Luke
|
RWebster
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
EMTV
|
15:13 |
And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:13 |
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:13 |
And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
|
Luke
|
ABP
|
15:13 |
And after not many days [4having gathered 5all 1the 2younger 3son], traveled abroad unto a place afar, and there dispersed his wealth living carnally.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:13 |
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:13 |
And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
|
Luke
|
LEB
|
15:13 |
And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully.
|
Luke
|
BWE
|
15:13 |
After a few days, the younger son packed up his things. He left home and went to a country far away. There he spent his money in foolish and wrong ways.
|
Luke
|
Twenty
|
15:13 |
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
|
Luke
|
ISV
|
15:13 |
A few days later, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country. There he wasted his possessions on wild living.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:13 |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
|
Luke
|
Webster
|
15:13 |
And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
Darby
|
15:13 |
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
|
Luke
|
OEB
|
15:13 |
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
|
Luke
|
ASV
|
15:13 |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
Anderson
|
15:13 |
And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
|
Luke
|
Godbey
|
15:13 |
And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
|
Luke
|
LITV
|
15:13 |
And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:13 |
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
|
Luke
|
Montgome
|
15:13 |
"Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
|
Luke
|
CPDV
|
15:13 |
And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:13 |
No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
|
Luke
|
LO
|
15:13 |
Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
|
Luke
|
Common
|
15:13 |
Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
|
Luke
|
BBE
|
15:13 |
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
|
Luke
|
Worsley
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
|
Luke
|
DRC
|
15:13 |
And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
|
Luke
|
Haweis
|
15:13 |
And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:13 |
"After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:13 |
And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
NETfree
|
15:13 |
After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:13 |
And not many days after, the younger son gathered everything together and departed into a distant country. And there he wasted all his substance, living in debauchery.
|
Luke
|
NHEB
|
15:13 |
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:13 |
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
|
Luke
|
NETtext
|
15:13 |
After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
|
Luke
|
UKJV
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
Noyes
|
15:13 |
And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
|
Luke
|
KJV
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
KJVA
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
AKJV
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
RLT
|
15:13 |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:13 |
"And not many yamim later, having gathered together everything, the younger ben went on a journey to a far away country, and there he squandered his ashires with loose living.
|
Luke
|
MKJV
|
15:13 |
And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
|
Luke
|
YLT
|
15:13 |
`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
|
Luke
|
Murdock
|
15:13 |
And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
|
Luke
|
ACV
|
15:13 |
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:13 |
E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary nony afaka kelikely, dia nangonin’ ilay zandriny ny fananany rehetra, ka lasa nankany an-tany lavitra izy, dia nandany ny fananany tamin’ ny fiveloman-dratsy tany.
|
Luke
|
CopNT
|
15:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁϥⲑⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲣ ⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:13 |
Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:13 |
Og ikke mange dager etter, da han hadde brakt sammen absolutt alt, dro den yngre sønn borte fra sitt eget folk til et landområde langt unna, og der spredde han ut godset sitt, idet han levde tøyleløs.
|
Luke
|
FinRK
|
15:13 |
Muutaman päivän kuluttua nuorempi pojista kokosi kaiken, mitä omisti, ja matkusti kaukaiseen maahan. Siellä hän tuhlasi koko omaisuutensa viettäen paheellista elämää.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:13 |
過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲩϩ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥⲥ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:13 |
Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:13 |
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:13 |
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:13 |
وَبَعْدَ أَيَّامٍ لَيْسَتْ بِكَثِيرَةٍ جَمَعَ ٱلِٱبْنُ ٱلْأَصْغَرُ كُلَّ شَيْءٍ وَسَافَرَ إِلَى كُورَةٍ بَعِيدَةٍ، وَهُنَاكَ بَذَّرَ مَالَهُ بِعَيْشٍ مُسْرِفٍ.
|
Luke
|
Shona
|
15:13 |
Pasina kupfuura mazuva mazhinji, mwanakomana mudiki wakaunganidza zvese pamwe, akasimuka akaenda kunyika iri kure; uye akaparadza ikoko nhaka yake, achirarama neunzenza.
