|
Levi
|
AB
|
13:53 |
And if the priest should see, and the plague has not spread in the garments, either in the warp or in the woof, or in any utensil of skin,
|
|
Levi
|
ABP
|
13:53 |
But if [3should look 1the 2priest], and [3should not be diffused 1the 2infection] in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any item made of skin;
|
|
Levi
|
ACV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the disease has not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin,
|
|
Levi
|
AFV2020
|
13:53 |
And if the priest shall look, and behold, the plague has not spread in the garment, either in the spun yarn or the woven cloth, or anything of a tanned leather,
|
|
Levi
|
AKJV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
ASV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
|
|
Levi
|
BBE
|
13:53 |
And if the priest sees that the mark is not increased in the clothing or in any part of the material or in the leather,
|
|
Levi
|
CPDV
|
13:53 |
But if he will have seen that it has not increased,
|
|
Levi
|
DRC
|
13:53 |
But if he see that it is not grown,
|
|
Levi
|
Darby
|
13:53 |
But if the priest look, and behold, the sore hath not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin,
|
|
Levi
|
Geneva15
|
13:53 |
If the Priest yet see that the plague grow not in the garment, or in the woofe, or in whatsoeuer thing of skin it be,
|
|
Levi
|
GodsWord
|
13:53 |
But if the priest sees that the area has not spread,
|
|
Levi
|
JPS
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:53 |
And if the priest shall look and it appears that the plague has not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin,
|
|
Levi
|
KJV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
KJVA
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
LEB
|
13:53 |
“But if the priest examines it and ⌞if⌟ the infection has not spread on the garment or on the woven material or on the fabric or on any leather object,
|
|
Levi
|
LITV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague has not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of leather,
|
|
Levi
|
MKJV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and behold, the plague has not spread in the garment, either in the warp or the woof, or anything of skin,
|
|
Levi
|
NETfree
|
13:53 |
But if the priest examines it and the infection has not spread in the garment or in the warp or in the woof or in any article of leather,
|
|
Levi
|
NETtext
|
13:53 |
But if the priest examines it and the infection has not spread in the garment or in the warp or in the woof or in any article of leather,
|
|
Levi
|
NHEB
|
13:53 |
"If the priest examines it, and behold, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:53 |
"If the priest examines it, and behold, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
|
|
Levi
|
NHEBME
|
13:53 |
"If the priest examines it, and behold, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
|
|
Levi
|
RLT
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
RNKJV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
RWebster
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague is not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
Rotherha
|
13:53 |
But if the priest shall take a view, and lo! the spot has not spread, in the garment, either in warp or in weft,—or in any utensil of skin,
|
|
Levi
|
SPE
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
UKJV
|
13:53 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
Webster
|
13:53 |
And if the priest shall look, and behold, the plague is not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in any thing of skin;
|
|
Levi
|
YLT
|
13:53 |
`And if the priest see, and lo, the plague hath not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin,
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:53 |
