Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 15:12  And [4said 1the 2younger 3of them] to the father, O father, give to me the assigned part of the wealth. And he divided to them the livelihood.
Luke ACV 15:12  and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
Luke AFV2020 15:12  And the younger of them said to his father, 'Father, give me that portion of the property which falls to me.' And he divided to them his living.
Luke AKJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
Luke ASV 15:12  and the younger of them said to his father, Father, give me the portion ofthy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke Anderson 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
Luke BBE 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Luke BWE 15:12  The younger son said to his father, “Father, give me my part of what will belong to me.” So his father divided all he had between the two sons.
Luke CPDV 15:12  And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
Luke Common 15:12  And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that falls to me.’ So he divided his living between them.
Luke DRC 15:12  And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
Luke Darby 15:12  and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
Luke EMTV 15:12  And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood.
Luke Etheridg 15:12  and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
Luke Geneva15 15:12  And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
Luke Godbey 15:12  And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
Luke GodsWord 15:12  The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons.
Luke Haweis 15:12  and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
Luke ISV 15:12  The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherLit. he divided his property between them.
Luke Jubilee2 15:12  and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
Luke KJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke KJVA 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke KJVPCE 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke LEB 15:12  And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
Luke LITV 15:12  And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
Luke LO 15:12  and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
Luke MKJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them.
Luke Montgome 15:12  "The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of your property which is coming to me.’ So he divided his means among them.
Luke Murdock 15:12  And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property.
Luke NETfree 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.
Luke NETtext 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.
Luke NHEB 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
Luke NHEBJE 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
Luke NHEBME 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
Luke Noyes 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
Luke OEB 15:12  and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
Luke OEBcth 15:12  and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
Luke OrthJBC 15:12  "And the younger of them said to his abba, `Avi, give to me the share of the estate that falls to me.' And he distributed his property to them.
Luke RKJNT 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them.
Luke RLT 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke RNKJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke RWebster 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided to them his living.
Luke Rotherha 15:12  And the younger of them said unto the father—Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
Luke Twenty 15:12  And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them.
Luke Tyndale 15:12  and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce.
Luke UKJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
Luke Webster 15:12  And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living.
Luke Weymouth 15:12  The younger of them said to his father, "`Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
Luke Worsley 15:12  Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them.
Luke YLT 15:12  and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me , and he divided to them the living.
Luke VulgClem 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke VulgCont 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke VulgHetz 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke VulgSist 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke Vulgate 15:12  et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
Luke CzeB21 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který mi náleží.‘ A tak jim rozdělil své jmění.
Luke CzeBKR 15:12  Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek.
Luke CzeCEP 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá.‘ On jim rozdělil své jmění.
Luke CzeCSP 15:12  Mladší z nich řekl otci: Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá. On jim rozdělil majetek.
Luke ABPGRK 15:12  και είπεν ο νεώτερος αυτών τω πατρί πάτερ δος μοι το επιβάλλον μέρος της ουσίας και διείλεν αυτοίς τον βίον
Luke Afr1953 15:12  En die jongste van hulle het vir sy vader gesê: Vader, gee my die deel van die eiendom wat my toekom. En hy het die goed tussen hulle verdeel.
Luke Alb 15:12  Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
Luke Antoniad 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
Luke AraNAV 15:12  فَقَالَ أَصْغَرُهُمَا لأَبِيهِ: يَاأَبِي، أَعْطِنِي الْحِصَّةَ الَّتِي تَخُصُّنِي مِنَ الْمِيرَاثِ! فَقَسَمَ لَهُمَا كُلَّ مَا يَمْلِكُهُ.
Luke AraSVD 15:12  فَقَالَ أَصْغَرُهُمَا لِأَبِيهِ: يَا أَبِي أَعْطِنِي ٱلْقِسْمَ ٱلَّذِي يُصِيبُنِي مِنَ ٱلْمَالِ. فَقَسَمَ لَهُمَا مَعِيشَتَهُ.
Luke ArmEaste 15:12  նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց:
Luke ArmWeste 15:12  Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը:
Luke Azeri 15:12  اونلاردان کئچئيي آتاسينا ددي: «آتا، ماليندان منه يتئشن حئصّه​ني منه ور!» آتا دا ماليني اونلارين آراسيندا بؤلدو.
