Levi
|
RWebster
|
13:16 |
Or if the raw flesh shall turn again, and be changed into white, he shall come to the priest;
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;
|
Levi
|
SPE
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
ABP
|
13:16 |
But if [4should restore 3flesh 1the 2healthy] and turn white, then he shall come to the priest,
|
Levi
|
NHEBME
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;
|
Levi
|
Rotherha
|
13:16 |
Or, if the raw flesh turn again and be changed to white, then shall he come in unto the priest;
|
Levi
|
LEB
|
13:16 |
Or, when the ⌞raw flesh⌟ returns and it has changed to white, then he shall come to the priest,
|
Levi
|
RNKJV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:16 |
But when the raw flesh turns again and is changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
Webster
|
13:16 |
Or if the raw flesh shall turn again, and be changed into white, he shall come to the priest;
|
Levi
|
Darby
|
13:16 |
But if the raw flesh change again, and be turned white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
ASV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;
|
Levi
|
LITV
|
13:16 |
Or when the living flesh turns back and shall be turned to white, then he shall come in to the priest;
|
Levi
|
Geneva15
|
13:16 |
Or if the rawe flesh change and be turned into white, then he shall come to the Priest,
|
Levi
|
CPDV
|
13:16 |
And if again it will have turned into whiteness, and will have covered the entire man,
|
Levi
|
BBE
|
13:16 |
Or if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest,
|
Levi
|
DRC
|
13:16 |
And if again it be turned into whiteness, and cover all the man:
|
Levi
|
GodsWord
|
13:16 |
But if the raw flesh turns white again, he must go to the priest.
|
Levi
|
JPS
|
13:16 |
But if the raw flesh again be turned into white, then he shall come unto the priest;
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
NETfree
|
13:16 |
If, however, the raw flesh once again turns white, then he must come to the priest.
|
Levi
|
AB
|
13:16 |
But if the sound flesh be restored and changed to white, then shall he come to the priest;
|
Levi
|
AFV2020
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again and is changed to white, he shall come to the priest.
|
Levi
|
NHEB
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;
|
Levi
|
NETtext
|
13:16 |
If, however, the raw flesh once again turns white, then he must come to the priest.
|
Levi
|
UKJV
|
13:16 |
Or if the raw flesh return, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
KJV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
KJVA
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
AKJV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed to white, he shall come to the priest;
|
Levi
|
RLT
|
13:16 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Levi
|
MKJV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again and is changed to white, he shall come to the priest.
|
Levi
|
YLT
|
13:16 |
Or when the raw flesh turneth back, and hath been turned to white, then he hath come in unto the priest,
|
Levi
|
ACV
|
13:16 |
Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest.
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:16 |
Mas quando a carne viva se mudar e tornar branca, então virá ao sacerdote;
|
Levi
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary raha miova ny nofo mangenahena ka tonga fotsy, dia hankeo amin’ ny Mpisorona izy;
|
Levi
|
FinPR
|
13:16 |
Mutta jos liika liha häviää ja sairas paikka muuttuu valkoiseksi, menköön hän papin luo.
|
Levi
|
FinRK
|
13:16 |
Mutta jos veresliha palaa entiselleen ja muuttuu valkoiseksi, sairas menköön papin luo.
|
Levi
|
ChiSB
|
13:16 |
但若贅疣再變白,他應在去見司祭;
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲩⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ ⲥⲙⲛⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲃϣ ϣⲓⲃⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
13:16 |
红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
|
Levi
|
BulVeren
|
13:16 |
Но ако живото месо се промени и пак побелее, да дойде при свещеника.
|
Levi
|
AraSVD
|
13:16 |
ثُمَّ إِنْ عَادَ ٱللَّحْمُ ٱلْحَيُّ وَٱبْيَضَّ يَأْتِي إِلَى ٱلْكَاهِنِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
13:16 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
13:16 |
Tamen se la kruda karno ŝanĝiĝos kaj fariĝos blanka, tiam li venu al la pastro.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:16 |
หรือถ้าเนื้อแผลสดนั้นเปลี่ยนไปอีกกลายเป็นสีขาว ให้เขามาหาปุโรหิต
|
Levi
|
SPMT
|
13:16 |
או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן
|
Levi
|
OSHB
|
13:16 |
א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
|
Levi
|
BurJudso
|
13:16 |
အသားစိုသည် ခြားနား၍ ဖြူပြန်လျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့ တဖန်လာရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
13:16 |
امّا اگر زخم تازه سفید شود، آن وقت پیش کاهن بازگردد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Agar kachche gosht kā yih zaḳhm bhar jāe aur muta'assirā jagah kī jild safed ho jāe to marīz imām ke pās jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
13:16 |
Men om svallköttet förändras och stället blir vitt, ska han gå till prästen.
