Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke EMTV 12:51  Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Luke NHEBJE 12:51  Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Luke Etheridg 12:51  Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions.
Luke ABP 12:51  Do you think that [3peace 1I came 2to execute] upon the earth? No, I say to you, but only division.
Luke NHEBME 12:51  Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Luke Rotherha 12:51  Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
Luke LEB 12:51  Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!
Luke BWE 12:51  Do you think that I came to bring peace on the earth? I tell you, “No”. I came to take away peace.
Luke Twenty 12:51  Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Luke ISV 12:51  “Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
Luke RNKJV 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke Jubilee2 12:51  Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
Luke Webster 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Luke Darby 12:51  Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
Luke OEB 12:51  Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Luke ASV 12:51  Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke Anderson 12:51  Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension.
Luke Godbey 12:51  Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division.
Luke LITV 12:51  Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
Luke Geneva15 12:51  Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
Luke Montgome 12:51  "Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
Luke CPDV 12:51  Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division.
Luke Weymouth 12:51  Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
Luke LO 12:51  Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
Luke Common 12:51  Do you think that I came to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
Luke BBE 12:51  Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Luke Worsley 12:51  Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
Luke DRC 12:51  Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
Luke Haweis 12:51  Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division:
Luke GodsWord 12:51  "Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.
Luke Tyndale 12:51  Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
Luke KJVPCE 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke NETfree 12:51  Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
Luke RKJNT 12:51  Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Luke AFV2020 12:51  Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division;
Luke NHEB 12:51  Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Luke OEBcth 12:51  Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Luke NETtext 12:51  Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
Luke UKJV 12:51  Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke Noyes 12:51  Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
Luke KJV 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke KJVA 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke AKJV 12:51  Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Luke RLT 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke OrthJBC 12:51  "Do you think that I came to bring Shalom on the earth? No, I tell you, but rather machaloket (division),
Luke MKJV 12:51  Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.
Luke YLT 12:51  `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
Luke Murdock 12:51  Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
Luke ACV 12:51  Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division.
Luke VulgSist 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Luke VulgCont 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Luke Vulgate 12:51  putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Luke VulgHetz 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Luke VulgClem 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
Luke CzeBKR 12:51  Což se domníváte, že bych přišel pokoj uvésti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
Luke CzeB21 12:51  Myslíte si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj? Říkám vám, ne pokoj, ale rozdělení!
Luke CzeCEP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení!
Luke CzeCSP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát na zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení.
Luke PorBLivr 12:51  Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes vim para trazer divisão.
Luke Mg1865 12:51  Ataonareo va fa tonga hanome fihavanana ambonin’ ny tany Aho? Tsia, hoy Izaho aminareo, fa fampisarahana.
Luke CopNT 12:51  ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲩⲫⲱⲣϫ.
Luke FinPR 12:51  Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
Luke NorBroed 12:51  Mener dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Slett ikke, sier jeg dere, men heller skille.
Luke FinRK 12:51  Luuletteko, että olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? En suinkaan, sanon teille, vaan riitaa!
Luke ChiSB 12:51  你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
Luke CopSahBi 12:51  ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 12:51  Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում.
Luke ChiUns 12:51  你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Luke BulVeren 12:51  Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по- скоро разделение.
Luke AraSVD 12:51  أَتَظُنُّونَ أَنِّي جِئْتُ لِأُعْطِيَ سَلَامًا عَلَى ٱلْأَرْضِ؟ كَلاَّ، أَقُولُ لَكُمْ: بَلِ ٱنْقِسَامًا.
Luke Shona 12:51  Munofunga kuti ndakauya kuzopa rugare panyika here? Kwete, ndinoti kwamuri, asi kutozopesanisa.
Luke Esperant 12:51  Ĉu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi: Ne; sed pli vere disigon;
Luke ThaiKJV 12:51  ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก
Luke IriODomh 12:51  An sáoilti gur ab chum sióthchána do thabhairt ar an dtalamh tháinic misi? a deirim ribh, Nach eadh; achd ceannairce:
Luke BurJudso 12:51  မြေပေါ်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေးအံ့သောငှါ ငါလာသည်ဟု ထင်ကြသလော။ ထိုသို့သောအလိုငှါ ငါလာ သည်မဟုတ်။ အချင်းချင်းကွဲပြားစေခြင်းငှါ ငါလာသည်ဟု ငါဆို၏။
Luke SBLGNT 12:51  δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
Luke FarTPV 12:51  آیا گمان می‌کنید من آمده‌ام تا صلح برروی زمین برقرار كنم؟ خیر، این‌طور نیست! بدانید كه من آمده‌ام تا تفرقه بیاندازم.