Luke BasHauti 15:12  Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac.
Luke Bela 15:12  і сказаў малодшы бацьку: тата! дай мне належную мне долю маёмасьці. І бацька падзяліў ім маёмасьць.
Luke BretonNT 15:12  An hini yaouankañ a lavaras d'an tad: Tad, ro din al lodenn eus ar madoù a dle degouezhout din. Hag e lodennas dezho e vadoù.
Luke BulCarig 15:12  и по-младият от тех рече на баща си: Отче, дай ми дела който ми се пада от имането. И раздели им имота си.
Luke BulVeren 15:12  И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
Luke BurCBCM 15:12  သူတို့နှစ်ယောက်တွင် သားငယ်က အဖ၊ အကျွန်ုပ်နှင့်ဆိုင်သောအမွေကို အကျွန်ုပ်အား ပေးပါဟုဆိုလျှင် ဖခင်သည် မိမိ၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သူတို့အား ခွဲဝေပေးလေ၏။-
Luke BurJudso 15:12  သားအငယ်သည် အဘထံသို့ သွား၍၊ အဘ၊ အကျွန်ုပ်ရထိုက်သော အမွေဥစ္စာကိုဝေ၍ ပေးပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ အဘသည် ဥစ္စာများကိုဝေ၍ သားတို့အား ပေးလေ၏။
Luke Byz 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
Luke CSlEliza 15:12  и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
Luke Calo 15:12  Y o mas chinoro penó á desquero batu: Batico, dinme a aricata e baji, sos ha de sinar minri, y le diño sun baji.
Luke CebPinad 15:12  ug ang manghud miingon sa iyang amahan, `Amahan, ihatag kanako ang akong bahin sa katigayonan.' Ug kanila iyang gibahin ang iyang katigayonan.
Luke Che1860 15:12  ᎣᏂᏃ ᎡᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏙᏓ, ᎡᏙᏓ, ᎠᏆᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏣᎲᎢ ᏍᎩᎲᏏ. ᏔᎵᏃ ᏂᏚᏪᏕᎴ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎲᎢ.
Luke ChiNCVs 15:12  小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
Luke ChiSB 15:12  那小的向親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
Luke ChiUn 15:12  小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
Luke ChiUnL 15:12  其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
Luke ChiUns 15:12  小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。
Luke CopNT 15:12  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ.
Luke CopSahBi 15:12  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ
Luke CopSahHo 15:12  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧʾⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ.
Luke CopSahid 15:12  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛⲧⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ
Luke CopSahid 15:12  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲁϥⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ.
Luke CroSaric 15:12  Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
Luke DaNT1819 15:12  Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem.
Luke DaOT1871 15:12  Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
Luke DaOT1931 15:12  Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
Luke Dari 15:12  پسر کوچکتر به پدر گفت: «پدر، حصۀ مرا از دارائی خود به من بده.» پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم کرد.
Luke DutSVV 15:12  En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
Luke DutSVVA 15:12  En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
Luke Elzevir 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
Luke Esperant 15:12  kaj la pli juna diris al sia patro: Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.
Luke Est 15:12  Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel.
Luke FarHezar 15:12  روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: ‹ای پدر، سهمی را که از دارایی تو به من خواهد رسید، اکنون به من بده.› پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم کرد.
Luke FarOPV 15:12  روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: ای پدر، رصداموالی که باید به من رسد، به من بده. پس اومایملک خود را بر این دو تقسیم کرد.
Luke FarTPV 15:12  پسر كوچكتر به پدر گفت: 'پدر، سهم مرا از دارایی خودت به من بده.' پس پدر دارایی خود را بین آن دو تقسیم كرد.
Luke FinBibli 15:12  Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.
Luke FinPR 15:12  Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa.
Luke FinPR92 15:12  Nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle osuuteni omaisuudestasi.' Isä jakoi omaisuutensa poikien kesken.
Luke FinRK 15:12  Nuorempi heistä sanoi isälleen: ’Isä, anna minulle se osa omaisuudesta, joka kuuluu minulle.’ Niin isä jakoi omaisuutensa poikien kesken.
