Judg
|
RWebster
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
NHEBJE
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
Judg
|
ABP
|
12:2 |
And Jephthah said to them, [2a man 3pleading 1I was], and my people, and the sons of Ammon humbled me exceedingly, and I yelled out to you, and you did not deliver me from out of their hand.
|
Judg
|
NHEBME
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
Judg
|
Rotherha
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, Great strife, had, I and my people, even with the sons of Ammon; but, when I cried unto you for help, ye saved me not out of their hand.
|
Judg
|
LEB
|
12:2 |
And Jephthah said to them, “I and my people were engaged in great conflict with the ⌞Ammonites⌟; I called you, but you did not deliver me from their hand.
|
Judg
|
RNKJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
Jubilee2
|
12:2 |
And Jephthah replied unto them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not defend me from their hands.
|
Judg
|
Webster
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
Darby
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I was at great strife, I and my people, with the children of Ammon; and I called you, but ye saved me not out of their hand.
|
Judg
|
ASV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
Judg
|
LITV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I have been a man of war, my people and I, having great strife with the sons of Ammon. And I called you, and you did not save me out of their hands.
|
Judg
|
Geneva15
|
12:2 |
And Iphtah said vnto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon, and when I called you, ye deliuered me not out of their handes.
|
Judg
|
CPDV
|
12:2 |
And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
|
Judg
|
BBE
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them.
|
Judg
|
DRC
|
12:2 |
And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.
|
Judg
|
GodsWord
|
12:2 |
Jephthah answered, "My people and I were involved in a legal dispute with Ammon. I asked you for help, but you didn't rescue me from them.
|
Judg
|
JPS
|
12:2 |
And Jephthah said unto them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
Judg
|
KJVPCE
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
NETfree
|
12:2 |
Jephthah said to them, "My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
|
Judg
|
AB
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called for you, and you did not save me out of their hand.
|
Judg
|
AFV2020
|
12:2 |
And Jephthah said to them, "My people and I were at great strife with the children of Ammon. And when I called you, you did not deliver me out of their hands.
|
Judg
|
NHEB
|
12:2 |
Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not save me out of their hand.
|
Judg
|
NETtext
|
12:2 |
Jephthah said to them, "My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
|
Judg
|
UKJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, all of you delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
KJV
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
KJVA
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
AKJV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
RLT
|
12:2 |
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
Judg
|
MKJV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, My people and I were at great strife with the sons of Ammon. And when I called you, you did not deliver me out of their hands.
|
Judg
|
YLT
|
12:2 |
And Jephthah saith unto them, `A man of great strife I have been (I and my people) with the Bene-Ammon, and I call you, and ye have not saved me out of their hand,
|
Judg
|
ACV
|
12:2 |
And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not save me out of their hand.
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:2 |
E Jefté lhes respondeu: Eu tive, e meu povo, uma grande contenda com os filhos de Amom, e vos chamei, e não me defendestes de suas mãos.
|
Judg
|
Mg1865
|
12:2 |
Fa hoy Jefta taminy: Izaho sy ny oloko efa nanana ady mafy tamin’ ny taranak’ i Amona; ary niantso anareo aho, fa tsy namonjy ahy tamin’ ny tànany ianareo.
|
Judg
|
FinPR
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minulla ja minun kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa; silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään.
|
Judg
|
FinRK
|
12:2 |
Mutta Jefta sanoi heille: ”Minulla ja kansallani oli kova riita ammonilaisten kanssa. Silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet pelastamaan minua heidän käsistään.
|
Judg
|
ChiSB
|
12:2 |
依弗大回來他們說:「我與我的人民同阿孟子民激戰的時候,我曾向你們求救,但你們沒有來救我們脫離他們的手。
|
Judg
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
12:2 |
耶弗他对他们说:「我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
|
Judg
|
BulVeren
|
12:2 |
А Ефтай им каза: Аз и народът ми бяхме в голяма борба със синовете на Амон; и аз ви повиках, но вие не ме избавихте от ръката им.
