Luke
|
RWebster
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
EMTV
|
12:51 |
Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:51 |
Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions.
|
Luke
|
ABP
|
12:51 |
Do you think that [3peace 1I came 2to execute] upon the earth? No, I say to you, but only division.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:51 |
Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
|
Luke
|
LEB
|
12:51 |
Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!
|
Luke
|
BWE
|
12:51 |
Do you think that I came to bring peace on the earth? I tell you, “No”. I came to take away peace.
|
Luke
|
Twenty
|
12:51 |
Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
|
Luke
|
ISV
|
12:51 |
“Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
|
Luke
|
RNKJV
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:51 |
Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
|
Luke
|
Webster
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
|
Luke
|
Darby
|
12:51 |
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
|
Luke
|
OEB
|
12:51 |
Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
|
Luke
|
ASV
|
12:51 |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
Anderson
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension.
|
Luke
|
Godbey
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division.
|
Luke
|
LITV
|
12:51 |
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:51 |
Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
|
Luke
|
Montgome
|
12:51 |
"Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
|
Luke
|
CPDV
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:51 |
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
|
Luke
|
LO
|
12:51 |
Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
|
Luke
|
Common
|
12:51 |
Do you think that I came to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
|
Luke
|
BBE
|
12:51 |
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
|
Luke
|
Worsley
|
12:51 |
Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
|
Luke
|
DRC
|
12:51 |
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
|
Luke
|
Haweis
|
12:51 |
Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division:
|
Luke
|
GodsWord
|
12:51 |
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
NETfree
|
12:51 |
Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
|
Luke
|
RKJNT
|
12:51 |
Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
|
Luke
|
AFV2020
|
12:51 |
Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division;
|
Luke
|
NHEB
|
12:51 |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:51 |
Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
|
Luke
|
NETtext
|
12:51 |
Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
|
Luke
|
UKJV
|
12:51 |
Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
Noyes
|
12:51 |
Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
|
Luke
|
KJV
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
KJVA
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
AKJV
|
12:51 |
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
|
Luke
|
RLT
|
12:51 |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:51 |
"Do you think that I came to bring Shalom on the earth? No, I tell you, but rather machaloket (division),
|
Luke
|
MKJV
|
12:51 |
Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.
|
Luke
|
YLT
|
12:51 |
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
|
Luke
|
Murdock
|
12:51 |
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
|
Luke
|
ACV
|
12:51 |
Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:51 |
Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes vim para trazer divisão.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:51 |
Ataonareo va fa tonga hanome fihavanana ambonin’ ny tany Aho? Tsia, hoy Izaho aminareo, fa fampisarahana.
|
Luke
|
CopNT
|
12:51 |
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲩⲫⲱⲣϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:51 |
Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:51 |
Mener dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Slett ikke, sier jeg dere, men heller skille.
|
Luke
|
FinRK
|
12:51 |
Luuletteko, että olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? En suinkaan, sanon teille, vaan riitaa!
|
Luke
|
ChiSB
|
12:51 |
你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:51 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:51 |
Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում.
|
Luke
|
ChiUns
|
12:51 |
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
|
Luke
|
BulVeren
|
12:51 |
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по- скоро разделение.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:51 |
أَتَظُنُّونَ أَنِّي جِئْتُ لِأُعْطِيَ سَلَامًا عَلَى ٱلْأَرْضِ؟ كَلاَّ، أَقُولُ لَكُمْ: بَلِ ٱنْقِسَامًا.
|
Luke
|
Shona
|
12:51 |
Munofunga kuti ndakauya kuzopa rugare panyika here? Kwete, ndinoti kwamuri, asi kutozopesanisa.