|
Luke
|
Esperant
|
15:13 |
Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte ĉion, forvojaĝis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per diboĉa vivado.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:13 |
ต่อมาไม่กี่วัน บุตรคนน้อยนั้นก็รวบรวมทรัพย์ทั้งหมดแล้วไปเมืองไกล และได้ผลาญทรัพย์ของตนที่นั่นด้วยการเป็นนักเลง
|
Luke
|
IriODomh
|
15:13 |
Agus tar éis bheagáin aimsire ag cruinniughadh a choda uile don mhac dob óige, do chúaidh sé air coigcrigh adtalamh imchían, agus do dhiombail sé ann sin a mhaóin lé na bheathaidh baoth-chaithfigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:13 |
ထိုနောက်များမကြာ၊ သားအငယ်သည် မိမိဥစ္စာများကို သိမ်းယူ၍ ဝေးစွာသောပြည်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ ထိုပြည်မှာ ကာမဂုဏ်၌ လွန်ကျူးသောအားဖြင့် ဥစ္စာပြုန်းတီး၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:13 |
καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:13 |
چند روز بعد پسر كوچک تمام سهم خود را به پول نقد تبدیل كرد و رهسپار سرزمین دوردستی شد و در آنجا دارایی خود را در عیاشی به باد داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Thoṛe dinoṅ ke bād chhoṭā beṭā apnā sārā sāmān sameṭ kar apne sāth kisī dūr-darāz mulk meṅ le gayā. Wahāṅ us ne aiyāshī meṅ apnā pūrā māl-o-matā uṛā diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:13 |
Några dagar senare packade den yngre sonen ihop allt sitt och reste långt bort till ett främmande land. Där levde han hämningslöst och slösade bort sin förmögenhet.
|
Luke
|
TNT
|
15:13 |
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
|
Luke
|
GerSch
|
15:13 |
Und nicht lange darnach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit liederlichem Leben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:13 |
At hindi nakaraan ang maraming araw, ay tinipong lahat ng anak na bunso ang ganang kaniya, at naglakbay sa isang malayong lupain; at doo'y inaksaya ang kaniyang kabuhayan sa palunging pamumuhay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Eikä kulunut montakaan päivää, kun nuorempi poika kokosi kaiken omansa, matkusti pois kaukaiseen maahan ja hävitti siellä omaisuutensa eläen irstaasti.
|
Luke
|
Dari
|
15:13 |
چند روز بعد پسر کوچک تمام حصۀ خود را به پول نقد تبدیل کرد و رهسپار سرزمین دور دستی شد و در آنجا دارایی خود را در عیاشی به باد داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:13 |
Maalmo aan badnayn dabadeed wiilkii yaraa waa wada urursaday wax walbaba, oo dhul fog ayuu u safray, halkaas ayuuna wixiisii ku khasaariyey, isagoo iska tumaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:13 |
Det var ’kje mange dagarne lidne, so samla den yngste sonen alt sitt og for langt burt til eit anna land. Der gav han seg i ulivnad, og øydde upp det han åtte.
|
Luke
|
Alb
|
15:13 |
Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:13 |
Und ‹ein paar› Tage später packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort vergeudete er seinen Besitz, indem er verschwenderisch lebte.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:13 |
Бир нәччә күндин кейин кичик оғли өзигә тәккән мал-мүлүкләрни жиғиштуруп, жирақ бир дөләткә берип, у йәрдә мал-дуниясини халиғиничә бузуп-чечип, әйш-ишрәтлик турмуш кәчүрүпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:13 |
그 뒤 며칠이 안 되어 작은아들이 전부 모아 가지고 먼 나라로 가서 거기서 허랑방탕하게 살며 자기 재산을 허비하더니
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:13 |
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:13 |
И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у даљну земљу; и онамо просу имање своје живјећи беспутно.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:13 |
And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:13 |
ഏറെനാൾ കഴിയുംമുമ്പെ ഇളയമകൻ സകലവും സ്വരൂപിച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രയായി അവിടെ ദുൎന്നടപ്പുകാരനായി ജീവിച്ചു, വസ്തു നാനാവിധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:13 |
그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
|
Luke
|
Azeri
|
15:13 |
بئر نچه گون سونرا، کئچئک اوغول وار-يوخونو ييغيب، اوزاق بئر مملکته گتدي. و اورادا سفاهتله ياشاييب، بوتون ماليني تلف اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:13 |
Und nicht viele Tage danach sammelte der jüngere Sohn alles zusammen, und zog in ein fernes Land. Und daselbst verschwendete er sein Vermögen, indem er ein heilloses Leben führte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:13 |
Och icke många dagar derefter, då den yngre sonen hade lagt all sin ting tillhopa, for han långt bort i främmande land; och der förfor han sina ägodelar, och lefde öfverflödeliga.
