Luke
|
RWebster
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
EMTV
|
15:14 |
But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:14 |
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:14 |
And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
|
Luke
|
ABP
|
15:14 |
[3spending 1And 2he] all, there became [2famine 1a strong] in that place; and he began to fail.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:14 |
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:14 |
And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,—and, he, began to be in want.
|
Luke
|
LEB
|
15:14 |
And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
BWE
|
15:14 |
He spent everything he had. ‘There was no food in that country for a long time. He began to be in trouble.
|
Luke
|
Twenty
|
15:14 |
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
|
Luke
|
ISV
|
15:14 |
After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
Webster
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
Darby
|
15:14 |
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
|
Luke
|
OEB
|
15:14 |
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
|
Luke
|
ASV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
|
Luke
|
Anderson
|
15:14 |
When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
|
Luke
|
Godbey
|
15:14 |
And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
|
Luke
|
LITV
|
15:14 |
But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:14 |
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
|
Luke
|
Montgome
|
15:14 |
"After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
|
Luke
|
CPDV
|
15:14 |
And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:14 |
At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
|
Luke
|
LO
|
15:14 |
When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
|
Luke
|
Common
|
15:14 |
And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
|
Luke
|
BBE
|
15:14 |
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
|
Luke
|
Worsley
|
15:14 |
And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want.
|
Luke
|
DRC
|
15:14 |
And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
|
Luke
|
Haweis
|
15:14 |
But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:14 |
He had nothing left when a severe famine spread throughout that country. He had nothing to live on.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:14 |
And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
NETfree
|
15:14 |
Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:14 |
And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:14 |
But after he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
NHEB
|
15:14 |
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:14 |
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
|
Luke
|
NETtext
|
15:14 |
Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
|
Luke
|
UKJV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
|
Luke
|
Noyes
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
|
Luke
|
KJV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
KJVA
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
AKJV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
RLT
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:14 |
"And when he had spent everything, there came a severe ra'av (famine) throughout that aretz, and he began to be nitzrach (needy).
|
Luke
|
MKJV
|
15:14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
|
Luke
|
YLT
|
15:14 |
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
|
Luke
|
Murdock
|
15:14 |
And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
|
Luke
|
ACV
|
15:14 |
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:14 |
E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary rehefa laniny avokoa ny fananany rehetra, dia nisy mosary mafy tamin’ izany tany izany, ka nahantra izy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:14 |
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏ ⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:14 |
Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:14 |
Og da han hadde brukt alt sitt, kom det en mektig hungersnød over det landområdet, og han begynte å komme til kort.
|
Luke
|
FinRK
|
15:14 |
Kun hän oli tuhlannut kaiken, tuli siihen maahan ankara nälänhätä, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:14 |
當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:14 |
Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:14 |
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:14 |
А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:14 |
فَلَمَّا أَنْفَقَ كُلَّ شَيْءٍ، حَدَثَ جُوعٌ شَدِيدٌ فِي تِلْكَ ٱلْكُورَةِ، فَٱبْتَدَأَ يَحْتَاجُ.
|
Luke
|
Shona
|
15:14 |
Zvino wakati aparadza zvese, kwakauya nzara huru panyika iyo, iye akatanga kushaiwa.
|
Luke
|
Esperant
|
15:14 |
Kaj kiam li jam elspezis ĉion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:14 |
เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน
|
Luke
|
IriODomh
|
15:14 |
Agus tar éis a choda uile do chaitheamh dho, déirih gorta romhór ann sa tir sin; agus do thosaigh seision ar bheith a ríachdanas.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:14 |
ရှိသမျှကုန်သောအခါ၊ ထိုပြည်၌ ကြီးစွာသောအစာခေါင်းပါးခြင်းဖြစ်၍၊ သူသည် အလွန်ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:14 |
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:14 |
وقتی تمام آن را خرج كرد قحطی سختی در آن سرزمین رخ داد و او سخت دچار تنگدستی شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Sab kuchh zāe ho gayā to us mulk meṅ saḳht kāl paṛā. Ab wuh zarūratmand hone lagā.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:14 |
När han hade gjort slut på allt, drabbades det landet av en svår svält och han började lida nöd.
|
Luke
|
TNT
|
15:14 |
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι,
|
Luke
|
GerSch
|
15:14 |
Nachdem er aber alles aufgebraucht hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und auch er fing an, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:14 |
At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Mutta kun hän oli kaiken tuhlannut, koko siihen maahan tuli kova nälkä, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
|
Luke
|
Dari
|
15:14 |
وقتی تمام آن را خرج کرد قحطی سختی در آن سرزمین رخ داد و او سخت دچار تنگدستی شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:14 |
Goortuu wada bixiyey dabadeed ayaa abaar daran dhulkaas ka dhacday, wuuna bilaabay inuu baahdo.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:14 |
Då han hadde sett til alt, vart det uår og svolt der i landet, og han tok til å lida naud.