|
Luke
|
Esperant
|
12:51 |
Ĉu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi: Ne; sed pli vere disigon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:51 |
ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก
|
Luke
|
IriODomh
|
12:51 |
An sáoilti gur ab chum sióthchána do thabhairt ar an dtalamh tháinic misi? a deirim ribh, Nach eadh; achd ceannairce:
|
Luke
|
BurJudso
|
12:51 |
မြေပေါ်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေးအံ့သောငှါ ငါလာသည်ဟု ထင်ကြသလော။ ထိုသို့သောအလိုငှါ ငါလာ သည်မဟုတ်။ အချင်းချင်းကွဲပြားစေခြင်းငှါ ငါလာသည်ဟု ငါဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:51 |
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:51 |
آیا گمان میکنید من آمدهام تا صلح برروی زمین برقرار كنم؟ خیر، اینطور نیست! بدانید كه من آمدهام تا تفرقه بیاندازم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:51 |
Kyā tum samajhte ho ki maiṅ duniyā meṅ sulah-salāmatī qāym karne āyā hūṅ? Nahīṅ, maiṅ tum ko batātā hūṅ ki is kī bajāe maiṅ iḳhtilāf paidā karūṅga.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:51 |
Tror ni att jag har kommit för att skapa fred på jorden? Nej, säger jag er, inte fred utan splittring.
|
Luke
|
TNT
|
12:51 |
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
|
Luke
|
GerSch
|
12:51 |
Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:51 |
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:51 |
Luuletteko, että olen tullut tuomaan rauhan maan päälle? Ei, sanon teille, vaan eripuran.
|
Luke
|
Dari
|
12:51 |
آیا گمان می کنید من آمده ام تا صلح بر روی زمین برقرار کنم؟ نخیر، اینطور نیست! بدانید که من آمده ام تا تفرقه بیاندازم،
|
Luke
|
SomKQA
|
12:51 |
Miyaad u malaynaysaan inaan u imid inaan nabad dhulka siiyo? Waxaan idinku leeyahay, Maya, laakiinse kalasoocid.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:51 |
Trur de eg er komen for å skapa fred på jordi! Nei, segjer eg dykk, men strid!
|
Luke
|
Alb
|
12:51 |
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:51 |
Meint ihr, dass ich gekommen bin, um Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung!
|
Luke
|
UyCyr
|
12:51 |
Силәр Мени дунияға течлиқ елип кәлдимикин, дәп ойлап қалмаңлар. Мән течлиқ әмәс, бөлүнүш елип кәлдим!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:51 |
너희는 내가 땅에 화평을 주려고 온 줄로 생각하느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 도리어 분열이니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:51 |
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:51 |
Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:51 |
Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:51 |
ഭൂമിയിൽ സമാധാനം നല്കുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അല്ലല്ല, ഛിദ്രം വരുത്തുവാൻ അത്രേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:51 |
내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
|
Luke
|
Azeri
|
12:51 |
گومان ادئرسئنئز کي، من دونيايا صولح گتئرمهيه گلمئشم؟! يوخ، ديئرم سئزه، عکسئنه آيريليق گتئرمهيه گلمئشم.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:51 |
Meinet ihr, daß ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:51 |
Menen I, att jag är kommen till att sända frid på jordena? Nej, säger jag eder; utan visserliga tvedrägt.
