abbiamo avuta gran contesa co’ figliuoli di Ammon; ed io v’ho chiamati, ma voi non mi avete liberato dalle lor mani.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
12:2 |
Jefte rispose loro: "Io e il mio popolo abbiamo avuto gran contesa coi figliuoli di Ammon; e quando v’ho chiamati in aiuto, non mi avete liberato dalle loro mani.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
12:2 |
ヱフタ之にいひけるは我とわが民の曾てアンモンの子孫と大に爭ひしときに我汝らをよびしに汝らかれらの手より我を救ふことをせざりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
12:2 |
エフタは彼らに言った、「かつてわたしとわたしの民がアンモンの人々と大いに争ったとき、あなたがたを呼んだが、あなたがたはわたしを彼らの手から救ってくれませんでした。
|
|
Judg
|
KLV
|
12:2 |
Jephthah ja'ta' Daq chaH, “ jIH je wIj ghotpu were Daq Dun strife tlhej the puqpu' vo' Ammon; je ghorgh jIH ja' SoH, SoH ta'be' toD jIH pa' vo' chaj ghop.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
12:2 |
Jephthah ga-helekai gi digaula, “Au mo agu daangada la-gu-lagalagamaaloo damana ang-gi digau Ammon. Au gu-gahigahi goodou, gei goodou digi benabena-ina au gi-daha mo digaula.
|
|
Judg
|
Kaz
|
12:2 |
Ефтах оларға жауап беріп былай деді:— Халқыммен бірге аммондықтармен зор дауға түстім. Алайда мен сендерді шақырған кезде де сендер мені олардың қолынан құтқарған жоқсыңдар.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
12:2 |
Ut laj Jefté quixye reheb: —La̱in ut eb lin tenamit cau xopletic riqˈuineb laj Amón. Xexkabok re nak toe̱tenkˈa, abanan incˈaˈ xoe̱tenkˈa chi pletic.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
12:2 |
입다가 그들에게 이르되, 나와 내 백성이 암몬 자손과 크게 싸울 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 건져 내지 아니하므로
|
|
Judg
|
KorRV
|
12:2 |
입다가 그들에게 이르되 나와 나의 백성이 암몬 자손과 크게 다툴 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 구원하지 아니한고로
|
|
Judg
|
LXX
|
12:2 |
καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς αὐτούς ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων σφόδρα καὶ ἐβόησα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
12:2 |
Yefta azongisi : « Ngai na bato ba ngai tozalaki na likambo linene na ba-Amon. Nabengaki bino, kasi bobikisaki ngai o maboko ma bango te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
12:2 |
Jeftė jiems atsakė: „Aš ir mano žmonės smarkiai susikivirčijome su amonitais. Aš jus šaukiau, bet jūs nepadėjote.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
12:2 |
Un Jeftus uz tiem sacīja: man un maniem ļaudīm bija liels strīds ar Amona bērniem, un es jūs lūdzu, bet jūs man nepalīdzējāt (atbrīvoties) no viņu rokas.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
12:2 |
യിഫ്താഹ് അവരോടു: എനിക്കും എന്റെ ജനത്തിന്നും അമ്മോന്യരോടു വലിയ കലഹം ഉണ്ടായി; ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിച്ചപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിച്ചില്ല.
|
|
Judg
|
Maori
|
12:2 |
Na ka mea a Iepeta ki a ratou, He nui ta matou whawhai ko toku iwi ki nga tamariki a Amona; a i taku karangatanga atu ki a koutou, kihai koutou i whakaora i ahau i roto i to ratou ringa.
