Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi NHEBJE 26:35  As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
Levi SPE 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi ABP 26:35  All the days of its desolation it shall observe the Sabbath, in which it did not observe the Sabbath in your Sabbaths, when you dwelt it.
Levi NHEBME 26:35  As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
Levi Rotherha 26:35  All the days she lieth desolate, shall she keep sabbath,—the which she kept not as your sabbaths,—while ye dwelt thereupon.
Levi LEB 26:35  All the days of its lying desolate it shall rest for the time that it had not rested during your Sabbaths while you were living on it.
Levi RNKJV 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi Jubilee2 26:35  All the time that it shall be desolate, it shall rest that which it did not rest in your sabbaths when ye dwelt upon it.
Levi Webster 26:35  As long as it lieth desolate, it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi Darby 26:35  All the days of the desolation it shall rest, [the days in] which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein.
Levi ASV 26:35  As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi LITV 26:35  It shall rest all the days of the desolation, that which it has not rested in your sabbaths while you lived on it.
Levi Geneva15 26:35  All the dayes that it lieth voide, it shall rest, because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt vpon it.
Levi CPDV 26:35  in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her.
Levi BBE 26:35  All the days while it is waste will the land have rest, such rest as it never had in your Sabbaths, when you were living in it.
Levi DRC 26:35  In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.
Levi GodsWord 26:35  All the days it lies deserted, it will celebrate the time to honor the LORD it never celebrated while you lived there.
Levi JPS 26:35  As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi KJVPCE 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi NETfree 26:35  All the days of the desolation it will have the rest it did not have on your Sabbaths when you lived on it.
Levi AB 26:35  And you shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its Sabbaths, and the land shall enjoy its Sabbaths all the days of its desolation: it shall keep Sabbaths which it kept not among your Sabbaths, when you dwelt in it.
Levi AFV2020 26:35  As long as it lies waste it shall rest because it did not rest in your Sabbaths when you lived on it.
Levi NHEB 26:35  As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it did not have in your sabbaths, when you lived on it.
Levi NETtext 26:35  All the days of the desolation it will have the rest it did not have on your Sabbaths when you lived on it.
Levi UKJV 26:35  As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when all of you dwelt upon it.
Levi KJV 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi KJVA 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi AKJV 26:35  As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when you dwelled on it.
Levi RLT 26:35  As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi MKJV 26:35  As long as it lies waste it shall rest, because it did not rest in your sabbaths when you lived on it.
Levi YLT 26:35  all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it.
Levi ACV 26:35  As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Levi VulgSist 26:35  in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suae, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
Levi VulgCont 26:35  in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
Levi Vulgate 26:35  in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea
Levi VulgHetz 26:35  in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
Levi VulgClem 26:35  in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
Levi CzeBKR 26:35  Po všecky dny, v nichž pustá bude, odpočívati bude; nebo neodpočívala v soboty vaše, když jste vy bydlili v ní.
Levi CzeB21 26:35  Po celou dobu svého zpustošení bude země odpočívat, protože během vašich sobot (když jste v ní ještě bydleli) neodpočívala.
Levi CzeCEP 26:35  Po celou dobu zpustošení bude odpočívat, protože nemohla odpočívat ve vašich letech odpočinutí, když jste v ní sídlili.
Levi CzeCSP 26:35  po celou dobu svého zpustošení bude odpočívat tak, jak neodpočívala o vašich sobotách, když jste v ní sídlili.
Levi PorBLivr 26:35  Todo o tempo que estará assolada, folgará o que não folgou em vossos sábados enquanto habitáveis nela.
Levi Mg1865 26:35  amin’ ny andro hahafoanany rehetra no hitsaharany ho solon’ izay tsy nitsaharany tamin’ ny sabatanareo, raha mbola nonina teo ianareo.
Levi FinPR 26:35  Niin kauan kuin se on autiona, saa se levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut teidän sapatteinanne, asuessanne siinä.