|
Luke
|
KLV
|
12:51 |
ta' SoH think vetlh jIH ghaj ghoS Daq nob roj Daq the tera'? jIH ja' SoH, ghobe', 'ach rather division.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:51 |
Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:51 |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:51 |
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:51 |
δοκείτε ότι ειρήνην παρεγενόμην δούναι εν τη γη ουχί λέγω υμίν αλλ΄ η διαμερισμόν
|
Luke
|
FreBBB
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
|
Luke
|
LinVB
|
12:51 |
Bokanísí ’te nayélí bato bobóto ? Elóko té ! Nalobí na bínó : Nayéí kokabola bato.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:51 |
ငါသည် ဤကမ္ဘာမြေပေါ်သို့ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို ယူဆောင်လာသည်ဟု သင်တို့ထင်မှတ်ကြသလော။ ထိုသို့မဟုတ်။ သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား စိတ်ဝမ်းကွဲပြားစေခြင်းငှာ ငါလာ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:51 |
ᏥᏌ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏚᏁᎵᎸ ᎡᎶᎯ ᏍᎩᏰᎵᏎᎭ? ᎥᏝ ᎢᏨᏲᏎᎭ; ᏔᎵᏉᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏓᏗᏍᏗᏱ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:51 |
爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:51 |
Các con tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới sao? Ta bảo các con: Không, thật ra là đem sự phân ly;
|
Luke
|
CebPinad
|
12:51 |
Nagdahum ba kamo nga mianhi ako aron sa paghatag ug pagdinaitay dinhi sa yuta? Sultihan ko kamo, dili pagdinaitay kondili pagbahinbahin.
|
Luke
|
RomCor
|
12:51 |
Credeţi că am venit să aduc pace pe pământ? Eu vă spun: nu, ci mai degrabă dezbinare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:51 |
Kumwail lemeleme me I wa kodohng sampah meleilei? Soh! Kaidehkin meleilei, pwe saminimin.
|
Luke
|
HunUj
|
12:51 |
Azt gondoljátok, azért jöttem, hogy békességet hozzak a földre? Nem - mondom nektek -, hanem inkább meghasonlást.
|
Luke
|
GerZurch
|
12:51 |
Meint ihr, dass ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu schaffen? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung. (a) Mt 10:34-36
|
Luke
|
GerTafel
|
12:51 |
Meinet ihr, Ich sei hergekommen, Frieden zu geben auf Erden? Nein, sage Ich euch, sondern Zerteilung.
|
Luke
|
PorAR
|
12:51 |
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:51 |
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
|
Luke
|
Byz
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
FarOPV
|
12:51 |
آیا گمان میبرید که من آمدهام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ نی بلکه به شما میگویم تفریق را.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:51 |
Licabanga ukuthi ngize ukunika ukuthula emhlabeni yini? Hatshi bo, ngithi kini, kodwa kulalokhu ukwehlukana.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:51 |
Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes vim para trazer divisão.
|
Luke
|
StatResG
|
12:51 |
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:51 |
Menite li, da sem prišel, da dam na zemljo mir? Ne! pravim vam, nego razpor.
|
Luke
|
Norsk
|
12:51 |
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
|
Luke
|
SloChras
|
12:51 |
Menite li, da sem prišel, da dam na zemljo mir? Nikakor, pravim vam, marveč razpor.
|
Luke
|
Calo
|
12:51 |
¿Penchabelais, que sinelo abillado á chitar paz andré la pu? Sangue penelo que nanai, sino chingaripen.
|
Luke
|
Northern
|
12:51 |
Siz düşünürsünüz ki, Mən yer üzünə sülh gətirməyə gəlmişəm? Xeyr, sizə deyirəm ki, Mən ayrılıq gətirməyə gəlmişəm!
|
Luke
|
GerElb19
|
12:51 |
Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:51 |
Komail lamelame, me I kodon ki ong sappa popol? I indai ong komail: So! A pwen kumuei suedala.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:51 |
Vai jums šķiet, ka esmu nācis mieru dot virs zemes? Es jums saku: nebūt ne, bet ienaidu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:51 |
Cuidaes vós que vim dar paz á terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
|
Luke
|
ChiUn
|
12:51 |
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:51 |
Menen I, att jag är kommen till att sända frid på jordena? Nej, säger jag eder; utan visserliga tvedrägt.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
CopSahid
|
12:51 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:51 |
Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden zu stiften auf Erden? Nein, sage ich euch, sondern Zwietracht.