|
Luke
|
KLV
|
15:13 |
ghobe' law' jajmey after, the younger puqloD boSta' Hoch vo' vam tay' je traveled Daq a Hop Hatlh. pa' ghaH wasted Daj property tlhej riotous yIntaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:13 |
E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:13 |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:13 |
И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:13 |
και μετ΄ ου πολλάς ημέρας συναγαγών άπαντα ο νεώτερος υιός απεδήμησεν εις χώραν μακράν και εκεί διεσκόρπισε την ουσίαν αυτού ζων ασώτως
|
Luke
|
FreBBB
|
15:13 |
Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution.
|
Luke
|
LinVB
|
15:13 |
Nsima ya mwâ mikolo, mwána ôná akangí bilóko bya yě bínso, akeí o ekólo mosíká ; kúná abébísí mosolo mwa yě na bisengo bya mokili.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:13 |
ရက်များမကြာမီ သားငယ်သည် မိမိရရှိသမျှဥစ္စာတို့ကို စုသိမ်းပြီးလျှင် ဝေးလံသော တိုင်းတစ်ပါးသို့ထွက်သွား၍ ထိုအရပ်တွင် အပျော်အပါးလိုက်စားလျက် မိမိဥစ္စာပစ္စည်းတို့ကို ဖြုန်းတီးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:13 |
ᎢᏳᏍᎩᏉᏃ ᏫᏄᏒᎸ ᎤᏪᏥ ᎣᏂ ᎡᎯ ᏂᎦᏛ ᎤᏪᏟᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎩᏎ ᎢᏅ ᏭᎶᏎᎢ, ᎾᎿᎭᏃ ᏄᏁᎸᎾ ᎡᎲᎢ ᏭᏤᏫᏙᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:13 |
未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:13 |
Chẳng bao lâu, đứa em thu hết tài sản, lên đường đi đến một nơi xa, ở đó ăn chơi trác táng, tiêu sạch gia tài mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:13 |
Wala dangtig pila ka adlaw, sa nahipos na niya ang iyang tanang kabtangan, ang anak nga manghud mipanaw ngadto sa usa ka halayong yuta, ug didto iyang giusik-usikan ang iyang katigayonan pinaagi sa pagkinabuhi nga mapatuyangon.
|
Luke
|
RomCor
|
15:13 |
Nu după multe zile, fiul cel mai tânăr a strâns totul şi a plecat într-o ţară depărtată, unde şi-a risipit averea, ducând o viaţă destrăbălată.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:13 |
A mwurin rahn ekei, me tikitiko ahpw netikihla pwaise sang ni eh sohso, oh wahda mwohni ko oh seiloaklahng sahpw doh ieu, wasa e kesehla mwahl ie nah mwohni ko ni mour suwed oh tiahk suwed.
|
Luke
|
HunUj
|
15:13 |
Néhány nap múlva a fiatalabb fiú összeszedett mindent, elköltözött egy távoli vidékre, és ott eltékozolta a vagyonát, mert kicsapongó életet folytatott.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:13 |
Und nicht viele Tage darnach nahm der jüngere Sohn alles mit sich und zog hinweg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen durch ein zügelloses Leben.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:13 |
Und nicht viel Tage danach sammelte der jüngere Sohn alles zusammen und zog fort in eine ferne Landschaft und vergeudete da sein Gut mit schwelgendem Leben.
|
Luke
|
PorAR
|
15:13 |
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:13 |
En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
|
Luke
|
Byz
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
FarOPV
|
15:13 |
و چندی نگذشت که آن پسر کهتر، آنچه داشت جمع کرده، به ملکی بعید کوچ کرد و به عیاشی ناهنجار، سرمایه خود را تلف نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:13 |
Njalo kungelansuku ezinengi emva kwalokhu indodana encinyane yabutha konke yasuka yahamba yaya elizweni elikhatshana, njalo lapho yachitha khona impahla yayo, iphila okobuhlanya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:13 |
E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
|
Luke
|
StatResG
|
15:13 |
Καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα, ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:13 |
In črez nekoliko dnî zbere mlajši sin vse, in odpotuje v daljno deželo: in tu raztrosi vse premoženje, živeč samopašno.