Levi FinRK 26:35  Niin kauan kuin se on autiona, se saa viettää lepoa, jota se ei saanut niinä sapattivuosina, jolloin te asuitte siinä.
Levi ChiSB 26:35  那地方荒涼的整個時期內,才得到安息,補享你們居住時,在你們的安息年內,為享到的安息。
Levi CopSahBi 26:35  ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϥϣⲱϥ ⲉϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Levi ChiUns 26:35  地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
Levi BulVeren 26:35  През цялото време, докато е пуста, ще почива, защото не си е почивала във вашите съботи, когато вие живеехте в нея.
Levi AraSVD 26:35  كُلَّ أَيَّامِ وَحْشَتِهَا تَسْبِتُ مَا لَمْ تَسْبِتْهُ مِنْ سُبُوتِكُمْ فِي سَكَنِكُمْ عَلَيْهَا.
Levi SPDSS 26:35  . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 26:35  Dum la tuta tempo de dezerteco ĝi ripozos, kiom ĝi ne ripozis en viaj sabatoj, kiam vi loĝis sur ĝi.
Levi ThaiKJV 26:35  ตราบเท่าที่แผ่นดินยังว่างเปล่าอยู่ มันก็จะได้หยุดพัก เพราะมิได้หยุดพักในสะบาโตของพวกเจ้าขณะเมื่อเจ้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
Levi OSHB 26:35  כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
Levi SPMT 26:35  כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
Levi BurJudso 26:35  လူဆိတ်ညံလျက်နေရသော ကာလပတ်လုံး ငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။ သင်တို့ရှိနေသောအခါ၊ ဥပုသ်နေ့တို့၌ ပြည်ည် မငြိမ်မဝပ်ရ။
Levi FarTPV 26:35  درحالی‌که شما در تبعید در سرزمین دشمنانتان به سر می‌برید، زمینهای شما برای سالهایی که شما به آنها استراحت نداده‌اید، استراحت کامل خواهند کرد و بایر خواهند ماند.
Levi UrduGeoR 26:35  Un tamām dinoṅ meṅ jab wuh barbād rahegī use wuh ārām milegā jo use na milā jab tum mulk meṅ rahte the.
Levi SweFolk 26:35  Hela den tid det ligger öde ska det hålla sabbat och få den vila det inte fick på era sabbater, då ni bodde där.
Levi GerSch 26:35  Solange es wüste liegt, wird es feiern, weil es nicht feiern konnte an euren Sabbaten, als ihr darin wohntet.
Levi TagAngBi 26:35  Habang nahahandusay na sira ay magkakaroon ng kapahingahan, sa makatuwid baga'y ang hindi ipinagpahinga sa inyong mga sabbath, nang kayo'y nagsisitahan doon.
Levi FinSTLK2 26:35  Kun se on autiona, se saa levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut sapatteinanne asuessanne siinä.
Levi Dari 26:35  آنوقت زمین های تان را که شما موقع ندادید استراحت کنند، تا زمانی که در سرزمین دشمن اسیر هستید متروک می باشند و استراحت می کنند.
Levi SomKQA 26:35  Oo dalku intuu cidla yahay oo dhan wuu iska nasan doonaa, nasashadaas oo ah mid uusan sabtiyadiinna helin markaad degganaydeen.
Levi NorSMB 26:35  alt med det ligg audt, skal det kvila; då skal det få seg den helgekvildi det ikkje fekk i kvileåri, so lenge de endå budde der.
Levi Alb 26:35  Për gjithë kohën që do të mbetet e shkretuar do të gëzojë pushimin që nuk pati në të shtunat tuaja, kur banonit në të.
Levi KorHKJV 26:35  너희가 그 땅에 거하며 안식할 때에 그 땅이 안식을 얻지 못하였으므로 그 황폐한 동안에 그 땅이 안식하리라.
Levi SrKDIjek 26:35  За све вријеме докле буде пуста почиваће, јер није почивала у ваше суботе, кад сте у њој живјели.
