Levi
|
RWebster
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the same day, that it may be an holy convocation to you: ye shall do no servile work in it: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
NHEBJE
|
23:21 |
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
SPE
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
ABP
|
23:21 |
And you shall call this day a convocation, it shall be holy to you. [3any 5work 4servile 1You shall not 2do] on it. [2law 1It is an eternal] unto your generations in all your house.
|
Levi
|
NHEBME
|
23:21 |
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
Rotherha
|
23:21 |
And ye shall make proclamation on this self-same day—a holy convocation, shall it be unto you; no laborious work, shall ye do,—an age-abiding statute in all your dwellings, unto your generations.
|
Levi
|
LEB
|
23:21 |
And ⌞you shall make a proclamation⌟ on ⌞this very same day⌟; it shall be a holy assembly for you; you shall not do ⌞any regular work⌟; this is a ⌞lasting statute⌟ in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
RNKJV
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
Jubilee2
|
23:21 |
And ye shall be summoned on that same day; it shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: a perpetual statute in all your dwellings throughout your ages.
|
Levi
|
Webster
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the same day, [that] it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work [in it]. [it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
Darby
|
23:21 |
And ye shall make proclamation on that same day — a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: [it is] an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
ASV
|
23:21 |
And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
LITV
|
23:21 |
And you shall make a proclamation on this same day; it is a holy gathering to you. You shall do no work of service. It is a never ending statute in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
Geneva15
|
23:21 |
So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations.
|
Levi
|
CPDV
|
23:21 |
And you shall call this day most honored and most holy; you shall do no servile work in it. It shall be an everlasting ordinance in all your dwelling places and generations.
|
Levi
|
BBE
|
23:21 |
And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
|
Levi
|
DRC
|
23:21 |
And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.
|
Levi
|
GodsWord
|
23:21 |
Make an announcement that there will be a holy assembly on that same day. Don't do any regular work. It is a permanent law for generations to come wherever you live.
|
Levi
|
JPS
|
23:21 |
And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
KJVPCE
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
NETfree
|
23:21 |
"'On this very day you must proclaim an assembly; it is to be a holy assembly for you. You must not do any regular work. This is a perpetual statute in all the places where you live throughout your generations.
|
Levi
|
AB
|
23:21 |
And you shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you shall do no customary work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
|
Levi
|
AFV2020
|
23:21 |
And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no servile work therein. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
NHEB
|
23:21 |
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
NETtext
|
23:21 |
"'On this very day you must proclaim an assembly; it is to be a holy assembly for you. You must not do any regular work. This is a perpetual statute in all the places where you live throughout your generations.
|
Levi
|
UKJV
|
23:21 |
And all of you shall proclaim on the very same day, that it may be an holy convocation unto you: all of you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
KJV
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
KJVA
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
AKJV
|
23:21 |
And you shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation to you: you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
RLT
|
23:21 |
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
MKJV
|
23:21 |
And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no work of labor. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
YLT
|
23:21 |
and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work--a statute age-during in all your dwellings, to your generations.
|
Levi
|
ACV
|
23:21 |
And ye shall make proclamation on the selfsame day, there shall be a holy convocation to you. Ye shall do no job work. It is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:21 |
E convocareis neste mesmo dia; vos será santa convocação: nenhuma obra servil fareis: estatuto perpétuo em todas as vossas habitações por vossas gerações.
|
Levi
|
Mg1865
|
23:21 |
Ary miantsoa izany andro izany ho fivoriana masìna ho anareo, ka aza manao tao-zavatra akory; ho lalàna mandrakizay amin’ ny taranakareo hatramin’ ny fara mandimby izany eny amin’ izay fonenanareo rehetra.
|
Levi
|
FinPR
|
23:21 |
Ja kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
FinRK
|
23:21 |
Olkoon teillä silloin pyhä kokous. Kuuluttakaa se juuri tuona päivänä. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä. Tämä on teille ikuinen säädös polvesta polveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
ChiSB
|
23:21 |
在這一日,你們應召集聖會,任何勞工也不可做:這為你們世世代代,在任何住處,是一永久法令。
|
Levi
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
23:21 |
当这日,你们要宣告圣会;甚么劳碌的工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
|
Levi
|
BulVeren
|
23:21 |
И на същия ден да свикате свято събрание и да не вършите никаква работа; това да бъде вечна наредба във всичките ви жилища във всичките ви поколения.