|
Judg
|
AraSVD
|
12:2 |
فَقَالَ لَهُمْ يَفْتَاحُ: «صَاحِبَ خِصَامٍ شَدِيدٍ كُنْتُ أَنَا وَشَعْبِي مَعَ بَنِي عَمُّونَ، وَنَادَيْتُكُمْ فَلَمْ تُخَلِّصُونِي مِنْ يَدِهِمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
12:2 |
Kaj Jiftaĥ diris al ili: Mi kaj mia popolo havis grandan disputon kun la Amonidoj; mi kriis al vi, sed vi ne savis min el ilia mano.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
12:2 |
เยฟธาห์จึงตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ากับประชาชนติดการศึกใหญ่กับคนอัมโมน เมื่อข้าพเจ้าเรียกท่านให้ช่วย ท่านไม่ได้ช่วยเราให้พ้นมือเขา
|
Judg
|
OSHB
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
12:2 |
ယေဖသက၊ ငါနှင့် ငါ၏လူတို့သည် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့နှင့် ကြီးသောအမှု ရှိစဉ်အခါ၊ သင်တို့ကို ငါခေါ်သော်လည်း၊ သင်တို့သည် အမ္မုန်လူတို့လက်မှ ငါ့ကို မကယ်မနှုတ်ဘဲ နေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
12:2 |
یفتاح گفت: «روزی که من و همراهانم با دشمنان در جنگ بودیم از شما کمک خواستیم، امّا شما به کمک ما نیامدید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Iftāh ne etarāz kiyā, “Jab merī aur merī qaum kā Ammoniyoṅ ke sāth saḳht jhagaṛā chhiṛ gayā to maiṅ ne āp ko bulāyā, lekin āp ne mujhe un ke hāth se na bachāyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
12:2 |
Jefta svarade dem: ”Jag och mitt folk låg i hård strid med ammoniterna. Då kallade jag på er, men ni ville inte rädda mig ur deras hand.
|
Judg
|
GerSch
|
12:2 |
Jephtah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen schweren Streit mit den Kindern Ammon, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand.
|
Judg
|
TagAngBi
|
12:2 |
At sinabi ni Jephte sa kanila, Ako at ang aking bayan ay totoong nakipaglaban sa mga anak ni Ammon; at nang tawagan ko kayo ay hindi ninyo ako iniligtas sa kanilang kamay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minulla ja kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa. Silloin kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään.
|
Judg
|
Dari
|
12:2 |
یِفتاح گفت: «روزیکه من و همراهانم با دشمنان در جنگ بودیم، از شما کمک خواستیم، اما شما به کمک ما نیامدید.
|
Judg
|
SomKQA
|
12:2 |
Yeftaahna wuxuu ku yidhi, Aniga iyo dadkayguba dagaal weyn baannu kula jirnay reer Cammoon, oo markaan idiin yeedhay igama aydnaan badbaadin gacantoodii.
|
Judg
|
NorSMB
|
12:2 |
«Eg og folket mitt låg i ein hard strid med ammonitarne, svara Jefta; «då ropa eg på dykk, men de hjelpte meg ikkje imot deim;
|
Judg
|
Alb
|
12:2 |
Jefteu iu përgjegj atyre: "Unë dhe populli im kemi pasur një grindje të madhe me bijtë e Amonit; dhe kur ju kërkova ndihmë nuk më liruat nga duart e tyre.
|
Judg
|
UyCyr
|
12:2 |
Йифтаһ җававән мундақ деди: — Мән хәлқим билән бирликтә аммонлар билән қаттиқ уруш қилғанда силәрни шунчә чақирсамму, лекин силәр бизни уларниң қолидин қутқузувалмидиңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
12:2 |
입다가 그들에게 이르되, 나와 내 백성이 암몬 자손과 크게 싸울 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 건져 내지 아니하므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
12:2 |
А Јефтај им рече: имах велику распру са синовима Амоновијем ја и мој народ, и позвах вас, али ме не избависте из руку његовијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
12:2 |
To whiche he answeride, Greet strijf was to me and to my puple ayens the sones of Amon, and Y clepide you, that ye schulden `yyue help to me, and ye nolden do.
