|
Levi
|
AB
|
13:46 |
All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be outside the camp.
|
|
Levi
|
ABP
|
13:46 |
all the days, as many as [3might be 4upon 5him 1the 2infection] -- being unclean, he shall be unclean; being separated he shall sit down outside of his camp, it will be to him a place for pastime.
|
|
Levi
|
ACV
|
13:46 |
All the days in which the disease is in him he shall be unclean; he is unclean. He shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
13:46 |
All the days in which the plague is in him he shall be defiled. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
|
|
Levi
|
AKJV
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
ASV
|
13:46 |
All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
|
|
Levi
|
BBE
|
13:46 |
While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle.
|
|
Levi
|
CPDV
|
13:46 |
The entire time that he is a leper and unclean he shall live alone outside the camp.
|
|
Levi
|
DRC
|
13:46 |
All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp.
|
|
Levi
|
Darby
|
13:46 |
All the days that the sore shall be in him he shall be unclean: he is unclean; he shall dwell apart; outside the camp shall his dwelling be.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
13:46 |
As long as the disease shall be vpon him, he shalbe polluted, for he is vncleane: he shall dwell alone, without the campe shall his habitation be.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
13:46 |
As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp.
|
|
Levi
|
JPS
|
13:46 |
All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:46 |
All the days in which the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [shall be] unclean; he shall dwell alone; outside the camp [shall] his habitation [be].
|
|
Levi
|
KJV
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
KJVA
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
LEB
|
13:46 |
For all the days during which the infection is on him, he shall be unclean; he must live alone; his dwelling must be ⌞outside the camp⌟.”
|
|
Levi
|
LITV
|
13:46 |
And the days that the plague shall be in him, he is unclean; he shall live alone, he is unclean; his dwelling shall be at the outside of the camp.
|
|
Levi
|
MKJV
|
13:46 |
All the days in which the plague is in him he shall be defiled. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
|
|
Levi
|
NETfree
|
13:46 |
The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
|
|
Levi
|
NETtext
|
13:46 |
The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
|
|
Levi
|
NHEB
|
13:46 |
All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:46 |
All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
13:46 |
All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
|
|
Levi
|
RLT
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
RWebster
|
13:46 |
All the days in which the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; outside the camp shall his habitation be .
|
|
Levi
|
Rotherha
|
13:46 |
All the days that the plague is in him, shall he continue unclean, Unclean, he is,—Alone, shall he remain, Outside the camp, shall be his dwelling.
|
|
Levi
|
SPE
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
UKJV
|
13:46 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
|
|
Levi
|
Webster
|
13:46 |
All the days in which the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone, without the camp [shall] his habitation [be].
|
|
Levi
|
YLT
|
13:46 |
all the days that the plague is in him he is unclean; he is unclean, alone he doth dwell, at the outside of the camp is his dwelling.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:46 |
πάσας τας ημέρας όσας εάν η επ΄ αυτόν η αφή ακάθαρτος ων ακάθαρτος έσται κεχωρισμένος καθήσεται έξω της παρεμβολής αυτού έσται αυτώ διατριβή
|
|
Levi
|
Afr1953
|
13:46 |
Al die tyd dat die plaag op hom is, sal hy onrein wees. Onrein is hy; alleen moet hy woon; buitekant die laer moet sy woning wees.
|
|
Levi
|
Alb
|
13:46 |
Do të jetë i papastër tërë kohën që do të ketë plagën; është i papastër; do të jetojë vetëm; do të banojë jashtë kampit.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
13:46 |
כל ימי אשר הנגע בו יטמא—טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו {ס}
|
|
Levi
|
AraNAV
|
13:46 |
وَيَظَلُّ طُولَ فَتْرَةِ مَرَضِهِ نَجِساً يُقِيمُ وَحْدَهُ خَارِجَ الْمُخَيَّمِ مَعْزُولاً.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
13:46 |
كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي تَكُونُ ٱلضَّرْبَةُ فِيهِ يَكُونُ نَجِسًا. إِنَّهُ نَجِسٌ. يُقِيمُ وَحْدَهُ. خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ يَكُونُ مُقَامُهُ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
13:46 |
دَرئسئنده علامت اولدوغو بوتون مودّت، او نجئس ساييلسين. نجئسلئيئنه گؤره دوشَرگهنئن اشئيئنده تک ياشاسين.