|
Levi
|
AraSVD
|
23:21 |
وَتُنَادُونَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ مَحْفَلًا مُقَدَّسًا يَكُونُ لَكُمْ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا. فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ فِي أَجْيَالِكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
23:21 |
. . . . . . . . . . עבודה . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
23:21 |
Kaj proklamu en tiu tago: sankta kunveno estu ĉe vi, faru nenian laboron; tio estu eterna leĝo en ĉiuj viaj loĝejoj en viaj generacioj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
23:21 |
และในวันเดียวกันนั้น เจ้าจงประกาศว่าเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์แก่เจ้า เจ้าอย่าทำงานหนัก ทั้งนี้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรทั่วไปในที่อาศัยของเจ้าตลอดชั่วอายุของเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
23:21 |
וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
23:21 |
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם
|
Levi
|
BurJudso
|
23:21 |
ထိုနေ့၌လည်း ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို စီရင်ရကြမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။ သင်တို့နေရာ အရပ်ရပ်၌ သင်တို့ အမျိုးအစဉ်အဆက် စောင့်ရသော ပညတ်ဖြစ်သတည်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
23:21 |
در آن روز همهٔ شما باید از کار روزمرّهٔ خود دست بکشید و برای نیایش جمع شوید. فرزندانتان هم در آینده در هر کجا که باشند، همین مقرّرات را رعایت نمایند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Usī din logoṅ ko muqaddas ijtimā ke lie jamā karo. Koī bhī kām na karnā. Yih usūl abad tak qāym rahe, aur ise har jagah mānanā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
23:21 |
Och samma dag ska ni utlysa en helig sammankomst, som ni ska hålla. Inget arbete ska ni då utföra. Detta ska vara en evig stadga för er från släkte till släkte, var ni än bor.
|
Levi
|
GerSch
|
23:21 |
Und ihr sollt an demselben Tag ausrufen lassen: »Man soll eine heilige Versammlung abhalten und keine Werktagsarbeit verrichten!« Das ist eine ewig gültige Satzung für alle eure Wohnorte und Geschlechter.
|
Levi
|
TagAngBi
|
23:21 |
At inyong ihahayag sa araw ding iyan; magiging banal na pagpupulong nga sa inyo; kayo'y huwag gagawa ng anomang gawang paglilingkod: siyang palatuntunan sa lahat ng inyong mga tahanan, sa buong panahon ng inyong lahi.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi. Älkää toimittako silloin mitään arkiaskaretta. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
Dari
|
23:21 |
در آن روز همگی باید از کار روزمرۀ خود دست بکشند و برای عبادت جمع شوند. و اولادۀ شان هم در آینده در هر جائی که باشند، همین مقررات را رعایت نمایند.
|
Levi
|
SomKQA
|
23:21 |
Oo isla maalintaas waa inaad naadisaan inuu shir quduus ah idiin jiri doono, oo waa inaydaan dharaartaas shuqul adag qaban, waayo, kaasu weligiinba waa idiin qaynuun tan iyo ab ka ab meel kastoo aad deggan tihiinba.
|
Levi
|
NorSMB
|
23:21 |
Og same dagen skal de kalla folket i hop, og halda eit heilagt møte; de må ikkje gjera noko utearbeid den dagen. Dette skal vera ei æveleg lov for dykk og etterkomarane dykkar i kvar ein heim.
|
Levi
|
Alb
|
23:21 |
Po atë ditë do të shpallni një mbledhje të shenjtë. nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni.
|
Levi
|
KorHKJV
|
23:21 |
바로 그 날에 너희는 그것이 너희에게 거룩한 집회가 되도록 선포하고 그 날에 아무 노동도 하지 말지니 그것은 너희 모든 처소에서 너희 대대로 영원한 법규가 될지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
23:21 |
И саберите се у онај дан, сабор свети да вам је; ни једнога посла ропскога не радите законом вјечним по свијем становима својим од кољена до кољена.