|
Judg
|
Mal1910
|
12:2 |
യിഫ്താഹ് അവരോടു: എനിക്കും എന്റെ ജനത്തിന്നും അമ്മോന്യരോടു വലിയ കലഹം ഉണ്ടായി; ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിച്ചപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിച്ചില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
12:2 |
입다가 그들에게 이르되 나와 나의 백성이 암몬 자손과 크게 다툴 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 구원하지 아니한고로
|
Judg
|
Azeri
|
12:2 |
يئفتاخ اونلارا ددي: "من و خالقيم عَمّون اؤولادلاري ائله آغير دؤيوشده اولان واخت سئزي کؤمَيه چاغيرديم، لاکئن سئز گلئب منی اونلارين اَلئندن قورتارمادينيز.
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jephthah sade till dem: Jag och mitt folk hade en stor sak med Ammons barn; och jag kallade på eder, men I hulpen mig intet utu deras händer.
|
Judg
|
KLV
|
12:2 |
Jephthah ja'ta' Daq chaH, “ jIH je wIj ghotpu were Daq Dun strife tlhej the puqpu' vo' Ammon; je ghorgh jIH ja' SoH, SoH ta'be' toD jIH pa' vo' chaj ghop.
|
Judg
|
ItaDio
|
12:2 |
E Iefte disse loro: Il mio popolo ed io abbiamo avuta gran contesa co’ figliuoli di Ammon; ed io v’ho chiamati, ma voi non mi avete liberato dalle lor mani.
|
Judg
|
RusSynod
|
12:2 |
Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
|
Judg
|
CSlEliza
|
12:2 |
И рече к ним Иеффай: имех прю аз и людие мои, и сынове Аммони оскорбиша мене зело: и воззвах вас, и не избависте мене от руки их:
|
Judg
|
ABPGRK
|
12:2 |
και είπε Ιεφθάε προς αυτούς ανήρ αντιδικών ήμην εγώ και ο λαός μου και οι υιοί Αμμών εταπείνουν με σφόδρα και εβόησα προς υμάς και ουκ εσώσατέ με εκ χειρός αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : J'ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains.
|
Judg
|
LinVB
|
12:2 |
Yefta azongisi : « Ngai na bato ba ngai tozalaki na likambo linene na ba-Amon. Nabengaki bino, kasi bobikisaki ngai o maboko ma bango te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
12:2 |
Szólt hozzájuk Jiftách: Pörös voltam én és népem meg Ammón fiai nagyon; hívtalak is benneteket, de nem segítettetek meg engem kezükből!
|
Judg
|
ChiUnL
|
12:2 |
耶弗他曰、我曁我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
|
Judg
|
VietNVB
|
12:2 |
Giép-thê đáp lời họ: Tôi và dân tôi có cuộc tranh chấp rất lớn với dân Am-môn, và dầu tôi đã kêu cứu với anh em, nhưng anh em chẳng đến tiếp cứu chúng tôi khỏi tay chúng.
|
Judg
|
LXX
|
12:2 |
καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς αὐτούς ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων σφόδρα καὶ ἐβόησα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
12:2 |
Ug si Jephte miingon kanila: Ako ug ang akong katawohan nahimutang sa dakung kagubot batok sa mga anak sa Ammon; ug sa diha nga ako nagtawag kaninyo, ako wala ninyo luwasa gikan sa ilang kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
12:2 |
Iefta le-a răspuns: „Eu şi poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon, şi când v-am chemat, nu m-aţi scăpat din mâinile lor.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
12:2 |
Ahpw Sepda ndaiong irail, “Ngehi oh nei aramas akan se nanpwungsuwediongada mehn Ammon kan. I likwerih kumwail, ahpw kumwail sohte kapitiehla sang irail.