|
Luke
|
Alb
|
15:14 |
Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:14 |
Als er nun alles aufgebraucht hatte, entstand eine schwere Hungersnot quer durch jenes Land, und er selbst begann, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:14 |
Униң пули түгәп бешиға күн чүшкәндә, дәл у йәрдиму еғир ачарчилиқ йүз берипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:14 |
그가 다 탕진한 뒤에 그 땅에 큰 기근이 들어 그가 비로소 궁핍하게 되니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:14 |
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:14 |
А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:14 |
And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:14 |
എല്ലാം ചെലവഴിച്ചശേഷം ആ ദേശത്തു കഠിനക്ഷാമം ഉണ്ടായിട്ടു അവന്നു മുട്ടുവന്നു തുടങ്ങി.
|
Luke
|
KorRV
|
15:14 |
다 없이한 후 그 나라에 크게 훙년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라
|
Luke
|
Azeri
|
15:14 |
هاميسيني خرجلهيندن سونرا، او وئلايتده بؤيوک بئر آجليق اولدو و او مؤحتاج اولماغا باشلادي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:14 |
Als er nun all das Seinige verpraßt hatte, kam eine gewaltige Teuerung über jenes Land, und er fing an Mangel zu leiden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och sedan han allt förtärt hade, vardt en stor hunger i det landet; och han begynte lida nt)d;
|
Luke
|
KLV
|
15:14 |
ghorgh ghaH ghajta' spent Hoch vo' 'oH, pa' Hu' a severe famine Daq vetlh Hatlh, je ghaH taghta' Daq taH Daq need.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:14 |
E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:14 |
Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:14 |
Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:14 |
δαπανήσαντος δε αυτού πάντα εγένετο λιμός ισχυρός κατά την χώραν εκείνην και αυτός ήρξατο υστερείσθαι
|
Luke
|
FreBBB
|
15:14 |
Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence.
|
Luke
|
LinVB
|
15:14 |
Esílísí yě bilóko bínso, nzala enéne ekwêlí ekólo êná, abandí kokélela.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:14 |
သူ၌ရှိသမျှဥစ္စာတို့ကို သုံးဖြုန်း၍ကုန်သောအခါ ထိုတိုင်းပြည်၌ ဆိုးရွားသော ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်းဘေး ဆိုက်ရောက် သဖြင့် သူသည်လည်း ဆင်းရဲချွတ်ခြုံကျလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:14 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏤᏬᏅ ᎤᏣᏘ ᏚᎪᏄᎶᏎ ᎾᎿᎭᏂ, ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏚᎸᎲᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:14 |
盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:14 |
Khi nó đã tiêu hết tiền, cả xứ ấy bị nạn đói trầm trọng, nên nó bắt đầu túng ngặt.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug sa nagasto na niya ang tanan, miabut ang usa ka dakung gutom niadtong yutaa, ug siya misugod sa pagbati sa kawalad-on.
|
Luke
|
RomCor
|
15:14 |
După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:14 |
E kamwusala mehkoaros me e ahneki. Mwuri, lehk lapalap ehu ahpw lel sahpwo, pwutako ahpw tapihada duhpekla.
|
Luke
|
HunUj
|
15:14 |
Miután elköltötte mindenét, nagy éhínség támadt azon a vidéken, úgyhogy nélkülözni kezdett.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:14 |
Nachdem er aber alles durchgebracht hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er fing an, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:14 |
Als er aber all das Seine verausgabt hatte, ward eine starke Hungersnot in selbiger Landschaft, und er fing an Mangel zu leiden.
|
Luke
|
PorAR
|
15:14 |
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:14 |
En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.
|
Luke
|
Byz
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
FarOPV
|
15:14 |
و چون تمام راصرف نموده بود، قحطی سخت در آن دیارحادث گشت و او به محتاج شدن شروع کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:14 |
Yathi isichithile konke, kwavela indlala enkulu kulelolizwe, yona yasiqala ukuswela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:14 |
E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
|
Luke
|
StatResG
|
15:14 |
Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:14 |
In ko je bil vse potratil, nastane huda lakota po tej deželi, in on začne stradati.
|
Luke
|
Norsk
|
15:14 |
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
|
Luke
|
SloChras
|
15:14 |
In ko je bil vse potratil, nastane huda lakota v tisti deželi, in on začne stradati.
|
Luke
|
Calo
|
15:14 |
Y pur terelaba bucharado o saro, abilló boquis bari andré ocola chim, y ya na tereló que jalar.