|
Levi
|
Wycliffe
|
23:21 |
And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns.
|
Levi
|
Mal1910
|
23:21 |
അന്നു തന്നേ നിങ്ങൾ വിശുദ്ധസഭായോഗം വിളിച്ചുകൂട്ടേണം; അന്നു സാമാന്യവേല യാതൊന്നും ചെയ്യരുതു; ഇതു നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങൾക്കു എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
23:21 |
이 날에 너희는 너희 중에 성회를 공포하고 아무 노동도 하지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라
|
Levi
|
Azeri
|
23:21 |
همئن گون موقدّس ييغين اعلان ادئن و هچ بئر گوندهلئک ائش گؤرمهيئن. بو بوتون ياشاديغينيز يرلرده نسئلدن-نسله سئزئن اوچون ابدی قايدا اولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och I skolen utropa denna dagen: Ty han skall kallas helig ibland eder, då I samman kommen: Intet tjenstearbete skolen i göra. En ewig rätt skall det wara, til edra efterkommande, ehwar I bon.
|
Levi
|
KLV
|
23:21 |
SoH DIchDaq chenmoH proclamation Daq the rap jaj: pa' DIchDaq taH a le' convocation Daq SoH; SoH DIchDaq ta' ghobe' regular vum. vam ghaH a statute reH Daq Hoch lIj dwellings throughout lIj DISmey.
|
Levi
|
ItaDio
|
23:21 |
E in quell’istesso giorno bandite la festa; esso vi sia giorno di santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. Quest’è uno statuto perpetuo in tutte le vostre abitazioni, per le vostre generazioni.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:21 |
и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
|
Levi
|
CSlEliza
|
23:21 |
И прозовете сей день, нарочит свят будет вам: всякаго дела работня не сотворите в онь: законно вечно в роды вашя во всем населении вашем.
|
Levi
|
ABPGRK
|
23:21 |
και καλέσετε ταύτην την ημέραν κλητή αγία έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε εν αυτή νόμιμον αιώνιον εις τας γενεάς υμών εν πάση κατοικία υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
23:21 |
En ce même jour-là vous publierez la fête et vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucune œuvre servile ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous demeurerez.
|
Levi
|
LinVB
|
23:21 |
O mokolo monamei bobenga bato o likita, basangana lisanga lisantu. Mokolo mona bokoki kosala mosala makasi te. Ezali mobeko mwa seko napesi bino mpe bankoko ba bino, ata bakokofanda wapi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
23:21 |
És hirdessetek ugyanazon a napon (szent gyülekezést); szent gyülekezés legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek; örök törvény ez minden lakóhelyeiteken, nemzedékeiteken át.
|
Levi
|
ChiUnL
|
23:21 |
是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、
|
Levi
|
VietNVB
|
23:21 |
Trong ngày hôm ấy, các ngươi phải công bố một cuộc hội họp thánh và không làm những việc ngành nghề. Luật lệ này có hiệu lực vĩnh viễn qua các thế hệ hậu lai, tại bất cứ nơi nào các ngươi sinh sống.
|
Levi
|
LXX
|
23:21 |
καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
23:21 |
Ug himoon ninyo ang pagmantala niining maong adlaw; may usa ka balaan nga pagkatigum alang kaninyo: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo: kini maoy usa ka balaod nga walay katapusan sa sulod sa tanang mga puloy-anan, ngadto sa inyong mga kaliwatan.
|
Levi
|
RomCor
|
23:21 |
În aceeaşi zi, să vestiţi sărbătoarea şi să aveţi o adunare sfântă: atunci să nu faceţi nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veşnică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în care veţi locui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Rahno kumwail sohte pahn wia amwail doadoahk en rahn koaros, ahpw kumwail pahn pokonpene pwe kumwail en wia kaudok. Eri, kadaudokamwail kan pahn kin kapwaiada kosonned pwukat erein dih koaros me pahn kohdo, sohte lipilipil wasa re pahn kin kousoan ie.