εάν δε ίδη ο ιερεύς και μη διαχέηται η αφή εν τω ιματίω η εν τω στήμονι η εν τη κρόκη η εν παντί σκεύει δερματίνω
|
|
Levi
|
Afr1953
|
13:53 |
Maar as die priester sien dat die plek in die kledingstuk of in die skeerdraad of die inslag of in enige leervoorwerp nie versprei het nie,
|
|
Levi
|
Alb
|
13:53 |
Por në rast se prifti ekzaminon plagën, dhe kjo nuk është përhapur mbi rrobat o mbi stofin, o mbi trikotazhin ose mbi çdo send prej lëkure,
|
|
Levi
|
Aleppo
|
13:53 |
ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור
|
|
Levi
|
AraNAV
|
13:53 |
لَكِنْ إِنْ وَجَدَ الْكَاهِنُ أَنَّ الإِصَابَةَ لَمْ تَمْتَدَّ فِي الثَّوْبِ أَوْ فِي قِطْعَةِ الْقُمَاشِ الْمَنْسُوجَةِ أَوِ الْمَحِيكَةِ أَوْ فِي مَتَاعِ الْجِلْدِ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
13:53 |
لَكِنْ إِنْ رَأَى ٱلْكَاهِنُ وَإِذَا ٱلضَّرْبَةُ لَمْ تَمْتَدَّ فِي ٱلثَّوْبِ فِي ٱلسَّدَى أَوِ ٱللُّحْمَةِ أَوْ فِي مَتَاعِ ٱلْجِلْدِ،
|
|
Levi
|
Azeri
|
13:53 |
آمّا اگر کاهئن باخيب گؤرسه کي، علامت پالتارا، پارچايا، و يا دَرئدن اولان اشيايا ياييلماييب،
|
|
Levi
|
Bela
|
13:53 |
А калі сьвятар убачыць, што струпля не пашырылася па вопратцы, альбо па аснове, альбо па ўтоку, альбо па якой бы там ні было скураной рэчы,
|
|
Levi
|
BulVeren
|
13:53 |
Но ако свещеникът прегледа, и ето, заразата не се е разпростряла по дрехата, или по основата, или по вътъка, или по каквато и да е кожена вещ,
|
|
Levi
|
BurJudso
|
13:53 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကြည့်ရှု၍၊ ရက်ကန်းပင်၊ ရက်ကန်းသားအဝတ်၊ သားရေအသုံးအဆောင်၌ အနာမတိုးပွါးလျှင်၊-
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:53 |
Аще ли узрит жрец, и не разсыплется язва по ризе, или по прядене, или по кроках, или по всякому сосуду кожану:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
13:53 |
Ug kong ang sacerdote magahiling, ug, ania karon, dili makita ang lama sa sakit nga naglakaw sa bisti kun sa lindog, kun sa hulog, kun sa bisan unsa nga panit;
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:53 |
“但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何物件上,没有蔓延,
|
|
Levi
|
ChiSB
|
13:53 |
但若司祭查看時,見斑痕在衣服上,或紡織或編織的布上,或任何皮製的器具上,沒有蔓延,
|
|
Levi
|
ChiUn
|
13:53 |
「祭司要察看,若災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子做的甚麼物件上,沒有發散,
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:53 |
祭司察之、如其斑不復蔓延於衣、或於經緯、或於皮革、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
13:53 |
「祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子做的甚么物件上,没有发散,
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:53 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲣⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲓⲧⲉ ⲏ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲓⲧ ⲏ ϩⲙ ⲡⲃⲏⲕⲉ ⲏ ϩⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲁⲁⲣ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
13:53 |
Ali ako svećenik opazi da se zaraza nije proširila na odijelu - na osnovi ni na potki - niti na bilo kakvu kožnom predmetu,
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:53 |
Men dersom Præsten beser det, og se, Pletten har ikke udbredt sig videre paa Klædet eller paa Traaden eller paa Isletten eller paa alle Haande Tøj af Skind,
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:53 |
Men hvis Præsten finder, at Skaden ikke har bredt sig paa Klædningen eller det vævede eller knyttede Stof eller paa de forskellige Slags Læderting,
|
|
Levi
|
Dari
|
13:53 |
اما اگر معاینه نشان بدهد که لکه در پارچه نشر نشده است،
|
|
Levi
|
DutSVV
|
13:53 |
Doch indien de priester zal zien, dat, ziet, de plaag aan het kleed, of aan den scheerdraad, of aan den inslag, of aan enig vellentuig niet uitgespreid is;
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:53 |
Doch indien de priester zal zien, dat, ziet, de plaag aan het kleed, of aan den scheerdraad, of aan den inslag, of aan enig vellentuig niet uitgespreid is;
|
|
Levi
|
Esperant
|
13:53 |