|
Luke
|
Northern
|
15:14 |
Oğlan hər şeyini xərclədikdən sonra o ölkədə böyük bir aclıq oldu. O korluq çəkməyə başladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:14 |
Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:14 |
A lao kamuse weita a kapwa karos, lek lapalap ap pwaida sap o, i ari dupokalar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:14 |
Kad nu tas visu savu mantu bija iztērējis, tad liels bads nāca tanī zemē, un tam iesāka pietrūkt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:14 |
E, havendo elle já gastado tudo, houve n'aquella terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:14 |
既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och sedan han allt förtärt hade, vardt en stor hunger i det landet; och han begynte lida nöd;
|
Luke
|
Antoniad
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
CopSahid
|
15:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:14 |
Als er alles ausgegeben hatte, entstand in jenem Land eine schwere Hungersnot. Da fing er an zu darben.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:14 |
И като иждиви всичко, стана голем глад в онази страна, и той начна да е в оскъдност.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:14 |
Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:14 |
すべてを使い果たした時,その地方にひどいききんが起こって,彼は困窮し始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
15:14 |
Depois de gastar tudo, houve grande fome nesse país e ele começou a passar privações.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:14 |
何もかも浪費してしまったのち、その地方にひどいききんがあったので、彼は食べることにも窮しはじめた。
|
Luke
|
Tausug
|
15:14 |
Naubus in katān sīn niya. Sakali naggutum ha katilibut sin hula' yaun. Nakalandu' in paggutum. Kiyasigpitan tuud siya sabab naubus na in unu-unu niya katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:14 |
Nachdem er aber alles aufgebraucht, kam eine schwere Hungersnot über jenes Land, und er fieng an, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:14 |
Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino gran hambre en ese país, y comenzó a experimentar necesidad.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:14 |
Mee gu-haga-haihegau ana mee huogodoo ala ne-hai-mee ginai gii-odi. Gei tau-magamaga damana guu-hai i-hongo tenua deelaa, gei mee gu-daamada gu-hiigai.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:14 |
Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:14 |
Als er aber alles aufgebraucht hatte, gab es eine große Hungersnot in jenem Land und er begann, selbst Mangel zu leiden.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
15:14 |
Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti.
|
Luke
|
Bela
|
15:14 |
А калі ён пражыў усё, настаў вялікі голад у той краіне, і ён апынуўся ў нястачы;
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
15:14 |
Goude m'en doa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se hag en em gavas en dienez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:14 |
Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine grofte Teurung durch dasselbige ganze Land, und erfing an zu darben.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:14 |
Kun hän oli pannut kaiken menemään, siihen maahan tuli ankara nälänhätä, ja hän joutui kärsimään puutetta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:14 |
Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar Hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
|
Luke
|
Uma
|
15:14 |
Ka'oti doi-na omea, ria-mi oro' hi ngata toe, duu' -na mpe'ahii' -mi tuwu' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:14 |
Als er nun alles aufgebraucht hatte, entstand eine schwere Hungersnot quer durch jenes Land, und er selbst begann, Mangel zu leiden.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:14 |
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
|
Luke
|
Latvian
|
15:14 |
Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:14 |
Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:14 |
Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence,
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:14 |
Maar toen hij er alles had doorgejaagd, kwam er een grote hongersnood in dat land, en begon hij gebrek te lijden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:14 |
Als er alles ausgegeben hatte, brach in jenem Land eine große Hungersnot aus, und es ging ihm schlecht.
|
Luke
|
Est
|
15:14 |
Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:14 |
سب کچھ ضائع ہو گیا تو اُس ملک میں سخت کال پڑا۔ اب وہ ضرورت مند ہونے لگا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:14 |
وَلكِنْ لَمَّا أَنْفَقَ كُلَّ شَيْءٍ، اجْتَاحَتْ ذلِكَ الْبَلَدَ مَجَاعَةٌ قَاسِيَةٌ، فَأَخَذَ يَشْعُرُ بِالْحَاجَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:14 |
他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
|
Luke
|
f35
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:14 |
Toen nu alles doorgebracht was, kwam er een zware hongersnood in dat land en hij begon gebrek te lijden.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:14 |
E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:14 |
En toe hy alles deurgebring het, kom daar 'n swaar hongersnood in daardie land, en hy het begin gebrek ly.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:14 |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране и он начал нуждаться;
|
Luke
|
FreOltra
|
15:14 |
Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans le pays, et il commença d'être dans le besoin.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:14 |
सब कुछ ज़ाया हो गया तो उस मुल्क में सख़्त काल पड़ा। अब वह ज़रूरतमंद होने लगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:14 |
Delikanlı her şeyini harcadıktan sonra, o ülkede şiddetli bir kıtlık baş gösterdi, o da yokluk çekmeye başladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:14 |
En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:14 |
Miután mindent elpazarolt, nagy éhínség támadt azon a vidéken, és nélkülözni kezdett.
