Luke
|
RWebster
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided to them his living.
|
Luke
|
EMTV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:12 |
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:12 |
and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
|
Luke
|
ABP
|
15:12 |
And [4said 1the 2younger 3of them] to the father, O father, give to me the assigned part of the wealth. And he divided to them the livelihood.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:12 |
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:12 |
And the younger of them said unto the father—Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
|
Luke
|
LEB
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
|
Luke
|
BWE
|
15:12 |
The younger son said to his father, “Father, give me my part of what will belong to me.” So his father divided all he had between the two sons.
|
Luke
|
Twenty
|
15:12 |
And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them.
|
Luke
|
ISV
|
15:12 |
The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherLit. he divided his property between them.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:12 |
and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
|
Luke
|
Webster
|
15:12 |
And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living.
|
Luke
|
Darby
|
15:12 |
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
|
Luke
|
OEB
|
15:12 |
and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
|
Luke
|
ASV
|
15:12 |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion ofthy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
Anderson
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
|
Luke
|
Godbey
|
15:12 |
And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
|
Luke
|
LITV
|
15:12 |
And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:12 |
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
|
Luke
|
Montgome
|
15:12 |
"The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of your property which is coming to me.’ So he divided his means among them.
|
Luke
|
CPDV
|
15:12 |
And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:12 |
The younger of them said to his father, "`Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
|
Luke
|
LO
|
15:12 |
and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
|
Luke
|
Common
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that falls to me.’ So he divided his living between them.
|
Luke
|
BBE
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
|
Luke
|
Worsley
|
15:12 |
Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them.
|
Luke
|
DRC
|
15:12 |
And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
|
Luke
|
Haweis
|
15:12 |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:12 |
The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:12 |
and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
NETfree
|
15:12 |
The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, 'Father, give me that portion of the property which falls to me.' And he divided to them his living.
|
Luke
|
NHEB
|
15:12 |
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:12 |
and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
|
Luke
|
NETtext
|
15:12 |
The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.
|
Luke
|
UKJV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
Noyes
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
|
Luke
|
KJV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
KJVA
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
AKJV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
|
Luke
|
RLT
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:12 |
"And the younger of them said to his abba, `Avi, give to me the share of the estate that falls to me.' And he distributed his property to them.
|
Luke
|
MKJV
|
15:12 |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them.
|
Luke
|
YLT
|
15:12 |
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me , and he divided to them the living.
|
Luke
|
Murdock
|
15:12 |
And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property.
|
Luke
|
ACV
|
15:12 |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:12 |
E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary hoy ilay zandriny tamin-drainy: Raiko, omeo ahy ny anjara-fananana tokony ho ahy. Dia nozarainy tamin’ izy mirahalahy ny fananany.
|
Luke
|
CopNT
|
15:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:12 |
Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:12 |
og den yngre av dem sa til faren, Far, gi meg den del som tilfaller meg av godset. Og han delte livsoppholdet til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
15:12 |
Nuorempi heistä sanoi isälleen: ’Isä, anna minulle se osa omaisuudesta, joka kuuluu minulle.’ Niin isä jakoi omaisuutensa poikien kesken.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:12 |
那小的向親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:12 |
նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:12 |
小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:12 |
И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:12 |
فَقَالَ أَصْغَرُهُمَا لِأَبِيهِ: يَا أَبِي أَعْطِنِي ٱلْقِسْمَ ٱلَّذِي يُصِيبُنِي مِنَ ٱلْمَالِ. فَقَسَمَ لَهُمَا مَعِيشَتَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
15:12 |
mudiki wavo ndokuti kuna baba: Baba, ndipei mugove wenhumbi wakanangana neni. Akavagovera nhumbi dzake.
|
Luke
|
Esperant
|
15:12 |
kaj la pli juna diris al sia patro: Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:12 |
บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด’ บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง
|
Luke
|
IriODomh
|
15:12 |
Agus a dubhairt an ti dob oige aca ré na athair, Athair, tabhair dhamh an chuid roitheas misi dod mhaóin. Aagus do roinn seision a mhaóin eatorra.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:12 |
သားအငယ်သည် အဘထံသို့ သွား၍၊ အဘ၊ အကျွန်ုပ်ရထိုက်သော အမွေဥစ္စာကိုဝေ၍ ပေးပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ အဘသည် ဥစ္စာများကိုဝေ၍ သားတို့အား ပေးလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:12 |
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:12 |
پسر كوچكتر به پدر گفت: 'پدر، سهم مرا از دارایی خودت به من بده.' پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:12 |
In meṅ se chhoṭe ne bāp se kahā, ‘Ai bāp, mīrās kā merā hissā de deṅ.’ Is par bāp ne donoṅ meṅ apnī milkiyat taqsīm kar dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:12 |
Den yngre av dem sade till sin far: Far, ge mig den del av förmögenheten som ska bli min. Då delade han sin egendom mellan dem.
