Levi
|
RWebster
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:37 |
They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
SPE
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
ABP
|
26:37 |
And [3will neglect 1the 2brother] his brother as in war, but no one running them down. And you will not be able to oppose your enemies.
|
Levi
|
NHEBME
|
26:37 |
They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
Rotherha
|
26:37 |
And they shall stumble one upon another as from before a sword, when, pursuer there is none; And ye shall not have wherewith to stand before your foes;
|
Levi
|
LEB
|
26:37 |
And they shall stumble over ⌞one another⌟ as ⌞from before⌟ a sword, but there shall not be a pursuer; and ⌞you shall have no resistance⌟ ⌞before⌟ your enemies.
|
Levi
|
RNKJV
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursue; and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
Webster
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
Darby
|
26:37 |
and they shall stumble one over another, as it were before a sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
ASV
|
26:37 |
And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
LITV
|
26:37 |
And they shall stumble upon one another, as if it were before the sword, when no one pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
Geneva15
|
26:37 |
They shall fall also one vpon another, as before a sword, though none pursue them, and ye shall not be able to stand before your enemies:
|
Levi
|
CPDV
|
26:37 |
And they will each fall upon their brothers, as if they were fleeing from wars; no one among you will dare to resist your foes.
|
Levi
|
BBE
|
26:37 |
Falling on one another, as before the sword, when no one comes after them; you will give way before your haters.
|
Levi
|
DRC
|
26:37 |
And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies.
|
Levi
|
GodsWord
|
26:37 |
They will stumble over each other, but no one will be after them. They will not be able to stand up to their enemies.
|
Levi
|
JPS
|
26:37 |
And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
NETfree
|
26:37 |
They will stumble over each other as those who flee before a sword, though there is no pursuer, and there will be no one to take a stand for you before your enemies.
|
Levi
|
AB
|
26:37 |
And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and you shall not be able to withstand your enemies.
|
Levi
|
AFV2020
|
26:37 |
And they shall fall on one another, as if it were before a sword, when none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
NHEB
|
26:37 |
They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
NETtext
|
26:37 |
They will stumble over each other as those who flee before a sword, though there is no pursuer, and there will be no one to take a stand for you before your enemies.
|
Levi
|
UKJV
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursues: and all of you shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
KJV
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
KJVA
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
AKJV
|
26:37 |
And they shall fall one on another, as it were before a sword, when none pursues: and you shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
RLT
|
26:37 |
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
MKJV
|
26:37 |
And they shall fall on one another, as if it were before a sword, when none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
YLT
|
26:37 |
And they have stumbled one on another, as from the face of a sword, and there is none pursuing, and ye have no standing before your enemies,
|
Levi
|
ACV
|
26:37 |
And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when no man pursues. And ye shall have no power to stand before your enemies.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:37 |
E tropeçarão uns nos outros, como se fugissem diante de espada, ainda que ninguém os persiga; e não podereis resistir diante de vossos inimigos.
|
Levi
|
Mg1865
|
26:37 |
Ary ho lavo mifanindry toy ny mandosi-tsabatra izy, na dia tsy misy manenjika aza; ka dia tsy hahajanona eo anoloan’ ny fahavalonareo ianareo.
|
Levi
|
FinPR
|
26:37 |
Ja he kompastuvat toinen toiseensa niinkuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa; ja te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan.
|
Levi
|
FinRK
|
26:37 |
He kompastuvat toisiinsa kuin miekan uhatessa, vaikka kukaan ei aja heitä takaa. Te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan,
|
Levi
|
ChiSB
|
26:37 |
雖然無人追趕,他們卻一人倒在另一人身上,如面臨刀劍。你們決不能抵擋你們的仇人,
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:37 |
ⲛⲧⲉⲟⲩⲥⲟⲛ ⲟⲃϣϥ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϯ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
26:37 |
无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。
|
Levi
|
BulVeren
|
26:37 |
Ще падат един върху друг, като че ли пред меч, когато никой не ги гони. И няма да можете да устоите пред враговете си.
