Levi
|
RWebster
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
|
Levi
|
SPE
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
ABP
|
26:35 |
All the days of its desolation it shall observe the Sabbath, in which it did not observe the Sabbath in your Sabbaths, when you dwelt it.
|
Levi
|
NHEBME
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
|
Levi
|
Rotherha
|
26:35 |
All the days she lieth desolate, shall she keep sabbath,—the which she kept not as your sabbaths,—while ye dwelt thereupon.
|
Levi
|
LEB
|
26:35 |
All the days of its lying desolate it shall rest for the time that it had not rested during your Sabbaths while you were living on it.
|
Levi
|
RNKJV
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:35 |
All the time that it shall be desolate, it shall rest that which it did not rest in your sabbaths when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
Webster
|
26:35 |
As long as it lieth desolate, it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
Darby
|
26:35 |
All the days of the desolation it shall rest, [the days in] which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein.
|
Levi
|
ASV
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
LITV
|
26:35 |
It shall rest all the days of the desolation, that which it has not rested in your sabbaths while you lived on it.
|
Levi
|
Geneva15
|
26:35 |
All the dayes that it lieth voide, it shall rest, because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt vpon it.
|
Levi
|
CPDV
|
26:35 |
in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her.
|
Levi
|
BBE
|
26:35 |
All the days while it is waste will the land have rest, such rest as it never had in your Sabbaths, when you were living in it.
|
Levi
|
DRC
|
26:35 |
In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.
|
Levi
|
GodsWord
|
26:35 |
All the days it lies deserted, it will celebrate the time to honor the LORD it never celebrated while you lived there.
|
Levi
|
JPS
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
NETfree
|
26:35 |
All the days of the desolation it will have the rest it did not have on your Sabbaths when you lived on it.
|
Levi
|
AB
|
26:35 |
And you shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its Sabbaths, and the land shall enjoy its Sabbaths all the days of its desolation: it shall keep Sabbaths which it kept not among your Sabbaths, when you dwelt in it.
|
Levi
|
AFV2020
|
26:35 |
As long as it lies waste it shall rest because it did not rest in your Sabbaths when you lived on it.
|
Levi
|
NHEB
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
|
Levi
|
NETtext
|
26:35 |
All the days of the desolation it will have the rest it did not have on your Sabbaths when you lived on it.
|
Levi
|
UKJV
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when all of you dwelt upon it.
|
Levi
|
KJV
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
KJVA
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
AKJV
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when you dwelled on it.
|
Levi
|
RLT
|
26:35 |
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
MKJV
|
26:35 |
As long as it lies waste it shall rest, because it did not rest in your sabbaths when you lived on it.
|
Levi
|
YLT
|
26:35 |
all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it.
|
Levi
|
ACV
|
26:35 |
As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:35 |
Todo o tempo que estará assolada, folgará o que não folgou em vossos sábados enquanto habitáveis nela.
|
Levi
|
Mg1865
|
26:35 |
amin’ ny andro hahafoanany rehetra no hitsaharany ho solon’ izay tsy nitsaharany tamin’ ny sabatanareo, raha mbola nonina teo ianareo.
|
Levi
|
FinPR
|
26:35 |
Niin kauan kuin se on autiona, saa se levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut teidän sapatteinanne, asuessanne siinä.
|
Levi
|
FinRK
|
26:35 |
Niin kauan kuin se on autiona, se saa viettää lepoa, jota se ei saanut niinä sapattivuosina, jolloin te asuitte siinä.
|
Levi
|
ChiSB
|
26:35 |
那地方荒涼的整個時期內,才得到安息,補享你們居住時,在你們的安息年內,為享到的安息。
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:35 |
ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϥϣⲱϥ ⲉϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
26:35 |
地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
|
Levi
|
BulVeren
|
26:35 |
През цялото време, докато е пуста, ще почива, защото не си е почивала във вашите съботи, когато вие живеехте в нея.