|
Luke
|
TNT
|
15:12 |
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
|
Luke
|
GerSch
|
15:12 |
Und der jüngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen das Gut.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:12 |
At sinabi sa kaniyang ama ng bunso, Ama, ibigay mo sa akin ang bahagi ng iyong kayamanang nauukol sa akin. At binahagi niya sa kanila ang kaniyang pagkabuhay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa omaisuudesta, mikä minulle on tuleva.' Hän jakoi heille omaisuutensa.
|
Luke
|
Dari
|
15:12 |
پسر کوچکتر به پدر گفت: «پدر، حصۀ مرا از دارائی خود به من بده.» پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:12 |
Kii yaraa ayaa aabbihii ku yidhi, Aabbow, waxaaga qaybtii aan heli lahaa i sii. Markaasuu iyaga u qaybiyey wuxuu ku noolaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:12 |
Den yngste av deim sagde til faren: «Far, lat meg få den luten av buet som fell på meg!» So skifte han midelen millom deim.
|
Luke
|
Alb
|
15:12 |
Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sagte zu dem Vater: ‚Vater, gib mir den Anteil am Besitz, der mir zufällt!‘ Und er verteilte das Vermögen an sie.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:12 |
Кичик оғли атисиға: «Ата, маңа тегишлик мирасларни һазирла бәргәйсиз», дәпту. Атиси мал-мүлүклирини икки оғлиға бөлүп берипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:12 |
그중의 작은아들이 자기 아버지에게 이르기를, 아버지여, 재산 중에서 내게 돌아올 몫을 주소서, 하니 아버지가 자기 살림을 그들에게 나누어 주매
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:12 |
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:12 |
И рече млађи од њих оцу: оче! дај ми дио имања што припада мени. И отац им подијели имање.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:12 |
and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:12 |
അവരിൽ ഇളയവൻ അപ്പനോടു: അപ്പാ, വസ്തുവിൽ എനിക്കു വരേണ്ടുന്ന പങ്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അവൎക്കു മുതൽ പകുത്തുകൊടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:12 |
그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니
|
Luke
|
Azeri
|
15:12 |
اونلاردان کئچئيي آتاسينا ددي: «آتا، ماليندان منه يتئشن حئصّهني منه ور!» آتا دا ماليني اونلارين آراسيندا بؤلدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen das Gut.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och den yngre af dem sade till fadren: Fader, fä mig den parten af ägodelarna, som mig tillkommer. Och han bytte ägodelarna dem emellan.
|
Luke
|
KLV
|
15:12 |
The younger vo' chaH ja'ta' Daq Daj vav, ‘ vav, nob jIH wIj share vo' lIj property.' ghaH divided Daj livelihood joj chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:12 |
E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:12 |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:12 |
и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:12 |
και είπεν ο νεώτερος αυτών τω πατρί πάτερ δος μοι το επιβάλλον μέρος της ουσίας και διείλεν αυτοίς τον βίον
|
Luke
|
FreBBB
|
15:12 |
et le plus jeune dit à leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
|
Luke
|
LinVB
|
15:12 |
Mwána wa nsima alobí na tatá : ‘Tatá, pésá ngáí ndámbo ya bilóko ekokí na ngáí.’ Tatá akabólélí bangó bilóko bya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:12 |
သူတို့နှစ်ယောက်တွင် သားငယ်က အဖ၊ အကျွန်ုပ်နှင့်ဆိုင်သောအမွေကို အကျွန်ုပ်အား ပေးပါဟုဆိုလျှင် ဖခင်သည် မိမိ၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သူတို့အား ခွဲဝေပေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:12 |
ᎣᏂᏃ ᎡᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏙᏓ, ᎡᏙᏓ, ᎠᏆᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏣᎲᎢ ᏍᎩᎲᏏ. ᏔᎵᏃ ᏂᏚᏪᏕᎴ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:12 |
其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:12 |
Đứa em thưa với cha: Cha ơi, xin cha cho con phần tài sản của con. Người Cha chia gia tài cho các con.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:12 |
ug ang manghud miingon sa iyang amahan, `Amahan, ihatag kanako ang akong bahin sa katigayonan.' Ug kanila iyang gibahin ang iyang katigayonan.