|
Levi
|
AraSVD
|
26:37 |
وَيَعْثُرُ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ كَمَا مِنْ أَمَامِ ٱلسَّيْفِ وَلَيْسَ طَارِدٌ، وَلَا يَكُونُ لَكُمْ قِيَامٌ أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ،
|
Levi
|
SPDSS
|
26:37 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
26:37 |
Kaj ili falos unu sur alian, kiel de glavo, dum neniu ilin pelos; kaj vi ne havos forton por stari antaŭ viaj malamikoj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:37 |
และเขาทั้งหลายจะล้มลงทับกันและกัน เหมือนคนหนีดาบทั้งที่ไม่มีคนตามมา และเจ้าจะไม่มีกำลังต่อต้านศัตรูของเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
26:37 |
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
26:37 |
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
|
Levi
|
BurJudso
|
26:37 |
အဘယ်သူမျှမလိုက်ဘဲ ထားဘေးမှ ပြေးသောသူကဲ့သို့ တယောက်အပေါ်မှာ တယောက်လဲကြလိမ့် မည်။ ရန်သူရှေ့မှာ ရပ်နိုင်သော တန်ခိုးမရှိရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
26:37 |
با وجودی که کسی شما را دنبال نمیکند در هنگام فرار بر روی یکدیگر خواهید افتاد و نیرویی برای مبارزه با دشمن نخواهید داشت.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:37 |
Wuh ek dūsre se ṭakrā kar laṛkhaṛāeṅge goyā koī talwār le kar un ke pīchhe chal rahā ho hālāṅki koī nahīṅ hai. Chunāṅche tum apne dushmanoṅ kā sāmnā nahīṅ kar sakoge.
|
Levi
|
SweFolk
|
26:37 |
De ska stupa på varandra som om de stupade för svärd, även om ingen förföljer dem. Ni ska inte kunna hålla stånd mot era fiender.
|
Levi
|
GerSch
|
26:37 |
Und sie sollen übereinander fallen; wie vor dem Schwert, obschon sie niemand jagt; und ihr werdet euren Feinden nicht widerstehen können,
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:37 |
At mangagkakatisuran sila na parang nasa harap ng tabak, kahit walang humahabol: at hindi kayo makatatayo sa harap ng inyong mga kaaway.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:37 |
He kompastuvat toisiinsa kuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa, ettekä voi pitää puolianne vihollisianne vastaan.
|
Levi
|
Dari
|
26:37 |
در وقت فرار بر یکدیگر می افتید، در حالیکه کسی در تعقیب شما نیست، مثل کسی که از جنگ بگریزد، فرار می کنید و مقاومت خود را در برابر دشمن از دست می دهید.
|
Levi
|
SomKQA
|
26:37 |
Oo iyagoo aan ninna eryanayn ayaa midkoodba midka kale ku turunturoon doonaa sidii iyagoo seef ka baqanaya. Oo innaba ma aad yeelan doontaan itaal aad cadaawayaashiinna isku hor taagtaan.
|
Levi
|
NorSMB
|
26:37 |
Dei skal snåva og detta, ein yver hin, som dei hadde sverdet i hælarn’, endå det er ingen som elter. De skal ikkje stå dykk mot uvenern’ dykkar,
|
Levi
|
Alb
|
26:37 |
Do të përplasen njëri me tjetrin, ashtu si përpara shpatës, pa i ndjekur askush; dhe nuk do të mund të qëndroni përpara armiqve tuaj.
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:37 |
그들이 쫓는 자가 없어도 칼 앞에 있는 것 같이 서로 짓밟혀 쓰러지리니 너희가 너희 원수들 앞에서 일어설 힘이 없을 것이요,
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:37 |
И падаће један преко другога као од мача, а нико их неће тјерати; и нећете се моћи држати пред непријатељима својим.
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:37 |
and alle schulen falle on her britheren, as fleynge bateils; no man of you schal be hardi to ayenstonde enemyes;
|
Levi
|
Mal1910
|
26:37 |
ആരും ഓടിക്കാതെ അവർ വാളിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു എന്നപോലെ ഓടി ഒരുത്തന്റെ മേൽ ഒരുത്തൻ വീഴും; ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പിൽ നില്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴികയുമില്ല.
|
Levi
|
KorRV
|
26:37 |
그들은 쫓는 자가 없어도 칼 앞에 있음 같이 서로 천답하여 넘어지리니 너희가 대적을 당할 힘이 없을 것이요
|
Levi
|
Azeri
|
26:37 |
بئربئرئنئن اوستونه اله بودرهيهجکلر کي، اله بئل، قيلينج قاباغيندان قاچيرلار، حال بو کي، هچ کئم اونلاري قووالامير؛ دوشمنلرئنئز موقابئلئنده دورماغا قووّتئنئز اولماياجاق.