|
|
Judg
|
MapM
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
12:2 |
Fa hoy Jefta taminy: Izaho sy ny oloko efa nanana ady mafy tamin’ ny taranak’ i Amona; ary niantso anareo aho, fa tsy namonjy ahy tamin’ ny tànany ianareo.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
12:2 |
UJefitha wathi kibo: Mina labantu bami sasilengxabano enkulu labantwana bakoAmoni; sathi silibiza, kalingikhululanga esandleni sabo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
12:2 |
Jefte antwoordde hun: Toen ik en mijn volk in oorlog waren en de Ammonieten mij zwaar verdrukten, heb ik een beroep op u gedaan, maar ge hebt me niet uit hun handen verlost.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
12:2 |
«Eg og folket mitt låg i ein hard strid med ammonitarne, svara Jefta; «då ropa eg på dykk, men de hjelpte meg ikkje imot deim;
|
|
Judg
|
Norsk
|
12:2 |
Da sa Jefta til dem: Jeg og mitt folk lå i en hård strid med Ammons barn; da kalte jeg på eder, men I hjalp mig ikke mot dem;
|
|
Judg
|
Northern
|
12:2 |
İftah onlara dedi: «Mən və xalqım Ammon övladları ilə ağır döyüşdə olan vaxt sizi köməyə çağırdım, lakin siz gəlib məni onların əlindən qurtarmadınız.
|
|
Judg
|
OSHB
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
12:2 |
Ahpw Sepda ndaiong irail, “Ngehi oh nei aramas akan se nanpwungsuwediongada mehn Ammon kan. I likwerih kumwail, ahpw kumwail sohte kapitiehla sang irail.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
12:2 |
I rzekł Jefte do nich: Miałem nie mały spór ja i lud mój z syny Ammonowymi, i wzywałem was, a nie wybawiliście mię z rąk ich.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
12:2 |
I Jefte powiedział im: Ja i mój lud mieliśmy niemały spór z synami Ammona; i wzywałem was, lecz nie wybawiliście mnie z ich rąk.
|
|
Judg
|
PorAR
|
12:2 |
Disse-lhes Jefté: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os amonitas; e quando vos chamei, não me livrastes da sua mão.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
12:2 |
E Jefthe lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos d'Ammon: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:2 |
E Jefté lhes respondeu: Eu tive, e meu povo, uma grande contenda com os filhos de Amom, e vos chamei, e não me defendestes de suas mãos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:2 |
E Jefté lhes respondeu: Eu tive, e meu povo, uma grande contenda com os filhos de Amom, e vos chamei, e não me defendestes de suas mãos.
|
|
Judg
|
PorCap
|
12:2 |
*Jefté ripostou: «Eu e o meu povo tivemos uma grande contenda com os amonitas; chamei-vos, mas vós não me livrastes das suas mãos.
|
|
Judg
|
RomCor
|
12:2 |
Iefta le-a răspuns: „Eu şi poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon, şi când v-am chemat, nu m-aţi scăpat din mâinile lor.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
12:2 |
Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
12:2 |
Иеффай сказал им: «Я и народ мой имели с аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
|
|
Judg
|
SloChras
|
12:2 |
Jefta jim reče: Jaz in ljudstvo moje smo bili v hudem sporu z Amonovimi sinovi, in ko sem vas klical, mi niste pomogli iz njih roke.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
12:2 |
Jefte jim je rekel: „Jaz in moje ljudstvo smo bili v velikem boju z Amónovimi otroci in ko sem vas poklical me niste osvobodili iz njihovih rok.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
12:2 |
Yeftaahna wuxuu ku yidhi, Aniga iyo dadkayguba dagaal weyn baannu kula jirnay reer Cammoon, oo markaan idiin yeedhay igama aydnaan badbaadin gacantoodii.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
12:2 |
Jefté les respondió: “Yo y mi pueblo estábamos luchando violentamente con los hijos de Ammón; y llamé a vosotros, pero no me librasteis de sus manos.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
12:2 |
Y Jephté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
12:2 |
Y Jefté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón: y llaméos, y no me defendisteis de sus manos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
12:2 |
Y Jephté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
12:2 |