|
Levi
|
GerSch
|
13:16 |
Verwandelt sich aber das rohe Fleisch wieder und wird weiß, so soll er zum Priester kommen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:16 |
O kung magbago uli ang lamang buhay at pumuti, ay lalapit nga siya sa saserdote;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Mutta jos verestävä liha häviää ja paikka muuttuu valkoiseksi, menköön papin luo.
|
Levi
|
Dari
|
13:16 |
اما اگر زخم تازه سفید شود، آنوقت پیش کاهن برگردد.
|
Levi
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo boogta xumu hadday mar kale beddelanto oo caddaato, markaas isagu waa inuu wadaadka u yimaadaa,
|
Levi
|
NorSMB
|
13:16 |
Gjeng villkjøtet burt att, og den sjuke vert kvit, so skal han koma til presten,
|
Levi
|
Alb
|
13:16 |
Por në rast se mishi i gjallë ndryshon përsëri dhe bëhet i bardhë, ai duhet të shkojë te prifti;
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:16 |
그 생살이 다시 변하여 희게 되면 그는 제사장에게로 갈 것이요,
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:16 |
А кад би се дивље месо промијенило и побијељело, нека дође к свештенику.
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:16 |
That if the fleisch is turned eft in to whijtnesse, and hilith al the man,
|
Levi
|
Mal1910
|
13:16 |
എന്നാൽ പച്ചമാംസം മാറി വെള്ളയായി തീൎന്നാൽ അവൻ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ വരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
13:16 |
그 난육이 변하여 다시 희어지면 제사장에게로 갈 것이요
|
Levi
|
Azeri
|
13:16 |
اگر دئري اَت تَکرار دؤنوب آغارسا، آدام کاهئنئن يانينا گتسئن
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:16 |
Om det rå köttet förwänder sig igen, och förwandlas til hwitnad, så skall han komma til Presten.
|
Levi
|
KLV
|
13:16 |
joq chugh the raw ghab turns again, je ghaH changed Daq chIS, vaj ghaH DIchDaq ghoS Daq the lalDan vumwI';
|
Levi
|
ItaDio
|
13:16 |
Che se la carne viva si muta di nuovo, e diviene bianca, venga colui al sacerdote.
|
Levi
|
RusSynod
|
13:16 |
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:16 |
Аще же составится плоть здрава, и изменится в бело, и приидет к жерцу:
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:16 |
εάν δε αποκαταστή ο χρως ο υγιής και μεταβάλη λευκόν και ελεύσεται προς τον ιερέα
|
Levi
|
FreBBB
|
13:16 |
Mais si la chair vive redevient blanche, il ira auprès du sacrificateur.
|
Levi
|
LinVB
|
13:16 |
Kasi soko mosuni moye mwa sika mokomi mpembe lisusu, moto ona azonga epai ya nganga Nzambe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:16 |
Vagy ha a vad hús újra fehérré változik, akkor menjen el a paphoz;
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:16 |
如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
|
Levi
|
VietNVB
|
13:16 |
Nhưng nếu chỗ thịt đỏ tươi tái đi và trở thành trắng, người ấy phải đến gặp thầy tế lễ.
|
Levi
|
LXX
|
13:16 |
ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα
|
Levi
|
CebPinad
|
13:16 |
O kong ang unod nga buhi magailis, ug magaputi, unya moadto siya sa sacerdote.
|
Levi
|
RomCor
|
13:16 |
Dacă se schimbă carnea vie şi se face albă, să se ducă la preot;
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Ahpw ma kenso mwahula oh pwurehng poh pwetepwetala, aramaso pahn pwurala rehn samworo.
|
Levi
|
HunUj
|
13:16 |
De ha a vadhús eltűnik, és fehérré változik, menjen el a paphoz,
|
Levi
|
GerZurch
|
13:16 |
Geht aber das wilde Fleisch wieder zurück, und er wird weiss, so soll er zum Priester kommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
13:16 |
Oder wenn das wilde Fleisch sich zurückzieht und verwandelt sich in Weiß, so komme er zu dem Priester.
|
Levi
|
RusMakar
|
13:16 |
Если же свјжее мясо перемјнится и обратится въ бјлое, пусть онъ придетъ къ священнику.
|
Levi
|
PorAR
|
13:16 |
Ou, se a carne viva mudar, e ficar de novo branca, ele virá ao sacerdote,
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:16 |
Of als dat levende vlees verkeert, en in wit veranderd zal worden, zo zal hij tot den priester komen.
|
Levi
|
FarOPV
|
13:16 |
و اگر گوشت زنده به سفیدی برگردد نزد کاهن بیاید.