|
Luke
|
RomCor
|
15:12 |
Cel mai tânăr din ei a zis tatălui său: ‘Tată, dă-mi partea de avere ce mi se cuvine’. Şi tatăl le-a împărţit averea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Me tikitiko ahpw ndahng seme, ‘Ipa, kihongiehla pwaisei me uhdahn ahi sang nin sohso.’ Semeo eri pwalangpeseng sohso ong nah pwutak riemeno.
|
Luke
|
HunUj
|
15:12 |
A fiatalabb ezt mondta az apjának: Atyám, add ki nekem a vagyon rám eső részét. Erre megosztotta köztük a vagyont.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zukommt! Der aber verteilte seine Habe unter sie.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:12 |
Und der Jüngere von ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Guts, der mich trifft. Und er verteilte unter sie das Vermögen.
|
Luke
|
PorAR
|
15:12 |
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:12 |
En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
|
Luke
|
Byz
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
FarOPV
|
15:12 |
روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: ای پدر، رصداموالی که باید به من رسد، به من بده. پس اومایملک خود را بر این دو تقسیم کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:12 |
encinyane yawo yasisithi kuyise: Baba, nginika isabelo sempahla esiqondene lami. Wasewehlukanisela impahla.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:12 |
E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
|
Luke
|
StatResG
|
15:12 |
Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:12 |
Pa reče mlajši od nju očetu: Oče, daj mi del premoženja, kteri mi pripada. In razdelí jima premoženje.
|
Luke
|
Norsk
|
15:12 |
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
|
Luke
|
SloChras
|
15:12 |
In mlajši reče očetu: Oče, daj mi del premoženja, ki mi pripada. In razdeli jima premoženje.
|
Luke
|
Calo
|
15:12 |
Y o mas chinoro penó á desquero batu: Batico, dinme a aricata e baji, sos ha de sinar minri, y le diño sun baji.
|
Luke
|
Northern
|
15:12 |
Oğlanlardan kiçiyi atasına dedi: “Ata! Var-dövlətindən payıma düşəni mənə ver”. Atası da varını onların arasında bölüşdürdü.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:12 |
und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:12 |
A me tikitik re ’ra indai ong sam a: Sam ai, kotiki dong ia pwais ai en soso, me udan ai. I ari nene ong ira ara dipisou kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un tas jaunākais no tiem sacīja uz tēvu: tēvs, dod man manu tiesu no tās mantas, kas man nākas; un viņš tiem to mantu dalīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:12 |
E o mais moço d'elles disse ao pae: Pae, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E elle lhes repartiu a fazenda.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:12 |
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och den yngre af dem sade till fadren: Fader, få mig den parten af ägodelarna, som mig tillkommer. Och han bytte ägodelarna dem emellan.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛⲧⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:12 |
Der jüngste sprach zu seinem Vater: 'Vater, gib mir das Erbteil, das mir zukommt.' Da teilte der Vater das Vermögen unter sie.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:12 |
и по-младият от тех рече на баща си: Отче, дай ми дела който ми се пада от имането. И раздели им имота си.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:12 |
le plus jeune d'entre eux dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:12 |
そのうちの年下のほうが父親に言った,『お父さん,財産のうちわたしの取り分を下さい』。父親は自分の資産を二人に分けてやった。
|
Luke
|
PorCap
|
15:12 |
O mais novo disse ao pai: ‘Pai, dá-me a parte dos bens que me corresponde.’ E o pai repartiu os bens entre os dois.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:12 |
ところが、弟が父親に言った、『父よ、あなたの財産のうちでわたしがいただく分をください』。そこで、父はその身代をふたりに分けてやった。
|
Luke
|
Tausug
|
15:12 |
Laung sin anak manghud ha ama' niya, ‘Ama' dihilan na kāku' in suku' ku sin alta' hipusaka' mu kāmu'.’ Na, biyahagi' na sin tau ini in alta' pusaka' niya ha duwa anak niya usug.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Kindsteil, welcher mich trifft. Und er verteilte das Vermögen unter sie.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:12 |
el menor de lo cuales dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes, que me ha de tocar”. Y les repartió su haber.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:12 |
Tama dulii ga-helekai gi tamana boloo, ‘Gaamai dogu duhongo i o maluagina dolomeenei.’ Gei tamana gaa-duwwe ono maluagina i ana dama dogolua.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:12 |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zukommt. Er aber verteilte ihnen das Vermögen.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:12 |
Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą.