|
Levi
|
HunUj
|
23:21 |
És hirdessétek ki, hogy ugyanezen a napon szent összegyülekezés lesz, ne végezzetek semmilyen foglalkozáshoz tartozó munkát. Örök rendelkezés legyen ez minden lakóhelyeteken nemzedékről nemzedékre.
|
Levi
|
GerZurch
|
23:21 |
Und ihr sollt an diesem Tag (das Fest) ausrufen - eine heilige Festversammlung sollt ihr halten, keinerlei Werktagsarbeit dürft ihr tun. Das ist ewiggültige Satzung für euch von Geschlecht zu Geschlecht, in allen euren Wohnsitzen.
|
Levi
|
GerTafel
|
23:21 |
Und rufet denselben Tag aus: Eine Zusammenberufung der Heiligkeit soll es für euch sein. Keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Eine ewige Satzung sei dies in all euren Wohnsitzen für eure Geschlechter.
|
Levi
|
RusMakar
|
23:21 |
И созывайте народъ въ сей день, священное собраніе да будеть у васъ, никакой работы не работайте: это постановленіе вјчное во всјхъ жилищахъ вашихъ въ роды ваши.
|
Levi
|
PorAR
|
23:21 |
E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
|
Levi
|
DutSVVA
|
23:21 |
En gij zult op dienzelfden dag uitroepen, dat gij een heilige samenroeping zult hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het is een eeuwige inzetting in al uw woningen voor uw geslachten.
|
Levi
|
FarOPV
|
23:21 |
و در همان روز منادی کنید که برای شما محفل مقدس باشد؛ و هیچ کار از شغل مکنید. در همه مسکنهای شما بر پشتهای شما فریضه ابدی باشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
23:21 |
Lizamemezela ngalona lolosuku; kuzakuba yinhlangano ebiziweyo engcwele kini, lingenzi lamsebenzi wezisebenzi. Kuyisimiso esaphakade kuyo yonke imizi yenu ezizukulwaneni zenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:21 |
E convocareis neste mesmo dia; vos será santa convocação: nenhuma obra servil fareis: estatuto perpétuo em todas as vossas habitações por vossas gerações.
|
Levi
|
Norsk
|
23:21 |
Og samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.
|
Levi
|
SloChras
|
23:21 |
In razglasite istega dne: Sveto zborovanje vam bodi, nobenega službenega dela ne opravljajte! Večna postava bode to po vseh prebivališčih vaših od roda do roda. –
|
Levi
|
Northern
|
23:21 |
Həmin gün özünüz üçün müqəddəs toplantı elan edin və heç bir gündəlik iş görməyin. Bu bütün yaşadığınız yerlərdə nəsildən-nəslə sizin üçün əbədi qayda olsun.
|
Levi
|
GerElb19
|
23:21 |
Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. -
|
Levi
|
LvGluck8
|
23:21 |
Un tanī pašā dienā jums būs izsaukt un turēt svētu sapulci, nekādu kalpošanas darbu jums nebūs darīt; tas lai ir par likumu visos jūsu dzīvokļos jūsu pēcnākamiem mūžam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
23:21 |
E n'aquelle mesmo dia apregoareis que tereis sancta convocação: nenhuma obra servil fareis: estatuto perpetuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
|
Levi
|
ChiUn
|
23:21 |
當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och I skolen utropa denna dagen; ty han skall kallas helig ibland eder, då I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra. En evig rätt skall det vara, till edra efterkommande, ehvar I bon.
|
Levi
|
SPVar
|
23:21 |
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם
|
Levi
|
FreKhan
|
23:21 |
Et vous célébrerez ce même jour: ce sera pour vous une convocation sainte, où vous ne ferez aucune œuvre servile; statut invariable, dans toutes vos demeures, pour vos générations.
|
Levi
|
FrePGR
|
23:21 |
Vous convoquerez pour cette journée-là ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne vaquerez à aucun travail d'affaires ; c'est une règle perpétuelle à suivre dans toutes vos demeures et dans tous vos âges.
|
Levi
|
PorCap
|
23:21 |
Proclamareis nesse mesmo dia uma assembleia sagrada e não fareis nenhum trabalho servil; é uma lei perpétua para todos os vossos descendentes onde quer que habitem.
