Levi
|
RWebster
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:31 |
I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
|
Levi
|
SPE
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
ABP
|
26:31 |
And I will establish your cities as desolate, and I will make quite desolate your holy places; and no way shall I smell the scents of your sacrifices.
|
Levi
|
NHEBME
|
26:31 |
I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
|
Levi
|
Rotherha
|
26:31 |
And I will give your cities unto desolation, And make your holy places dumb,—And will find no fragrance in your satisfying odour;
|
Levi
|
LEB
|
26:31 |
And I will lay your cities in ruins, and I will lay waste your sanctuaries; and I shall not smell your sacrifices’ appeasing fragrance.
|
Levi
|
RNKJV
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:31 |
And I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave [incense].
|
Levi
|
Webster
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
|
Levi
|
Darby
|
26:31 |
And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours.
|
Levi
|
ASV
|
26:31 |
And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
|
Levi
|
LITV
|
26:31 |
And I shall make your cities a waste, and shall make your sanctuaries desolate; and I shall not smell your sweet fragrances.
|
Levi
|
Geneva15
|
26:31 |
And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours.
|
Levi
|
CPDV
|
26:31 |
so much so that I will reduce your cities to a wilderness, and I will make your Sanctuaries desolate, and I will no longer accept the most sweet odors.
|
Levi
|
BBE
|
26:31 |
And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;
|
Levi
|
DRC
|
26:31 |
Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.
|
Levi
|
GodsWord
|
26:31 |
I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices.
|
Levi
|
JPS
|
26:31 |
And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
NETfree
|
26:31 |
I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
|
Levi
|
AB
|
26:31 |
And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices.
|
Levi
|
AFV2020
|
26:31 |
And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be desolate. And I will not smell the savor of your sweet odors.
|
Levi
|
NHEB
|
26:31 |
I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
|
Levi
|
NETtext
|
26:31 |
I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
|
Levi
|
UKJV
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
KJV
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
KJVA
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
AKJV
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors.
|
Levi
|
RLT
|
26:31 |
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
|
Levi
|
MKJV
|
26:31 |
And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be deserted. And I will not smell the savor of your sweet odors.
|
Levi
|
YLT
|
26:31 |
and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;
|
Levi
|
ACV
|
26:31 |
And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:31 |
E porei vossas cidades em deserto, e assolarei vossos santuários, e não cheirarei a fragrância de vosso suave incenso.
|
Levi
|
Mg1865
|
26:31 |
Ary horavako ny tanànanareo, ka hatao lao ny fitoera-masinareo, ary tsy hamboloiko ny hanitrareo ankasitrahana.
|
Levi
|
FinPR
|
26:31 |
Ja minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun.
|
Levi
|
FinRK
|
26:31 |
Minä raunioitan teidän kaupunkinne ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä ota vastaan teidän uhrienne mieluisaa tuoksua.
|
Levi
|
ChiSB
|
26:31 |
使你們的城市變為曠野,聖所化為廢墟,不願再文你們祭品的馨香。
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:31 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϯⲛⲁϣⲟⲃⲟⲩ ⲧⲁⲧⲙϣⲱⲗⲙ ⲉⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲑⲩⲥⲓⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
26:31 |
我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
|
Levi
|
BulVeren
|
26:31 |
Ще обърна градовете ви на пустош и ще запустя светилищата ви и няма да помириша дъха на вашето благоухание.
|
Levi
|
AraSVD
|
26:31 |
وَأُصَيِّرُ مُدُنَكُمْ خَرِبَةً، وَمَقَادِسَكُمْ مُوحِشَةً، وَلَا أَشْتَمُّ رَائِحَةَ سَرُورِكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
26:31 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
26:31 |
Kaj Mi faros el viaj urboj dezerton, kaj Mi ruinigos viajn sanktejojn, kaj Mi ne flaros viajn agrablajn odoraĵojn.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:31 |
เราจะให้เมืองของเจ้าถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และจะกระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเจ้ารกร้างไป และเราจะไม่ดมกลิ่นอันหอมหวานของเจ้า
|
Levi
|
SPMT
|
26:31 |
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
|
Levi
|
OSHB
|
26:31 |
וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
26:31 |
သင်တို့မြို့များကို ငါဖျက်ဆီး၍၊ သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသဖြင့်၊ သင်တို့ နံ့သာ ပေါင်း အမွှေးအကြိုင်ကို ငါမနမ်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
26:31 |
شهرهای شما را به خرابه تبدیل مینمایم، پرستشگاههای شما را خراب میکنم و قربانیهای شما را نمیپذیرم.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:31 |
Maiṅ tumhāre shahroṅ ko khanḍarāt meṅ badal kar tumhāre mandiroṅ ko barbād karūṅga. Tumhārī qurbāniyoṅ kī ḳhushbū mujhe pasand nahīṅ āegī.