Levi Wycliffe 26:35  it schal `kepe sabat, and schal reste in the sabatis of his wildirnesse, for it restide not in youre sabatis, whanne ye dwelliden therynne.
Levi Mal1910 26:35  നിങ്ങൾ അവിടെ പാൎത്തിരുന്നപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ശബ്ബത്തുകളിൽ അതിന്നു അനുഭവമാകാതിരുന്ന സ്വസ്ഥത അതു ശൂന്യമായി കിടക്കുന്ന നാളൊക്കെയും അനുഭവിക്കും.
Levi KorRV 26:35  너희가 그 땅에 거한 동안 너희 안식시에 쉼을 얻지 못하던 땅이 그 황무할 동안에는 쉬리라
Levi Azeri 26:35  اؤلکه بو وئرانليق گونلرئنده، او راحاتليغي گؤره‌جک کي، سئزئن اورادا ياشاديغينيز سَبّتلرئنئزده گؤرمه‌دي.
Levi SweKarlX 26:35  Så länge det öde ligger, skall det hålla helg: Derföre, at det icke kunde heligt hålla, då I skullen låtat heligt hålla, då I deruti bodden.
Levi KLV 26:35  As tIq as 'oH lies moB 'oH DIchDaq ghaj leS, 'ach the leS nuq 'oH ta'be' ghaj Daq lIj sabbaths, ghorgh SoH yInta' Daq 'oH.
Levi ItaDio 26:35  Ella si riposerà tutto il tempo ch’ella starà deserta di ciò che non si sarà riposata ne’ vostri Sabati, mentre voi sarete dimorati in essa.
Levi RusSynod 26:35  во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
Levi CSlEliza 26:35  во вся дни опустения своего воспразднует, яже не празднова в субботах ваших, егда живясте на ней.
Levi ABPGRK 26:35  πάσας τας ημέρας της ερημώσεως αυτής σαββατιεί α ουκ εσαββάτισεν εν τοις σαββάτοις υμών ηνίκα κατώκειτε αυτήν
Levi FreBBB 26:35  Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle jouira du repos qu'elle n'avait point eu dans vos sabbats pendant que vous l'habitiez.
Levi LinVB 26:35  Mokili mokopema o mikolo minso bokozala na mawa manene mpo ya kokokisa mikolo mya Sabato, miye bino bopemaki te o ntango bofandaki kuna.
Levi HunIMIT 26:35  Pusztasága egész ideje alatt nyugszik, amiért hogy nem nyugodott szombatjaitokon, midőn laktatok rajta.
Levi ChiUnL 26:35  地旣荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
Levi VietNVB 26:35  Trong suốt thời gian hoang vu đất sẽ được an nghỉ vì khi các ngươi còn ở trong xứ, đất không được nghỉ các năm Sa-bát.
Levi LXX 26:35  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν
Levi CebPinad 26:35  Samtang nagahigda kini nga biniyaan, kini may pahulay bisan ang pahulay nga wala niya mahiagumi sa inyong mga tuig nga igpapahulay sa nagpuyo pa kamo niana.
Levi RomCor 26:35  Tot timpul cât va fi pustiită va avea odihna pe care n-o avusese în anii voştri de Sabat, când o locuiaţi.
Levi Pohnpeia 26:35  Sahpwo eri pahn nsenamwahukihla eh pahn kommoaldi douluhl, kommoal me kumwail sohte kihong; oh pahn wonohn komkommoal nindokon amwail pahn kalipilipala oh mihmi nan sapwen amwail imwintihti kan.
Levi HunUj 26:35  A pusztulás egész ideje alatt nyugodni fog, mivel nem nyugodhatott a nyugalomra rendelt időben, amikor még rajta laktatok.
Levi GerZurch 26:35  Während der ganzen Zeit, da es wüste liegt, wird es Ruhe haben, die Ruhe, die ihm versagt war in den Ruhezeiten, die ihr hättet halten sollen, als ihr darin wohntet.