Sed se la pastro vidos, ke la infektaĵo ne disvastiĝis sur la vesto aŭ sur la fundamentaĵo aŭ sur la enteksitaĵo aŭ sur ia felaĵo,
|
|
Levi
|
FarOPV
|
13:53 |
اما چون کاهن آن را ملاحظه کند، اگر بلادر رخت، خواه در تار خواه در پود، یا در هرظرف چرمی پهن نشده باشد،
|
|
Levi
|
FarTPV
|
13:53 |
امّا اگر معاینه نشان بدهد که لکه در پارچه پخش نشده است،
|
|
Levi
|
FinBibli
|
13:53 |
Ja jos pappi näkee, ettei haava ole levinnyt vaatteessa, loimessa eli kuteessa, eli kaikkinaisessa kappaleessa joka nahasta on,
|
|
Levi
|
FinPR
|
13:53 |
Mutta jos pappi tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt vaatekappaleessa tai kudotussa tai solmustetussa kankaassa tai nahasta tehdyssä esineessä, olipa se mikä tahansa,
|
|
Levi
|
FinPR92
|
13:53 |
"Jos pappi toteaa, ettei läiskä ole levinnyt vaatekappaleessa, loimessa, kuteessa tai nahkaesineessä,
|
|
Levi
|
FinRK
|
13:53 |
Mutta jos pappi näkee, ettei tartunta ole levinnyt vaatteessa tai loimessa tai kuteessa tai nahasta tehdyssä esineessä, on se mikä tahansa,
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:53 |
Mutta jos pappi tarkastaessaan huomaa, ettei laikku ole levinnyt vaatekappaleessa, kudotussa tai solmustetussa kankaassa tai nahasta tehdyssä esineessä, olipa se mikä tahansa,
|
|
Levi
|
FreBBB
|
13:53 |
Mais si le sacrificateur voit que la tache ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur l'objet quelconque fait de cuir,
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:53 |
Mais si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie ne soit point crue au vêtement, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en quelque autre chose qui soit faite de peau ;
|
|
Levi
|
FreCramp
|
13:53 |
Mais si le prêtre voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau,
|
|
Levi
|
FreJND
|
13:53 |
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
|
|
Levi
|
FreKhan
|
13:53 |
Mais si le pontife observe que la plaie n’a pas grandi dans l’étoffe, dans la chaîne ou la trame, ou dans l’objet fait de peau,
|
|
Levi
|
FreLXX
|
13:53 |
Mais lorsque le prêtre l'aura visité, si la tache ne s'est étendue ni sur le vêtement, ni sur la chaîne, ni sur la trame, ni sur l'ouvrage en cuir,
|
|
Levi
|
FrePGR
|
13:53 |
Mais si l'examen du Prêtre constate que le mal ne s'est pas étendu sur le vêtement, la toile ou l'étoffe, ou l'ustensile quelconque de cuir,
|
|
Levi
|
FreSegon
|
13:53 |
Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau,
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:53 |
S’il voit que les taches ne se sont point accrues,
|
|
Levi
|
Geez
|
13:53 |
ወእምሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ኢተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ንዋይ ፡ ዘማእስ ፤
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:53 |
Wird aber der Priester sehen, daß das Mai nicht weiter gefressen hat am Kleid, Oder am Werft, Oder am Eintracht, Oder an allerlei Fellwerk,
|
|
Levi
|
GerElb18
|
13:53 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell,
|
|
Levi
|
GerElb19
|
13:53 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell,
|
|
Levi
|
GerGruen
|
13:53 |
Besichtigt es der Priester, und der Schaden griff nicht um sich auf dem Tuch oder Gewebe oder Einschlag oder auf irgendwelchen Ledersache,
|
|
Levi
|
GerMenge
|
13:53 |
Wenn der Priester aber bei der Besichtigung findet, daß der Schaden an dem Kleidungsstück oder dem gewebten oder gewirkten Stoff oder an irgendeinem Gegenstand von Leder nicht weiter um sich gegriffen hat,
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:53 |
Wenn der Priester das Mal untersucht und sieht, dass es auf dem Kleidungsstück, dem gewebten oder gewirkten Stück oder dem ledernen Gegenstand nicht um sich gegriffen hat,
|
|
Levi
|
GerSch
|
13:53 |
Sieht aber der Priester, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Zettel oder am Eintrag, oder an allerlei Fellwerk,
|
|
Levi
|