|
Luke
|
Bela
|
15:12 |
і сказаў малодшы бацьку: тата! дай мне належную мне долю маёмасьці. І бацька падзяліў ім маёмасьць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧʾⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:12 |
An hini yaouankañ a lavaras d'an tad: Tad, ro din al lodenn eus ar madoù a dle degouezhout din. Hag e lodennas dezho e vadoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:12 |
Und der jungste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Guter, das mir gehort! Und er teilete ihnen das Gut.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:12 |
Nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle osuuteni omaisuudestasi.' Isä jakoi omaisuutensa poikien kesken.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:12 |
Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem.
|
Luke
|
Uma
|
15:12 |
Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:12 |
Und der jüngere von ihnen sagte zu dem Vater: ‚Vater, gib mir den Anteil am Besitz, der mir zufällt!‘ Er aber verteilte das Vermögen an sie.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:12 |
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dáme la parte de la hacienda que [me] pertenece: y [él] les repartió la hacienda.
|
Luke
|
Latvian
|
15:12 |
Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:12 |
Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:12 |
le plus jeune dit à son père : «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:12 |
De jongste van beiden zei tot den vader: Vader, geef mij het deel der goederen, dat me toekomt. En hij verdeelde zijn vermogen onder hen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:12 |
Der Jüngere sagte zu seinem Vater: 'Ich möchte schon jetzt den Teil der Erbschaft haben, der mir zusteht.' Da teilte der Vater seinen Besitz unter seine Söhne auf.
|
Luke
|
Est
|
15:12 |
Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:12 |
اِن میں سے چھوٹے نے باپ سے کہا، ’اے باپ، میراث کا میرا حصہ دے دیں۔‘ اِس پر باپ نے دونوں میں اپنی ملکیت تقسیم کر دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:12 |
فَقَالَ أَصْغَرُهُمَا لأَبِيهِ: يَاأَبِي، أَعْطِنِي الْحِصَّةَ الَّتِي تَخُصُّنِي مِنَ الْمِيرَاثِ! فَقَسَمَ لَهُمَا كُلَّ مَا يَمْلِكُهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:12 |
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
|
Luke
|
f35
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:12 |
En de jongste van deze zeide tot den vader: Vader, geef mij het mij toekomend deel van het goed! En hij verdeelde onder hen het vermogen.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:12 |
e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:12 |
En die jongste van hulle het vir sy vader gesê: Vader, gee my die deel van die eiendom wat my toekom. En hy het die goed tussen hulle verdeel.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:12 |
и сказал младший из них отцу: „Отец! Дай мне причитающуюся мне часть имения“. И отец разделил им имение.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:12 |
Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:12 |
इनमें से छोटे ने बाप से कहा, ‘ऐ बाप, मीरास का मेरा हिस्सा दे दें।’ इस पर बाप ने दोनों में अपनी मिलकियत तक़सीम कर दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:12 |
“Bunlardan küçüğü babasına, ‘Baba’ dedi, ‘Malından payıma düşeni ver bana.’ Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:12 |
En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:12 |
A fiatalabb azt mondta apjának: ‘Apám! Add ki nekem az örökség rám eső részét!’ Erre szétosztotta köztük vagyonát.
|
Luke
|
Maori
|
15:12 |
Ka mea to muri o raua ki tona papa, E pa, homai ki ahau te whai taonga e wehea e koe moku. Na, ka wehewehea e ia ki a raua tona oranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Dakayu' llaw ah'lling anak siyali ni mma'na, yukna, ‘Mma', bahagi'un na alta'nu ati pamuwanun ma aku bahagi'ku.’ Jari binahagi' e' matto'a inān kaniya'na ma anakna karuwangan.
|
Luke
|
HunKar
|
15:12 |
És monda az ifjabbik az ő atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám eső részt! És az megosztá köztök a vagyont.