|
Judg
|
HunUj
|
12:2 |
Jefte azt felelte nekik: Nagy perem volt nekem és népemnek az ammóniakkal. Én kértem a segítségeteket, de ti nem szabadítottatok meg a kezükből.
|
Judg
|
GerZurch
|
12:2 |
Jephtha antwortete ihnen: Ich hatte einen schweren Streit, ich und mein Volk, mit den Ammonitern; doch als ich euch aufbot, habt ihr mir nicht aus ihrer Hand geholfen.
|
Judg
|
GerTafel
|
12:2 |
Und Jephthach sprach zu ihnen: Ein Mann des Haders war ich sehr, ich und mein Volk und die Söhne Ammons, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand.
|
Judg
|
PorAR
|
12:2 |
Disse-lhes Jefté: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os amonitas; e quando vos chamei, não me livrastes da sua mão.
|
Judg
|
DutSVVA
|
12:2 |
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.
|
Judg
|
FarOPV
|
12:2 |
و یفتاح به ایشان گفت: «مرا و قوم مرا با بنی عمون جنگ سخت میبود، وچون شما را خواندم مرا از دست ایشان رهایی ندادید.
|
Judg
|
Ndebele
|
12:2 |
UJefitha wathi kibo: Mina labantu bami sasilengxabano enkulu labantwana bakoAmoni; sathi silibiza, kalingikhululanga esandleni sabo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:2 |
E Jefté lhes respondeu: Eu tive, e meu povo, uma grande contenda com os filhos de Amom, e vos chamei, e não me defendestes de suas mãos.
|
Judg
|
Norsk
|
12:2 |
Da sa Jefta til dem: Jeg og mitt folk lå i en hård strid med Ammons barn; da kalte jeg på eder, men I hjalp mig ikke mot dem;
|
Judg
|
SloChras
|
12:2 |
Jefta jim reče: Jaz in ljudstvo moje smo bili v hudem sporu z Amonovimi sinovi, in ko sem vas klical, mi niste pomogli iz njih roke.
|
Judg
|
Northern
|
12:2 |
İftah onlara dedi: «Mən və xalqım Ammon övladları ilə ağır döyüşdə olan vaxt sizi köməyə çağırdım, lakin siz gəlib məni onların əlindən qurtarmadınız.
|
Judg
|
GerElb19
|
12:2 |
Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet.
|
Judg
|
LvGluck8
|
12:2 |
Un Jeftus uz tiem sacīja: man un maniem ļaudīm bija liels strīds ar Amona bērniem, un es jūs lūdzu, bet jūs man nepalīdzējāt (atbrīvoties) no viņu rokas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
12:2 |
E Jefthe lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos d'Ammon: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
|
Judg
|
ChiUn
|
12:2 |
耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jephthah sade till dem: Jag och mitt folk hade en stor sak med Ammons barn; och jag kallade på eder, men I hulpen mig intet utu deras händer.
|
Judg
|
FreKhan
|
12:2 |
Jephté leur répondit: "J’Avais de graves démêlés, moi et mon peuple, avec les Ammonites; j’ai invoqué votre assistance, vous ne m’avez pas secouru contre eux.
|
Judg
|
FrePGR
|
12:2 |
Nous allons brûler par le feu ta maison sur toi. Et Jephthé leur dit : J'étais en grande contestation, moi et mon peuple, avec les Ammonites, et je vous fis un appel, mais vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains.
|
Judg
|
PorCap
|
12:2 |
*Jefté ripostou: «Eu e o meu povo tivemos uma grande contenda com os amonitas; chamei-vos, mas vós não me livrastes das suas mãos.