Levi GerTafel 26:35  Alle Tage des Wüsteliegens feiert es dann, wie es nicht gefeiert an euren Sabbathen, da ihr noch darin wohntet.
Levi RusMakar 26:35  Во всј дни запустјнія будетъ покоиться, сколько не покоилась въ субботы ваши, когда вы жили на ней.
Levi PorAR 26:35  Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis.
Levi DutSVVA 26:35  Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet.
Levi FarOPV 26:35  تمامی روزهای ویرانی‌اش آرامی خواهدیافت، یعنی آن آرامی که در سبت های شماحینی که در آن ساکن می‌بودید، نیافته بود.
Levi Ndebele 26:35  Zonke insuku zencithakalo lizaphumula, ngoba kaliphumulanga ngamasabatha enu lisahlala kilo.
Levi PorBLivr 26:35  Todo o tempo que estará assolada, folgará o que não folgou em vossos sábados enquanto habitáveis nela.
Levi Norsk 26:35  Hele den tid det ligger øde, skal det ha hvile, den hvile som det ikke fikk i eders sabbatsår, da I bodde der.
Levi SloChras 26:35  vse dni opustošenja svojega bo imela počitek, počitek, ki ga ni imela ob sobotnih letih vaših, ko ste prebivali v njej.
Levi Northern 26:35  Orada yaşadığınız dinclik illərində görmədiyi dincliyi ölkə viran qalan bütün müddət görəcək.
Levi GerElb19 26:35  alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet.
Levi LvGluck8 26:35  Visā tai posta laikā viņa dusēs, tāpēc ka tā nedusēja jūsu dusēšanas dienās, kad jūs tur dzīvojāt.
Levi PorAlmei 26:35  Todos os dias da assolação descançará, porque não descançou nos vossos sabbados, quando habitaveis n'ella.
Levi ChiUn 26:35  地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
Levi SweKarlX 26:35  Så länge det öde ligger, skall det hålla helg; derföre, att det icke kunde heligt hålla, då I skullen låtat heligt hålla, då I deruti bodden.
Levi SPVar 26:35  כל ימי אשמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
Levi FreKhan 26:35  Dans toute cette période de désolation, elle chômera pour ce qu’elle n’aura pas chômé dans vos années sabbatiques, alors que vous l’habitiez.
Levi FrePGR 26:35  pendant tout le temps de la désolation il aura ce repos dont il n'aura pas joui pendant vos années sabbatiques, vous l'habitant.
Levi PorCap 26:35  Descansará durante todo o tempo em que estiver desolada pelo descanso que não teve nos vossos anos sabáticos, quando a habitáveis.
Levi JapKougo 26:35  それは荒れ果てている日の間、休むであろう。あなたがたがそこに住んでいる間、あなたがたの安息のときに休みを得なかったものである。
Levi GerTextb 26:35  Die ganze Zeit hindurch, in der es wüste liegt, wird es Ruhe haben - die Ruhe, die es nicht gehabt hat zu den Ruhezeiten, die euch geboten waren, als ihr noch darin wohntet.
Levi Kapingam 26:35  Gei tenua deelaa ga-tenetene i dono hagamolooloo i-nia ngadau aalaa, di hagamolooloo dela hagalee ne-wanga go goodou gi-di-maa. Tenua deelaa ga-diiagi ga-hagamolooloo i-lodo di madagoaa dela goodou guu-lahi guu-noho i-lodo nia henua o godou hagadaumee.
Levi SpaPlate 26:35  Durante todo el tiempo de la desolación descansará, lo que no pudo hacer en vuestros sábados cuando habitabais en ella.
Levi WLC 26:35  כָּל־יְמֵ֥י הָשַׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
Levi LtKBB 26:35  Ji ilsėsis, kol bus apleista, nes nepailsėjo jūsų sabato metu, kai joje gyvenote.