А Јефтај им рече: Имах велику распру са синовима Амоновим ја и мој народ, и позвах вас, али ме не избависте из руку његових.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
12:2 |
А Јефтај им рече: имах велику распру са синовима Амоновијем ја и мој народ, и позвах вас, али ме не избависте из руку његовијех.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
12:2 |
Jefta svarade dem: »Jag och mitt folk lågo i svår fejd med Ammons barn; då manade jag eder att komma, men I villen icke frälsa mig ur deras hand.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
12:2 |
Jefta svarade dem: ”Jag och mitt folk låg i hård strid med ammoniterna. Då kallade jag på er, men ni ville inte rädda mig ur deras hand.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jephthah sade till dem: Jag och mitt folk hade en stor sak med Ammons barn; och jag kallade på eder, men I hulpen mig intet utu deras händer.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jephthah sade till dem: Jag och mitt folk hade en stor sak med Ammons barn; och jag kallade på eder, men I hulpen mig intet utu deras händer.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
12:2 |
At sinabi ni Jephte sa kanila, Ako at ang aking bayan ay totoong nakipaglaban sa mga anak ni Ammon; at nang tawagan ko kayo ay hindi ninyo ako iniligtas sa kanilang kamay.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
12:2 |
เยฟธาห์จึงตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ากับประชาชนติดการศึกใหญ่กับคนอัมโมน เมื่อข้าพเจ้าเรียกท่านให้ช่วย ท่านไม่ได้ช่วยเราให้พ้นมือเขา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Na Jepta i tokim ol, Mi na ol lain bilong mi i stap long wanpela bikpela strongpela pait wantaim ol pikinini bilong Amon. Na taim mi singautim yupela, yupela i no kisim bek mi ausait long ol han bilong ol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
12:2 |
Yiftah, “Halkımla ben Ammonlular'a karşı amansız bir savaşa tutuşmuştuk” diye yanıtladı, “Sizi çağırdım, ama gelip beni onların elinden kurtarmadınız.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
12:2 |
І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
12:2 |
اِفتاح نے اعتراض کیا، ”جب میری اور میری قوم کا عمونیوں کے ساتھ سخت جھگڑا چھڑ گیا تو مَیں نے آپ کو بُلایا، لیکن آپ نے مجھے اُن کے ہاتھ سے نہ بچایا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
12:2 |
इफ़ताह ने एतराज़ किया, “जब मेरी और मेरी क़ौम का अम्मोनियों के साथ सख़्त झगड़ा छिड़ गया तो मैंने आपको बुलाया, लेकिन आपने मुझे उनके हाथ से न बचाया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Iftāh ne etarāz kiyā, “Jab merī aur merī qaum kā Ammoniyoṅ ke sāth saḳht jhagaṛā chhiṛ gayā to maiṅ ne āp ko bulāyā, lekin āp ne mujhe un ke hāth se na bachāyā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
12:2 |
Йифтаһ җававән мундақ деди: — Мән хәлқим билән бирликтә аммонлар билән қаттиқ уруш қилғанда силәрни шунчә чақирсамму, лекин силәр бизни уларниң қолидин қутқузувалмидиңлар.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Ông Gíp-tác nói với họ : Tôi và dân tôi phải tranh chấp ác liệt với con cái Am-mon. Tôi đã cầu cứu các người, mà các người đã chẳng cứu tôi khỏi tay chúng.
|
|
Judg
|
Viet
|
12:2 |
Giép-thê đáp rằng: Ta và dân sự ta có cuộc tranh cạnh rất lớn với dân Am-môn; và khi ta kêu các ngươi, thì các ngươi không có giải cứu ta khỏi tay chúng nó.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
12:2 |
Giép-thê đáp lời họ: Tôi và dân tôi có cuộc tranh chấp rất lớn với dân Am-môn, và dầu tôi đã kêu cứu với anh em, nhưng anh em chẳng đến tiếp cứu chúng tôi khỏi tay chúng.
|
|
Judg
|
WLC
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
12:2 |
Atebodd Jefftha, “Pan oedden ni yng nghanol dadl ffyrnig gyda'r Ammoniaid, dyma fi'n galw arnoch chi i ddod i helpu, ond ddaethoch chi ddim.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
12:2 |
To whiche he answeride, Greet strijf was to me and to my puple ayens the sones of Amon, and Y clepide you, that ye schulden `yyue help to me, and ye nolden do.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
12:2 |
Ya sambung si Jepta, “Bay na kam palingananku tagna' kapagsagga' kami maka bangsa Ammon e', saguwā' halam kami bay gapi'bi angatu ma sigām.
|