|
Levi
|
Ndebele
|
13:16 |
Kumbe uba inyama ebomvu ibuye iphenduke ibe mhlophe, uzakuya kumpristi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:16 |
Mas quando a carne viva se mudar e tornar branca, então virá ao sacerdote;
|
Levi
|
Norsk
|
13:16 |
Men dersom det ville kjøtt atter forandrer sig og blir hvitt, da skal han gå til presten,
|
Levi
|
SloChras
|
13:16 |
Če se pa hudo meso premeni in izprevrne v belo, naj pride k duhovniku;
|
Levi
|
Northern
|
13:16 |
Xoralanma sağalıb ağardığı halda o adam kahinin yanına getsin
|
Levi
|
GerElb19
|
13:16 |
Wenn aber das rohe Fleisch sich ändert und in weiß verwandelt wird, so soll er zu dem Priester kommen;
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:16 |
Bet ja tā jēlā gaļa pārvērtīsies un paliks balta, tad lai viņš nāk pie priestera.
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:16 |
Ou, tornando a carne viva, e mudando-se em branca, então virá ao sacerdote,
|
Levi
|
ChiUn
|
13:16 |
紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:16 |
Om det rå köttet förvänder sig igen, och förvandlas till hvitnad, så skall han komma till Presten.
|
Levi
|
SPVar
|
13:16 |
או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן
|
Levi
|
FreKhan
|
13:16 |
Toutefois, si cette chair vive redevient blanche, on se présentera au pontife;
|
Levi
|
FrePGR
|
13:16 |
Mais si la chair vive change et blanchit, il se présentera au Prêtre,
|
Levi
|
PorCap
|
13:16 |
Contudo, se a carne viva se fizer branca, apresentar-se-á ao sacerdote.
|
Levi
|
JapKougo
|
13:16 |
もしまたその生肉が再び白く変るならば、その人は祭司のもとに行かなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
13:16 |
Wenn jedoch das wilde Fleisch wieder verschwindet, und er wird weiß, so soll er sich zum Priester begeben.
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:16 |
Pero si la carne viva cambia volviéndose blanca, ha de presentarse al sacerdote.
|
Levi
|
Kapingam
|
13:16 |
Di magibala la-guu-hili guu-kene labelaa, gei mee gaa-hana labelaa gi tangada hai-mee-dabu.
|
Levi
|
WLC
|
13:16 |
א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
|
Levi
|
LtKBB
|
13:16 |
O jei vėl pabals ir padengs visą žmogų,
|
Levi
|
Bela
|
13:16 |
А калі жывое мяса зьменіцца і ператворыцца ў белае, няхай ён прыйдзе да сьвятара;
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:16 |
Verkehret sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weift, so soil er zum Priester kommen.
|
Levi
|
FinPR92
|
13:16 |
Jos vereslihalla ollut iho muuttuu jälleen valkoiseksi, sairastuneen on mentävä papin luo.
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:16 |
Mas cuando la carne viva tornare, y se volviere blanca, entonces vendrá al sacerdote;
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:16 |
Wanneer echter het wilde vlees weer verdwijnt en hij wit wordt, dan moet hij naar den priester gaan.
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:16 |
Wenn die Wucherung zurückgeht und weiß wird, soll der Kranke zum Priester kommen,
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:16 |
اگر کچے گوشت کا یہ زخم بھر جائے اور متاثرہ جگہ کی جِلد سفید ہو جائے تو مریض امام کے پاس جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
13:16 |
ثُمَّ إِنْ عَادَ لَوْنُ الْقُرْحَةِ وَابْيَضَّ يَعْرِضُ نَفْسَهُ عَلَى الْكَاهِنِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:16 |
但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
|
Levi
|
ItaRive
|
13:16 |
Ma se la carne viva ridiventa bianca, vada colui al sacerdote, e il sacerdote lo esaminerà;
|
Levi
|
Afr1953
|
13:16 |
Maar as die wilde vlees weer weggaan en hy wit word, moet hy na die priester kom.
|
Levi
|
RusSynod
|
13:16 |
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:16 |
अगर कच्चे गोश्त का यह ज़ख़म भर जाए और मुतअस्सिरा जगह की जिल्द सफ़ेद हो जाए तो मरीज़ इमाम के पास जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
13:16 |
Eğer kızıl et iyileşir, beyazlaşırsa, hasta yine kâhine görünmelidir.
|
Levi
|
DutSVV
|
13:16 |
Of als dat levende vlees verkeert, en in wit veranderd zal worden, zo zal hij tot den priester komen.
|
Levi
|
HunKNB
|
13:16 |
De ha ismét fehérré változik, s ellepi az egész embert,
|
Levi
|
Maori
|
13:16 |
Otiia ki te hoki ano ki te ma te kikokiko ora, me haere ia ki te tohunga;
|
Levi
|
HunKar
|
13:16 |
De ha a vadhús eltűnik, és fehérré változik, akkor menjen a paphoz.