|
Levi
|
JapKougo
|
23:21 |
あなたがたは、その日にふれ示して、聖会を開かなければならない。どのような労働もしてはならない。これはあなたがたのすべてのすまいにおいて、代々ながく守るべき定めである。
|
Levi
|
GerTextb
|
23:21 |
Und ihr sollt an eben diesem Tag ausrufen - ihr sollt Festversammlung am Heiligtum abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten. Das ist eine für alle Zeiten geltende Satzung, die ihr beobachten sollt in allen euren Wohnsitzen von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Levi
|
Kapingam
|
23:21 |
I-di laangi hua deelaa, gei goodou hudee heia nia moomee ala e-hai go goodou i-nia laangi huogodoo, gei goodou gi-dagabuli e-hai-daumaha. Godou hagadili gi-muli e-hai gi-daudali taganoho deenei, de-hilihili be digaula e-noho i-hee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
23:21 |
Ese mismo día celebraréis una asamblea santa, y no haréis ningún trabajo servil. Ley perpetua será esta de generación en generación dondequiera que habitéis.
|
Levi
|
WLC
|
23:21 |
וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
23:21 |
Paskelbkite šitą dieną iškilminga ir šventa susirinkimo diena; tą dieną nedirbkite jokio darbo. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.
|
Levi
|
Bela
|
23:21 |
і склікайце народ у гэты дзень, сьвяшчэнны сход хай будзе ў вас, ніякай працы не рабеце: гэта пастанова вечная ва ўсіх селішчах вашых у роды вашыя.
|
Levi
|
GerBoLut
|
23:21 |
Und sollt diesen Tag ausrufen, denn er soli unter euch heilig heilien, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soli das sein bei euren Nachkommen in alien euren Wohnungen.
|
Levi
|
FinPR92
|
23:21 |
Kokoontukaa samana päivänä pyhään juhlakokoukseen älkääkä sinä päivänä tehkö mitään työtä. Tätä määräystä teidän on aina noudatettava, sukupolvesta toiseen, missä sitten asuttekin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
23:21 |
Y convocaréis en este mismo día, santa convocación os será: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
|
Levi
|
NlCanisi
|
23:21 |
Op die dag moet ge een godsdienstige bijeenkomst houden en moogt ge geen slafelijk werk verrichten. Dit is een eeuwig geldende wet voor al uw geslachten, waar ge ook woont.
|
Levi
|
GerNeUe
|
23:21 |
An diesem Tag sollt ihr eine heilige Versammlung ausrufen und dürft keinerlei Arbeit verrichten. Diese Weisung gilt für alle Zeiten und an allen euren Wohnorten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
23:21 |
اُسی دن لوگوں کو مُقدّس اجتماع کے لئے جمع کرو۔ کوئی بھی کام نہ کرنا۔ یہ اصول ابد تک قائم رہے، اور اِسے ہر جگہ ماننا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
23:21 |
وَتُخَصِّصُونَ ذَلِكَ الْيَوْمَ عَيْنَهُ لِيَكُونَ مَحْفَلاً مُقَدَّساً لَكُمْ، تَتَعَطَّلُ فِيهِ جَمِيعُ الأَعْمَالِ، فَتَكُونُ عَلَيْكُمْ فَرِيضَةً دَائِمَةً حَيْثُ تُقِيمُونَ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
23:21 |
在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。
|
Levi
|
ItaRive
|
23:21 |
In quel medesimo giorno bandirete la festa, e avrete una santa convocazione. Non farete alcun’opera servile. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
|
Levi
|
Afr1953
|
23:21 |
En julle moet op daardie selfde dag uitroep: 'n heilige vierdag moet dit vir julle wees; géén beroepswerk mag julle doen nie. Dit is 'n ewige insetting in al julle woonplekke vir julle geslagte.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:21 |
И созывайте народ в этот день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не делайте. Это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
23:21 |
उसी दिन लोगों को मुक़द्दस इजतिमा के लिए जमा करो। कोई भी काम न करना। यह उसूल अबद तक क़ायम रहे, और इसे हर जगह मानना है।
|
Levi
|
TurNTB
|
23:21 |
O gün kutsal toplantı ilan edecek ve gündelik işlerinizi yapmayacaksınız. Yaşadığınız her yerde kuşaklar boyunca sürekli bir yasa olacak bu.