|
Judg
|
JapKougo
|
12:2 |
エフタは彼らに言った、「かつてわたしとわたしの民がアンモンの人々と大いに争ったとき、あなたがたを呼んだが、あなたがたはわたしを彼らの手から救ってくれませんでした。
|
Judg
|
GerTextb
|
12:2 |
Jephtha erwiderte ihnen: Ich und mein Volk lagen in harter Fehde mit den Ammonitern; da rief ich euch an, aber ihr errettetet mich nicht aus ihrer Gewalt.
|
Judg
|
SpaPlate
|
12:2 |
Jefté les respondió: “Yo y mi pueblo estábamos luchando violentamente con los hijos de Ammón; y llamé a vosotros, pero no me librasteis de sus manos.
|
Judg
|
Kapingam
|
12:2 |
Jephthah ga-helekai gi digaula, “Au mo agu daangada la-gu-lagalagamaaloo damana ang-gi digau Ammon. Au gu-gahigahi goodou, gei goodou digi benabena-ina au gi-daha mo digaula.
|
Judg
|
WLC
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
12:2 |
Jeftė jiems atsakė: „Aš ir mano žmonės smarkiai susikivirčijome su amonitais. Aš jus šaukiau, bet jūs nepadėjote.
|
Judg
|
Bela
|
12:2 |
Ефтай сказаў ім: я і народ мой мелі з Аманіцянамі вялікую зваду; я клікаў вас, але вы не ўратавалі мяне ад рукі іхняй;
|
Judg
|
GerBoLut
|
12:2 |
Jephthah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon; und ich schrie euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Handen.
|
Judg
|
FinPR92
|
12:2 |
Jefta vastasi heille: "Minä ja minun joukkoni kävimme ankaran taistelun ammonilaisia vastaan, mutta te ette tulleet apuun, vaikka minä silloin kutsuin teitä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
12:2 |
Y Jefté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón: y llaméos, y no me defendisteis de sus manos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
12:2 |
Jefte antwoordde hun: Toen ik en mijn volk in oorlog waren en de Ammonieten mij zwaar verdrukten, heb ik een beroep op u gedaan, maar ge hebt me niet uit hun handen verlost.
|
Judg
|
GerNeUe
|
12:2 |
Da sagte Jiftach: "Ich musste mit meinen Leuten einen schweren Kampf gegen die Ammoniter bestehen. Ich habe euch ja gerufen, aber ihr habt mir nicht geholfen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
12:2 |
اِفتاح نے اعتراض کیا، ”جب میری اور میری قوم کا عمونیوں کے ساتھ سخت جھگڑا چھڑ گیا تو مَیں نے آپ کو بُلایا، لیکن آپ نے مجھے اُن کے ہاتھ سے نہ بچایا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
12:2 |
فَأَجَابَهُمْ: «كُنْتُ أَنَا وَقَوْمِي فِي خِصَامٍ عَنِيفٍ مَعَ الْعَمُّونِيِّينَ، فَاسْتَنْجَدْتُ بِكُمْ فَلَمْ تُجِيرُونِي.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
12:2 |
耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
|
Judg
|
ItaRive
|
12:2 |
Jefte rispose loro: "Io e il mio popolo abbiamo avuto gran contesa coi figliuoli di Ammon; e quando v’ho chiamati in aiuto, non mi avete liberato dalle loro mani.
|
Judg
|
Afr1953
|
12:2 |
Maar Jefta sê vir hulle: Ek en my volk het 'n hewige twis met die kinders van Ammon gehad, en ek het julle opgeroep, maar julle het my nie uit hulle hand verlos nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
12:2 |
Иеффай сказал им: «Я и народ мой имели с аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
12:2 |
इफ़ताह ने एतराज़ किया, “जब मेरी और मेरी क़ौम का अम्मोनियों के साथ सख़्त झगड़ा छिड़ गया तो मैंने आपको बुलाया, लेकिन आपने मुझे उनके हाथ से न बचाया।
|
Judg
|
TurNTB
|
12:2 |
Yiftah, “Halkımla ben Ammonlular'a karşı amansız bir savaşa tutuşmuştuk” diye yanıtladı, “Sizi çağırdım, ama gelip beni onların elinden kurtarmadınız.