|
Luke
|
Norsk
|
15:13 |
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
|
Luke
|
SloChras
|
15:13 |
In čez nekoliko dni zbere mlajši sin vse in odpotuje v daljno deželo, in tu raztrosi premoženje svoje, živeč samopašno.
|
Luke
|
Calo
|
15:13 |
Y frimes chibeses despues, catanando o mas chinoro saro desquero parné, se chaló á aver chim baribustrias millas, y oté najabó saro o parne, vivisarando sasta dinelo.
|
Luke
|
Northern
|
15:13 |
Bir neçə gün sonra kiçik oğul nəyi vardısa, yığıb uzaq bir diyara yollandı. Orada pozğun həyat sürüb var-dövlətini heç-puç etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:13 |
Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:13 |
A murin ran akai me tikitik ren ol oko ki pena a dipisou karos, ap sailokalang sap doo, wasa a kasela mal a kapwa kan nin tiak sued.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:13 |
Un pēc necik ilga laika tas jaunākais, visu saņēmis kopā, aizgāja uz tālu zemi un tur savu mantu izšķērdēja, negodīgi dzīvodams.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:13 |
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:13 |
過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:13 |
Och icke många dagar derefter, då den yngre sonen hade lagt all sin ting tillhopa, for han långt bort i främmande land; och der förfor han sina ägodelar, och lefde öfverflödeliga.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲩϩⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥⲥ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:13 |
Bald darauf nahm der jüngste Sohn all sein Gut zusammen und zog in ein fernes Land. Dort brachte er sein Vermögen in einem liederlichen Leben durch.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:13 |
И след малко дни по-младият син събра си всичкото и отиде в страна далечна, и там разпиле имането си, с разблудното си живеяне.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:13 |
Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:13 |
何日もしないうちに,年下の息子はすべてを取りまとめて遠い地方に旅立った。彼はそこで羽目を外した生活をして自分の財産を浪費した。
|
Luke
|
PorCap
|
15:13 |
*Poucos dias depois, o filho mais novo, juntando tudo, partiu para uma terra longínqua e por lá esbanjou tudo quanto possuía, numa vida desregrada.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:13 |
それから幾日もたたないうちに、弟は自分のものを全部とりまとめて遠い所へ行き、そこで放蕩に身を持ちくずして財産を使い果した。
|
Luke
|
Tausug
|
15:13 |
“Liyabayan pilay adlaw piyagdagang sin anak manghud in alta' pusaka' kaniya. Ampa siya minīg dayn ha bāy nila iban sin pilak bīhan sin alta' niya, miyadtu siya pa hula' malayu' nagbulaug iban nag'usiba' sin sīn niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:13 |
Und wenige Tage nachher raffte der jüngere Sohn alles zusammen, und zog in ein fernes Land, und dort verschleuderte er seinen Teil mit liederlichem Leben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:13 |
Pocos días después, el menor, juntando todo lo que tenía, partió para un país lejano, y allí disipó todo su dinero, viviendo perdidamente.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:13 |
Muli-hua nia laangi dulii, tama-daane dulii gaa-hui gi-daha di baahi dono maluagina, gaa-hana mo ana bahihadu gi tenua mogowaa-loo, ga-hagauwwou ana bahihadu gi-di balu-mouli.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:13 |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:13 |
Und nach einigen Tagen, als der jüngere Sohn alles zusammengesammelt hatte, reiste er in ein fernes Land und verstreute dort heillos lebend sein Vermögen.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲩϩ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥⲥ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:13 |
Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
|
Luke
|
Bela
|
15:13 |
Праз колькі дзён малодшы сын, сабраўшы ўсё, пайшоў у далёкі край і там распусьціў маёмасьць сваю, жывучы распусна.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:13 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲩϩⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥⲥ̅ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:13 |
Un nebeud devezhioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en doa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù o vevañ en diroll.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:13 |
Und nicht lange danach sammelte der jungste Sohn alles zusammen und zog feme uber Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:13 |
Jo muutaman päivän päästä nuorempi kokosi kaikki varansa ja lähti kauas vieraille maille. Siellä hän tuhlasi koko omaisuutensa viettäen holtitonta elämää.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:13 |
Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit, og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned.