|
Luke
|
Maori
|
15:14 |
A, no ka poto ana mea katoa, ka pa te matekai ki taua whenua, a ka timata ia te rawakore.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:14 |
Sakali itu, pagubus na sīnna kamemon, ginotom sidda lahat inān. Manjari aheya na kasukkalanna,
|
Luke
|
HunKar
|
15:14 |
Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és ő kezde szükséget látni.
|
Luke
|
Viet
|
15:14 |
Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,
|
Luke
|
Kekchi
|
15:14 |
Ut nak ac xsach chixjunil li cˈaˈru cuan re, quicuan jun nimla cueˈej saˈ li tenamit aˈan. Ut li al yo̱ chixcuybal xtzˈocajic.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:14 |
Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:14 |
ពេលគាត់ចាយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់អស់ហើយ ក៏កើតមានគ្រោះអត់ឃ្លានយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៅទូទាំងស្រុកនោះ ហើយគាត់ក៏ចាប់ផ្ដើមខ្វះខាត
|
Luke
|
CroSaric
|
15:14 |
"Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
|
Luke
|
BasHauti
|
15:14 |
Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:
|
Luke
|
WHNU
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρα κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Khi anh ta đã ăn tiêu hết sạch, thì lại xảy ra trong vùng ấy một nạn đói khủng khiếp. Và anh ta bắt đầu lâm cảnh túng thiếu,
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:14 |
Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d’être dans la disette.
|
Luke
|
TR
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
HebModer
|
15:14 |
ואחרי כלותו את הכל היה רעב חזק בארץ ההיא ויחל להיות חסר לחם׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:14 |
Бәрін жұмсап бітірген кезде сол елде қатты ашаршылық болып, жігіт мұқтаждық көре бастайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:14 |
Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток.
|
Luke
|
FreJND
|
15:14 |
Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:14 |
Her şeyini harcadıktan sonra o ülkede şiddetli bir kıtlık olmuş, bir lokma ekmeğe muhtaç kalmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:14 |
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:14 |
Als er alles durchgebracht hatte, entstand überall in jenem Lande schwere Hungersnot, und allmählich litt er bittere Not.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:14 |
Ko pa je vse zapravil je v tej deželi nastala silna lakota in začel je živeti v pomanjkanju.
|
Luke
|
Haitian
|
15:14 |
Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:14 |
Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,
|
Luke
|
SpaRV
|
15:14 |
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:14 |
וְאַחֲרֵי כַלּוֹתוֹ אֶת־הַכֹּל הָיָה רָעָב חָזָק בָּאָרֶץ הַהִיא וַיָּחֶל לִהְיוֹת חֲסַר־לָחֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:14 |
Ar ôl iddo golli'r cwbl bu newyn difrifol drwy'r wlad, ac roedd yn dechrau llwgu.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:14 |
Als er nun alles aufgebraucht hatte, entstand eine schwere Hungersnot in jenem Lande, und auch er begann Not zu leiden.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:14 |
Αφού δε εδαπάνησε πάντα, έγεινε πείνα μεγάλη εν τη χώρα εκείνη, και αυτός ήρχισε να στερήται.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:14 |
As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme.
|
Luke
|
Tisch
|
15:14 |
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:14 |
А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:14 |
Тэгтэл түүнийг бүхнээ барсан үед тэр газарт их өлсгөлөн болов. Тэгээд тэр гачигдаж эхэллээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:14 |
А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:14 |
Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:14 |
Cuando había gastado todo, hubo un hambre severa en ese país y comenzó a tener necesidad.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:14 |
A gdy wszystko wydał, nastał wielki głód w tych stronach, a on zaczął cierpieć niedostatek.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:14 |
Et apres qu’il eut tout dépenfé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir difette.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:14 |
Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:14 |
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
|
Luke
|
Swahili
|
15:14 |
Alipomaliza kutumia kila kitu, kukatokea njaa kali katika nchi ile, naye akaanza kuhangaika.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:14 |
Miután elköltötte mindenét, nagy éhínség támadt azon a vidéken, úgyhogy nélkülözni kezdett.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:14 |
Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:14 |
Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:14 |
چون هر چه داشت خرج کرد، قحطی شدید در آن دیار آمد و او سخت به تنگدستی افتاد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na taim em i bin yusim olgeta pinis, i gat wanpela strongpela bikpela taim hangre i kirap long dispela hap graun. Na em i stat long stap sot tru long olgeta samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:14 |
Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:14 |
Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
|
Luke
|
JapRague
|
15:14 |
既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:14 |
ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:14 |
Et après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:14 |
A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:14 |
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
15:14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
|
Luke
|
GerElb18
|
15:14 |
Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
|