|
Judg
|
DutSVV
|
12:2 |
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.
|
Judg
|
HunKNB
|
12:2 |
Ő ezt felelte nekik: »Nagy perünk volt, nekem és népemnek, Ammon fiaival, hívtalak is titeket, hogy nyújtsatok segítséget, de ti nem akartátok megtenni.
|
Judg
|
Maori
|
12:2 |
Na ka mea a Iepeta ki a ratou, He nui ta matou whawhai ko toku iwi ki nga tamariki a Amona; a i taku karangatanga atu ki a koutou, kihai koutou i whakaora i ahau i roto i to ratou ringa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
12:2 |
Ya sambung si Jepta, “Bay na kam palingananku tagna' kapagsagga' kami maka bangsa Ammon e', saguwā' halam kami bay gapi'bi angatu ma sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
12:2 |
És monda Jefte nékik: Nagy háborúságunk volt, nékem és az én népemnek, az Ammon fiaival: és hívtalak titeket; de ti nem szabadítottatok meg engem az ő kezökből.
|
Judg
|
Viet
|
12:2 |
Giép-thê đáp rằng: Ta và dân sự ta có cuộc tranh cạnh rất lớn với dân Am-môn; và khi ta kêu các ngươi, thì các ngươi không có giải cứu ta khỏi tay chúng nó.
|
Judg
|
Kekchi
|
12:2 |
Ut laj Jefté quixye reheb: —La̱in ut eb lin tenamit cau xopletic riqˈuineb laj Amón. Xexkabok re nak toe̱tenkˈa, abanan incˈaˈ xoe̱tenkˈa chi pletic.
|
Judg
|
Swe1917
|
12:2 |
Jefta svarade dem: »Jag och mitt folk lågo i svår fejd med Ammons barn; då manade jag eder att komma, men I villen icke frälsa mig ur deras hand.
|
Judg
|
CroSaric
|
12:2 |
Jiftah im odgovori: "Imali smo veliku parbu, ja i moj narod, i Amonci su nas teško tlačili. Pozvao sam vas u pomoć, ali me niste izbavili iz njihovih ruku.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Ông Gíp-tác nói với họ : Tôi và dân tôi phải tranh chấp ác liệt với con cái Am-mon. Tôi đã cầu cứu các người, mà các người đã chẳng cứu tôi khỏi tay chúng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains.
|
Judg
|
FreLXX
|
12:2 |
Et Jephté leur dit : Nous faisions une violente guerre aux fils d'Ammon, moi et mon peuple ; je vous ai appelés, mais vous ne m'avez point délivré de leurs mains.
|
Judg
|
Aleppo
|
12:2 |
ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם
|
Judg
|
MapM
|
12:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
12:2 |
ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם׃
|
Judg
|
Kaz
|
12:2 |
Ефтах оларға жауап беріп былай деді:— Халқыммен бірге аммондықтармен зор дауға түстім. Алайда мен сендерді шақырған кезде де сендер мені олардың қолынан құтқарған жоқсыңдар.
|
Judg
|
FreJND
|
12:2 |
Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
|
Judg
|
GerGruen
|
12:2 |
Da sprach Jephte zu ihnen: "Ich und mein Volk haben einen schweren Kampf mit den Ammonitern gehabt. Ich rief euch; aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand befreit.
|
Judg
|
SloKJV
|
12:2 |
Jefte jim je rekel: „Jaz in moje ljudstvo smo bili v velikem boju z Amónovimi otroci in ko sem vas poklical me niste osvobodili iz njihovih rok.