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:37 |
Och den ene skall falla på den andra, lika såsom för swärd, och dock ingen jagar dem. Och I skolen icke töra duka eder up för edra ttendar.
|
Levi
|
KLV
|
26:37 |
chaH DichDaq stumble Dung wa' another, as 'oH were qaSpa' the 'etlh, ghorgh ghobe' wa' pursues: je SoH DichDaq ghaj ghobe' HoS Daq Qam qaSpa' lIj jaghpu'.
|
Levi
|
ItaDio
|
26:37 |
E traboccheranno l’uno sopra l’altro, come se fuggissero davanti alla spada, senza però che alcuno li perseguiti; e voi non potrete durar davanti a’ vostri nemici.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:37 |
и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:37 |
И презрит брат брата аки на рати, ни кому нападающу, и не возможете противустати врагом вашым:
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:37 |
και υπερόψεται ο αδελφός τον αδελφόν αυτού ωσεί εν πολέμω ουδενός κατατρέχοντος και ου δυνήσεσθε αντιστήναι τοις εχθροίς υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
26:37 |
Ils trébucheront l'un contre l'autre comme devant l'épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.
|
Levi
|
LinVB
|
26:37 |
Bakopusana mpe bakokweisana lokola bato bakokimaka mopanga, ata moto moko azali kobengana bango te. Ndebokoki kolonga ba-nguna soki te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:37 |
Elbotlanak egymásban, mint a kard előtt, bár nincs üldöző; és nem lesz megállástok ellenségeitek előtt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:37 |
無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
|
Levi
|
VietNVB
|
26:37 |
Họ sẽ vấp té lên nhau như người chạy trốn gươm đao dù không bị ai rượt đuổi. Vì vậy các ngươi không thể nào đương đầu với quân thù.
|
Levi
|
LXX
|
26:37 |
καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
26:37 |
Ug manghipangdol ang usa ibabaw sa usa kanila, daw ingon ug anaa sila sa atubangan sa espada, bisan sa walay nagalutos kanila ; dili kamo arang makasukol sa atubangan sa inyong mga kaaway.
|
Levi
|
RomCor
|
26:37 |
Se vor prăvăli unii peste alţii ca înaintea sabiei, fără să fie urmăriţi. Nu veţi putea să staţi în picioare în faţa vrăjmaşilor voştri;
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:37 |
Kumwail pahn pwumpwupw kohwei pohn emenemen kumwail ni eh sohte me pwakipwakih kumwail, oh kumwail sohte pahn kak mahweniong amwail imwintihti kan.
|
Levi
|
HunUj
|
26:37 |
Elbotlanak egymásban, mintha fegyverrel űznék őket, pedig senki nem üldözi őket, és nem tudtok ellenállni ellenségeiteknek.
|
Levi
|
GerZurch
|
26:37 |
Und sie werden übereinander stürzen, wie auf der Flucht vor dem Schwerte, wo doch niemand verfolgt. Ihr werdet euren Feinden nicht standhalten können,
|
Levi
|
GerTafel
|
26:37 |
Und der Mann wird straucheln über seinen Bruder, wie vor dem Schwerte, wo ihnen niemand nachsetzt und ihr vor euren Feinden nicht bestehen könnt.
|
Levi
|
RusMakar
|
26:37 |
И поткнутся другъ на друга, какъ отъ меча, между тјмъ какъ никто не преслјдуетъ, и не будетъ вамъ мјста оть враговъ вашихъ.
|
Levi
|
PorAR
|
26:37 |
sim, embora não haja quem os persiga, tropeçarão uns sobre os outros como diante da espada; e não podereis resistir aos vossos inimigos.