Levi Bela 26:35  ва ўсе дні запусьценьня будзе яна пакоіцца, колькі не пакоілася ў суботы вашыя, калі вы жылі на ёй.
Levi GerBoLut 26:35  solange es wüste liegt, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr drinnen wohnetet.
Levi FinPR92 26:35  Koko autiona olonsa ajan se saa viettää sapattia, jota sillä ei ollut teidän siellä asuessanne.
Levi SpaRV186 26:35  Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
Levi NlCanisi 26:35  Al de tijd dat het woest ligt, zal het rusten, omdat het op uw sabbatjaren geen rust heeft gehad, zolang gij er bleeft wonen.
Levi GerNeUe 26:35  Während der ganzen Zeit, in der es öde daliegt, wird es ruhen, wie es an den Sabbaten nicht ruhen konnte, als ihr darin wohntet.
Levi UrduGeo 26:35  اُن تمام دنوں میں جب وہ برباد رہے گی اُسے وہ آرام ملے گا جو اُسے نہ ملا جب تم ملک میں رہتے تھے۔
Levi AraNAV 26:35  فَتُعَوِّضُ فِي أَيَّامِ وَحْشَتِهَا عَنْ رَاحَتِهَا الَّتِي لَمْ تَنْعَمْ بِهَا فِي سَنَوَاتِ سُبُوتِكُمْ عِنْدَمَا كُنْتُمْ تُقِيمُونَ عَلَيْهَا.
Levi ChiNCVs 26:35  因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
Levi ItaRive 26:35  Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate.
Levi Afr1953 26:35  Al die dae van sy verwoesting sal dit rus die rus wat dit nie gehad het in julle sabbatte toe julle daarin gewoon het nie.
Levi RusSynod 26:35  Во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
Levi UrduGeoD 26:35  उन तमाम दिनों में जब वह बरबाद रहेगी उसे वह आराम मिलेगा जो उसे न मिला जब तुम मुल्क में रहते थे।
Levi TurNTB 26:35  Üzerinde yaşadığınız Şabat yıllarında görmediği rahatı ıssız kaldığı yıllarda görecek.
Levi DutSVV 26:35  Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet.
Levi HunKNB 26:35  ellenséges földön lesztek –, szombatot tart, s nyugodni fog pusztasága szombatjain, mivel nem nyugodott szombatjaitokon, amikor ti rajta laktatok.
Levi Maori 26:35  Ka okioki i nga ra katoa o tona tuheatanga; ko te okioki kihai i a ia i o koutou hapati, i a koutou e noho ana i reira.
Levi HunKar 26:35  Pusztaságának egész ideje alatt nyugodni fog, mivelhogy nem nyugodott a ti szombatjaitokon, mikor rajta laktatok.
Levi Viet 26:35  Trọn lúc đất bỏ hoang vu sẽ được an nghỉ; vì lúc các ngươi còn ở đất đó, nó không được an nghỉ trong những năm sa-bát của các ngươi.
Levi Kekchi 26:35  Chixjunil li chihab nak ma̱ anihakex saˈ li naˈajej aˈin, li chˈochˈ ta̱sahokˈ xchˈo̱l ut ta̱hila̱nk xban nak la̱ex incˈaˈ xeqˈue chi hila̱nc saˈ li chihab nak tento raj xhilan.
Levi Swe1917 26:35  Hela den tid det ligger öde skall det hålla sabbat och få den vila det icke fick på edra sabbater, då I bodden däri.
Levi SP 26:35  כל ימי אשמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
Levi CroSaric 26:35  Sve dok bude pusta, imat će počinak koji nije imala za vaših subota dok ste vi u njoj stanovali.
Levi VieLCCMN 26:35  Suốt thời gian nó bị tàn phá, nó sẽ nghỉ bù những năm sa-bát của các ngươi mà nó đã không được nghỉ, khi các ngươi sống ở đó.
Levi FreBDM17 26:35  Tout le temps qu’elle demeurera désolée, elle se reposera ; au lieu qu’elle ne s’était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez.