Luke FinSTLK2 15:12  Nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa omaisuudesta, mikä minulle on tuleva.' Hän jakoi heille omaisuutensa.
Luke FreBBB 15:12  et le plus jeune dit à leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
Luke FreBDM17 15:12  Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.
Luke FreCramp 15:12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luke FreGenev 15:12  Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
Luke FreJND 15:12  et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Luke FreOltra 15:12  Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien.
Luke FrePGR 15:12  le plus jeune d'entre eux dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
Luke FreSegon 15:12  Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luke FreStapf 15:12  le plus jeune dit à son père : «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»
Luke FreSynod 15:12  Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luke FreVulgG 15:12  et le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luke GerAlbre 15:12  Der jüngste sprach zu seinem Vater: 'Vater, gib mir das Erbteil, das mir zukommt.' Da teilte der Vater das Vermögen unter sie.
Luke GerBoLut 15:12  Und der jungste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Guter, das mir gehort! Und er teilete ihnen das Gut.
Luke GerElb18 15:12  und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
Luke GerElb19 15:12  und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
Luke GerGruen 15:12  Der jüngere sprach zum Vater: 'Vater, gib mir den Anteil des Vermögens, der mir zukommt.' Dieser teilte das Vermögen unter sie.
Luke GerLeoNA 15:12  Und der jüngere von ihnen sagte zu dem Vater: ‚Vater, gib mir den Anteil am Besitz, der mir zufällt!‘ Er aber verteilte das Vermögen an sie.
Luke GerLeoRP 15:12  Und der jüngere von ihnen sagte zu dem Vater: ‚Vater, gib mir den Anteil am Besitz, der mir zufällt!‘ Und er verteilte das Vermögen an sie.
Luke GerMenge 15:12  Der jüngere von ihnen sagte zum Vater: ›Vater, gib mir den auf mich entfallenden Teil des Vermögens!‹ Da verteilte jener das Hab und Gut unter sie.
Luke GerNeUe 15:12  Der Jüngere sagte zu seinem Vater: 'Ich möchte schon jetzt den Teil der Erbschaft haben, der mir zusteht.' Da teilte der Vater seinen Besitz unter seine Söhne auf.
Luke GerOffBi 15:12  Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zukommt. Er aber verteilte ihnen das Vermögen.
Luke GerReinh 15:12  Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen das Gut.
Luke GerSch 15:12  Und der jüngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen das Gut.
Luke GerTafel 15:12  Und der Jüngere von ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Guts, der mich trifft. Und er verteilte unter sie das Vermögen.
Luke GerTextb 15:12  Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Kindsteil, welcher mich trifft. Und er verteilte das Vermögen unter sie.
Luke GerZurch 15:12  Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zukommt! Der aber verteilte seine Habe unter sie.
Luke GreVamva 15:12  Και είπεν ο νεώτερος αυτών προς τον πατέρα· Πάτερ, δος μοι το ανήκον μέρος της περιουσίας. Και διεμοίρασεν εις αυτούς τα υπάρχοντα αυτού.
Luke Haitian 15:12  Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de.
Luke HebDelit 15:12  וַיֹּאמֶר הַצָּעִיר אֶל־אָבִיו אָבִי תְּנָה־לִּי אֶת־חֵלֶק הָרְכוּשׁ אֲשֶׁר יִפֹּל לִי וַיְחַלֵּק לָהֶם אֶת־הַנַּחֲלָה׃
Luke HebModer 15:12  ויאמר הצעיר אל אביו אבי תנה לי את חלק הרכוש אשר יפל לי ויחלק להם את הנחלה׃
Luke HunKNB 15:12  A fiatalabb azt mondta apjának: ‘Apám! Add ki nekem az örökség rám eső részét!’ Erre szétosztotta köztük vagyonát.
Luke HunKar 15:12  És monda az ifjabbik az ő atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám eső részt! És az megosztá köztök a vagyont.
Luke HunRUF 15:12  A fiatalabb ezt mondta az apjának: Atyám, add ki nekem a vagyon rám eső részét! Ő pedig megosztotta közöttük a vagyont.
Luke HunUj 15:12  A fiatalabb ezt mondta az apjának: Atyám, add ki nekem a vagyon rám eső részét. Erre megosztotta köztük a vagyont.