|
Luke
|
Viet
|
15:12 |
Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:12 |
Li i̱tzˈinbej quixye re lix yucuaˈ: —At inyucuaˈ, qˈue cue anakcuan la̱ jun cablal li joˈ qˈuial li tintzˈak la̱in, chan. Tojoˈnak li yucuaˈbej quixjeqˈui lix jun cablal reheb li ralal cuib.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:12 |
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:12 |
កូនប្អូនបាននិយាយទៅឪពុកថា លោកឪពុកអើយ! សូមប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិជាចំណែករបស់ខ្ញុំឲ្យមកខ្ញុំ រួចឪពុកក៏ចែកទ្រព្យសម្បត្តិឲ្យពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:12 |
Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
|
Luke
|
BasHauti
|
15:12 |
Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac.
|
Luke
|
WHNU
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Người con thứ nói với cha rằng : Thưa cha, xin cho con phần tài sản con được hưởng. Và người cha đã chia của cải cho hai con.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:12 |
Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.
|
Luke
|
TR
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
HebModer
|
15:12 |
ויאמר הצעיר אל אביו אבי תנה לי את חלק הרכוש אשר יפל לי ויחלק להם את הנחלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:12 |
Кенжесі:— Әке, маған тиісті еншімді бөліп беріңізші! — дейді. Сонда әкесі ұлдарына мал-мүлкін бөліп береді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:12 |
і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток.
|
Luke
|
FreJND
|
15:12 |
et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:12 |
“Bunlardan küçük olanı babasına, ‘Baba, malından bana düşen payı şimdi istiyorum’ demiş. Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌲𐌹𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:12 |
Der jüngere sprach zum Vater: 'Vater, gib mir den Anteil des Vermögens, der mir zukommt.' Dieser teilte das Vermögen unter sie.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:12 |
in mlajši izmed njiju je rekel svojemu očetu: ‚Oče, daj mi moj delež dobrin, ki mi pripadajo.‘ In razdelil jima je svoja sredstva za preživljanje.
|
Luke
|
Haitian
|
15:12 |
Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:12 |
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:12 |
וַיֹּאמֶר הַצָּעִיר אֶל־אָבִיו אָבִי תְּנָה־לִּי אֶת־חֵלֶק הָרְכוּשׁ אֲשֶׁר יִפֹּל לִי וַיְחַלֵּק לָהֶם אֶת־הַנַּחֲלָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:12 |
Dyma'r mab ifancaf yn mynd at ei dad a dweud, ‘Dad, dw i eisiau i ti roi fy siâr i o'r ystâd i mi nawr.’ Felly dyma'r tad yn cytuno i rannu popeth oedd ganddo rhwng y ddau fab.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:12 |
Der jüngere von ihnen sagte zum Vater: ›Vater, gib mir den auf mich entfallenden Teil des Vermögens!‹ Da verteilte jener das Hab und Gut unter sie.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:12 |
Και είπεν ο νεώτερος αυτών προς τον πατέρα· Πάτερ, δος μοι το ανήκον μέρος της περιουσίας. Και διεμοίρασεν εις αυτούς τα υπάρχοντα αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:12 |
A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo.
|
Luke
|
Tisch
|
15:12 |
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:12 |
І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:12 |
Тэгээд бага нь аавдаа, Аав аа, надад харьяалагдах эд барааны хувийг өгөөч гэв. Тэгэхэд нь тэрбээр амин зуулгаа тэдэнд хуваалаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:12 |
И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:12 |
Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:12 |
El más joven dijo a su padre, `Padre, dame la parte que me corresponde de tu propiedad.´ Él dividió sus pertenencias entre ellos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:12 |
I powiedział młodszy z nich do ojca: Ojcze, daj mi część majątku, która na mnie przypada. Podzielił więc majątek między nich.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:12 |
Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:12 |
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:12 |
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
|
Luke
|
Swahili
|
15:12 |
Yule mdogo, alimwambia baba yake: Baba, nipe urithi wangu. Naye akawagawia mali yake.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:12 |
A fiatalabb ezt mondta az apjának: Atyám, add ki nekem a vagyon rám eső részét! Ő pedig megosztotta közöttük a vagyont.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:12 |
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:12 |
Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:12 |
روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: ‹ای پدر، سهمی را که از دارایی تو به من خواهد رسید، اکنون به من بده.› پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na pikinini i yangpela moa bilong tupela i tokim papa bilong em, Papa, givim mi hap skel bilong ol dispela kago i bai pundaun long mi. Na em i brukim long tupela ol samting bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:12 |
Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
|
Luke
|
JapRague
|
15:12 |
次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:12 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:12 |
et le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:12 |
I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:12 |
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
|
Luke
|
GerElb18
|
15:12 |
und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
|