|
Levi
|
AraSVD
|
26:35 |
كُلَّ أَيَّامِ وَحْشَتِهَا تَسْبِتُ مَا لَمْ تَسْبِتْهُ مِنْ سُبُوتِكُمْ فِي سَكَنِكُمْ عَلَيْهَا.
|
Levi
|
SPDSS
|
26:35 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
26:35 |
Dum la tuta tempo de dezerteco ĝi ripozos, kiom ĝi ne ripozis en viaj sabatoj, kiam vi loĝis sur ĝi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:35 |
ตราบเท่าที่แผ่นดินยังว่างเปล่าอยู่ มันก็จะได้หยุดพัก เพราะมิได้หยุดพักในสะบาโตของพวกเจ้าขณะเมื่อเจ้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
26:35 |
כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
SPMT
|
26:35 |
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
|
Levi
|
BurJudso
|
26:35 |
လူဆိတ်ညံလျက်နေရသော ကာလပတ်လုံး ငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။ သင်တို့ရှိနေသောအခါ၊ ဥပုသ်နေ့တို့၌ ပြည်ည် မငြိမ်မဝပ်ရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
26:35 |
درحالیکه شما در تبعید در سرزمین دشمنانتان به سر میبرید، زمینهای شما برای سالهایی که شما به آنها استراحت ندادهاید، استراحت کامل خواهند کرد و بایر خواهند ماند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:35 |
Un tamām dinoṅ meṅ jab wuh barbād rahegī use wuh ārām milegā jo use na milā jab tum mulk meṅ rahte the.
|
Levi
|
SweFolk
|
26:35 |
Hela den tid det ligger öde ska det hålla sabbat och få den vila det inte fick på era sabbater, då ni bodde där.
|
Levi
|
GerSch
|
26:35 |
Solange es wüste liegt, wird es feiern, weil es nicht feiern konnte an euren Sabbaten, als ihr darin wohntet.
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:35 |
Habang nahahandusay na sira ay magkakaroon ng kapahingahan, sa makatuwid baga'y ang hindi ipinagpahinga sa inyong mga sabbath, nang kayo'y nagsisitahan doon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:35 |
Kun se on autiona, se saa levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut sapatteinanne asuessanne siinä.
|
Levi
|
Dari
|
26:35 |
آنوقت زمین های تان را که شما موقع ندادید استراحت کنند، تا زمانی که در سرزمین دشمن اسیر هستید متروک می باشند و استراحت می کنند.
|
Levi
|
SomKQA
|
26:35 |
Oo dalku intuu cidla yahay oo dhan wuu iska nasan doonaa, nasashadaas oo ah mid uusan sabtiyadiinna helin markaad degganaydeen.
|
Levi
|
NorSMB
|
26:35 |
alt med det ligg audt, skal det kvila; då skal det få seg den helgekvildi det ikkje fekk i kvileåri, so lenge de endå budde der.
|
Levi
|
Alb
|
26:35 |
Për gjithë kohën që do të mbetet e shkretuar do të gëzojë pushimin që nuk pati në të shtunat tuaja, kur banonit në të.
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:35 |
너희가 그 땅에 거하며 안식할 때에 그 땅이 안식을 얻지 못하였으므로 그 황폐한 동안에 그 땅이 안식하리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:35 |
За све вријеме докле буде пуста почиваће, јер није почивала у ваше суботе, кад сте у њој живјели.
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:35 |
it schal `kepe sabat, and schal reste in the sabatis of his wildirnesse, for it restide not in youre sabatis, whanne ye dwelliden therynne.
|
Levi
|
Mal1910
|
26:35 |
നിങ്ങൾ അവിടെ പാൎത്തിരുന്നപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ശബ്ബത്തുകളിൽ അതിന്നു അനുഭവമാകാതിരുന്ന സ്വസ്ഥത അതു ശൂന്യമായി കിടക്കുന്ന നാളൊക്കെയും അനുഭവിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
26:35 |
너희가 그 땅에 거한 동안 너희 안식시에 쉼을 얻지 못하던 땅이 그 황무할 동안에는 쉬리라
|
Levi
|
Azeri
|
26:35 |
اؤلکه بو وئرانليق گونلرئنده، او راحاتليغي گؤرهجک کي، سئزئن اورادا ياشاديغينيز سَبّتلرئنئزده گؤرمهدي.