Luke IriODomh 15:12  Agus a dubhairt an ti dob oige aca ré na athair, Athair, tabhair dhamh an chuid roitheas misi dod mhaóin. Aagus do roinn seision a mhaóin eatorra.
Luke ItaDio 15:12  E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.
Luke ItaRive 15:12  e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni.
Luke JapBungo 15:12  弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
Luke JapDenmo 15:12  そのうちの年下のほうが父親に言った,『お父さん,財産のうちわたしの取り分を下さい』。父親は自分の資産を二人に分けてやった。
Luke JapKougo 15:12  ところが、弟が父親に言った、『父よ、あなたの財産のうちでわたしがいただく分をください』。そこで、父はその身代をふたりに分けてやった。
Luke JapRague 15:12  次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
Luke KLV 15:12  The younger vo' chaH ja'ta' Daq Daj vav, ‘ vav, nob jIH wIj share vo' lIj property.' ghaH divided Daj livelihood joj chaH.
Luke Kapingam 15:12  Tama dulii ga-helekai gi tamana boloo, ‘Gaamai dogu duhongo i o maluagina dolomeenei.’ Gei tamana gaa-duwwe ono maluagina i ana dama dogolua.
Luke Kaz 15:12  Кенжесі:— Әке, маған тиісті еншімді бөліп беріңізші! — дейді. Сонда әкесі ұлдарына мал-мүлкін бөліп береді.
Luke Kekchi 15:12  Li i̱tzˈinbej quixye re lix yucuaˈ: —At inyucuaˈ, qˈue cue anakcuan la̱ jun cablal li joˈ qˈuial li tintzˈak la̱in, chan. Tojoˈnak li yucuaˈbej quixjeqˈui lix jun cablal reheb li ralal cuib.
Luke KhmerNT 15:12  កូន​ប្អូន​បាន​និយាយ​ទៅ​ឪពុក​ថា​ លោក​ឪពុក​អើយ!​ សូម​ប្រគល់​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ជា​ចំណែក​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ខ្ញុំ​ រួច​ឪពុក​ក៏​ចែក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ឲ្យ​ពួកគេ។​
Luke KorHKJV 15:12  그중의 작은아들이 자기 아버지에게 이르기를, 아버지여, 재산 중에서 내게 돌아올 몫을 주소서, 하니 아버지가 자기 살림을 그들에게 나누어 주매
Luke KorRV 15:12  그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니
Luke Latvian 15:12  Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem.
Luke LinVB 15:12  Mwána wa nsima alobí na tatá : ‘Tatá, pésá ngáí ndámbo ya bilóko ekokí na ngáí.’ Tatá akabólélí bangó bilóko bya yě.
Luke LtKBB 15:12  Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą.
Luke LvGluck8 15:12  Un tas jaunākais no tiem sacīja uz tēvu: tēvs, dod man manu tiesu no tās mantas, kas man nākas; un viņš tiem to mantu dalīja.
Luke Mal1910 15:12  അവരിൽ ഇളയവൻ അപ്പനോടു: അപ്പാ, വസ്തുവിൽ എനിക്കു വരേണ്ടുന്ന പങ്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അവൎക്കു മുതൽ പകുത്തുകൊടുത്തു.
Luke ManxGael 15:12  A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo.
Luke Maori 15:12  Ka mea to muri o raua ki tona papa, E pa, homai ki ahau te whai taonga e wehea e koe moku. Na, ka wehewehea e ia ki a raua tona oranga.
Luke Mg1865 15:12  Ary hoy ilay zandriny tamin-drainy: Raiko, omeo ahy ny anjara-fananana tokony ho ahy. Dia nozarainy tamin’ izy mirahalahy ny fananany.
Luke MonKJV 15:12  Тэгээд бага нь аавдаа, Аав аа, надад харьяалагдах эд барааны хувийг өгөөч гэв. Тэгэхэд нь тэрбээр амин зуулгаа тэдэнд хуваалаа.
Luke MorphGNT 15:12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
Luke Ndebele 15:12  encinyane yawo yasisithi kuyise: Baba, nginika isabelo sempahla esiqondene lami. Wasewehlukanisela impahla.
Luke NlCanisi 15:12  De jongste van beiden zei tot den vader: Vader, geef mij het deel der goederen, dat me toekomt. En hij verdeelde zijn vermogen onder hen.