Luke UrduGeoR 12:51  Kyā tum samajhte ho ki maiṅ duniyā meṅ sulah-salāmatī qāym karne āyā hūṅ? Nahīṅ, maiṅ tum ko batātā hūṅ ki is kī bajāe maiṅ iḳhtilāf paidā karūṅga.
Luke SweFolk 12:51  Tror ni att jag har kommit för att skapa fred på jorden? Nej, säger jag er, inte fred utan splittring.
Luke TNT 12:51  δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
Luke GerSch 12:51  Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.
Luke TagAngBi 12:51  Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:
Luke FinSTLK2 12:51  Luuletteko, että olen tullut tuomaan rauhan maan päälle? Ei, sanon teille, vaan eripuran.
Luke Dari 12:51  آیا گمان می کنید من آمده ام تا صلح بر روی زمین برقرار کنم؟ نخیر، اینطور نیست! بدانید که من آمده ام تا تفرقه بیاندازم،
Luke SomKQA 12:51  Miyaad u malaynaysaan inaan u imid inaan nabad dhulka siiyo? Waxaan idinku leeyahay, Maya, laakiinse kalasoocid.
Luke NorSMB 12:51  Trur de eg er komen for å skapa fred på jordi! Nei, segjer eg dykk, men strid!
Luke Alb 12:51  A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
Luke GerLeoRP 12:51  Meint ihr, dass ich gekommen bin, um Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung!
Luke UyCyr 12:51  Силәр Мени дунияға течлиқ елип кәлдимикин, дәп ойлап қалмаңлар. Мән течлиқ әмәс, бөлүнүш елип кәлдим!
Luke KorHKJV 12:51  너희는 내가 땅에 화평을 주려고 온 줄로 생각하느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 도리어 분열이니라.
Luke MorphGNT 12:51  δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
Luke SrKDIjek 12:51  Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
Luke Wycliffe 12:51  Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
Luke Mal1910 12:51  ഭൂമിയിൽ സമാധാനം നല്കുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അല്ലല്ല, ഛിദ്രം വരുത്തുവാൻ അത്രേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Luke KorRV 12:51  내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
Luke Azeri 12:51  گومان ادئرسئنئز کي، من دونيايا صولح گتئرمه‌يه گلمئشم؟! يوخ، ديئرم سئزه، عکسئنه آيريليق گتئرمه‌يه گلمئشم.
Luke GerReinh 12:51  Meinet ihr, daß ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung.
Luke SweKarlX 12:51  Menen I, att jag är kommen till att sända frid på jordena? Nej, säger jag eder; utan visserliga tvedrägt.
Luke KLV 12:51  ta' SoH think vetlh jIH ghaj ghoS Daq nob roj Daq the tera'? jIH ja' SoH, ghobe', 'ach rather division.
Luke ItaDio 12:51  Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
Luke RusSynod 12:51  Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Luke CSlEliza 12:51  Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
Luke ABPGRK 12:51  δοκείτε ότι ειρήνην παρεγενόμην δούναι εν τη γη ουχί λέγω υμίν αλλ΄ η διαμερισμόν
Luke FreBBB 12:51  Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luke LinVB 12:51  Bokanísí ’te nayélí bato bobóto ? Elóko té ! Nalobí na bínó : Nayéí kokabola bato.