|
Luke
|
BulCarig
|
12:51 |
Мислите ли че дойдох да дам мир на земята? Не, казвам ви, но разделение.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:51 |
Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:51 |
あなた方は,わたしが地上に平和をもたらすために来たと考えてはいるのか。あなた方に告げるが,そうではなく,むしろ分裂をもたらすために来たのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
12:51 |
*Julgais que Eu vim estabelecer a paz na Terra? Não, Eu vo-lo digo, mas antes a divisão.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:51 |
あなたがたは、わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか。あなたがたに言っておく。そうではない。むしろ分裂である。
|
Luke
|
Tausug
|
12:51 |
Na in pangannal niyu in pagkari ku pa dunya nakarā kasannyangan ha manga mānusiya'? Na, wala'. In pagkari ku nakarihil palsaggaan.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:51 |
Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:51 |
¿Pensáis que vine aquí para poner paz en la tierra? No, os digo, sino división.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:51 |
Goodou e-hagabau bolo Au ne-hanimoi belee gaamai di aumaalia gi henuailala? Deeai, hagalee di aumaalia, gei go di waewae.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:51 |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение;
|
Luke
|
CopSahid
|
12:51 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
12:51 |
„Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
|
Luke
|
Bela
|
12:51 |
Ці думаеце вы, што Я прыйшоў даць мір зямлі? не, кажу вам, а разьдзяленьне;
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:51 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
12:51 |
Ha krediñ a rit on deuet da zegas ar peoc'h war an douar? Nann a lavaran deoc'h, met kentoc'h an dizunvaniezh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:51 |
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:51 |
Luuletteko, että olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? En suinkaan, vaan riitaa!
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:51 |
Mene I, at jeg er kommen at give Fred paa Jorden? Nei, jeg siger Eder, men Tvedragt.
|
Luke
|
Uma
|
12:51 |
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:51 |
Meint ihr, dass ich gekommen bin, um Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung!
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:51 |
Pensais que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disension.
|
Luke
|
Latvian
|
12:51 |
Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:51 |
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; mas disensión.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:51 |
Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:51 |
Denkt gij, dat Ik vrede ben komen brengen op aarde? Neen, zeg Ik u; wel verdeeldheid.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:51 |
Denkt ihr vielleicht, dass ich gekommen bin, Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung.
|
Luke
|
Est
|
12:51 |
Kas mõtlete, et Ma olen tulnud andma rahu maa peale? Mitte sugugi, ütlen Ma teile, vaid lahkmeelt!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:51 |
کیا تم سمجھتے ہو کہ مَیں دنیا میں صلح سلامتی قائم کرنے آیا ہوں؟ نہیں، مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اِس کی بجائے مَیں اختلاف پیدا کروں گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:51 |
أَتَظُنَّونَ أَنِّي جِئْتُ لأُرسِيَ السَّلاَمَ عَلَى الأرْضِ؟ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ، بَلْ بِالأَحْرَى الانْقِسَامَ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:51 |
你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
|
Luke
|
f35
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:51 |
Meent gij dat Ik gekomen ben om vrede te geven op aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:51 |
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
|
Luke
|
Afr1953
|
12:51 |
Dink julle dat Ek gekom het om vrede op die aarde te gee? Nee, sê Ek vir julle, maar eerder verdeeldheid.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:51 |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
|
Luke
|
FreOltra
|
12:51 |
Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:51 |
क्या तुम समझते हो कि मैं दुनिया में सुलह-सलामती क़ायम करने आया हूँ? नहीं, मैं तुमको बताता हूँ कि इसकी बजाए मैं इख़्तिलाफ़ पैदा करूँगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:51 |
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:51 |
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:51 |
Azt gondoljátok talán: azért jöttem, hogy békét hozzak a földre? Mondom nektek: nem, hanem széthúzást.
|
Luke
|
Maori
|
12:51 |
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:51 |
Arai' pangannalbi in aku pi'itu amowa kasannangan ni dunya. Sagō' haka'anta kam, ngga'i ka kasannangan. Palsagga'an ya bowaku pi'itu.