|
Levi
|
SweFolk
|
26:31 |
Jag ska göra era städer till ruiner och ödelägga era helgedomar, och jag ska inte mer med välbehag känna doften av era offer.
|
Levi
|
GerSch
|
26:31 |
Und ich will eure Städte öde machen und eure heiligen Städte verwüsten und euren lieblichen Geruch verabscheuen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:31 |
At gagawin kong giba ang inyong mga bayan, at gigibain ko ang inyong mga santuario, at hindi ko na sasamyuin ang amoy ng inyong mga may amoy na masarap.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:31 |
Minä teen kaupunkinne raunioiksi ja hävitän pyhäkkönne enkä mielisty uhrienne tuoksuun.
|
Levi
|
Dari
|
26:31 |
شهرهای تان را به خرابه تبدیل می نمایم، معابد شما را خراب می کنم و قربانی های تان را نمی پذیرم.
|
Levi
|
SomKQA
|
26:31 |
Oo magaalooyinkiinna baabba' waan ka dhigi doonaa, oo meeshiinna quduuska ahna cidla waan ka dhigi doonaa, oo weliba carafta fooxiinna udgoon ma aan ursan doono.
|
Levi
|
NorSMB
|
26:31 |
Eg vil leggja byarn’ i røys, og riva templi ned, og vil ikkje ansa angen som stig upp frå offeri dykkar;
|
Levi
|
Alb
|
26:31 |
Do t'i katandis qytetet tuaja në shkretëtira, do të shkretoj vendet tuaja të shenjta dhe nuk do të thith më erën e këndshme të parfumeve tuaja.
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:31 |
또 내가 너희 도시들을 폐허로 만들고 너희 성소들을 황폐하게 하며 너희의 향기로운 냄새를 맡지 아니하고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:31 |
И обратићу градове ваше у пустош, и разорићу светиње ваше, и нећу више мирисати мириса вашега.
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:31 |
in so myche that Y turne youre citees in to wildirnesse, and make youre seyntuaries forsakun, nether Y schal resseyue more the swettest odour;
|
Levi
|
Mal1910
|
26:31 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പട്ടണങ്ങളെ പാഴ്നിലവും നിങ്ങളുടെ വിശുദ്ധമന്ദിരങ്ങളെ ശൂന്യവും ആക്കും; നിങ്ങളുടെ സൌരഭ്യവാസന ഞാൻ മണക്കുകയില്ല.
|
Levi
|
KorRV
|
26:31 |
내가 너희 성읍으로 황폐케 하고 너희 성소들로 황량케 할 것이요 너희의 향기로운 향을 흠향치 아니하고
|
Levi
|
Azeri
|
26:31 |
شهرلرئنئزي خارابا قوياجاغام، موقدّس مکانلارينيزي وئرانهلئيه دؤندهرئب، خوش عطئرلرئنئزي قبول اتميهجيم.
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och skall göra edra städer öde, och edra kyrkor förlägga, och skall icke wilja lukta edra söta lukt.
|
Levi
|
KLV
|
26:31 |
jIH DichDaq lay lIj vengmey waste, je DichDaq qem lIj sanctuaries Daq desolation, je jIH DichDaq ghobe' tlhap tIv Daq the sweet fragrance vo' lIj nobmey.
|
Levi
|
ItaDio
|
26:31 |
E ridurrò le vostre città in desolazione, e diserterò i vostri santuari, e non odorerò i vostri odori soavi.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:31 |
города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:31 |
и сотворю грады вашя пусты, и опустошу святая ваша, и не обоняю вони жертв ваших:
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:31 |
και θήσω τας πόλεις υμών ερήμους και εξερημώσω τα άγια υμών και ου μη οσφρανθώ της οσμής των θυσιών υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
26:31 |
Je mettrai vos villes en ruines ; je désolerai vos sanctuaires, je ne respirerai plus le parfum de vos offrandes ;
|
Levi
|
LinVB
|
26:31 |
Nakokomisa bingumba bya bino mipotu, nakobebisa binso nye, nakoboma bisika bisantu bya bino, mpe nakolumbuta lisusu nsolo mpimbo ya malasi ma bino te, maye bokobonzelaka ngai mpo ya kosepelisa ngai.