|
Luke
|
Uma
|
15:13 |
"Ba hangkuja eo olo' -na ngkai ree, ana' -na tokahudu mpobalu' bagia-na, pai' -i hilou hi ngata to molaa. Hi ria-i mpo'oti mara doi-na hante kehi to uma tumotoa.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:13 |
Und ‹ein paar› Tage später packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort vergeudete er seinen Besitz, indem er verschwenderisch lebte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:13 |
Y no muchos dias despues, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada, y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
|
Luke
|
Latvian
|
15:13 |
Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:13 |
Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:13 |
Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:13 |
Een paar dagen later pakte de jongste zoon alles bijeen, en vertrok naar een ver land. Daar verkwistte hij zijn vermogen door een losbandig leven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:13 |
Wenige Tage später hatte der Jüngere seinen ganzen Anteil zu Geld gemacht und reiste in ein fernes Land. Dort lebte er in Saus und Braus und vergeudete sein ganzes Vermögen.
|
Luke
|
Est
|
15:13 |
Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:13 |
تھوڑے دنوں کے بعد چھوٹا بیٹا اپنا سارا سامان سمیٹ کر اپنے ساتھ کسی دُوردراز ملک میں لے گیا۔ وہاں اُس نے عیاشی میں اپنا پورا مال و متاع اُڑا دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:13 |
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، جَمَعَ الاِبْنُ الأَصْغَرُ كُلَّ مَا عِنْدَهُ، وَمَضَى إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ. وَهُنَالِكَ بَذَّرَ حِصَّتَهُ مِنَ الْمَالِ فِي عِيشَةِ الْخَلاعَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:13 |
过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
|
Luke
|
f35
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:13 |
En weinig dagen later verzamelde de jongste zoon alles bijeen en vertrok naar een ver land, en daar verkwistte hij zijn goed door een losbandig leven.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:13 |
E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:13 |
En nie baie dae daarna nie het die jongste seun alles bymekaargemaak en weggereis na 'n ver land. En daar het hy sy eiendom verkwis deur losbandig te lewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:13 |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю страну и там расточил имение свое, живя распутно.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:13 |
Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:13 |
थोड़े दिनों के बाद छोटा बेटा अपना सारा सामान समेटकर अपने साथ किसी दूर-दराज़ मुल्क में ले गया। वहाँ उसने ऐयाशी में अपना पूरा मालो-मता उड़ा दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:13 |
“Bundan birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitti. Orada sefahat içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu çarçur etti.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:13 |
En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:13 |
Nem sokkal ezután a fiatalabb fiú összeszedte mindenét, elment egy távoli országba, és ott léha élettel eltékozolta vagyonát.
|
Luke
|
Maori
|
15:13 |
A kihai i maha nga ra, ka kohikohia e te tama o muri nga mea katoa, a haere ana ki te whenua tawhiti, maumauria ana ona taonga ki reira, he toreretanga ki te kino.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Mbal at'ggol, pinab'llihan e' siyali itu bahagi'na ati binowa e'na b'llihanna ni lahat atala. Mahē' pa'in iya, pinaka'at e'na sīnna kamemon ma ai-ai kanapsuhanna.