GerTafel
|
13:53 |
Sieht aber der Priester, und siehe, das Mal hat nicht am Kleide oder am Aufzug oder am Einschlag oder an irgendwelchem ledernen Gerät um sich gegriffen;
|
|
Levi
|
GerTextb
|
13:53 |
Wenn es aber der Priester besieht und findet, daß der Ausschlag auf dem Kleid oder dem Gewebe ober dem Gewirke über irgend welchem ledernen Gegenstande nicht um sich gegriffen hat,
|
|
Levi
|
GerZurch
|
13:53 |
Sieht aber der Priester, dass der Schaden an dem Kleid oder dem gewobenen oder gewirkten Zeug oder an irgendwelchem ledernen Gegenstand nicht weiter um sich gegriffen hat,
|
|
Levi
|
GreVamva
|
13:53 |
Και εάν ίδη ο ιερεύς, και ιδού, η πληγή δεν εξηπλώθη επί του ιματίου, είτε επί του στημονίου, είτε επί του υφαδίου, ή επί παντός σκεύους δερματίνου,
|
|
Levi
|
Haitian
|
13:53 |
Men, si lè prèt la egzaminen l', li jwenn kanni an pa gaye nan twal la osinon nan po a,
|
|
Levi
|
HebModer
|
13:53 |
ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:53 |
Ha pedig megnézi a pap és íme, nem terjedt a sérelem a ruhán, sem a mellékfonálon, sem a bélfonálon, vagy bármely bőreszközön,
|
|
Levi
|
HunKNB
|
13:53 |
Ha pedig azt látja, hogy nem terjedt,
|
|
Levi
|
HunKar
|
13:53 |
De ha megnézi a pap, és ímé nem terjedt a fakadék a ruhán, vagy szöveten, vagy fonadékon, vagy akármely bőrből való eszközön:
|
|
Levi
|
HunRUF
|
13:53 |
De ha úgy látja a pap, hogy nem terjedt tovább a kiütés a ruhán, vásznon, szöveten és bármilyen bőrholmin,
|
|
Levi
|
HunUj
|
13:53 |
De ha úgy látja a pap, hogy nem terjedt tovább a kiütés a ruhán, vásznon, szöveten és bármilyen bőrholmin,
|
|
Levi
|
ItaDio
|
13:53 |
Ma se, riguardandola il sacerdote, ecco, la piaga non si è allargata nel vestimento, nello stame, nella trama, ovvero in qualunque cosa fatta di pelle;
|
|
Levi
|
ItaRive
|
13:53 |
E se il sacerdote, esaminandola, vedrà che la piaga non s’è allargata sulla veste o sul tessuto o sulla maglia o sull’oggetto qualunque di pelle,
|
|
Levi
|
JapBungo
|
13:53 |
然ど祭司これを視に患處もしその衣服あるひは經線あるひは緯線あるひは凡て皮革にて造れる物に蔓延ずば
|
|
Levi
|
JapKougo
|
13:53 |
しかし、祭司がこれを見て、もし患部がその衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいはすべて皮で作った物に広がっていないならば、
|
|
Levi
|
KLV
|
13:53 |
“ chugh the lalDan vumwI' examines 'oH, je yIlegh, the rop'a' ghajbe' ngeH Daq the garment, either Daq the warp, joq Daq the woof, joq Daq vay' vo' Dir;
|
|
Levi
|
Kapingam
|
13:53 |
Gei mee ma-ga-hagadina di-maa, ga-modongoohia bolo di magi deenei la-hagalee damana gi-daha i-di gili di mee deenei,
|
|
Levi
|
Kaz
|
13:53 |
Ал егер діни қызметкер сол бұйымды жетінші күні қарап шығып, ондағы зақымдану жайыла түспей, киім болсын, иірілген не есілген жіптен тоқылған мата болсын, былғарыдан жасалған бұйым болсын бұрынғы қалпында қалған болса,
|
|
Levi
|
Kekchi
|
13:53 |
Ut cui incˈaˈ xniman li moˈ chiru li tˈicr, malaj ut chiru li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin tzˈu̱m,
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:53 |
그러나 제사장이 보니, 보라, 그 병이 의복의 날실에나 씨실에나 어떤 가죽 물건에 퍼지지 아니하였으면
|
|
Levi
|
KorRV
|
13:53 |
그러나 제사장의 보기에 그 색점이 그 의복의 날에나 씨에나 무릇 가죽으로 만든 것에 퍼지지 아니하였으면
|
|
Levi
|
LXX
|
13:53 |
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ
|
|
Levi
|
LinVB
|
13:53 |
Kasi soko nganga Nzambe atali malamu mpe amoni ’te mabe mapanzani te o molato, o elamba, o bolangiti to o eloko esalemi na lomposo ata nini,
|
|
Levi
|
LtKBB
|
13:53 |
O jei matys tašką nepadidėjusį,
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:53 |
Un ja priesteris lūkos un redzēs, ka tā vaina pie drēbēm vai adītām vai austām vai pie kā, kas no ādām taisīts, nav izpletusies,
|
|
Levi
|
Mal1910
|
13:53 |
എന്നാൽ പുരോഹിതൻ നോക്കേണം; വടു വസ്ത്രത്തിലോ പാവിലോ ഊടയിലോ തോൽകൊണ്ടുള്ള യാതൊരു സാധനത്തിലോ പരന്നിട്ടില്ല എങ്കിൽ
|
|
Levi
|
Maori
|
13:53 |
A ki te titiro te tohunga, na, kihai te mea i pa i horapa atu ki te kakahu, ki te whenua, ki te aho, ki tetahi mea hiako ranei;
|
|