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:37 |
En zij zullen de een op den ander als voor het zwaard vallen, waar niemand is, die jaagt; en gij zult voor het aangezicht uwer vijanden niet kunnen bestaan.
|
Levi
|
FarOPV
|
26:37 |
و به روی یکدیگر مثل از دم شمشیر خواهند ریخت، باآنکه کسی تعاقب نکند، و شما را یارای مقاومت با دشمنان خود نخواهد بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
26:37 |
Bazakhubeka omunye phezu komunye kungathi kuphambi kwenkemba, kungelamuntu obaxotshayo. Kaliyikuba lakho ukuma phambi kwezitha zenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:37 |
E tropeçarão uns nos outros, como se fugissem diante de espada, ainda que ninguém os persiga; e não podereis resistir diante de vossos inimigos.
|
Levi
|
Norsk
|
26:37 |
Og de skal falle, den ene over den andre, som for sverd skjønt ingen forfølger dem; og I skal ikke holde stand mot eders fiender.
|
Levi
|
SloChras
|
26:37 |
in spotikali se bodo drug ob drugega, bežeč kakor pred mečem, ne da bi jih kdo podil; in ne boste si upali stati pred sovražniki svojimi.
|
Levi
|
Northern
|
26:37 |
büdrəyib bir-birinin üstünə yıxılacaqlar, amma onları qovan olmayacaq; düşmənləriniz qarşısında durmağa qüvvətiniz olmayacaq.
|
Levi
|
GerElb19
|
26:37 |
und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem Schwerte, obwohl niemand sie jagt; und ihr werdet nicht standhalten können vor euren Feinden.
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:37 |
Un tie klups viens uz otru, kā no zobena, kur dzinēja nav, un jūs nepastāvēsiet priekš savu ienaidnieku acīm.
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:37 |
E cairão uns sobre os outros como de diante da espada, sem ninguem os perseguir; e não podereis parar diante dos vossos inimigos.
|
Levi
|
ChiUn
|
26:37 |
無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:37 |
Och den ene skall falla på den andra, lika såsom för svärd, och dock ingen jagar dem. Och I skolen icke töra duka eder upp för edra fiendar.
|
Levi
|
SPVar
|
26:37 |
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
|
Levi
|
FreKhan
|
26:37 |
et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis;
|
Levi
|
FrePGR
|
26:37 |
ils se culbuteront les uns sur les autres comme en face de l'épée, quoique n'étant poursuivis par personne, et vous ne pourrez tenir tête à vos ennemis.
|
Levi
|
PorCap
|
26:37 |
Tropeçarão e cairão uns sobre os outros, como quando se foge da espada, mesmo sem ninguém os perseguir. Não podereis resistir aos vossos inimigos;
|
Levi
|
JapKougo
|
26:37 |
彼らは追う者もないのに、つるぎをのがれる者のように折り重なって、つまずき倒れるであろう。あなたがたは敵の前に立つことができないであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
26:37 |
Und sie sollen übereinander fallen, wie auf der Flucht vor dem Schwert, obschon sie niemand verfolgt; und ihr sollt nicht Stand halten können vor euren Feinden.
|
Levi
|
Kapingam
|
26:37 |
Goodou ga-dugidugi i godou mehanga gei di-maa digau e-waluwalu goodou ai, gei goodou e-deemee di heebagi gi godou hagadaumee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:37 |
Se atropellarán unos a otros, como delante de la espada, aunque nadie los persiga; y no podréis levantaros en presencia de vuestros enemigos.
|
Levi
|
WLC
|
26:37 |
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
26:37 |
ir sukniubs vieni ant kitų, lyg bėgdami iš kovos lauko. Niekas iš jūsų nedrįs priešintis,
|
Levi
|
Bela
|
26:37 |
і спатыкнуцца адзін аб аднаго, як ад меча, тым часам як ніхто не даганяцьме, і ня будзе ў вас сілы супроцьстаяць ворагам вашым;
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:37 |
Und soil einer fiber den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, und doch sie niemand jaget; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.