|
|
Levi
|
Bela
|
13:46 |
Усе дні, пакуль на ім струпля, ён павінен быць нячысты, нячысты ён; ён павінен жыць асобна, па-за табарам жытло ягонае.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
13:46 |
През цялото време, докато раната е на него, ще бъде нечист. Нечист е, да живее сам; жилището му да бъде вън от стана.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
13:46 |
ထိုအနာစွဲသည် ကာလပတ်လုံး၊ သူသည် ညစ်ညူး၏ မစင်ကြယ်သည်ဖြစ်၍ တယောက်တည်း နေရမည်။ သူ့နေရာသည် တပ်ပြင်မှာ ရှိရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:46 |
вся дни, в няже будет на нем язва, нечист сый, нечист будет: отлучен да седит, вне полка да будет ему пребывание.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
13:46 |
Sa tibook nga panahon nga ang sakit anaa kaniya, mamahugaw siya; dili mahinlo siya: magapuyo siya nga mag-inusara; sa gawas sa campo atua ang iyang puloy-anan;
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:46 |
在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
13:46 |
在他患癩病的時日內,常是不潔的,就應獨居;他的住處應在營外。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
13:46 |
災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:46 |
當其患癩時、必爲不潔、旣已不潔、必獨處、在營外、○
|
|
Levi
|
ChiUns
|
13:46 |
灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。」
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:46 |
ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϥⲛⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲉϥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϥⲡⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
13:46 |
Sve dok na njemu bude bolest, neka nečistim ostane, a kako je nečist, neka stanuje nasamo: neka mu je stan izvan tabora."
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:46 |
Alle Dage, som den Plage er paa ham, skal han være uren; han er uren, han skal bo alene, hans Bolig skal være uden for Lejren.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:46 |
Saa længe han er angrebet, skal han være uren; uren er han, for sig selv skal han bo, uden for Lejren skal hans Opholdssted være.
|
|
Levi
|
Dari
|
13:46 |
آن شخص تا زمانی که به آن مرض مبتلا است نجس شمرده می شود و باید خارج از اردوگاه و جدا از مردم دیگر زندگی کند.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
13:46 |
Al de dagen, in welke deze plaag aan hem zal zijn, zal hij onrein zijn; onrein is hij, hij zal alleen wonen; buiten het leger zal zijn woning wezen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:46 |
Al de dagen, in welke deze plaag aan hem zal zijn, zal hij onrein zijn; onrein is hij, hij zal alleen wonen; buiten het leger zal zijn woning wezen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
13:46 |
La tutan tempon, dum la infektaĵo estos sur li, li estu rigardata kiel malpura; malpura li estas; li estu izolita, ekster la tendaro estu lia loĝejo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
13:46 |
و همه روزهایی که بلا دارد، البته نجس خواهد بود، و تنها بماند و مسکن او بیرون لشکرگاه باشد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
13:46 |
آن شخص تا زمانی که به آن مرض مبتلا است، ناپاک شمرده میشود و باید خارج از اردوگاه و جدا از مردم دیگر زندگی کند.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
13:46 |
Niinkauvan kuin haava hänessä on, pitää hänen saastainen oleman, yksinänsä asuman ja hänen asuinsiansa ulkona leiristä oleman.
|
|
Levi
|
FinPR
|
13:46 |
Niin kauan kuin sairaus hänessä on, olkoon hän saastainen; saastaisena hän asukoon yksinänsä, hänen asuinsijansa olkoon leirin ulkopuolella.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
13:46 |
Niin kauan kuin hän potee tautiaan, hän pysyy saastaisena. Hänen on asuttava erillään leirin ulkopuolella.