|
Judg
|
Haitian
|
12:2 |
Men Jefte di yo: -Moun pa m' yo ansanm avè m', nou te gen yon gwo kont ak moun Amon yo. Mwen te rele nou, men nou pa t' vle vin delivre m' anba men yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
12:2 |
Jephta sanoi heille: minulla ja minun kansallani oli suuri riita Ammonin lasten kanssa, ja minä kutsuin teitä, ja ette auttaneet minua heidän käsistänsä.
|
Judg
|
Geez
|
12:2 |
ወይቤሎሙ ፡ ይፍታሔ ፡ ብእሲ ፡ ግፉዕ ፡ አነ ፡ ወሕዝብየ ፡ ወደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ሣቀዩነ ፡ ጥቀ ፡ ወጸራኅነ ፡ ለክሙ ፡ ወኢያድኀንክሙነ ፡ እምነ ፡ እዴሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
12:2 |
Y Jephté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
12:2 |
Atebodd Jefftha, “Pan oedden ni yng nghanol dadl ffyrnig gyda'r Ammoniaid, dyma fi'n galw arnoch chi i ddod i helpu, ond ddaethoch chi ddim.
|
Judg
|
GerMenge
|
12:2 |
Jephtha erwiderte ihnen: »Ich und mein Volk haben einen schweren Streit mit den Ammonitern gehabt, und ich habe euch um Hilfe angerufen, aber ihr habt mir keinen Beistand gegen sie geleistet.
|
Judg
|
GreVamva
|
12:2 |
Και είπεν ο Ιεφθάε προς αυτούς, Εγώ και ο λαός μου ήλθομεν εις μεγάλην φιλονεικίαν μετά των υιών Αμμών· και σας έκραξα και δεν με εσώσατε εκ της χειρός αυτών·
|
Judg
|
UkrOgien
|
12:2 |
І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
12:2 |
А Јефтај им рече: Имах велику распру са синовима Амоновим ја и мој народ, и позвах вас, али ме не избависте из руку његових.
|
Judg
|
FreCramp
|
12:2 |
Jephté leur répondit : " J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
|
Judg
|
PolUGdan
|
12:2 |
I Jefte powiedział im: Ja i mój lud mieliśmy niemały spór z synami Ammona; i wzywałem was, lecz nie wybawiliście mnie z ich rąk.
|
Judg
|
FreSegon
|
12:2 |
Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
|
Judg
|
SpaRV190
|
12:2 |
Y Jephté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos.
|
Judg
|
HunRUF
|
12:2 |
Jefte azt felelte nekik: Nagy perem volt nekem és népemnek az ammóniakkal. Kértem én a segítségeteket, de ti nem szabadítottatok meg a kezükből.
|
Judg
|
DaOT1931
|
12:2 |
Men Jefta svarede dem: »Jeg og mit Folk var i Krig, og Ammoniterne trængte os haardt; da sendte jeg Bud efter eder, men I hjalp mig ikke imod dem;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Na Jepta i tokim ol, Mi na ol lain bilong mi i stap long wanpela bikpela strongpela pait wantaim ol pikinini bilong Amon. Na taim mi singautim yupela, yupela i no kisim bek mi ausait long ol han bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
12:2 |
Og Jeftha sagde til dem: Jeg og mit Folk havde en svar Trætte med Ammons Børn; og jeg kaldte ad eder, men I frelste mig ikke af deres Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
12:2 |
Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre (débat), mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire.
|
Judg
|
PolGdans
|
12:2 |
I rzekł Jefte do nich: Miałem nie mały spór ja i lud mój z syny Ammonowymi, i wzywałem was, a nie wybawiliście mię z rąk ich.
|
Judg
|
JapBungo
|
12:2 |
ヱフタ之にいひけるは我とわが民の曾てアンモンの子孫と大に爭ひしときに我汝らをよびしに汝らかれらの手より我を救ふことをせざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
12:2 |
Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet.
|