|
Levi
|
DutSVV
|
23:21 |
En gij zult op dienzelfden dag uitroepen, dat gij een heilige samenroeping zult hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het is een eeuwige inzetting in al uw woningen voor uw geslachten.
|
Levi
|
HunKNB
|
23:21 |
Magát ezt a napot pedig nagynak és szentnek hívjátok: semmiféle szolgai munkát ne végezzetek rajta. Örök törvény legyen ez minden lakóhelyeteken, nemzedékről nemzedékre közöttetek.
|
Levi
|
Maori
|
23:21 |
Me karanga ano i taua tino ra he huihuinga tapu ma koutou: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi: he tikanga pumau i o koutou nohoanga katoa, ma o koutou whakatupuranga.
|
Levi
|
HunKar
|
23:21 |
És gyülekezzetek egybe ugyanazon a napon; szent gyülekezéstek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek. Örök rendtartás ez minden lakóhelyeteken a ti nemzetségeitek szerint.
|
Levi
|
Viet
|
23:21 |
Các ngươi hãy rao truyền sự nhóm hiệp trong chánh một ngày đó; phải có một sự nhóm hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào. Ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.
|
Levi
|
Kekchi
|
23:21 |
Saˈ li cutan aˈan te̱chˈutub e̱rib ut texninkˈei̱k re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun li cˈanjel te̱ba̱nu. Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxba̱nu li chakˈrab aˈin chalen anakcuan ut chi junelic aˈ yal bar cua̱nkex.
|
Levi
|
Swe1917
|
23:21 |
Och till denna samma dag skolen I utlysa en helig sammankomst att hållas av eder; ingen arbetssyssla skolen I då göra. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.
|
Levi
|
SP
|
23:21 |
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם
|
Levi
|
CroSaric
|
23:21 |
Toga istog dana sazovite zbor. Neka vam to bude posvećen zbor - nikakva težačkog posla ne radite. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Chính ngày đó, các ngươi phải triệu tập dân, phải họp nhau để thờ phượng Ta ; các ngươi không được làm một công việc nặng nhọc nào. Đó là quy tắc vĩnh viễn cho các thế hệ của các ngươi, tại khắp nơi các ngươi ở.
|
Levi
|
FreBDM17
|
23:21 |
Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile ; c’est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges.
|
Levi
|
FreLXX
|
23:21 |
Vous appellerez ce jour-là solennel, et il sera saint pour vous, vous ne ferez en ce jour aucune œuvre servile ; c'est une loi perpétuelle en toutes vos générations, partout où vous demeurerez.
|
Levi
|
Aleppo
|
23:21 |
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם—כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם
|
Levi
|
MapM
|
23:21 |
וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכׇל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
23:21 |
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
23:21 |
Сендер халыққа дәл сол күнді Жаратқан Иеге бағышталған жиналыс күні деп жариялап, еңбектеніп жұмыс істемеңдер! Бұл — барлық мекендеріңде өздеріңе және келер ұрпақтарыңа берілген тұрақты ереже.
|
Levi
|
FreJND
|
23:21 |
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : [c’est] un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
|
Levi
|
GerGruen
|
23:21 |
An eben diesem Tage haltet eine Vorlesung ab! Heilige Vorlesung sei es euch! Ihr dürft keinerlei Dienstarbeit verrichten. Dies ist ewige Satzung in allen euren Siedlungen für eure Geschlechter.
|
Levi
|
SloKJV
|
23:21 |
Razglašali boste na prav isti dan, da vam bo to lahko sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan. To bo zakon na veke po vseh vaših prebivališčih skozi vaše rodove.