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:31 |
Városaitokat rommá teszem és elpusztítom szentélyeiteket és nem szagolom áldozataitok kellemes illatát.
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:31 |
俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
|
Levi
|
VietNVB
|
26:31 |
Ta sẽ làm cho thành thị ngươi trở nên điêu tàn, các nơi thánh ngươi ra hoang vắng, và không còn vui lòng chấp nhận hương thơm nữa.
|
Levi
|
LXX
|
26:31 |
καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
26:31 |
Ug ang inyong mga lungsod himoon ko nga kamingawan, ug pagalaglagon ko ang inyong mga balaang puloy-anan, ug dili ako magapanimaho sa kahumot sa inyong pahumot.
|
Levi
|
RomCor
|
26:31 |
Vă voi lăsa cetăţile pustii, vă voi pustii locaşurile sfinte şi nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămâii voastre.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:31 |
I pahn kamwomwala amwail kahnimw kan oh kauwehla wasahn amwail kaudok kan, oh I sohte pahn kupwurehla amwail meirong kan.
|
Levi
|
HunUj
|
26:31 |
Városaitokat rommá teszem, és szent helyeiteket elpusztítom, mert nem kedvelem illatáldozataitokat.
|
Levi
|
GerZurch
|
26:31 |
Ich werde eure Städte zu Schutthaufen machen und eure Heiligtümer verwüsten, und den lieblichen Duft eurer Opfer will ich nicht mehr riechen.
|
Levi
|
GerTafel
|
26:31 |
Und Ich werde eure Städte öde machen und verwüsten eure Heiligtümer, und nicht den Geruch eurer Ruhe riechen.
|
Levi
|
RusMakar
|
26:31 |
Города ваши сдјлаю пустынею и опустошу святилища ваши, и не буду обонять благоуханія успокоенія жертвъ вашихъ.
|
Levi
|
PorAR
|
26:31 |
Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:31 |
En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.
|
Levi
|
FarOPV
|
26:31 |
و شهرهای شما را خراب خواهم ساخت، و مکانهای مقدس شما را ویران خواهم کرد، و بوی عطرهای خوشبوی شما را نخواهم بویید.
|
Levi
|
Ndebele
|
26:31 |
Ngizakwenza-ke imizi yenu ibe lunxiwa, ngidilize izindlu zenu ezingcwele; kangiyikunuka uqhatshi lwenu olumnandi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:31 |
E porei vossas cidades em deserto, e assolarei vossos santuários, e não cheirarei a fragrância de vosso suave incenso.
|
Levi
|
Norsk
|
26:31 |
Og jeg vil gjøre eders byer til en ørken og legge eders helligdommer øde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer.
|
Levi
|
SloChras
|
26:31 |
In porušim mesta vaša ter opustošim svetišča vaša, in ne bom maral duhati prijetnih dišav vaših.
|
Levi
|
Northern
|
26:31 |
şəhərlərinizi xaraba qoyacağam, Müqəddəs məkanlarınızı viranəliyə döndərib xoş ətirlərinizi qəbul etməyəcəyəm.
|
Levi
|
GerElb19
|
26:31 |
Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:31 |
Un Es darīšu jūsu pilsētas par postažām un izpostīšu jūsu svētumus, un Es negribu ost jūsu saldo smaržu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:31 |
E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos sanctuarios, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
|
Levi
|
ChiUn
|
26:31 |
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och skall göra edra städer öde, och edra kyrkor förlägga, och skall icke vilja lukta edra söta lukt.
|
Levi
|
SPVar
|
26:31 |
ונתתי את עריכם חרבה והשמתי את מקדשכם ולא אריח בריח ניחחכם
|
Levi
|
FreKhan
|
26:31 |
Je ferai de vos villes des ruines, de vos lieux saints une solitude, et je ne respirerai point vos pieux parfums.
|
Levi
|
FrePGR
|
26:31 |
Et je mettrai vos villes en ruine et ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus vos parfums agréables.
|
Levi
|
PorCap
|
26:31 |
Transformarei as vossas cidades em ruínas, devastarei os vossos santuários e não terei de respirar mais o odor dos vossos sacrifícios.
|
Levi
|
JapKougo
|
26:31 |
わたしはまたあなたがたの町々を荒れ地とし、あなたがたの聖所を荒らすであろう。またわたしはあなたがたのささげる香ばしいかおりをかがないであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
26:31 |
Eure Städte will ich zu Trümmerhaufen machen und eure Heiligtümer verwüsten und will nicht riechen den lieblichen Geruch eurer Opfer.