|
|
Levi
|
FinRK
|
13:46 |
Hän on saastainen niin kauan kuin hänessä on spitaali. Hän on saastainen, ja hänen on asuttava yksinään. Asukoon hän erillään leirin ulkopuolella.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:46 |
Niin kauan kuin ihomuutos hänessä on, hän olkoon saastainen. Koska hän on saastainen, asukoon yksinään. Hänen asuinpaikkansa olkoon leirin ulkopuolella.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
13:46 |
Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:46 |
Pendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
13:46 |
Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreJND
|
13:46 |
Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
13:46 |
Tant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure; il demeurera Isolé, sa résidence sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
13:46 |
Il restera impur, tous les jours durant lesquels la plaie sera sur lui ; il demeurera à part, son séjour sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
13:46 |
Il sera impur tout le temps qu'il portera son mal ; impur il est et il logera seul ; sa demeure sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
13:46 |
Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:46 |
Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
|
|
Levi
|
Geez
|
13:46 |
ኵሎ ፡ መዋዕለ ፡ መጠነ ፡ ሀሎ ፡ ላዕሌሁ ፡ ለምጽ ፡ ወርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ወርኩሰ ፡ ይኩን ፡ ወዕሉለ ፡ ይኩን ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ይኩን ፡ ምንባሩ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:46 |
Und solange das Mai an ihm ist, soil er unrein sein, alleine wohnen, und seine Wohnung soil aulier dem Lager sein.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
13:46 |
Alle die Tage, da das Übel an ihm ist, soll er unrein sein; er ist unrein: allein soll er wohnen, außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
13:46 |
Alle die Tage, da das Übel an ihm ist, soll er unrein sein; er ist unrein: allein soll er wohnen, außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
13:46 |
Er bleibe die ganze Zeit, da er den Schaden hat, unrein! Er soll abgesondert wohnen! Sein Bleiben sei außerhalb des Lagers!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
13:46 |
Solange die Krankheit an ihm haftet, soll er unrein sein: er ist unrein und soll abgesondert wohnen; außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:46 |
Solange er die Krankheit an sich hat, bleibt er unrein. Er ist unrein und soll abgesondert leben. Seine Wohnung soll außerhalb vom Lager sein."
|
|
Levi
|
GerSch
|
13:46 |
Solange das Mal an ihm ist, soll er unrein bleiben, denn er ist unrein; er soll abgesondert wohnen und außerhalb des Lagers seine Wohnung haben.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
13:46 |
Alle Tage, die das Mal an ihm ist, soll er unrein sein! Unrein ist er. Allein soll er wohnen. Außerhalb des Lagers soll sein Wohnen sein.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
13:46 |
Die ganze Zeit, in der er das Übel an sich hat, bleibt er unrein. Unrein ist er; abgesondert muß er wohnen: außerhalb des Lagers soll er sich aufhalten.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
13:46 |
Solange er die Krankheit an sich hat, bleibt er unrein. Er ist unrein; abgesondert soll er wohnen, seine Wohnstätte soll ausserhalb des Lagers sein. (a) 4Mo 5:2; 2Kön 7:3; 15:5
|
|
Levi
|
GreVamva
|
13:46 |
Πάσας τας ημέρας καθ' ας η πληγή θέλει είσθαι εν αυτώ, θέλει είσθαι ακάθαρτος· είναι ακάθαρτος· μόνος θέλει κατοικεί· έξω του στρατοπέδου θέλει είσθαι η κατοικία αυτού.
|
|
Levi
|
Haitian
|
13:46 |
Pandan tout tan maladi a va sou li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Se yon moun ki gen move maladi po li ye. L'a rete yon kote pou kont li, nan yon kay andeyò limit kote moun rete.
|
|
Levi
|
HebModer
|
13:46 |
כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:46 |
Mindama napokban, míg a sérelem rajta van, legyen tisztátalan; tisztátalan ő, egyedül lakjék, a táboron kívül legyen lakhelye.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
13:46 |
Mindaddig, amíg leprás és tisztátalan, egyedül lakjon, a táboron kívül.
|
|
Levi
|
HunKar
|
13:46 |
Mindaddig tisztátalan legyen, a míg rajta van a fakadék, tisztátalan az; csak ő maga lakjék, a táboron kivül legyen az ő lakása.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
13:46 |
Tisztátalan mindaddig, amíg rajta van a kiütés. Tisztátalan: elkülönítve lakjék, a táboron kívül legyen a lakása.
|
|
Levi
|
HunUj
|
13:46 |
Tisztátalan mindaddig, amíg rajta van a kiütés, tisztátalan ő. Egyedül lakjék, a táboron kívül legyen a lakása.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
13:46 |
Sia immondo tutto il tempo che quella piaga sarà in lui; egli è immondo; dimori in disparte, sia la sua stanza fuor del campo.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
13:46 |
Sarà impuro tutto il tempo che avrà la piaga; è impuro; se ne starà solo; abiterà fuori del campo.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
13:46 |
その患處の身にある日の間は恒に汚たる者たるべしその人は汚たる者なれば人に離れて居るべし即ち營の外に住居をなすべきなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
13:46 |
その患部が身にある日の間は汚れた者としなければならない。その人は汚れた者であるから、離れて住まなければならない。すなわち、そのすまいは宿営の外でなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
13:46 |
Hoch the jajmey Daq nuq the rop'a' ghaH Daq ghaH ghaH DIchDaq taH Say'Ha'. ghaH ghaH Say'Ha'. ghaH DIchDaq yIn mob. Outside vo' the raQ DIchDaq taH Daj dwelling.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
13:46 |
Mee e-milimilia i-di waalooloo o dono hai dono magi, gei mee gii-noho i-daha mo-di waahale, i-daha mo nia daangada ala i-golo.