Luke NorBroed 15:12  og den yngre av dem sa til faren, Far, gi meg den del som tilfaller meg av godset. Og han delte livsoppholdet til dem.
Luke NorSMB 15:12  Den yngste av deim sagde til faren: «Far, lat meg få den luten av buet som fell på meg!» So skifte han midelen millom deim.
Luke Norsk 15:12  og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
Luke Northern 15:12  Oğlanlardan kiçiyi atasına dedi: “Ata! Var-dövlətindən payıma düşəni mənə ver”. Atası da varını onların arasında bölüşdürdü.
Luke Peshitta 15:12  ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
Luke PohnOld 15:12  A me tikitik re ’ra indai ong sam a: Sam ai, kotiki dong ia pwais ai en soso, me udan ai. I ari nene ong ira ara dipisou kan.
Luke Pohnpeia 15:12  Me tikitiko ahpw ndahng seme, ‘Ipa, kihongiehla pwaisei me uhdahn ahi sang nin sohso.’ Semeo eri pwalangpeseng sohso ong nah pwutak riemeno.
Luke PolGdans 15:12  I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
Luke PolUGdan 15:12  I powiedział młodszy z nich do ojca: Ojcze, daj mi część majątku, która na mnie przypada. Podzielił więc majątek między nich.
Luke PorAR 15:12  O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
Luke PorAlmei 15:12  E o mais moço d'elles disse ao pae: Pae, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E elle lhes repartiu a fazenda.
Luke PorBLivr 15:12  E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
Luke PorBLivr 15:12  E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
Luke PorCap 15:12  O mais novo disse ao pai: ‘Pai, dá-me a parte dos bens que me corresponde.’ E o pai repartiu os bens entre os dois.
Luke RomCor 15:12  Cel mai tânăr din ei a zis tatălui său: ‘Tată, dă-mi partea de avere ce mi se cuvine’. Şi tatăl le-a împărţit averea.
Luke RusSynod 15:12  и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
Luke RusSynod 15:12  и сказал младший из них отцу: „Отец! Дай мне причитающуюся мне часть имения“. И отец разделил им имение.
Luke RusVZh 15:12  и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
Luke SBLGNT 15:12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
Luke Shona 15:12  mudiki wavo ndokuti kuna baba: Baba, ndipei mugove wenhumbi wakanangana neni. Akavagovera nhumbi dzake.
Luke SloChras 15:12  In mlajši reče očetu: Oče, daj mi del premoženja, ki mi pripada. In razdeli jima premoženje.
Luke SloKJV 15:12  in mlajši izmed njiju je rekel svojemu očetu: ‚Oče, daj mi moj delež dobrin, ki mi pripadajo.‘ In razdelil jima je svoja sredstva za preživljanje.
Luke SloStrit 15:12  Pa reče mlajši od nju očetu: Oče, daj mi del premoženja, kteri mi pripada. In razdelí jima premoženje.
Luke SomKQA 15:12  Kii yaraa ayaa aabbihii ku yidhi, Aabbow, waxaaga qaybtii aan heli lahaa i sii. Markaasuu iyaga u qaybiyey wuxuu ku noolaa.
Luke SpaPlate 15:12  el menor de lo cuales dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes, que me ha de tocar”. Y les repartió su haber.
Luke SpaRV 15:12  Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
Luke SpaRV186 15:12  Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
Luke SpaRV190 15:12  Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
Luke SpaTDP 15:12  El más joven dijo a su padre, `Padre, dame la parte que me corresponde de tu propiedad.´ Él dividió sus pertenencias entre ellos.
Luke SpaVNT 15:12  Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dáme la parte de la hacienda que [me] pertenece: y [él] les repartió la hacienda.
Luke SrKDEkav 15:12  И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
Luke SrKDIjek 15:12  И рече млађи од њих оцу: оче! дај ми дио имања што припада мени. И отац им подијели имање.
Luke StatResG 15:12  Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
Luke Swahili 15:12  Yule mdogo, alimwambia baba yake: Baba, nipe urithi wangu. Naye akawagawia mali yake.
Luke Swe1917 15:12  Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
Luke SweFolk 15:12  Den yngre av dem sade till sin far: Far, ge mig den del av förmögenheten som ska bli min. Då delade han sin egendom mellan dem.