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:31 |
Convertiré vuestras ciudades en desiertos y devastaré vuestros santuarios, no aceptaré ya más el olor grato de vuestros sacrificios;
|
Levi
|
Kapingam
|
26:31 |
gei Au gaa-oho godou waahale, gaa-oho godou gowaa hai-daumaha, ga-hagalee hila gi godou tigidaumaha.
|
Levi
|
WLC
|
26:31 |
וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
26:31 |
Jūsų miestus paversiu tyrais, šventyklas padarysiu tuščias ir daugiau nebepriimsiu jūsų aukų.
|
Levi
|
Bela
|
26:31 |
гарады вашыя зраблю пустыняю, і спустошу сьвятыні вашыя, і ня буду нюхаць прыемнай духмянасьці ахвяраў вашых;
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:31 |
Und will eure Stadte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreiften; und will euren süften Geruch nicht riechen.
|
Levi
|
FinPR92
|
26:31 |
ja muutan teidän kaupunkinne rauniokasoiksi, annan pyhäkköjenne autioitua enkä enää välitä teidän uhrisavunne tuoksusta.
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:31 |
Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré el olor de vuestra holganza.
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:31 |
Ik zal uw steden tot puinhopen maken, uw heiligdommen vernielen, de heerlijke geuren van uw reukoffers niet ruiken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:31 |
Eure Städte werde ich in Schutt und Asche legen, eure Heiligtümer öde machen und den angenehmen Geruch von euch nicht mehr riechen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:31 |
مَیں تمہارے شہروں کو کھنڈرات میں بدل کر تمہارے مندروں کو برباد کروں گا۔ تمہاری قربانیوں کی خوشبو مجھے پسند نہیں آئے گی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
26:31 |
وَأُحَوِّلُ مُدُنَكُمْ إِلَى خَرَائِبَ، وَأَجْعَلُ مَقَادِسَكُمْ مُوْحِشَةً، وَلاَ أَبْتَهِجُ بِرَائِحَةِ تَقْدِمَاتِ سَرُورِكُمْ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:31 |
我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
|
Levi
|
ItaRive
|
26:31 |
E ridurrò le vostre città in deserti, desolerò i vostri santuari, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi.
|
Levi
|
Afr1953
|
26:31 |
En Ek sal julle stede puinhope maak en julle heiligdomme verwoes en julle lieflike geur nie ruik nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:31 |
Города ваши сделаю пустыней, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертвваших.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:31 |
मैं तुम्हारे शहरों को खंडरात में बदलकर तुम्हारे मंदिरों को बरबाद करूँगा। तुम्हारी क़ुरबानियों की ख़ुशबू मुझे पसंद नहीं आएगी।
|
Levi
|
TurNTB
|
26:31 |
Kentlerinizi viraneye çevirecek, tapınaklarınızı yıkacağım. Beni hoşnut etmek için sunduğunuz kokuları duymayacağım.
|
Levi
|
DutSVV
|
26:31 |
En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.
|
Levi
|
HunKNB
|
26:31 |
annyira, hogy sivataggá teszem városaitokat, elpusztítom szentélyeiteket, s nem fogadom el többé a kedves illatot.
|
Levi
|
Maori
|
26:31 |
Ka ururua ano i ahau o koutou pa, ka tuheatia hoki o koutou wahi tapu, e kore ano hoki ahau e hongi ki a koutou kakara reka.
|
Levi
|
HunKar
|
26:31 |
És városaitokat sivataggá teszem; szenthelyeiteket is elpusztítom, és nem lesz kedves nékem a ti jóillatú áldozatotok.
|
Levi
|
Viet
|
26:31 |
Ta sẽ làm cho thành các ngươi ra vắng vẻ, các nơi thánh quạnh hiu, và ta chẳng còn hưởng mùi thơm về của lễ các ngươi nữa.
|
Levi
|
Kekchi
|
26:31 |
La̱in tinjuqˈuiheb le̱ tenamit ut tinsacheb chi junaj cua eb li naˈajej li nequexlokˈonin cuiˈ. Ut incˈaˈ chic tincˈul le̱ sununquil ban li nequecˈat chicuu.
|
Levi
|
SP
|
26:31 |
ונתתי את עריכם חרבה והשמתי את מקדשכם ולא אריח בריח ניחחכם
|
Levi
|
Swe1917
|
26:31 |
Och jag skall göra edra städer till ruiner och föröda edra helgedomar, och jag skall icke mer med välbehag känna lukten av edra offer.