Levi
|
MapM
|
13:53 |
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכׇל־כְּלִי־עֽוֹר׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
13:53 |
Ary raha mizaha azy ny mpisorona, ka hitany fa ny aretina tsy nanitatra teo amin’ ny fitafiana, na teo amin’ izay ho tenany, na izay ho fahany, na teo amin’ ny zavatra natao tamin’ ny hoditra,
|
|
Levi
|
Ndebele
|
13:53 |
Kodwa uba umpristi ebona ukuthi, khangela, isifo kasiqhelanga esembathweni kumbe ezintanjeni eziqondileyo kumbe ezintanjeni eziqumayo, kumbe loba kuyiphi into yesikhumba,
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:53 |
Maar zo de priester bemerkt, dat de plek zich op het kleed, de geweven of geknoopte stof, of op een of ander ding van leer niet verder heeft uitgebreid,
|
|
Levi
|
NorSMB
|
13:53 |
Ser presten at flekkjerne på klædeplagget eller vevnaden eller bundingen eller leret ikkje hev ete um seg,
|
|
Levi
|
Norsk
|
13:53 |
Men dersom presten, når han ser på det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut på klæsplagget eller på renningen eller på isletten eller på det som er gjort av skinn, hvad det nu kan være,
|
|
Levi
|
Northern
|
13:53 |
Amma əgər kahin baxıb görsə ki, geyimə, parçaya yaxud dəridən olan əşyaya əlamət yayılmayıb,
|
|
Levi
|
OSHB
|
13:53 |
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:53 |
Ahpw ni eh kasawih e diarada me eniepo sohte lalaudla ni dipwisowo,
|
|
Levi
|
PolGdans
|
13:53 |
Ale gdyby obaczył kapłan, iż ona zmaza nie szerzy się na szacie, albo na osnowie, albo na wątku, albo na jakimkolwiek naczyniu skórzanem
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:53 |
Jeśli jednak kapłan zobaczy, że ta plaga nie rozszerzyła się na szacie ani na osnowie, ani na wątku, ani na jakimkolwiek przedmiocie skórzanym;
|
|
Levi
|
PorAR
|
13:53 |
Mas se o sacerdote a examinar, e ela não se tiver estendido na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer obra de pele,
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:53 |
Mas, o sacerdote, vendo, e eis que, se a praga se não estendeu no vestido, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de pelles,
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:53 |
E se o sacerdote olhar, e não parecer que a praga se tenha estendido na roupa, ou urdidura, ou na trama, ou em qualquer obra de peles;
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:53 |
E se o sacerdote olhar, e não parecer que a praga se tenha estendido na roupa, ou urdidura, ou na trama, ou em qualquer obra de peles;
|
|
Levi
|
PorCap
|
13:53 |
Mas, se o sacerdote reconheceu que a chaga não aumentou no pano, no tecido, na trama, ou no objeto feito de pele,
|
|
Levi
|
RomCor
|
13:53 |
Dar, dacă preotul vede că rana nu s-a întins pe haină, pe urzeală sau pe bătătură, sau pe lucrul acela de piele,
|
|
Levi
|
RusMakar
|
13:53 |
Если же священникъ увидитъ, что язва не распространилась по одеждј, или по основј, или по утку, и по какой бы то ни было кожаной вещи;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:53 |
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:53 |
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
|
|
Levi
|
SP
|
13:53 |
ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור
|
|
Levi
|
SPDSS
|
13:53 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
13:53 |
ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור
|
|
Levi
|
SPVar
|
13:53 |
ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור
|
|
Levi
|
SloChras
|
13:53 |
Ako pa to duhovnik pregleda, in glej, znamenje se ni razširilo po obleki, ali po osnutku ali po votku, ali na kakršnikoli pripravi iz kože,
|
|
Levi
|
SloKJV
|
13:53 |
Če bo duhovnik pogledal in glej, nadloga ni razširjena na obleki, bodisi na osnutku ali na votku ali na kakršnikoli usnjeni stvari,
|
|
Levi
|
SomKQA
|
13:53 |