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:35 |
Så länge det öde ligger, skall det hålla helg: Derföre, at det icke kunde heligt hålla, då I skullen låtat heligt hålla, då I deruti bodden.
|
Levi
|
KLV
|
26:35 |
As tIq as 'oH lies moB 'oH DIchDaq ghaj leS, 'ach the leS nuq 'oH ta'be' ghaj Daq lIj sabbaths, ghorgh SoH yInta' Daq 'oH.
|
Levi
|
ItaDio
|
26:35 |
Ella si riposerà tutto il tempo ch’ella starà deserta di ciò che non si sarà riposata ne’ vostri Sabati, mentre voi sarete dimorati in essa.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:35 |
во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:35 |
во вся дни опустения своего воспразднует, яже не празднова в субботах ваших, егда живясте на ней.
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:35 |
πάσας τας ημέρας της ερημώσεως αυτής σαββατιεί α ουκ εσαββάτισεν εν τοις σαββάτοις υμών ηνίκα κατώκειτε αυτήν
|
Levi
|
FreBBB
|
26:35 |
Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle jouira du repos qu'elle n'avait point eu dans vos sabbats pendant que vous l'habitiez.
|
Levi
|
LinVB
|
26:35 |
Mokili mokopema o mikolo minso bokozala na mawa manene mpo ya kokokisa mikolo mya Sabato, miye bino bopemaki te o ntango bofandaki kuna.
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:35 |
Pusztasága egész ideje alatt nyugszik, amiért hogy nem nyugodott szombatjaitokon, midőn laktatok rajta.
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:35 |
地旣荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
|
Levi
|
VietNVB
|
26:35 |
Trong suốt thời gian hoang vu đất sẽ được an nghỉ vì khi các ngươi còn ở trong xứ, đất không được nghỉ các năm Sa-bát.
|
Levi
|
LXX
|
26:35 |
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν
|
Levi
|
CebPinad
|
26:35 |
Samtang nagahigda kini nga biniyaan, kini may pahulay bisan ang pahulay nga wala niya mahiagumi sa inyong mga tuig nga igpapahulay sa nagpuyo pa kamo niana.
|
Levi
|
RomCor
|
26:35 |
Tot timpul cât va fi pustiită va avea odihna pe care n-o avusese în anii voştri de Sabat, când o locuiaţi.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:35 |
Sahpwo eri pahn nsenamwahukihla eh pahn kommoaldi douluhl, kommoal me kumwail sohte kihong; oh pahn wonohn komkommoal nindokon amwail pahn kalipilipala oh mihmi nan sapwen amwail imwintihti kan.
|
Levi
|
HunUj
|
26:35 |
A pusztulás egész ideje alatt nyugodni fog, mivel nem nyugodhatott a nyugalomra rendelt időben, amikor még rajta laktatok.
|
Levi
|
GerZurch
|
26:35 |
Während der ganzen Zeit, da es wüste liegt, wird es Ruhe haben, die Ruhe, die ihm versagt war in den Ruhezeiten, die ihr hättet halten sollen, als ihr darin wohntet.
|
Levi
|
GerTafel
|
26:35 |
Alle Tage des Wüsteliegens feiert es dann, wie es nicht gefeiert an euren Sabbathen, da ihr noch darin wohntet.
|
Levi
|
RusMakar
|
26:35 |
Во всј дни запустјнія будетъ покоиться, сколько не покоилась въ субботы ваши, когда вы жили на ней.
|
Levi
|
PorAR
|
26:35 |
Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis.