|
|
Levi
|
Kaz
|
13:46 |
Адам жұқпалы ауруынан айықпайынша таза емес қалпы қала береді. Ол ел қонысының сыртында оңаша тұруға тиіс.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
13:46 |
Muxbil ru ta̱cana̱k toj nak ta̱qˈuira̱k. Teˈxqˈue chi cua̱nc xjunes toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:46 |
그 병이 그에게 있는 모든 날 동안에는 그가 더러우리라. 그는 부정한즉 혼자 살되 그의 처소는 진영 밖이 될지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
13:46 |
병 있는 날 동안은 늘 부정할 것이라 그가 부정한즉 혼자 살되 진 밖에 살지니라
|
|
Levi
|
LXX
|
13:46 |
πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή
|
|
Levi
|
LinVB
|
13:46 |
Akotikala na mbindo mikolo minso tee bokono bwa ye bokosila. Awa azali na mbindo, afanda o ndako ya ye moko, o libanda lya nganda.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
13:46 |
Visą laiką, kol bus raupsuotas ir nešvarus, gyvens vienas už stovyklos.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:46 |
Visu to laiku, kamēr viņam tā vaina, tam būs būt nešķīstam; tam būs atšķirtam dzīvot, ārā aiz lēģera lai ir viņa māju vieta.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
13:46 |
അവന്നു രോഗം ഉള്ള നാൾ ഒക്കെയും അവൻ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവൻ അശുദ്ധൻ തന്നേ; അവൻ തനിച്ചു പാൎക്കേണം; അവന്റെ പാൎപ്പു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ആയിരിക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
13:46 |
Ka poke ia i nga ra katoa e pangia ai; he poke ia; me noho ko ia anake; ko waho o te puni te nohoanga mona.
|
|
Levi
|
MapM
|
13:46 |
כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
13:46 |
Amin’ ny andro rehetra izay haharariany amin’ izany aretina izany dia haloto izy; eny, maloto izy, dia hitoetra mitokana, ka eny ivelan’ ny toby no itoerany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
13:46 |
Zonke insuku isifo sikuye ungcolile; ungcolile, uzahlala yedwa, indawo yakhe yokuhlala izakuba ngaphandle kwenkamba.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:46 |
Zo lang hij melaats blijft, is hij volslagen onrein: hij moet afgezonderd wonen, en buiten de legerplaats verblijven.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
13:46 |
Alt medan sjukdomen held honom, skal han gjelda for urein; for urein er han. For seg sjølv skal han bu; utanfor lægret skal han hava sitt tilhald.
|
|
Levi
|
Norsk
|
13:46 |
Hele den tid han lider av sykdommen, skal han være uren; uren er han, han skal bo for sig selv, hans bolig skal være utenfor leiren.
|
|
Levi
|
Northern
|
13:46 |
Dərisində əlamət olduğu bütün müddət o murdar sayılsın. Murdarlığına görə düşərgədən kənarda tək yaşasın.
|
|
Levi
|
OSHB
|
13:46 |
כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ׃ ס
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:46 |
E pahn samin erein eh wiewia soumwahu wet, oh e pahn mihmihte likin kahnimpwalo, katohrohrla sang aramas teikan.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
13:46 |
Po wszystkie dni, póki jest zaraza na nim, nieczystym będzie, bo nieczystym jest, sam będzie mieszkał; precz za obozem będzie mieszkanie jego.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:46 |
Przez wszystkie dni, póki jest na nim plaga, będzie skalany, bo jest nieczysty. Będzie mieszkał sam; jego mieszkanie będzie poza obozem.
|
|
Levi
|
PorAR
|
13:46 |
Por todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo é; habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:46 |
Todos os dias em que a praga houver n'elle, será immundo; immundo está, habitará só: a sua habitação será fóra do arraial
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:46 |
Durante todo o tempo que a chaga estiver nele será imundo; estará impuro: habitará sozinho; fora do acampamento será sua morada.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:46 |
Durante todo o tempo que a chaga estiver nele será imundo; estará impuro: habitará sozinho; fora do acampamento será sua morada.
|
|
Levi
|
PorCap
|
13:46 |
Enquanto conservar a chaga, será impuro, viverá isolado, e a sua residência será fora do acampamento.»