Oo haddii wadaadku fiiriyo, oo markaa cudurkii uusan dharka kaga sii faafin dunta fidsan ama tan gudubsan toona, ama wax harag laga sameeyey,
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:53 |
Pero si el sacerdote ve que no ha cundido la mancha por el vestido, ni en la urdimbre, ni en la trama, ni en cualquier objeto de piel,
|
|
Levi
|
SpaRV
|
13:53 |
Y si el sacerdote mirare, y no pareciere que la plaga se haya extendido en el vestido, ó estambre, ó en la trama, ó en cualquiera obra de pieles;
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:53 |
Y si el sacerdote mirare, y no pareciere que la llaga se haya extendido en el vestido, o estambre, o en la trama, o en cualquiera obra de pieles,
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:53 |
Y si el sacerdote mirare, y no pareciere que la plaga se haya extendido en el vestido, ó estambre, ó en la trama, ó en cualquiera obra de pieles;
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:53 |
Ако ли опази свештеник да се болест није разишла по хаљини или по основи или по поучици, или по чему год од коже,
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:53 |
Ако ли опази свештеник да се болест није разишла по хаљини или по основи или по поучици, или по чему год од коже,
|
|
Levi
|
Swe1917
|
13:53 |
Men om prästen, när han beser stället, finner att fläcken icke har utbrett sig på klädnaden, eller på det vävda eller virkade tyget, eller på skinnsaken, vad det vara må,
|
|
Levi
|
SweFolk
|
13:53 |
Men om prästen ser på stället och fläcken inte har brett ut sig på plagget eller det vävda eller virkade tyget eller skinnföremålet, vad det än är,
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:53 |
Om Presten ser, at sårnaden icke hafwer widare ätit sig på klädet eller på warpenom, eller wäftena, eller allahanda skinnwerk;
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:53 |
Om Presten ser att sårnaden icke hafver vidare ätit sig på klädet eller på varpenom, eller väftena, eller allahanda skinnverk;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:53 |
At kung pagtingin ng saserdote, at, narito, kung makita ngang hindi kumalat ang salot sa kasuutan, maging sa paayon man, o sa pahalang man, o sa alin mang kasangkapang balat;
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:53 |
และถ้าปุโรหิตนั้นตรวจดู และดูเถิด โรคนั้นมิได้ลามไปในเสื้อ ทั้งที่ด้ายเส้นยืนหรือเส้นพุ่ง หรือในสิ่งใดที่ทำด้วยหนังสัตว์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:53 |
Na sapos pris i lukluk, na harim, sik i no kamap bikpela moa long klos, maski em i long ples rop i go antap o long ples rop i go daunbilo o long wanpela samting i bilong skin,
|
|
Levi
|
TurNTB
|
13:53 |
“Kâhin giyside, kumaşta ya da herhangi bir deri eşyada bulunan küfün yayılmadığını görürse,
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:53 |
А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:53 |
لیکن اگر اِن سات دنوں کے بعد پھپھوندی پھیلی ہوئی نظر نہیں آتی
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:53 |
लेकिन अगर इन सात दिनों के बाद फफूँदी फैली हुई नज़र नहीं आती
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:53 |
Lekin agar in sāt dinoṅ ke bād phaphūṅdī phailī huī nazar nahīṅ ātī
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:53 |
Nhưng nếu khi tư tế khám, vết ấy không lan ra trên áo, áo dệt hoặc áo đan, hay trên bất cứ đồ vật gì bằng da,
|
|
Levi
|
Viet
|
13:53 |
Còn nếu thầy tế lễ khám, chẳng thấy vít đó ăn lan trên quần áo, trên canh hay trên chỉ, hoặc các món chi làm bằng da,
|
|
Levi
|
VietNVB
|
13:53 |
Nhưng nếu thầy tế lễ khám và thấy vết mốc không lan trên áo xống, trên canh hay chỉ, hoặc trên vật bằng da,
|
|
Levi
|
WLC
|
13:53 |
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:53 |
“Ond os ydy'r offeiriad yn gweld fod y llwydni heb ledu,
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:53 |
That if he seeth that the spotte wexide not, he schal comaunde,
|