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:35 |
Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet.
|
Levi
|
FarOPV
|
26:35 |
تمامی روزهای ویرانیاش آرامی خواهدیافت، یعنی آن آرامی که در سبت های شماحینی که در آن ساکن میبودید، نیافته بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
26:35 |
Zonke insuku zencithakalo lizaphumula, ngoba kaliphumulanga ngamasabatha enu lisahlala kilo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:35 |
Todo o tempo que estará assolada, folgará o que não folgou em vossos sábados enquanto habitáveis nela.
|
Levi
|
Norsk
|
26:35 |
Hele den tid det ligger øde, skal det ha hvile, den hvile som det ikke fikk i eders sabbatsår, da I bodde der.
|
Levi
|
SloChras
|
26:35 |
vse dni opustošenja svojega bo imela počitek, počitek, ki ga ni imela ob sobotnih letih vaših, ko ste prebivali v njej.
|
Levi
|
Northern
|
26:35 |
Orada yaşadığınız dinclik illərində görmədiyi dincliyi ölkə viran qalan bütün müddət görəcək.
|
Levi
|
GerElb19
|
26:35 |
alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet.
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:35 |
Visā tai posta laikā viņa dusēs, tāpēc ka tā nedusēja jūsu dusēšanas dienās, kad jūs tur dzīvojāt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:35 |
Todos os dias da assolação descançará, porque não descançou nos vossos sabbados, quando habitaveis n'ella.
|
Levi
|
ChiUn
|
26:35 |
地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:35 |
Så länge det öde ligger, skall det hålla helg; derföre, att det icke kunde heligt hålla, då I skullen låtat heligt hålla, då I deruti bodden.
|
Levi
|
SPVar
|
26:35 |
כל ימי אשמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
|
Levi
|
FreKhan
|
26:35 |
Dans toute cette période de désolation, elle chômera pour ce qu’elle n’aura pas chômé dans vos années sabbatiques, alors que vous l’habitiez.
|
Levi
|
FrePGR
|
26:35 |
pendant tout le temps de la désolation il aura ce repos dont il n'aura pas joui pendant vos années sabbatiques, vous l'habitant.
|
Levi
|
PorCap
|
26:35 |
Descansará durante todo o tempo em que estiver desolada pelo descanso que não teve nos vossos anos sabáticos, quando a habitáveis.
|
Levi
|
JapKougo
|
26:35 |
それは荒れ果てている日の間、休むであろう。あなたがたがそこに住んでいる間、あなたがたの安息のときに休みを得なかったものである。
|
Levi
|
GerTextb
|
26:35 |
Die ganze Zeit hindurch, in der es wüste liegt, wird es Ruhe haben - die Ruhe, die es nicht gehabt hat zu den Ruhezeiten, die euch geboten waren, als ihr noch darin wohntet.
|
Levi
|
Kapingam
|
26:35 |
Gei tenua deelaa ga-tenetene i dono hagamolooloo i-nia ngadau aalaa, di hagamolooloo dela hagalee ne-wanga go goodou gi-di-maa. Tenua deelaa ga-diiagi ga-hagamolooloo i-lodo di madagoaa dela goodou guu-lahi guu-noho i-lodo nia henua o godou hagadaumee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:35 |
Durante todo el tiempo de la desolación descansará, lo que no pudo hacer en vuestros sábados cuando habitabais en ella.
|
Levi
|
WLC
|
26:35 |
כָּל־יְמֵ֥י הָשַׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
26:35 |
Ji ilsėsis, kol bus apleista, nes nepailsėjo jūsų sabato metu, kai joje gyvenote.
|
Levi
|
Bela
|
26:35 |
ва ўсе дні запусьценьня будзе яна пакоіцца, колькі не пакоілася ў суботы вашыя, калі вы жылі на ёй.