Luke BurCBCM 12:51  ငါသည် ဤကမ္ဘာမြေပေါ်သို့ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို ယူဆောင်လာသည်ဟု သင်တို့ထင်မှတ်ကြသလော။ ထိုသို့မဟုတ်။ သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား စိတ်ဝမ်းကွဲပြားစေခြင်းငှာ ငါလာ၏။-
Luke Che1860 12:51  ᏥᏌ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏚᏁᎵᎸ ᎡᎶᎯ ᏍᎩᏰᎵᏎᎭ? ᎥᏝ ᎢᏨᏲᏎᎭ; ᏔᎵᏉᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏓᏗᏍᏗᏱ;
Luke ChiUnL 12:51  爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
Luke VietNVB 12:51  Các con tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới sao? Ta bảo các con: Không, thật ra là đem sự phân ly;
Luke CebPinad 12:51  Nagdahum ba kamo nga mianhi ako aron sa paghatag ug pagdinaitay dinhi sa yuta? Sultihan ko kamo, dili pagdinaitay kondili pagbahinbahin.
Luke RomCor 12:51  Credeţi că am venit să aduc pace pe pământ? Eu vă spun: nu, ci mai degrabă dezbinare.
Luke Pohnpeia 12:51  Kumwail lemeleme me I wa kodohng sampah meleilei? Soh! Kaidehkin meleilei, pwe saminimin.
Luke HunUj 12:51  Azt gondoljátok, azért jöttem, hogy békességet hozzak a földre? Nem - mondom nektek -, hanem inkább meghasonlást.
Luke GerZurch 12:51  Meint ihr, dass ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu schaffen? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung. (a) Mt 10:34-36
Luke GerTafel 12:51  Meinet ihr, Ich sei hergekommen, Frieden zu geben auf Erden? Nein, sage Ich euch, sondern Zerteilung.
Luke PorAR 12:51  Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Luke DutSVVA 12:51  Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
Luke Byz 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke FarOPV 12:51  آیا گمان می‌برید که من آمده‌ام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ نی بلکه به شما می‌گویم تفریق را.
Luke Ndebele 12:51  Licabanga ukuthi ngize ukunika ukuthula emhlabeni yini? Hatshi bo, ngithi kini, kodwa kulalokhu ukwehlukana.
Luke PorBLivr 12:51  Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes vim para trazer divisão.
Luke StatResG 12:51  Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
Luke SloStrit 12:51  Menite li, da sem prišel, da dam na zemljo mir? Ne! pravim vam, nego razpor.
Luke Norsk 12:51  Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
Luke SloChras 12:51  Menite li, da sem prišel, da dam na zemljo mir? Nikakor, pravim vam, marveč razpor.
Luke Calo 12:51  ¿Penchabelais, que sinelo abillado á chitar paz andré la pu?  Sangue penelo que nanai, sino chingaripen.
Luke Northern 12:51  Siz düşünürsünüz ki, Mən yer üzünə sülh gətirməyə gəlmişəm? Xeyr, sizə deyirəm ki, Mən ayrılıq gətirməyə gəlmişəm!
Luke GerElb19 12:51  Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
Luke PohnOld 12:51  Komail lamelame, me I kodon ki ong sappa popol? I indai ong komail: So! A pwen kumuei suedala.
Luke LvGluck8 12:51  Vai jums šķiet, ka esmu nācis mieru dot virs zemes? Es jums saku: nebūt ne, bet ienaidu.
Luke PorAlmei 12:51  Cuidaes vós que vim dar paz á terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Luke ChiUn 12:51  你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
Luke SweKarlX 12:51  Menen I, att jag är kommen till att sända frid på jordena? Nej, säger jag eder; utan visserliga tvedrägt.
Luke Antoniad 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke CopSahid 12:51  ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 12:51  Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden zu stiften auf Erden? Nein, sage ich euch, sondern Zwietracht.
Luke BulCarig 12:51  Мислите ли че дойдох да дам мир на земята? Не, казвам ви, но разделение.
Luke FrePGR 12:51  Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ;
Luke JapDenmo 12:51  あなた方は,わたしが地上に平和をもたらすために来たと考えてはいるのか。あなた方に告げるが,そうではなく,むしろ分裂をもたらすために来たのだ。
Luke PorCap 12:51  *Julgais que Eu vim estabelecer a paz na Terra? Não, Eu vo-lo digo, mas antes a divisão.
Luke JapKougo 12:51  あなたがたは、わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか。あなたがたに言っておく。そうではない。むしろ分裂である。
Luke Tausug 12:51  Na in pangannal niyu in pagkari ku pa dunya nakarā kasannyangan ha manga mānusiya'? Na, wala'. In pagkari ku nakarihil palsaggaan.