|
|
Levi
|
RomCor
|
13:46 |
Câtă vreme va avea rana, va fi necurat: este necurat. Să locuiască singur; locuinţa lui să fie afară din tabără.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
13:46 |
Во все время, пока на немъ болјзнь, онъ долженъ быть нечистъ, нечистъ онъ; онъ долженъ жить отдјльно, внј стана должно быть жилище его.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:46 |
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:46 |
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
|
|
Levi
|
SP
|
13:46 |
כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
13:46 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
13:46 |
כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו
|
|
Levi
|
SPVar
|
13:46 |
כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו
|
|
Levi
|
SloChras
|
13:46 |
Vse dni, dokler ima bolezen, naj ga štejejo za nečistega; nečist je, sam naj prebiva, zunaj šatorišča bodi njegov stan.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
13:46 |
Vse dni, v katerih bo na njem nadloga, bo omadeževan; nečist je. Prebival bo sam; zunaj tabora naj bo njegovo prebivališče.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
13:46 |
Oo in alla intuu cudurkaas qabo oo dhan isagu waa inuu nijaasaysnaadaa, waayo, isagu waa nijaasaysan yahay, oo waa inuu keligiis meel ku hoydaa, oo hoygiisuna waa inuu ahaadaa xerada dibaddeeda.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:46 |
Todo el tiempo que durare la plaga, quedará impuro; impuro es; habitará solo; fuera del campamento será su morada.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
13:46 |
Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del real será su morada.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:46 |
Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo, inmundo será: habitará solo, su morada será fuera del real.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:46 |
Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del real será su morada.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:46 |
Докле је год болест на њему, нека буде нечист; нечист је, нека живи сам, иза логора нека му буде стан.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:46 |
Докле је год болест на њему, нека буде нечист; нечист је, нека живи сам, иза окола нека му буде стан.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
13:46 |
Så länge han är angripen av spetälska, skall han vara oren; oren är han. Han skall bo avskild; utanför lägret skall han hava sin bostad.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
13:46 |
Så länge han är angripen av spetälska ska han vara oren. Han är oren och ska bo avskilt. Han ska ha sin bostad utanför lägret.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:46 |
Och så länge den sårnaden på honom är, skall han wara oren; bo allena, och hans boning skall wara utan lägret.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:46 |
Och så länge den sårnaden på honom är, skall han vara oren, bo allena, och hans boning skall vara utan lägret.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:46 |
Sa buong panahong siya'y karoonan ng salot, ay magiging karumaldumal; siya'y karumaldumal: siya'y tatahang bukod; sa labas ng kampamento malalagay ang kaniyang tahanan.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:46 |
เขาจะเป็นมลทินอยู่ตลอดเวลาที่เขาเป็นโรค เขาเป็นมลทิน เขาจะต้องอยู่แต่ลำพังภายนอกค่าย
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:46 |
Long olgeta de dispela sik i stap long em, em i mas i stap doti, em i no klin. Em mas i stap wanpis na em mas i stap ausait long kem.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
13:46 |
Hastalığı devam ettiği sürece kirli sayılacaktır, çünkü kirlenmiştir. Halktan uzak, ordugahın dışında yaşamalıdır.”
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:46 |
По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:46 |
جس وقت تک وبائی جِلدی بیماری لگی رہے وہ ناپاک ہے۔ وہ اِس دوران خیمہ گاہ کے باہر جا کر تنہائی میں رہے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:46 |
जिस वक़्त तक वबाई जिल्दी बीमारी लगी रहे वह नापाक है। वह इस दौरान ख़ैमागाह के बाहर जाकर तनहाई में रहे।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:46 |
Jis waqt tak wabāī jildī bīmārī lagī rahe wuh nāpāk hai. Wuh is daurān ḳhaimāgāh ke bāhar jā kar tanhāī meṅ rahe.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:46 |
Bao lâu còn mắc bệnh, thì nó ô uế ; nó ô uế : nó phải ở riêng ra, chỗ ở của nó là một nơi bên ngoài trại.
|
|
Levi
|
Viet
|
13:46 |
Trọn lúc nào người có vít, thì sẽ bị ô uế, phải ở một mình ngoài trại quân.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
13:46 |
Hễ chừng nào còn chứng phung, người ấy là người không tinh sạch, phải sống một mình bên ngoài doanh trại.
|
|
Levi
|
WLC
|
13:46 |
כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:46 |
Bydd yn aflan tra mae'r afiechyd arno, a rhaid iddo fyw ar wahân i bawb, y tu allan i'r gwersyll.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:46 |
in al tyme in which he is lepre and vnclene, he schal dwelle aloone without the castels.
|