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:35 |
solange es wüste liegt, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr drinnen wohnetet.
|
Levi
|
FinPR92
|
26:35 |
Koko autiona olonsa ajan se saa viettää sapattia, jota sillä ei ollut teidän siellä asuessanne.
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:35 |
Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:35 |
Al de tijd dat het woest ligt, zal het rusten, omdat het op uw sabbatjaren geen rust heeft gehad, zolang gij er bleeft wonen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:35 |
Während der ganzen Zeit, in der es öde daliegt, wird es ruhen, wie es an den Sabbaten nicht ruhen konnte, als ihr darin wohntet.
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:35 |
اُن تمام دنوں میں جب وہ برباد رہے گی اُسے وہ آرام ملے گا جو اُسے نہ ملا جب تم ملک میں رہتے تھے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
26:35 |
فَتُعَوِّضُ فِي أَيَّامِ وَحْشَتِهَا عَنْ رَاحَتِهَا الَّتِي لَمْ تَنْعَمْ بِهَا فِي سَنَوَاتِ سُبُوتِكُمْ عِنْدَمَا كُنْتُمْ تُقِيمُونَ عَلَيْهَا.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:35 |
因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
|
Levi
|
ItaRive
|
26:35 |
Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate.
|
Levi
|
Afr1953
|
26:35 |
Al die dae van sy verwoesting sal dit rus die rus wat dit nie gehad het in julle sabbatte toe julle daarin gewoon het nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:35 |
Во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:35 |
उन तमाम दिनों में जब वह बरबाद रहेगी उसे वह आराम मिलेगा जो उसे न मिला जब तुम मुल्क में रहते थे।
|
Levi
|
TurNTB
|
26:35 |
Üzerinde yaşadığınız Şabat yıllarında görmediği rahatı ıssız kaldığı yıllarda görecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
26:35 |
Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet.
|
Levi
|
HunKNB
|
26:35 |
ellenséges földön lesztek –, szombatot tart, s nyugodni fog pusztasága szombatjain, mivel nem nyugodott szombatjaitokon, amikor ti rajta laktatok.
|
Levi
|
Maori
|
26:35 |
Ka okioki i nga ra katoa o tona tuheatanga; ko te okioki kihai i a ia i o koutou hapati, i a koutou e noho ana i reira.
|
Levi
|
HunKar
|
26:35 |
Pusztaságának egész ideje alatt nyugodni fog, mivelhogy nem nyugodott a ti szombatjaitokon, mikor rajta laktatok.
|
Levi
|
Viet
|
26:35 |
Trọn lúc đất bỏ hoang vu sẽ được an nghỉ; vì lúc các ngươi còn ở đất đó, nó không được an nghỉ trong những năm sa-bát của các ngươi.
|
Levi
|
Kekchi
|
26:35 |
Chixjunil li chihab nak ma̱ anihakex saˈ li naˈajej aˈin, li chˈochˈ ta̱sahokˈ xchˈo̱l ut ta̱hila̱nk xban nak la̱ex incˈaˈ xeqˈue chi hila̱nc saˈ li chihab nak tento raj xhilan.
|
Levi
|
Swe1917
|
26:35 |
Hela den tid det ligger öde skall det hålla sabbat och få den vila det icke fick på edra sabbater, då I bodden däri.
|
Levi
|
SP
|
26:35 |
כל ימי אשמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
|
Levi
|
CroSaric
|
26:35 |
Sve dok bude pusta, imat će počinak koji nije imala za vaših subota dok ste vi u njoj stanovali.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:35 |
Suốt thời gian nó bị tàn phá, nó sẽ nghỉ bù những năm sa-bát của các ngươi mà nó đã không được nghỉ, khi các ngươi sống ở đó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:35 |
Tout le temps qu’elle demeurera désolée, elle se reposera ; au lieu qu’elle ne s’était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez.
|
Levi
|
FreLXX
|
26:35 |
Et vous serez en la terre de vos ennemis, et votre terre observera le sabbat, et elle jouira du repos sabbatique ; elle en jouira tous les jours de sa désolation, pour compenser tous vos sabbats violés, lorsque vous l'habitiez.