Luke GerTextb 12:51  Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,
Luke SpaPlate 12:51  ¿Pensáis que vine aquí para poner paz en la tierra? No, os digo, sino división.
Luke Kapingam 12:51  Goodou e-hagabau bolo Au ne-hanimoi belee gaamai di aumaalia gi henuailala? Deeai, hagalee di aumaalia, gei go di waewae.
Luke RusVZh 12:51  Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение;
Luke CopSahid 12:51  ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
Luke LtKBB 12:51  „Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
Luke Bela 12:51  Ці думаеце вы, што Я прыйшоў даць мір зямлі? не, кажу вам, а разьдзяленьне;
Luke CopSahHo 12:51  ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
Luke BretonNT 12:51  Ha krediñ a rit on deuet da zegas ar peoc'h war an douar? Nann a lavaran deoc'h, met kentoc'h an dizunvaniezh.
Luke GerBoLut 12:51  Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
Luke FinPR92 12:51  Luuletteko, että olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? En suinkaan, vaan riitaa!
Luke DaNT1819 12:51  Mene I, at jeg er kommen at give Fred paa Jorden? Nei, jeg siger Eder, men Tvedragt.
Luke Uma 12:51  Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.
Luke GerLeoNA 12:51  Meint ihr, dass ich gekommen bin, um Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung!
Luke SpaVNT 12:51  Pensais que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disension.
Luke Latvian 12:51  Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
Luke SpaRV186 12:51  ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; mas disensión.
Luke FreStapf 12:51  Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
Luke NlCanisi 12:51  Denkt gij, dat Ik vrede ben komen brengen op aarde? Neen, zeg Ik u; wel verdeeldheid.
Luke GerNeUe 12:51  Denkt ihr vielleicht, dass ich gekommen bin, Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung.
Luke Est 12:51  Kas mõtlete, et Ma olen tulnud andma rahu maa peale? Mitte sugugi, ütlen Ma teile, vaid lahkmeelt!
Luke UrduGeo 12:51  کیا تم سمجھتے ہو کہ مَیں دنیا میں صلح سلامتی قائم کرنے آیا ہوں؟ نہیں، مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اِس کی بجائے مَیں اختلاف پیدا کروں گا۔
Luke AraNAV 12:51  أَتَظُنَّونَ أَنِّي جِئْتُ لأُرسِيَ السَّلاَمَ عَلَى الأرْضِ؟ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ، بَلْ بِالأَحْرَى الانْقِسَامَ:
Luke ChiNCVs 12:51  你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
Luke f35 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke vlsJoNT 12:51  Meent gij dat Ik gekomen ben om vrede te geven op aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
Luke ItaRive 12:51  Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Luke Afr1953 12:51  Dink julle dat Ek gekom het om vrede op die aarde te gee? Nee, sê Ek vir julle, maar eerder verdeeldheid.
Luke RusSynod 12:51  Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Luke FreOltra 12:51  Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
Luke UrduGeoD 12:51  क्या तुम समझते हो कि मैं दुनिया में सुलह-सलामती क़ायम करने आया हूँ? नहीं, मैं तुमको बताता हूँ कि इसकी बजाए मैं इख़्तिलाफ़ पैदा करूँगा।
Luke TurNTB 12:51  Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
Luke DutSVV 12:51  Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
Luke HunKNB 12:51  Azt gondoljátok talán: azért jöttem, hogy békét hozzak a földre? Mondom nektek: nem, hanem széthúzást.
Luke Maori 12:51  E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:
Luke sml_BL_2 12:51  Arai' pangannalbi in aku pi'itu amowa kasannangan ni dunya. Sagō' haka'anta kam, ngga'i ka kasannangan. Palsagga'an ya bowaku pi'itu.
Luke HunKar 12:51  Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sőt inkább meghasonlást.
Luke Viet 12:51  Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
Luke Kekchi 12:51  Ma̱re la̱ex nequecˈoxla nak junes tuktu̱quil usilal xincˈam chak saˈ ruchichˈochˈ. Incˈaˈ. Ta̱cua̱nk ajcuiˈ nabal li chˈaˈajquilal.