|
Levi
|
FinPR92
|
26:37 |
Kuin miekkaa paeten he kompastelevat toisiinsa, vaikka kukaan ei heitä ahdista. Te ette kestä vihollistenne edessä,
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:37 |
Y tropezarán los unos en los otros como delante de una espada sin haber quien los persiga, y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:37 |
zij struikelen over elkander als zit hen het zwaard op de hielen, ofschoon niemand achter hen is. Voor uw vijanden zult ge geen stand houden,
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:37 |
Einer wird über den anderen stürzen wie auf der Flucht vor dem Schwert, obwohl sie niemand verfolgt. Ihr könnt vor euren Feinden nicht bestehen
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:37 |
وہ ایک دوسرے سے ٹکرا کر لڑکھڑائیں گے گویا کوئی تلوار لے کر اُن کے پیچھے چل رہا ہو حالانکہ کوئی نہیں ہے۔ چنانچہ تم اپنے دشمنوں کا سامنا نہیں کر سکو گے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
26:37 |
وَيَعْثُرُ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ كَمَنْ يَفِرُّ مِنْ أَمَامِ سَيْفٍ مِنْ غَيْرِ طَارِدٍ لَهُمْ، وَلاَ تَثْبُتُونَ أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:37 |
虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
|
Levi
|
ItaRive
|
26:37 |
Precipiteranno l’uno sopra l’altro come davanti alla spada, senza che alcuno l’insegua, e voi non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici.
|
Levi
|
Afr1953
|
26:37 |
En hulle sal struikel die een oor die ander soos vir die swaard, alhoewel niemand agtervolg nie; en julle sal voor julle vyande nie kan standhou nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
26:37 |
И споткнутся друг о друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:37 |
वह एक दूसरे से टकराकर लड़खड़ाएँगे गोया कोई तलवार लेकर उनके पीछे चल रहा हो हालाँकि कोई नहीं है। चुनाँचे तुम अपने दुश्मनों का सामना नहीं कर सकोगे।
|
Levi
|
TurNTB
|
26:37 |
Kovalayan yokken savaştan kaçarcasına birbirlerinin üzerine yıkılacaklar. Düşmanlarınızın karşısında ayakta duramayacaksınız.
|
Levi
|
DutSVV
|
26:37 |
En zij zullen de een op den ander als voor het zwaard vallen, waar niemand is, die jaagt; en gij zult voor het aangezicht uwer vijanden niet kunnen bestaan.
|
Levi
|
HunKNB
|
26:37 |
Egymásra omlanak, mintha harcból szaladnának; senki sem mer majd megállni közületek az ellenség előtt,
|
Levi
|
Maori
|
26:37 |
A ka tutetute ratou tetahi ki tetahi, ano e whaia ana e te hoari, i te mea kahore he kaiwhai: a ka kore he turanga ake mo koutou ki te aroaro o o koutou hoariri.
|
Levi
|
HunKar
|
26:37 |
És egymásra hullanak, mint a fegyver előtt, pedig senki sem kergeti őket, és nem lesz megállásotok a ti ellenségeitek előtt.
|
Levi
|
Viet
|
26:37 |
Người nầy vấp ngã trên người kia như trước ngọn gươm, vốn chẳng ai rượt đuổi theo họ; các ngươi không thể chịu nổi trước mặt quân thù nghịch mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
26:37 |
Nak yo̱keb chi e̱lelic teˈxtichi ribeb chi ribileb rib usta ma̱ ani yo̱k chi a̱lina̱nc reheb. Ut incˈaˈ teˈru̱k chixcolbal ribeb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Levi
|
Swe1917
|
26:37 |
Och de skola stupa på varandra, likasom för svärd, om ock ingen förföljer dem. Ja, I skolen icke kunna hålla stånd mot edra fiender.
|
Levi
|
SP
|
26:37 |
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
|
Levi
|
CroSaric
|
26:37 |
Spoticat će se jedan o drugoga kao kad se bježi ispred mača, premda ih nitko neće progoniti. Nećete se održati pred svojim neprijateljima;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:37 |
Chúng sẽ vấp vào nhau, người nọ vào người kia, như trước lưỡi gươm, dù không có người đuổi theo. Các ngươi sẽ không đứng vững trước mặt quân thù ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:37 |
Et ils s’entreheurteront l’un l’autre comme s’ils fuyaient de devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.
|
Levi
|
FreLXX
|
26:37 |
Et, de même que dans une déroute, le frère verra son frère avec indifférence, quoique personne ne les poursuive ; et vous ne pourrez résister à vos ennemis.