|
Levi
|
Aleppo
|
26:35 |
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
|
Levi
|
MapM
|
26:35 |
כׇּל־יְמֵ֥י הׇשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
HebModer
|
26:35 |
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה׃
|
Levi
|
Kaz
|
26:35 |
Қаңырап бос жатқан барлық кезінде елдің топырағы сендер онда тұрған уақытта демалмаған тынығу жылдарының орнын толтырып жатады.
|
Levi
|
FreJND
|
26:35 |
Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera, parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.
|
Levi
|
GerGruen
|
26:35 |
Ruhe hat es die ganze Zeit der Verödung, die Ruhe, die es nicht gehabt, als ihr bei euren Ruhezeiten darin noch wohntet.
|
Levi
|
SloKJV
|
26:35 |
Dokler ta leži zapuščena, bo počivala, ker ni počivala na vaše sábate, ko ste prebivali na njej.
|
Levi
|
Haitian
|
26:35 |
Pandan tout tan tè a va rete san travay la, l'a jwi tout lanne repo nou pa t' ba li yo lè nou te rete sou li a.
|
Levi
|
FinBibli
|
26:35 |
Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä.
|
Levi
|
Geez
|
26:35 |
ወታሰነብት ፡ ከመ ፡ ኢአሰንበተት ፡ በሰንበትክሙ ፡ አመ ፡ ሀለውክሙ ፡ ትነብሩ ፡ ውስቴታ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
26:35 |
Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:35 |
Bydd e'n cael mwynhau gorffwys y Saboth roedd i fod i'w gael pan oeddech chi'n byw yno.
|
Levi
|
GerMenge
|
26:35 |
die ganze Zeit hindurch, in der es verwüstet daliegt, wird es die Ruhe haben, die ihm in den euch gebotenen Ruhezeiten versagt war, als ihr in ihm wohntet.
|
Levi
|
GreVamva
|
26:35 |
Καθ' όλον τον καιρόν της ερημώσεως αυτής θέλει αναπαύεσθαι διότι δεν ανεπαύετο εις τα σάββατά σας, ότε κατωκείτε επ' αυτής.
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:35 |
По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.
|
Levi
|
FreCramp
|
26:35 |
Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle aura le repos qu'elle n'avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l'habitiez.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:35 |
За све време докле буде пуста почиваће, јер није почивала у ваше суботе, кад сте у њој живели.
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:35 |
Przez wszystkie dni swojego spustoszenia będzie odpoczywać, gdyż nie odpoczywała w czasie waszych szabatów, kiedy w niej mieszkaliście.
|
Levi
|
FreSegon
|
26:35 |
Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:35 |
Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
|
Levi
|
HunRUF
|
26:35 |
A pusztulás egész ideje alatt nyugodni fog, mivel nem nyugodhatott a nyugalomra rendelt időben, amikor még rajta laktatok.
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:35 |
medens det ligger øde, skal det faa den Hvile, det ikke fik paa eders Sabbater, dengang I boede deri.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:35 |
Inap long em i stap nating em bai malolo, long wanem em i no bin kisim malolo long ol sabat bilong yupela, taim yupela i stap long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:35 |
alle de Dage, det ligger øde, skal det hvile, fordi det ikke hvilede paa eders Sabbater, da I boede deri.
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:35 |
Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée ; parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l’habitiez.
|
Levi
|
PolGdans
|
26:35 |
Przez wszystkie dni spustoszenia swego odpoczywać będzie; bo nie miała odpocznienia w sabaty wasze, gdyście wy mieszkali w niej.
|
Levi
|
JapBungo
|
26:35 |
是はその荒てをる日の間息まん汝らが其處に住たる間は汝らの安息に此休息を得ざりしなり
|
Levi
|
GerElb18
|
26:35 |
alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet.
|