Luke Swe1917 12:51  Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
Luke KhmerNT 12:51  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​គិត​ថា​ ខ្ញុំ​មក​ដើម្បី​នាំ​យក​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​ដល់​ផែនដី​ឬ?​ ទេ​ ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ គឺ​ជា​ការ​បាក់បែក​វិញ​
Luke CroSaric 12:51  "Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
Luke BasHauti 12:51  Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
Luke WHNU 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke VieLCCMN 12:51  Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao ? Thầy bảo cho anh em biết : không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ.
Luke FreBDM17 12:51  Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
Luke TR 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke HebModer 12:51  החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
Luke Kaz 12:51  Мені дүние жүзіне (жалған) татулық әкелу үшін келді деп ойлайсыңдар ма? Жоқ, сендерге шындығын айтамын: Мен (жақсы мен жаманды бір-бірінен ажырататын) айыруды әкелу үшін келдім.
Luke UkrKulis 12:51  Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
Luke FreJND 12:51  Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
Luke TurHADI 12:51  Yeryüzüne selâmet getirmeye mi geldim sanıyorsunuz? Hayır diyorum, ben husumet getirmeye geldim.
Luke GerGruen 12:51  Glaubt ihr, ich sei gekommen, Frieden in die Welt zu bringen?
Luke SloKJV 12:51  Mislite, da sem prišel, da dam mir na zemljo? Povem vam: ‚Ne, temveč prej razkol,
Luke Haitian 12:51  Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.
Luke FinBibli 12:51  Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
Luke SpaRV 12:51  ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
Luke HebDelit 12:51  הַחשְׁבִים אַתֶּם כִּי־בָאתִי לָתֵת שָׁלוֹם בָּאָרֶץ אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא כִּי אִם־מַחֲלֹקֶת׃
Luke WelBeibl 12:51  Ydych chi'n meddwl mod i wedi dod i roi heddwch i'r byd? Na, wir i chi! Dim heddwch ond rhwygiadau.
Luke GerMenge 12:51  Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, vielmehr Zwiespalt.
Luke GreVamva 12:51  Νομίζετε ότι ήλθον να δώσω ειρήνην εν τη γη; ουχί, σας λέγω, αλλά διαχωρισμόν.
Luke ManxGael 12:51  Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea.
Luke Tisch 12:51  δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
Luke UkrOgien 12:51  Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
Luke MonKJV 12:51  Газар дээр амар тайвныг өгөхөөр намайг ирсэн гэж та нар бодож байна уу? Би та нарт хэлье. Үгүй ээ, харин оронд нь хуваагдлыг.
Luke SrKDEkav 12:51  Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
Luke FreCramp 12:51  Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.
Luke SpaTDP 12:51  ¿Piensan que he venido a dar paz en la tierra? Les digo, no, por el contrario división.
Luke PolUGdan 12:51  Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Bynajmniej, mówię wam, raczej rozłam.
Luke FreGenev 12:51  Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
Luke FreSegon 12:51  Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Luke SpaRV190 12:51  ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
Luke Swahili 12:51  Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.
Luke HunRUF 12:51  Azt gondoljátok, azért jöttem, hogy békességet hozzak a földre? Mondom nektek: semmiképpen, hanem inkább meghasonlást.
Luke FreSynod 12:51  Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
Luke DaOT1931 12:51  Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid.
Luke FarHezar 12:51  گمان می‌برید آمده‌ام تا صلح به زمین آورم؟ نه، بلکه تا جدایی افکنم.
Luke TpiKJPB 12:51  Yupela i ting olsem long mi kam long givim bel isi long dispela graun? Mi tokim yupela, Nogat, tasol mobeta long brukim.
Luke ArmWeste 12:51  Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
Luke DaOT1871 12:51  Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid.
Luke JapRague 12:51  汝等は、我地上に平和を持來れりと思ふか、我汝等に告ぐ、否却つて分離なり。
Luke Peshitta 12:51  ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
Luke FreVulgG 12:51  Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luke PolGdans 12:51  Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
Luke JapBungo 12:51  われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
Luke Elzevir 12:51  δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Luke GerElb18 12:51  Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.