|
Levi
|
Aleppo
|
26:37 |
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
|
Levi
|
MapM
|
26:37 |
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
26:37 |
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
26:37 |
Иә, ешкім қумағанда да семсерден қашқандай шошына безіп, бір-біріңнің үстіне құлайтын боласыңдар. Осылайша сендердің жауларыңа қарсы тұруға қауқарларың болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
26:37 |
et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
|
Levi
|
GerGruen
|
26:37 |
Sie fallen wie vor einem Schwerte, der eine über den anderen, obschon von niemandem verfolgt. Ihr haltet vor euren Feinden nicht stand.
|
Levi
|
SloKJV
|
26:37 |
Padli bodo drug na drugega, kakor bi bilo to pred mečem, ko nihče ne zasleduje in nobene moči ne boste imeli, da obstanete pred svojimi sovražniki.
|
Levi
|
Haitian
|
26:37 |
Y'ap tonbe yonn sou lòt tankou nan lagè san pa gen pesonn k'ap kouri dèyè yo. Yo p'ap fouti kanpe pou yo goumen ak lènmi yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
26:37 |
Ja heidän pitää lankeeman toinen toisensa päälle, niinkuin miekan edestä, vaikka ei yksikään karkota heitä, ja ette tohdi nousta vihamiehiänne vastaan.
|
Levi
|
Geez
|
26:37 |
ወይትዔወሮ ፡ ብእሲ ፡ ለእኁሁ ፡ ከመ ፡ ዘውስተ ፡ ቀትል ፡ እንዘ ፡ አልቦ ፡ ዘይዴግኖሙ ፡ ወኢትክሉ ፡ ተቃውሞቶሙ ፡ ለፀርክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
26:37 |
Y tropezarán los unos en los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:37 |
Byddwch chi'n baglu dros eich gilydd wrth ddianc, er bod neb ar eich ôl chi. Fydd neb ohonoch chi'n ddigon cryf i sefyll yn erbyn y gelyn.
|
Levi
|
GerMenge
|
26:37 |
Sie sollen dann einer über den andern hinstürzen, wie wenn es gälte, vor dem Schwerte zu fliehen, obgleich doch niemand sie verfolgt; und es wird für euch kein Standhalten vor euren Feinden geben:
|
Levi
|
GreVamva
|
26:37 |
Και θέλουσι πίπτει ο εις επί τον άλλον ως έμπροσθεν μαχαίρας, ουδενός διώκοντος· και δεν θέλετε δυνηθή να σταθήτε έμπροσθεν των εχθρών σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:37 |
І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів.
|
Levi
|
FreCramp
|
26:37 |
Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:37 |
И падаће један преко другог као од мача, а нико их неће терати; и нећете се моћи држати пред непријатељима својим.
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:37 |
I padną jeden na drugiego jakby od miecza, choć nikt ich nie będzie ścigać. Nie będziecie mogli się ostać przed waszymi wrogami.
|
Levi
|
FreSegon
|
26:37 |
Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:37 |
Y tropezarán los unos en los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.
|
Levi
|
HunRUF
|
26:37 |
Elbotlanak egymásban, mintha fegyverrel űznék őket, pedig senki nem üldözi őket, és nem tudtok ellenállni ellenségeiteknek.
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:37 |
de skal falde over hverandre, som om Sværdet var efter dem, skønt ingen forfølger dem; og I skal ikke holde Stand over for eders Fjender.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:37 |
Na bai ol i pundaun wanpela antap long narapela, olsem ol i stap long pes bilong wanpela bainat, taim i no gat wanpela i ranim ol. Na bai yupela i nogat strong long sanap long pes bilong ol birua bilong yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:37 |
Og den ene skal falde over den anden som for et Sværd, enddog ingen forfølger dem; og I skulle ikke kunne holde Stand for eders Fjenders Ansigt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:37 |
Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul d’entre vous ne pourra (n’osera) résister à vos ennemis.
|
Levi
|
PolGdans
|
26:37 |
I padnie jeden na drugiego jako od miecza, choć ich nikt gonić nie będzie; ani się ostoicie przed nieprzyjacioły waszymi.
|
Levi
|
JapBungo
|
26:37 |
彼等は追ものも無に劍の前にあるが如くたがひに相つまづきて倒れん汝等はその敵の前に立ことを得じ
|
Levi
|
GerElb18
|
26:37 |
und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem Schwerte, obwohl niemand sie jagt; und ihr werdet nicht standhalten können vor euren Feinden.
|