|
Levi
|
Haitian
|
23:21 |
Jou sa a, n'a reyini pèp la pou l' adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
|
Levi
|
FinBibli
|
23:21 |
Ja teidän pitää kuuluttaman tämän päivän: tämä pitää teille pyhä kokous oleman. Ei teidän pidä (silloin) yhtäkään raskasta työtä tekemän: ijankaikkisen säädyn pitää sen oleman teidän sukukunnissanne, kaikissa teidän asuinsioissanne.
|
Levi
|
Geez
|
23:21 |
ወስምይዋ ፡ ለዛቲ ፡ ዕለት ፡ ቅድስተ ፡ ትሰመይ ፡ ለክሙ ፡ ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ዘትትቀነዩ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ፡ ሕገ ፡ ዘለዓለም ፡ ይኩንክሙ ፡ በመዋዕሊክሙ ፡ በኵሉ ፡ ኀበ ፡ ሀሎክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
23:21 |
Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
|
Levi
|
WelBeibl
|
23:21 |
Dych chi i ddathlu ar y diwrnod yma, a dod at eich gilydd i addoli. Peidiwch gweithio fel arfer. Fydd y rheol yma byth yn newid, lle bynnag fyddwch chi'n byw.
|
Levi
|
GerMenge
|
23:21 |
Und ihr sollt an eben diesem Tage ausrufen lassen: ›Eine Festversammlung am Heiligtum sollt ihr abhalten und keinerlei Werktagsarbeit verrichten!‹ Diese Verordnung soll ewige Geltung in allen euren Wohnsitzen für eure künftigen Geschlechter haben! –
|
Levi
|
GreVamva
|
23:21 |
Και θέλετε διακηρύξει την αυτήν εκείνην ημέραν, συγκάλεσιν αγίαν διά σάς· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμει θέλει είσθαι νόμιμον αιώνιον κατά πάσας τας κατοικίας σας εις τας γενεάς σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
23:21 |
І скличете того самого дня, — і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайня́ття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!
|
Levi
|
FreCramp
|
23:21 |
Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
23:21 |
И саберите се у онај дан, сабор свети да вам је; ниједан посао ропски не радите законом вечним по свим становима својим од колена до колена.
|
Levi
|
PolUGdan
|
23:21 |
I ogłosicie w tym dniu święto; będzie to dla was święte zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać żadnej uciążliwej pracy. To będzie wieczysta ustawa we wszystkich waszych domach, przez wszystkie wasze pokolenia.
|
Levi
|
FreSegon
|
23:21 |
Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
Levi
|
SpaRV190
|
23:21 |
Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
|
Levi
|
HunRUF
|
23:21 |
Hívjatok össze ugyanerre a napra szent összejövetelt, ne végezzetek semmilyen foglalkozáshoz tartozó munkát. Örök rendelkezés legyen ez nektek mindenütt, ahol laktok, nemzedékről nemzedékre!
|
Levi
|
DaOT1931
|
23:21 |
Paa denne Dag skal I udraabe og holde et Højtidsstævne; I maa intet Arbejde gøre. Det skal være eder en evig gyldig Anordning, overalt hvor I bor, fra Slægt til Slægt.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Na yupela mas autim toksave long dispela de long dispela ken i stap wanpela bung i holi long yupela. Yupela i no ken mekim wanpela wok long dispela de. Dispela bai stap wanpela lo i stap long buk oltaim oltaim long olgeta haus bilong yupela na namel long ol lain tumbuna pikinini bilong yupela bihain.
|
Levi
|
DaOT1871
|
23:21 |
Og I skulle kalde sammen paa den Dag, det skal være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre; det skal være en evig Skik i alle eders Boliger hos eders Efterkommere,
|
Levi
|
FreVulgG
|
23:21 |
Vous appellerez ce jour-là très célèbre (solennel) et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité.
|
Levi
|
PolGdans
|
23:21 |
I ogłosicie w ten dzień święto; zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie; ustawa to będzie wieczna we wszystkich mieszkaniach waszych, w narodziech waszych.
|
Levi
|
JapBungo
|
23:21 |
汝らその日に汝らの中に聖會を宣告いだすべし何の職業をも爲べからず是は汝らがその一切の住所において永く守るべき條例なり
|
Levi
|
GerElb18
|
23:21 |
Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. -
|