|
Levi
|
CroSaric
|
26:31 |
Gradove ću vaše pretvoriti u ruševine; svetišta ću vaša opustošiti, vaš ugodni miris neću više mirisati.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:31 |
Ta sẽ làm cho thành thị của các ngươi nên chốn tan hoang, sẽ tàn phá những thánh điện của các ngươi ; các ngươi có dâng hương thơm làm vui lòng Ta, Ta cũng không ngửi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:31 |
Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable.
|
Levi
|
FreLXX
|
26:31 |
Je dévasterai vos villes, je désolerai vos sanctuaires, et je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices.
|
Levi
|
Aleppo
|
26:31 |
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
|
Levi
|
MapM
|
26:31 |
וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חׇרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
26:31 |
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
26:31 |
Қалаларыңды қиратып, киелі орындарыңды бос қалдырамын, тартуларыңның хош иісін де иіскемеймін.
|
Levi
|
FreJND
|
26:31 |
Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur agréable de vos parfums,
|
Levi
|
GerGruen
|
26:31 |
Ich mache zu Trümmern eure Städte und lasse eure Heiligtümer unbewohnt und nicht mehr rieche ich euren süßen Duft.
|
Levi
|
SloKJV
|
26:31 |
Vaša mesta bom opustošil in vaša svetišča privedel do uničenja in ne bom vonjal vonja vaših prijetnih dišav.
|
Levi
|
Haitian
|
26:31 |
M'a fè lavil nou yo tounen mazi. M'ap detwi tout kote nou fè sèvis yo. M'ap derefize pran bon sant ofrann nou yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
26:31 |
Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista.
|
Levi
|
Geez
|
26:31 |
ወእገብሮን ፡ ለአህጉሪክሙ ፡ መዝብረ ፡ ወእደመስስ ፡ ቅድሳቲክሙ ፡ ወኢያጼኑ ፡ መዐዛ ፡ መሥዋዕቲክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
26:31 |
Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:31 |
Bydd eich trefi'n adfeilion a'ch temlau chi'n cael eu dinistrio. Fydd eich offrymau chi ddim yn fy mhlesio i o gwbl.
|
Levi
|
GerMenge
|
26:31 |
Eure Städte will ich in Trümmerstätten verwandeln und eure Heiligtümer verwüsten und euren lieblichen Opferduft nicht mehr riechen.
|
Levi
|
GreVamva
|
26:31 |
Και θέλω καταστήσει τας πόλεις σας ερήμους και θέλω εξερημώσει τα αγιαστήριά σας και δεν θέλω οσφρανθή την οσμήν των ευωδιών σας·
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:31 |
І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:31 |
И обратићу градове ваше у пустош, и разорићу светиње ваше, и нећу више мирисати мириса вашег.
|
Levi
|
FreCramp
|
26:31 |
Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:31 |
I zamienię wasze miasta w ruiny, i zburzę wasze świątynie, i więcej nie przyjmę waszych wdzięcznych wonności.
|
Levi
|
FreSegon
|
26:31 |
Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:31 |
Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
|
Levi
|
HunRUF
|
26:31 |
Városaitokat romhalmazzá teszem, és szentélyeiteket elpusztítom, hogy ne is érezzem többé áldozataitok kedves illatát.
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:31 |
Jeg vil lægge eders Byer i Ruiner og ødelægge eders Helligdomme og ikke indaande eders liflige Offerduft.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:31 |
Na bai Mi mekim ol biktaun bilong yupela i bagarap olgeta na bringim ol ples lotu bilong yupela long i bruk daun. Na bai Mi no smelim dispela smel bilong ol switpela smel bilong yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:31 |
Og jeg vil gøre eders Stæder til en Ørk og lægge eders Helligdomme øde, og jeg vil ikke lugte til eders Ofres søde Lugt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:31 |
que je changerai vos villes en solitude, je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et je ne recevrai plus de vous l’odeur très agréable (des sacrifices).
|
Levi
|
PolGdans
|
26:31 |
I podam miasta wasze na spustoszenie, a poburzę świątnice wasze, i nie przyjmę więcej wdzięcznej wonności waszej.
|
Levi
|
JapBungo
|
26:31 |
またなんぢらの邑々を滅し汝らの聖所を荒さんまた汝らの祭物の馨しき香を聞じ
|
Levi
|
GerElb18
|
26:31 |
Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
|