Luke
|
PorBLivr
|
15:11 |
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:11 |
Ary hoy Jesosy: Nisy lehilahy anankiray nanana zanaka mirahalahy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:11 |
Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:11 |
Og han sa, Et visst menneske hadde to sønner;
|
Luke
|
FinRK
|
15:11 |
Vielä Jeesus sanoi: ”Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:11 |
耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:11 |
Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր.
|
Luke
|
ChiUns
|
15:11 |
耶稣又说:「一个人有两个儿子。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:11 |
Каза още: Един човек имаше двама сина.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:11 |
وَقَالَ: «إِنْسَانٌ كَانَ لَهُ ٱبْنَانِ.
|
Luke
|
Shona
|
15:11 |
Zvino wakati: Umwe munhu aiva ane vanakomana vaviri;
|
Luke
|
Esperant
|
15:11 |
Kaj li diris: Unu viro havis du filojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:11 |
พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
|
Luke
|
IriODomh
|
15:11 |
Agus a dubhairt sé fós, Do bhádar días mac ag duine aáirghe:
|
Luke
|
BurJudso
|
15:11 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ တစုံတယောက်သောသူ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:11 |
Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:11 |
باز فرمود: «مردی بود كه دو پسر داشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Īsā ne apnī bāt jārī rakhī. “Kisī ādmī ke do beṭe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:11 |
Vidare sade han: "En man hade två söner.
|
Luke
|
TNT
|
15:11 |
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς·
|
Luke
|
GerSch
|
15:11 |
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:11 |
At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
|
Luke
|
Dari
|
15:11 |
باز فرمود: «مردی بود که دو پسر داشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:11 |
Wuxuuna yidhi, Nin baa laba wiil lahaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:11 |
So sagde han: «Det var ein gong ein mann som hadde tvo søner.
|
Luke
|
Alb
|
15:11 |
Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:11 |
Und er sagte: „Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:11 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп мундақ деди: — Бир адәмниң икки оғли бар екән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:11 |
¶또 그분께서 이르시되, 어떤 사람에게 두 아들이 있었는데
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:11 |
Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:11 |
И рече: један човјек имаше два сина,
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:11 |
And he seide, A man hadde twei sones;
|
Luke
|
Mal1910
|
15:11 |
പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:11 |
또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데
|
Luke
|
Azeri
|
15:11 |
و ددي: "بئر نفرئن ائکي اوغلو وار ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:11 |
Und er sagte: Ein Mensch hatte zwei Söhne,
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och han sade: En man hade två söner.
|
Luke
|
KLV
|
15:11 |
ghaH ja'ta', “A Dich loD ghajta' cha' puqloDpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:11 |
DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:11 |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:11 |
Рече же: человек некий име два сына:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:11 |
είπε δε άνθρωπός τις είχε δύο υιούς
|
Luke
|
FreBBB
|
15:11 |
Et il dit : Un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
LinVB
|
15:11 |
Alobí naíno : « Moto mǒkó azalákí na bána babáli bábalé.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:11 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က မိန့်တော်မူသည်မှာ လူတစ်ဦး၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:11 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏁᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:11 |
又曰、或有二子、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:11 |
Ngài tiếp: Một người kia có hai con trai.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:11 |
" Ug siya miingon, " Dihay usa ka tawo nga may duha ka anak nga lalaki;
|
Luke
|
RomCor
|
15:11 |
El a mai zis: „Un om avea doi fii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Sises pil ketin mahsanih, “Ohl emen mie me naineki pwutak riemen.
|
Luke
|
HunUj
|
15:11 |
Azután így folytatta: „Egy embernek volt két fia.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:11 |
ER sprach aber: Ein Mann hatte zwei Söhne. (a) Mt 21:28
|
Luke
|
GerTafel
|
15:11 |
Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
PorAR
|
15:11 |
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:11 |
En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
|
Luke
|
Byz
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
FarOPV
|
15:11 |
بازگفت: «شخصی را دو پسر بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:11 |
Wasesithi: Umuntu othile wayelamadodana amabili;
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:11 |
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
|
Luke
|
StatResG
|
15:11 |
¶Εἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:11 |
In reče: Neki človek je imel dva sina.
|
Luke
|
Norsk
|
15:11 |
Og han sa: En mann hadde to sønner,
|
Luke
|
SloChras
|
15:11 |
In reče: Neki človek je imel dva sina.
|
Luke
|
Calo
|
15:11 |
Y penó: Manu tereló dui chabores:
|
Luke
|
Northern
|
15:11 |
İsa bunu da danışdı: «Bir adamın iki oğlu var idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:11 |
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
|
Luke
|
PohnOld
|
15:11 |
A kotin masani: Aramas amen mia, me na ol riamen.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:11 |
Un Viņš sacīja: “Vienam cilvēkam bija divi dēli.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:11 |
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
|
Luke
|
ChiUn
|
15:11 |
耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och han sade: En man hade två söner.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:11 |
Weiter sprach er: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:11 |
Рече още: Некой си человек имаше двама синове;
|
Luke
|
FrePGR
|
15:11 |
Or il dit : « Un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:11 |
彼は言った,「ある人に二人の息子がいた。
|
Luke
|
PorCap
|
15:11 |
*Disse ainda: «Um homem tinha dois filhos.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:11 |
また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。
|
Luke
|
Tausug
|
15:11 |
Laung pa isab hi Īsa, “Awn bakas hambuuk tau taga anak duwa usug.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:11 |
Er sagte aber: ein Mensch hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:11 |
Dijo aún: “Un hombre tenía dos hijos,
|
Luke
|
Kapingam
|
15:11 |
Jesus ga-helekai, “Taane ana dama-daane dogolua.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:11 |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:11 |
Ein (irgendein) Mann (Mensch) hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:11 |
Jis kalbėjo toliau: „Vienas žmogus turėjo du sūnus.