|
Luke
|
HunKar
|
15:13 |
Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
|
Luke
|
Viet
|
15:13 |
Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:13 |
Ut ma̱jiˈ ajcuiˈ najterak nak li i̱tzˈinbej quixchˈutub chixjunil li cˈaˈru cuan re, ut co̱ chi najt saˈ jalanil tenamit. Aran quixsach li cˈaˈru re nak yo̱ chixkˈaxbal li cutan chi joˈ ma̱joˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:13 |
Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:13 |
ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក កូនប្រុសប្អូនបានប្រមូលទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ខ្លួន រួចធ្វើដំណើរទៅស្រុកឆ្ងាយ។ នៅទីនោះ គាត់បានចាយបង្ហិនទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ខ្លួនដោយរស់នៅយ៉ាងលេលា។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:13 |
Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
|
Luke
|
BasHauti
|
15:13 |
Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
|
Luke
|
WHNU
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Ít ngày sau, người con thứ thu góp tất cả rồi trẩy đi phương xa. Ở đó anh ta sống phóng đãng, phung phí tài sản của mình.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
TR
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
HebModer
|
15:13 |
ויהי מקץ ימים ויאסף הבן הצעיר את הכל וילך אל ארץ רחוקה ושם פזר את רכשו וילך בדרך סובאים וזוללים׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:13 |
Көп уақыт өтпей кіші ұл бәрін жинап алып, алыс бір елге кетеді. Сол жерде ол азғындық жолға түсіп, еншісін шашып, ысырап қылады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:13 |
І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
|
Luke
|
FreJND
|
15:13 |
Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:13 |
“Birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitmiş. Orada uçarı bir hayat sürerek varını yoğunu çarçur etmiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌹𐌱𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:13 |
Einige Tage später packte der jüngere Sohn all sein Gut zusammen und zog in ein fremdes Land. Dort verschwendete er sein Vermögen durch ein liederliches Leben.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:13 |
Ne veliko dni kasneje pa je mlajši sin zbral vse skupaj in šel na pot v daljno deželo in tam z razuzdanim življenjem potrošil svoje imetje.
|
Luke
|
Haitian
|
15:13 |
Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:13 |
Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:13 |
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:13 |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיֶּאֱסֹף הַבֵּן הַצָּעִיר אֶת־הַכֹּל וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה וְשָׁם פִּזַּר אֶת־רְכֻשׁוֹ וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ סוֹבְאִים וְזוֹלְלִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:13 |
“Yn fuan wedyn, dyma'r mab ifancaf yn gwerthu'r cwbl lot, gadael cartref a theithio i wlad bell. Yno gwastraffodd ei arian i gyd ar fywyd gwyllt.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:13 |
Kurze Zeit darauf packte der jüngere Sohn alles, was ihm gehörte, zusammen und zog in ein fernes Land; dort brachte er sein Vermögen in einem ausschweifenden Leben durch.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:13 |
Και μετ' ολίγας ημέρας συνάξας πάντα ο νεώτερος υιός, απεδήμησεν εις χώραν μακράν και εκεί διεσκόρπισε την περιουσίαν αυτού ζων ασώτως.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:13 |
As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh.
|
Luke
|
Tisch
|
15:13 |
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:13 |
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:13 |
Тэгээд олон биш өдрийн дараа бага хүү нь бүхнээ цуглуулаад, холын нутаг руу аянд явав. Улмаар тэнд замбараагүй амьдралд эд бараагаа үржээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:13 |
И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:13 |
Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:13 |
Pocos días después, el hijo menor junto todas las cosas y viajó a un país lejano. Allí gasto todas sus propiedades con una vida de excesos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:13 |
Po kilku dniach młodszy syn, zabrawszy wszystko, odjechał w dalekie strony i roztrwonił tam swój majątek, żyjąc rozpustnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:13 |
Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout affemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: & là il diffipa fon bien, en vivant prodigalement.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:13 |
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
|
Luke
|
Swahili
|
15:13 |
Baada ya siku chache, yule mdogo aliuza urithi wake, akasafiri na fedha aliyopata, akaenda nchi ya mbali ambako aliitumia ovyo.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:13 |
Néhány nap múlva a fiatalabb fiú összeszedett mindent, elköltözött egy távoli vidékre, és ott eltékozolta a vagyonát, mert kicsapongó életet élt.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:13 |
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:13 |
Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Levned.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:13 |
پس از چندی، پسر کوچکتر آنچه داشت گرد آورد و راهی دیاری دوردست شد و ثروت خویش در آنجا به عیاشی برباد داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Na i no planti de bihain long pikinini man i yangpela moa i bungim olgeta samting wantaim, na go long wokabaut bilong em long wanpela longwe kantri, na long dispela hap em i tromoi nating olgeta samting tru bilong em wantaim laip bilong wail pasin.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:13 |
Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:13 |
Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Levned.
|
Luke
|
JapRague
|
15:13 |
然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:13 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:13 |
Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:13 |
A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:13 |
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
|
Luke
|
GerElb18
|
15:13 |
Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
|