Luke SweKarlX 15:12  Och den yngre af dem sade till fadren: Fader, fä mig den parten af ägodelarna, som mig tillkommer. Och han bytte ägodelarna dem emellan.
Luke SweKarlX 15:12  Och den yngre af dem sade till fadren: Fader, få mig den parten af ägodelarna, som mig tillkommer. Och han bytte ägodelarna dem emellan.
Luke TNT 15:12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
Luke TR 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
Luke TagAngBi 15:12  At sinabi sa kaniyang ama ng bunso, Ama, ibigay mo sa akin ang bahagi ng iyong kayamanang nauukol sa akin. At binahagi niya sa kanila ang kaniyang pagkabuhay.
Luke Tausug 15:12  Laung sin anak manghud ha ama' niya, ‘Ama' dihilan na kāku' in suku' ku sin alta' hipusaka' mu kāmu'.’ Na, biyahagi' na sin tau ini in alta' pusaka' niya ha duwa anak niya usug.
Luke ThaiKJV 15:12  บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด’ บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง
Luke Tisch 15:12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
Luke TpiKJPB 15:12  Na pikinini i yangpela moa bilong tupela i tokim papa bilong em, Papa, givim mi hap skel bilong ol dispela kago i bai pundaun long mi. Na em i brukim long tupela ol samting bilong em.
Luke TurHADI 15:12  “Bunlardan küçük olanı babasına, ‘Baba, malından bana düşen payı şimdi istiyorum’ demiş. Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırmış.
Luke TurNTB 15:12  “Bunlardan küçüğü babasına, ‘Baba’ dedi, ‘Malından payıma düşeni ver bana.’ Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı.
Luke UkrKulis 15:12  і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток.
Luke UkrOgien 15:12  І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
Luke Uma 15:12  Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera.
Luke UrduGeo 15:12  اِن میں سے چھوٹے نے باپ سے کہا، ’اے باپ، میراث کا میرا حصہ دے دیں۔‘ اِس پر باپ نے دونوں میں اپنی ملکیت تقسیم کر دی۔
Luke UrduGeoD 15:12  इनमें से छोटे ने बाप से कहा, ‘ऐ बाप, मीरास का मेरा हिस्सा दे दें।’ इस पर बाप ने दोनों में अपनी मिलकियत तक़सीम कर दी।
Luke UrduGeoR 15:12  In meṅ se chhoṭe ne bāp se kahā, ‘Ai bāp, mīrās kā merā hissā de deṅ.’ Is par bāp ne donoṅ meṅ apnī milkiyat taqsīm kar dī.
Luke UyCyr 15:12  Кичик оғли атисиға: «Ата, маңа тегишлик мирасларни һазирла бәргәйсиз», дәпту. Атиси мал-мүлүклирини икки оғлиға бөлүп берипту.
Luke VieLCCMN 15:12  Người con thứ nói với cha rằng : Thưa cha, xin cho con phần tài sản con được hưởng. Và người cha đã chia của cải cho hai con.
Luke Viet 15:12  Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.
Luke VietNVB 15:12  Đứa em thưa với cha: Cha ơi, xin cha cho con phần tài sản của con. Người Cha chia gia tài cho các con.
Luke WHNU 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον
Luke WelBeibl 15:12  Dyma'r mab ifancaf yn mynd at ei dad a dweud, ‘Dad, dw i eisiau i ti roi fy siâr i o'r ystâd i mi nawr.’ Felly dyma'r tad yn cytuno i rannu popeth oedd ganddo rhwng y ddau fab.
Luke Wulfila 15:12  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌲𐌹𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽.
Luke Wycliffe 15:12  and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
Luke f35 15:12  και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
Luke sml_BL_2 15:12  Dakayu' llaw ah'lling anak siyali ni mma'na, yukna, ‘Mma', bahagi'un na alta'nu ati pamuwanun ma aku bahagi'ku.’ Jari binahagi' e' matto'a inān kaniya'na ma anakna karuwangan.
Luke vlsJoNT 15:12  En de jongste van deze zeide tot den vader: Vader, geef mij het mij toekomend deel van het goed! En hij verdeelde onder hen het vermogen.