|
Luke
|
HunKar
|
12:51 |
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sőt inkább meghasonlást.
|
Luke
|
Viet
|
12:51 |
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:51 |
Ma̱re la̱ex nequecˈoxla nak junes tuktu̱quil usilal xincˈam chak saˈ ruchichˈochˈ. Incˈaˈ. Ta̱cua̱nk ajcuiˈ nabal li chˈaˈajquilal.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:51 |
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:51 |
តើអ្នករាល់គ្នាគិតថា ខ្ញុំមកដើម្បីនាំយកសេចក្ដីសុខសាន្ដដល់ផែនដីឬ? ទេ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា គឺជាការបាក់បែកវិញ
|
Luke
|
CroSaric
|
12:51 |
"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
|
Luke
|
BasHauti
|
12:51 |
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
|
Luke
|
WHNU
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:51 |
Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao ? Thầy bảo cho anh em biết : không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
|
Luke
|
TR
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
HebModer
|
12:51 |
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:51 |
Мені дүние жүзіне (жалған) татулық әкелу үшін келді деп ойлайсыңдар ма? Жоқ, сендерге шындығын айтамын: Мен (жақсы мен жаманды бір-бірінен ажырататын) айыруды әкелу үшін келдім.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:51 |
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
|
Luke
|
FreJND
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:51 |
Yeryüzüne selâmet getirmeye mi geldim sanıyorsunuz? Hayır diyorum, ben husumet getirmeye geldim.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:51 |
Glaubt ihr, ich sei gekommen, Frieden in die Welt zu bringen?
|
Luke
|
SloKJV
|
12:51 |
Mislite, da sem prišel, da dam mir na zemljo? Povem vam: ‚Ne, temveč prej razkol,
|
Luke
|
Haitian
|
12:51 |
Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:51 |
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:51 |
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:51 |
הַחשְׁבִים אַתֶּם כִּי־בָאתִי לָתֵת שָׁלוֹם בָּאָרֶץ אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא כִּי אִם־מַחֲלֹקֶת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:51 |
Ydych chi'n meddwl mod i wedi dod i roi heddwch i'r byd? Na, wir i chi! Dim heddwch ond rhwygiadau.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:51 |
Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, vielmehr Zwiespalt.
|
Luke
|
GreVamva
|
12:51 |
Νομίζετε ότι ήλθον να δώσω ειρήνην εν τη γη; ουχί, σας λέγω, αλλά διαχωρισμόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:51 |
Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea.
|
Luke
|
Tisch
|
12:51 |
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:51 |
Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
|
Luke
|
MonKJV
|
12:51 |
Газар дээр амар тайвныг өгөхөөр намайг ирсэн гэж та нар бодож байна уу? Би та нарт хэлье. Үгүй ээ, харин оронд нь хуваагдлыг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:51 |
Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:51 |
¿Piensan que he venido a dar paz en la tierra? Les digo, no, por el contrario división.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:51 |
Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Bynajmniej, mówię wam, raczej rozłam.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:51 |
Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:51 |
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
|
Luke
|
Swahili
|
12:51 |
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:51 |
Azt gondoljátok, azért jöttem, hogy békességet hozzak a földre? Mondom nektek: semmiképpen, hanem inkább meghasonlást.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:51 |
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:51 |
گمان میبرید آمدهام تا صلح به زمین آورم؟ نه، بلکه تا جدایی افکنم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:51 |
Yupela i ting olsem long mi kam long givim bel isi long dispela graun? Mi tokim yupela, Nogat, tasol mobeta long brukim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:51 |
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:51 |
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid.
|
Luke
|
JapRague
|
12:51 |
汝等は、我地上に平和を持來れりと思ふか、我汝等に告ぐ、否却つて分離なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:51 |
ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:51 |
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:51 |
Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:51 |
われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:51 |
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
|
Luke
|
GerElb18
|
12:51 |
Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
|