|
Levi
|
Viet
|
13:16 |
Nhưng nếu thịt chín đỏ thay đi, hóa ra trắng, thì người phải đi tỏ mình cùng thầy tế lễ;
|
Levi
|
Kekchi
|
13:16 |
Cui ta̱sakokˈ ru ut yo̱k chi qˈuira̱c lix ra, ta̱xic riqˈuin laj tij.
|
Levi
|
SP
|
13:16 |
או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן
|
Levi
|
Swe1917
|
13:16 |
Men om svallköttet förändrar sig och stället bliver vitt, så skall han komma till prästen.
|
Levi
|
CroSaric
|
13:16 |
Ali ako se čir promijeni u bijelo, neka čovjek dođe k svećeniku.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Hoặc khi thịt đỏ lòm lại chuyển sang màu trắng, thì nó sẽ đến với tư tế ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:16 |
Que si la chair vive se change, et devient blanche, alors il viendra vers le Sacrificateur.
|
Levi
|
FreLXX
|
13:16 |
Mais si la chair vive se cicatrise et redevient blanche, l'homme se présentera au prêtre.
|
Levi
|
Aleppo
|
13:16 |
או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן
|
Levi
|
MapM
|
13:16 |
א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
|
Levi
|
HebModer
|
13:16 |
או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן׃
|
Levi
|
Kaz
|
13:16 |
Ал егер қызыл ет өзгеріп, ағарып кетсе, адам қайтадан діни қызметкерге баруы керек.
|
Levi
|
FreJND
|
13:16 |
Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur ;
|
Levi
|
GerGruen
|
13:16 |
Verschwindet freilich das wilde Fleisch und er wird weiß und kam er zum Priester
|
Levi
|
SloKJV
|
13:16 |
Ali če je divje meso ponovno spremenjeno v belo, bo prišel k duhovniku
|
Levi
|
Haitian
|
13:16 |
Men, lè bouton an va konmanse geri, po a konmanse vin blan ankò, moun lan va tounen al jwenn prèt la.
|
Levi
|
FinBibli
|
13:16 |
Mutta jos se elävä liha muuttuu jälleen valkiaksi, niin pitää hänen tuleman papin tykö,
|
Levi
|
Geez
|
13:16 |
ወእመሰ ፡ ኀደገ ፡ ውእቱ ፡ ሕብር ፡ ዘዳኅን ፡ ወተወለጠ ፡ ወጻዕደወት ፡ የሐውር ፡ ኀበ ፡ ካህን ።
|
Levi
|
SpaRV
|
13:16 |
Mas cuando la carne viva se mudare y volviere blanca, entonces vendrá al sacerdote;
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:16 |
“Ond wedyn, os ydy'r drwg yn diflannu a chroen sych yn dod yn ei le, rhaid iddo fynd at yr offeiriad i gael ei archwilio, a bydd yr offeiriad yn datgan ei fod yn lân.
|
Levi
|
GerMenge
|
13:16 |
Wenn jedoch das wilde Fleisch wieder weggeht und der Betreffende wieder weiß wird, so soll er zum Priester gehen.
|
Levi
|
GreVamva
|
13:16 |
Η εάν το κρέας το ζων αλλάξη πάλιν και μεταβληθή εις λευκόν, θέλει ελθεί προς τον ιερέα.
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:16 |
Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:16 |
А кад би се дивље месо променило и побелело, нека дође к свештенику.
|
Levi
|
FreCramp
|
13:16 |
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre.
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:16 |
Jeśli jednak żywe mięso ustąpi i stanie się białe, wtedy przyjdzie do kapłana.
|
Levi
|
FreSegon
|
13:16 |
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:16 |
Mas cuando la carne viva se mudare y volviere blanca, entonces vendrá al sacerdote;
|
Levi
|
HunRUF
|
13:16 |
De ha a vadhús eltűnik és kifehéredik, menjen el a paphoz,
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:16 |
Hvis derimod det vilde Kød forsvinder og han bliver hvid, skal han gaa til Præsten;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:16 |
O sapos dispela sua i kamap narakain na kamap waitpela, em i mas kam long pris.
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:16 |
Eller dersom det vilde Kød forandrer sig og omvendes til hvidt, da skal han komme til Præsten;
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:16 |
Que si elle se change et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier,
|
Levi
|
PolGdans
|
13:16 |
Ale jeźliby zaś zginęło mięso dziwie, i obróciłoby się w białość, tedy przyjdzie do kapłana.
|
Levi
|
JapBungo
|
13:16 |
若またその爛肉變て白くならばその人は祭司に詣るべし
|
Levi
|
GerElb18
|
13:16 |
Wenn aber das rohe Fleisch sich ändert und in weiß verwandelt wird, so soll er zu dem Priester kommen;
|