|
Luke
|
Bela
|
15:11 |
Яшчэ сказаў: у аднаго чалавека было два сыны;
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:11 |
Hag e lavaras: Un den en doa daou vab.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:11 |
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Sohne.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:11 |
Jeesus jatkoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:11 |
Men han sagde: en Mand havde to Sønner.
|
Luke
|
Uma
|
15:11 |
Na'uli' tena Yesus: "Ria hadua tuama to ria-ki rodua ana' -na tomane.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:11 |
Und er sagte: „Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:11 |
Y dijo: Un hombre tenia dos hijos;
|
Luke
|
Latvian
|
15:11 |
Un Viņš sacīja: Kādam cilvēkam bija divi dēli.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:11 |
¶ También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
|
Luke
|
FreStapf
|
15:11 |
Il dit encore : «Un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:11 |
Nog sprak Hij: Een man had twee zonen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:11 |
Jesus fuhr fort: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
Est
|
15:11 |
Veel ütles ta: "Ühel inimesel oli kaks poega.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:11 |
عیسیٰ نے اپنی بات جاری رکھی۔ ”کسی آدمی کے دو بیٹے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:11 |
وَقَالَ: «كَانَ لإِنْسَانٍ ابْنَانِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:11 |
耶稣又说:“某人有两个儿子。
|
Luke
|
f35
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:11 |
En Jezus zeide: Een zeker mensch had twee zonen.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:11 |
Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli;
|
Luke
|
Afr1953
|
15:11 |
Hy het ook gesê: 'n Man het twee seuns gehad.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:11 |
Еще сказал: «У некоторого человека было два сына;
|
Luke
|
FreOltra
|
15:11 |
Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:11 |
ईसा ने अपनी बात जारी रखी। “किसी आदमी के दो बेटे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:11 |
İsa, “Bir adamın iki oğlu vardı” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:11 |
En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:11 |
Azután így szólt: »Egy embernek volt két fia.
|
Luke
|
Maori
|
15:11 |
I mea ano ia, Tokorua nga tama a tetahi tangata:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Anuli-nuli gi' si Isa, yukna, “Aniya' inān dakayu' a'a taga-anak duwa l'lla.
|
Luke
|
HunKar
|
15:11 |
Monda pedig: Egy embernek vala két fia;
|
Luke
|
Viet
|
15:11 |
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:11 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Jun li cui̱nk quicuan cuib li ralal.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:11 |
Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:11 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «មានបុរសម្នាក់មានកូនប្រុសពីរនាក់
|
Luke
|
CroSaric
|
15:11 |
I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina.
|
Luke
|
BasHauti
|
15:11 |
Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:
|
Luke
|
WHNU
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:11 |
*Rồi Đức Giê-su nói tiếp : Một người kia có hai con trai.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:11 |
Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
TR
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
HebModer
|
15:11 |
ויאמר איש אחד היו לו שני בנים׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:11 |
Иса тағы мына әңгімені де айтып берді: «Біреудің екі ұлы болыпты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:11 |
Рече ж: Один чоловік мав два сини,
|
Luke
|
FreJND
|
15:11 |
Et il dit : Un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
TurHADI
|
15:11 |
İsa, “Bir adamın iki oğlu varmış” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:11 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:11 |
Dann fuhr er fort: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:11 |
In rekel je: „Neki človek je imel dva sina
|
Luke
|
Haitian
|
15:11 |
Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:11 |
Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,
|
Luke
|
SpaRV
|
15:11 |
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
|
Luke
|
HebDelit
|
15:11 |
וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד הָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:11 |
Aeth Iesu yn ei flaen i ddweud stori arall: “Roedd rhyw ddyn a dau fab ganddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:11 |
Dann fuhr er fort: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:11 |
Είπε δέ· Άνθρωπος τις είχε δύο υιούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:11 |
As dooyrt eh, Va daa vac ec dooinney dy row:
|
Luke
|
Tisch
|
15:11 |
Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:11 |
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:11 |
Мөн тэр хэлсэн нь, Нэгэн эр хоёр хүүтэй байжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:11 |
И рече: Један човек имаше два сина,
|
Luke
|
FreCramp
|
15:11 |
Il dit encore : " Un homme avait deux fils.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:11 |
Jesús dijo, «Cierto hombre tenía dos hijos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:11 |
Powiedział też: Pewien człowiek miał dwóch synów.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:11 |
Il leur dit auffi, Un homme avoit deux fils:
|
Luke
|
FreSegon
|
15:11 |
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:11 |
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
|
Luke
|
Swahili
|
15:11 |
Yesu akaendelea kusema, "Kulikuwa na mtu mmoja mwenye wana wawili.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:11 |
Azután így folytatta: Egy embernek volt két fia.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:11 |
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:11 |
Men han sagde: „En Mand havde to Sønner.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:11 |
سپس ادامه داد: «مردی را دو پسر بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:11 |
¶ Na em i tok, Wanpela man i gat tupela pikinini man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:11 |
Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:11 |
Men han sagde: „En Mand havde to Sønner.
|
Luke
|
JapRague
|
15:11 |
又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:11 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:11 |
Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
|
Luke
|
PolGdans
|
15:11 |
Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
|
Luke
|
JapBungo
|
15:11 |
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
|
Luke
|
Elzevir
|
15:11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
|
Luke
|
GerElb18
|
15:11 |
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
|