Levi FreLXX 26:35  Et vous serez en la terre de vos ennemis, et votre terre observera le sabbat, et elle jouira du repos sabbatique ; elle en jouira tous les jours de sa désolation, pour compenser tous vos sabbats violés, lorsque vous l'habitiez.
Levi Aleppo 26:35  כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
Levi MapM 26:35  כׇּל־יְמֵ֥י הׇשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
Levi HebModer 26:35  כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה׃
Levi Kaz 26:35  Қаңырап бос жатқан барлық кезінде елдің топырағы сендер онда тұрған уақытта демалмаған тынығу жылдарының орнын толтырып жатады.
Levi FreJND 26:35  Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera, parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.
Levi GerGruen 26:35  Ruhe hat es die ganze Zeit der Verödung, die Ruhe, die es nicht gehabt, als ihr bei euren Ruhezeiten darin noch wohntet.
Levi SloKJV 26:35  Dokler ta leži zapuščena, bo počivala, ker ni počivala na vaše sábate, ko ste prebivali na njej.
Levi Haitian 26:35  Pandan tout tan tè a va rete san travay la, l'a jwi tout lanne repo nou pa t' ba li yo lè nou te rete sou li a.
Levi FinBibli 26:35  Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä.
Levi Geez 26:35  ወታሰነብት ፡ ከመ ፡ ኢአሰንበተት ፡ በሰንበትክሙ ፡ አመ ፡ ሀለውክሙ ፡ ትነብሩ ፡ ውስቴታ ።
Levi SpaRV 26:35  Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
Levi WelBeibl 26:35  Bydd e'n cael mwynhau gorffwys y Saboth roedd i fod i'w gael pan oeddech chi'n byw yno.
Levi GerMenge 26:35  die ganze Zeit hindurch, in der es verwüstet daliegt, wird es die Ruhe haben, die ihm in den euch gebotenen Ruhezeiten versagt war, als ihr in ihm wohntet.
Levi GreVamva 26:35  Καθ' όλον τον καιρόν της ερημώσεως αυτής θέλει αναπαύεσθαι διότι δεν ανεπαύετο εις τα σάββατά σας, ότε κατωκείτε επ' αυτής.
Levi UkrOgien 26:35  По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.
Levi FreCramp 26:35  Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle aura le repos qu'elle n'avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l'habitiez.
Levi SrKDEkav 26:35  За све време докле буде пуста почиваће, јер није почивала у ваше суботе, кад сте у њој живели.
Levi PolUGdan 26:35  Przez wszystkie dni swojego spustoszenia będzie odpoczywać, gdyż nie odpoczywała w czasie waszych szabatów, kiedy w niej mieszkaliście.
Levi FreSegon 26:35  Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
Levi SpaRV190 26:35  Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
Levi HunRUF 26:35  A pusztulás egész ideje alatt nyugodni fog, mivel nem nyugodhatott a nyugalomra rendelt időben, amikor még rajta laktatok.
Levi DaOT1931 26:35  medens det ligger øde, skal det faa den Hvile, det ikke fik paa eders Sabbater, dengang I boede deri.
Levi TpiKJPB 26:35  Inap long em i stap nating em bai malolo, long wanem em i no bin kisim malolo long ol sabat bilong yupela, taim yupela i stap long em.
Levi DaOT1871 26:35  alle de Dage, det ligger øde, skal det hvile, fordi det ikke hvilede paa eders Sabbater, da I boede deri.
Levi FreVulgG 26:35  Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée ; parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l’habitiez.
Levi PolGdans 26:35  Przez wszystkie dni spustoszenia swego odpoczywać będzie; bo nie miała odpocznienia w sabaty wasze, gdyście wy mieszkali w niej.
Levi JapBungo 26:35  是はその荒てをる日の間息まん汝らが其處に住たる間は汝らの安息に此休息を得ざりしなり
Levi GerElb18 26:35  alle die Tage seiner Verwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet.